Página 1
Via Risorgimento, 9 – 23826 Mandello del Lario (LC) ITALY Telefono: + 39 0341 706369 Fax: + 39 0341 700725 www.cemb.com - garage@cemb.com Cemb Spa declines all liability for any damage to people or property caused by incorrect use of this product. Subject to change without prior notice.
TRANSLATION FROM THE ORIGINAL LANGUAGE Copyrighted material. All rights reserved. The included information may be changed without notice. Thank you for selecting our tyre changer Dear Customer, Thank you for purchasing an equipment. Your machine has been designed to provide years of safe and reliable service, as long as it is used and maintained in accordance with the instructions provided in this manual.
Página 3
TRAINING CHECK Qualified Rejected Safety measures Warning and caution labels High risk areas and other potential hazards Operative safety procedures Checking maintenance and performance Head mounting inspection Adjustment and lubrication Clamping Steel/alloy rims Reversed channel rims Internal/external locking with steel jaws Bead breaking Standard wheels Low profile wheels Demounting Standard wheels with plastic guards for tool head and lever...
Página 4
PERSONNEL AND TRAINING DATES ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ User’s manual...
1. coMMIssIonInG 1.1 INTRODUCTION 1.1.a. PURPOSE OF THE MANUAL The purpose of this manual is to provide the instructions necessary for optimum ope- ration, use and maintenance of your machine. If you sell this machine, please deliver this manual to the new owner. In addition, in order to provide the customers with any necessary safety information, please ask the new owner to complete and return to the manufacturer the ownership transfer form attached to the previous page of this manual.
WARNING WARNING: It indicates a potentially dangerous situation that, if not avoided, could lead to serious injury or death. CAUTION CAUTION: It indicates a potentially dangerous situation that, if not avoided, could cause slight or mild injuries. WARNING WARNING: Used without the safety hazard symbol indicates a potential situation of hazard that, if not avoided, could cause material damage. 1.2.a. GENERAL WARNINGS AND INSTRUCTIONS WARNING Proceed with caution to prevent any injuries. Carefully read, understand and follow the warnings and instructions given in this manual. This manual is an integral part of the product. For future reference, store it together with the ma- chine in a safe place. 1. Accidents could occur if the maintenance procedures described in this manual are not executed correctly, or if the other instructions it contains are not observed. This manual makes continuous reference to the possibility that accidents can occur.
Página 8
6. Keep a safe distance from the tyre changer during inflation, in order to remain outside the vertical cylinder area occupied by the wheel. Do not approach it. DANGER A bursting tyre can cause projections of its parts in surrounding areas with a force sufficient to cause serious injury or death. Do not mount a tyre if its dimensions (indicated on the side) do not correspond exactly to the rim dimensions (printed inside the rim) or if the rim or the tyre is defective or damaged. Never exceed the pressure recommended by the tyre manufacturer. The tyre changer is not a safety device and does not prevent tyres and rims from exploding. Keep all persons not working on the machine out of the working area. 7. Risk of crushing. Presence of moving parts. Contact with moving parts can cause accidents.
Página 9
11. Never leave nuts, bolts, tools or other materials on the machine. They could be entangled in moving parts and cause malfunctions or be ejected. 12. Do NOT mount or inflate tyres that are cut, damaged, decayed or worn. Do NOT mount tyres on damaged, bent, rusted, worn, warped or deformed rims.
Página 10
1.2.b. LABELS PLACEMENT Part Number Drawing Description LABEL, MODEL SERIAL Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED NUMBER X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX LABEL, ROTATION TURNTABLE LABEL, TURNTABLE OPE- 000101100 NING/CLOSING LABEL, BEAD BREAKER ACTIVATION LABEL, DO NOT CONNECT PRESSURIzED DEVICES 000102700 LABEL, DOYFE UNION 000105200...
Página 11
LABEL, OPERATING PRES- SURE 000102800 LABEL, DANGER - PRES- SURISED CONTAINER LABEL, HAND CRUSHING 000103200 HAZARD (TURNTABLE) LABEL, HAND CRUSHING 000103300 HAZARD (BEAD BREAKER) LABEL, LEG CRUSHING 000103400 HAZARD (BEAD BREAKER) LABEL, RISK OF INJURY, 000102900 REAR POLE LABEL, DANGER - TOOL HEAD 000103100 LABEL, DANGER - TURN-...
Página 12
LABEL, RISK OF EXPLO- 4-603202 SION LABEL, EARTH GROUND 000103900 TERMINAL LABEL, ROTATION DIREC- 000106200 TION LABEL, DANGER OF ELEC- 425211A TRIC SHOCK 4-604278 LABEL, LOGO 4-600991 LABEL, VARIOUS RISK CAUTION! RISK OF ELECTRIC SHOCK. DO NOT OPEN COVER WARNING 4-600992 LABEL, ELECTRIC RISK TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK DO...
Página 13
1.2.c. HAZARD LABELS KEY LABEL, DANGER - PRESSURISED part n. 000102800 CONTAINER LABEL, HAND CRUSHING HA- part n. 000103200 ZARD (TURNTABLE) LABEL, HAND CRUSHING HA- part n. 000103300 ZARD (BEAD BREAKER) LABEL, LEG CRUSHING HAzARD part n. 000103400 (BEAD BREAKER) LABEL, RISK OF INJURY, REAR part n.
Página 14
LABEL, EARTH GROUND TERMI- part n. 446237 WARNING NEVER EXCEED 40 PSI WHILE SEATING BEADS. NEVER EXCEEDTIRE MANUFACTURER RECOMMENDED PRESSURE AFTER SEATING BEADS. NEVER LEAN OR REACH OVER TIRE OR RIM DURING INFLATION. WHEN INFLATING TIRES MAKE SURE THAT: The rim diameter matches the tire diameter. The rim or tire are not defective.
1.2.d. ELECTRICAL AND PNEUMATIC CONNECTIONS WARNING A good earth connection is essential for correct operation of the machine. The electric connection used must be su- itably sized: • to the electric power absorbed by the Mod. machine, indicated on its data plate (Fig. 1); ANNO DI COSTRUZIONE / Code • to the distance between the operating machine MANUFACTURED and the power supply connection point, to ensure X-XXXXXXXX/XX - XX...
The pneumatic supply inlet point, in the workshop line, must be equipped with a pneumatic supply shut-off valve, placed upstream the filter/regulator unit sup- plied with the machine (B Fig. 2a). DANGER Before proceeding with the electrical and pneumatic connection and whenever the electrical and pneumatic power supply is restored, make sure that the machine is in the configuration described below: - pedal A COMPLETELY LOW (turntable closed).
The noise levels indicated correspond to emission levels and do not necessarily represent safe operating levels. Although emission levels and exposure levels are connected, this relation cannot be used as a safe parameter to determine whether or not further precautions are necessary. The noise level to which the operator is exposed to depends on a number of factors, such as duration of exposure, characteristics of the workplace, other sources of noise etc.
1.3. ADDITIONAL RIM/TYRE INFORMATION WARNING Wheels equipped with pressure sensors and special rims or tyres could require particular work procedures. Consult wheels and tyre manufacturer’s service manuals. 1.4. INTENDED MACHINE USE This machine must only be used to demount and mount vehicle tyres from/on the rims, using the provided tools. Any other use is improper and may result in injury. 1.5.
1.6. PRELIMINARY CHECKS Before starting to work, carefully check that all machine components, particularly rubber or plastic parts, are in place, in good condition and operate correctly. If the inspection reveals any damage or excessive wear, no matter how slight, immediately replace or repair the component.
2. TRansPoRT, sToRaGe anD HanDlInG Machine transport conditions The tyre changer must be transported in its original packing and kept in the position indicated on the packing. - Packing dimensions: • width ........................ 910 mm • depth ......................1150 mm • height ......................1000 mm - Weight with package: •...
3. UnWRaPPInG WARNING Pay careful attention when unpacking, assembling, handling and installing the machine as described below. Failure to observe these instructions could damage the machine and compromise operator safety. WARNING Before removing the machine from the pallet, make sure the items shown below have been removed. Remove the upper part of the package and make sure that the machine has not suffered damage during transport; identify the points for fastening to the pallet. -The machine consists of 1 body 2 head 3 included...
4. MoUnTInG - Remove the tower (horizontal + vertical arms) from their position on the pallet. - Mount the pole using screws P (Fig.5a), use tightening torque 70 Nm. - Assemble the bead breaker with the proper pin and fasten it with the locknut until there is a slight resistance in the rotation of the bead breaker (Fig.
5. lIfTInG/HanDlInG In order to remove the machine from the pallet, hook it as shown in fi gure 7. This lifting point must be used whenever you need to change the position of the machine. Do not attempt to move the machine until it has been disconnected from the power and pneumatic supply networks.
Install the tyre changer in the chosen work position, complying with the minimum clea- rances shown in fig.8. The support surface must have a load-bearing capacity of at least 1000 kg/m Ambient working conditions 1000 - Relative humidity 30% ÷ 95% without conden- sation.
6. DescRIPTIon of THe MacHIne The machine is an electro-pneumatically ope- rated tyre changer. It works on all types of whole rims with channel, Mod. with weights and dimensions as described in the TECHNICAL DATA section. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED The machine is solidly constructed.
8. MaIn WoRKInG eleMenTs of THe MacHIne WARNING Learn your machine: knowing exactly how the machine works is the best way to guarantee safety and machine performance. Learn the function and layout of all controls. Carefully check that all controls on the machine are working properly. To avoid accidents and injury, the machine must be installed properly, operated correctly and serviced regularly. Turntable Clamp Vertical arm Horizontal arm Mounting bare Vertical arm lever locking Mounting head Air lubricator Bead breaker arm 10 Bead breaker Wheel support...
Página 29
WARNING RISK OF EXPLOSION With regard to the technical characteristics, warnings, maintenance and any other information about the air tank (optional), consult the relevant operator’s and maintenance manual provided with the documentation of the accessory. User’s manual...
9. basIc PRoceDURes - Use WARNING RISK OF CRUSHING: Some parts of the machine, such as demounting/ mounting head, bead breaker, turntable, tilting pole, move and can create a potential crushing point. Keep your hands and other body parts away from moving parts of the machine. RISK OF IMPACT: Tilting of the operating arm can create a potential risk of impact with parts of the body. WARNING AVOID ANY PHYSICAL DAMAGE Before carrying out maintenance on the machine: 1. Put the machine in a stable con- fi guration with the horizontal axis completely retracted and the pole in working.
9.1. PRELIMINARY CHECKS Check that there is a pressure of at least 8 bar on the filter regulator pressure gauge. If the pressure is below the minimum level, some machine operations may be limited or insufficient. After the correct pressure has been restored, the machine will operate properly. Check that the machine has been adequately connected to the electric mains and the pneumatic supply.
WARNING The TPMS device (optional accessory) can be used to check the proper opera- tion of pressure sensor. WARNING Remove the old weights from the rim before starting work operations. 9.3. BEAD BREAKING WARNING Before bead breaking operation, completely close the turntable (locking wedges towards the centre) (A, Fig.14a), keeping your hands away from moving parts. - Press pedal and bring it into completely lowered configuration. In this confi- guration, the jaws are completely closed. (Fig. 14a). - Remove the internal valve to fully deflate the tyre (Fig.
Página 33
WARNING During the bead breaking operation, you are advised to keep the turntable closed (locking wedges towards the centre) - Press the pedal (fig.16) to operate the bead breaker and detach the bead from the rim. Repeat this operation on the other side of the wheel. It may be necessary to break the bead at several points to free it completely. Release the pedal to reverse the motion of the bead breaking shoe.
9.4. CLAMPING THE WHEEL WARNING Keep your hands and other body parts away from moving parts of the machine while moving the wheel locking wedges. WARNING If the wheel weighs more than 10 kg, with a lifting frequency of more than 20 wheels/hour, it is recommended to use a lifting device (optional). - Position the operating arms in the “non-working” position (tool at the top and the horizontal arm completely retracted). - Turntable jaws opening and closing is carried out by sequentially pressing the control pedal (Fig.
9.5. WHEEL DEMOUNTING 9.5.a MOUNTING HEAD QUICK CHANGE DEVICE (optional - fig. 21) Patented system integrated inside the hexagonal vertical arm which allows changing mounting heads in seconds without reducing the original machine working capacity (370 mm). To change the head, loosen the mounting head hexagonal locking screw using the standard supplied short wrench, pull the head down, mount the other head and tighten the hexagonal screw using the standard supplied wrench.
Página 36
9.5.c WHEEL DEMOUNTIN G - Insert and position the bead lifting tool on the mounting tool head (fig.23). When working with alloy rims or rims with delicate paintwork, you are advised to remove the bead lifting tool before proceeding with the demounting. WARNING Grip the bead lifting tool firmly during use.
NOTES: If the tyre has an inner tube, after detaching the upper bead, tilt the operating arms into “non-working” position and remove the inner tube before proceeding to demount the lower bead. The rotation of the turntable can be stopped at any time by releasing the pedal. To rotate in the opposite direction, simply raise up the pedal.
- Once you have mounted the first bead, repeat the same steps for the second bead (fig.27). - Move the operating arms to the “non-wor- king” position. - Release the wheel and remove it from the tyre changer. Special tools To make it easier to mount/demount low profile tyres, it is advised to use the bead presser grip- per (optional accessory supplied on request).
Página 39
DANGER It is not permitted to use inflation devices (e.g. gun) connected to power sources outside the machine. WARNING Always observe national safety regulations, which can be more restrictive than this manual, according to the principle that a higher standard prevails over a lower one. DANGER If the tyre operating pressure, required for a certain vehicle, exceeds the value of the inflation limiting valve, it should be obtained by positioning the tyre and wheel on a suit- able safety device. WARNING Pay attention to possible injuries.Carefully read, understand and follow the in- structions below. 1. Overinflated tyres can explode, producing hazardous flying debris that may result in an accident. 2. Tyres and rims that do not have the same diameter are “mismatched”. Never attempt to mount or inflate any tyre and rim that are mismatched.
Página 40
WARNING This operating phase may involve noise levels of 85 dB (A). It is therefore suggested that ear protectors be worn. It is suggested to wear eye protection to prevent injury due to contact with dusts or any fragments inserted into the tyre. DANGER A bursting tyre can cause projections of its parts in surrounding areas with a force sufficient to cause serious injury or death. Do not mount a tyre if its dimensions (indicated on the side) do not correspond exactly to the rim dimensions (printed inside the rim) or if the rim or the tyre is defective or damaged. Never exceed the pressure recommended by the tyre manufacturer. The tyre changer is not a safety device and does not prevent tyres and rims from exploding. Keep all persons not working on the machine out of the working area. 9.7.b. TYRE INFLATION -Make sure the wheel is NOT clamped on the turntable by the centring jaws (Fig. 28). - Move the horizontal arm to the wheel centre (all slipped off towards the operator) - Lower the vertical arm until it touches the rim (fig.29), then clamp...
Página 41
If necessary: a. Continue inflating up to the maximum value of 3.5 bar to position the tyre correctly on the rim. Avoid distractions during this operation, and continually check tyre pressure on the air pressure gauge to prevent excessive inflation. Inflating tubeless tyres requires a larger air flow to force the beads past the HUMP rim - see rim profiles for mounting tubeless tyres.
Página 42
WARNING Before starting with the operations described below, make sure there is no dirt, dust or other impurities near the inflation nozzles. It is advisable to wear protective goggles. - Verify that both upper and lower tyre beads and rim bead seat have been properly lubricated with an approved mounting paste. - Move the horizontal arm to the wheel centre (all slipped off towards the operator) - Make sure that the wheel is clamped to the turntable from the inner side (fig.34).
Página 43
- Unlock the wheel from the wedges. - Move the inflation pedal into an intermediate position (Fig. 36) to inflate the tyre. Fre- quently check that the pressure NEVER exceeds the maximum pressure indicated by the manufacturer on the tyre. WARNING Risk of explosion. During the bead insertion phase, do not exceed the maximum pressure indicated by the manufacturer...
10. TRoUblesHooTInG WARNING The information below and the booklet “spare parts” do not authorise the user to operate on the machine in case of malfunction. They provide the technical support centre with accurate information so as to reduce intervention times. Any intervention on the machine or on the system must be performed by qualified and authorised personnel. Turntable does not turn Lack of power supply. ➥ Check mains voltage presence. ➥ Check the state of fuses. ➥ Check the state of the differential and/or magneto-thermal circuit breaker. ➥ Check cable connections in the plug.
Página 45
Turntable fails to clamp rims Faulty turntable cylinder. ➥ Replace the turntable cylinder. Tips of locking wedges are worn. ➥ Replace the locking wedges. Control pedals do not return to their position Pedal return spring broken. ➥ Replace the spring. Bead breaker cylinder lacks force, fails to break beads and leaks air Silencer plugged. ➥ Replace the silencer Cylinder seals worn. ➥ Replace the seals. ➥ Replace the bead breaker cylinder. After clamping, the tool head does not rise or rises too far from rim lamping plate not adjusted.
11. MaInTenance WARNING It is prohibited to perform any operation that changes the pre-set value of the pres- sure regulation valve or pressure limiter. The manufacturer declines all liability for damage resulting from tampering with such valves. WARNING Before making any adjustments orcarrying out maintenance on the machine, disconnect the electrical and compressed air supply and make sure that all moving parts are locked in place. WARNING Do not remove or modify any component of this machine (these operations may only be carried out by technical assistance personnel). WARNING When the machine is disconnected from the pneumatic power supply, the pneumatic actuators can remain pressurized. WARNING Before carrying out any regular maintenance operation or topping up with lubricant, disconnect the machine from the compressed air supply line. WARNING The manufacturer declines all responsibility for claims resulting from the use of non-original spare parts or accessories. - Regularly clean the machine from dirt - Keep all guides clean and lubricated (vertical axis, horizontal axis, jaw guides) - The purpose of the regulator filter and lubricator (FRL) unit is to filter the air, adjust the pressure and lubricate it.
Página 47
(fig.38b); normally this unit is pre-calibrated to a pressure of 10Bar, with SAE20 viscosity lubricant in order to make a drop of lubricant come out, which can be seen from the specific cover, every 4 times the bead breaker is operated. Periodically check the lubricant level through the specific windows and top up as shown in fig.38c.
WARNING To keep the machine in optimal conditions of safety and operation, the employer must have the following periodic checks performed by the authorized service network. Periodic checks a. periodic check of inflation pressure gauge every 2 years b. periodic check of the inflation pressure relief valve every 2 years c. periodic check of the regulator filter of the pneumatic supply at the machine inlet every 2 years d.
To this end, manufacturers and dealers of electrical and electronic equipment maintain special systems for the collection and disposal of such equipment. At the end of the product life cycle, contact your dealer for information about disposal procedures. Upon purchase, purchasers are offered the opportunity to return their end-of-life equipment to dealer free of charge, provided that the equipment is of the same type and served the same purpose as the newly-purchased product.
• goggles, in case of spatters • mineral oil resistant aprons • protective shields, in case of splashes Mineral oil: first aid instructions - Ingestion: seek medical attention immediately and provide all characteristics of the type of oil ingested. - Inhalation: for exposure to high concentrations of fumes or oil mist, move the affected person to the open air and seek medical attention immediately.
16. GlossaRY Wheel and tyre assembly Set consisting of: Tyre Wheel: union of rim and disc Inner tube (if any) Air under pressure I - TyreThe tyre is the main part of the complex that is in contact with the road and is therefore designed to support the internal air pressure and all other stresses arising from use.
Página 52
shim under the tread are reinforced with an annular structure, usually called a belt. The tread and sidewall work with different, independent rigidities, so during rolling, sidewall flexure is not transmitted to the tread. 4 - Side ring. This is a metal ring comprising several steel strands.
Página 53
rim. The bead point (a) is the inner corner. The spur (b) is the inner part of the bead. The base (c) is the area resting against the rim. The groove (d) is the concave part against which the rim shoulder rests. Tube type tyres.
Página 54
Bead insertion. Operation which takes place during inflation and ensures perfect centring between the bead and the rim edge. Bead pressing tool. A tool intended for use when mounting the top bead. It is positioned so that it engages the shoulder of the rim and maintains the upper tyre bead inside the well.
17. GeneRal WIRInG DIaGRaM TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements User’s manual...
Página 56
TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements User’s manual...
Página 57
TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements User’s manual...
Página 58
TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT User’s manual...
18. PneUMaTIc sYsTeM DIaGRaM 8-16 bar SCHEMA PNEUMATICO STD MAX 10 bar Pneumatic STD Diagram MAX 11 bar 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO T.I. Pneumatic T.I. Diagram REF. DESCRIzIONE DESCRIPTION INNESTO RAPIDO MASCHIO qUICK UNION GRUPPO FRL WATER SEPARATOR AND PRESSURE REGUL+LUBRIFICATOR VALVOLA GONFIAGGIO RAPIDO qUICK INFLATING VALVE PISTOLETTA DI GONFIAGGIO...
Página 62
TRADUCTION DE LA LANGUE D’ORIGINE Documents protégés par le droit d’auteur. Tous droits réservés. Les informations contenues dans le présent document peuvent être modifiées sans préavis. Merci d’avoir choisi notre démonte-pneu Cher Client, nous vous remercions d’avoir acheté cet équipement. Cette machine a été conçue et réalisée pour offrir un service sûr et fiable au fil des années, à condition de l’utiliser et de le conserver conformément aux instructions fournies dans ce manuel.
Página 63
VÉRIFICATION DE LA FORMATION Qualifié Rejeté Mesures de sécurité Autocollants d’avertissement et de précaution Zones à haut risque et autres dangers potentiels Procédures d›exploitation de sécurité Entretien et contrôles des performances Inspection du montage de la tête Réglage et lubrification Blocage Jantes en acier / alliage Jantes à...
Página 64
SUjETS ET DATES DE LA FORMATION ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Manuel d’utilisation...
Página 65
soMMaIRe 1. MISE EN SERVICE ................... 66 1.1 INTRODUCTION .....................66 1.2 POUR VOTRE SÉCURITÉ ................66 1.3. CONSIDERATIONS SUPPLÉMENTAIRES SUR JANTE/PNEU ....79 1.4. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE ..............79 1.6. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES ................. 80 1.7. PENDANT L’UTILISATION .................. 80 1.8. ACCESSOIRES SUR DEMANDE ..............80 2.
1. MIse en seRVIce 1.1 INTRODUCTION 1.1.a. OBjECTIF DU MANUEL L’objectif du présent manuel est de fournir les instructions nécessaires à un fonction- nement, à une utilisation et à un entretien optimaux de la machine. En cas de revente de la machine, remettre ce manuel au nouveau propriétaire. Demander en outre au nouveau propriétaire de remplir et d’envoyer au constructeur le formulaire de transfert de propriété...
ATTENTION ATTENTION: Ce symbole indique une situation de danger potentiel qui, si elle n’est pas évitée, peut mener à des blessures graves voire la mort. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT: Ce symbole indique une situation de danger qui, si elle n’est pas évitée, peut mener à des blessures légères ou d’importance moyenne. ATTENTION ATTENTION: Cette indication utilisée sans le symbole de danger pour la sécurité signale une situation potentiellement dangereuse qui, si n’est pas évitée, peut provoquer des dégâts matériels. 1.2.a. AVERTISSEMENTS ET INSTRUCTIONS GÉNÉRALES ATTENTION Faire attention aux risques de lésions. Lire, comprendre et observer attentive- ment les avertissements et les instructions fournies dans le présent manuel. Ce manuel fait partie intégrante du produit. Le conserver avec la machine en lieu sûr pour toute consultation future. 1. Une mauvaise exécution des procédures d’entretien fournies dans le présent manuel ou l’inobservation des autres instructions pourrait provoquer des accidents. Ce manuel contient des notes faisant continuellement allusion aux risques d’accidents.
Página 68
5. Ne jamais approcher la tête ou d’autres parties du corps à un pneu pendant le gonflage ou l’enta- lonnage. Cette machine n’est pas un dispositif de sécurité contre les risques d’éclatement éventuel de pneus, chambres à air ou jantes. 6.
Página 69
10. Toujours inspecter soigneusement la machine avant de l’utiliser. Les équipements manquants, endommagés ou usés (y compris les autocollants de danger) doivent être réparés ou remplacés avant la mise en service. 11. Ne pas laisser des écrous, des boulons, des outils ou d’autres matériels sur la ma- chine.
1.2.b. POSITIONNEMENT DES AUTOCOLLANTS Numéro N° Dessin Description de la pièce AUTOCOLLANT, NUMÉRO Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED DE SÉRIE MODÈLE X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX AUTOCOLLANT, ROTATION AUTOCENTREUR AUTOCOLLANT OUVERTU- 000101100 REFERMETURE AUTOCEN- TREUR AUTOCOLLANT, ENTRAÎNE- MENT DÉTALONNEUR AUTOCOLLANT, NE PAS CONNECTER DES APPA- REILS SOUS PRESSION 000102700...
Página 71
AUTOCOLLANT, PRESSION DE FONCTIONNEMENT 000102800 AUTOCOLLANT, DANGER RÉCIPIENT SOUS PRES- SION AUTOCOLLANT, DANGER 000103200 D’ÉCRASEMENT DES MAINS (AUTOCENTREUR) AUTOCOLLANT, DANGER 000103300 D’ÉCRASEMENT DES MAINS (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER 000103400 D’ÉCRASEMENT DES JAM- BES (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER 000102900 DE COLLISION DU POTEAU ARRIÈRE AUTOCOLLANT, DANGER TÊTE OPÉRANTE...
Página 72
AUTOCOLLANT, DANGER 4-603202 D’EXPLOSION AUTOCOLLANT, CâBLE DE 000103900 MISE à LA TERRE. AUTOCOLLANT, SENS DE 000106200 ROTATION AUTOCOLLANT, DANGER 425211A D’ÉLECTROCUTION 4-604278 AUTOCOLLANT, LOGO AUTOCOLLANT, DIVERS 4-600991 RISqUES CAUTION! RISK OF ELECTRIC SHOCK. DO NOT OPEN COVER AUTOCOLLANT, RISqUE WARNING 4-600992 TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT EXPOSE THIS TIRE CHANGER TO RAIN.
1.2.c. LÉGENDE ÉTIQUETTES DE DANGER AUTOCOLLANT, DANGER part n. 000102800 RÉCIPIENT SOUS PRESSION AUTOCOLLANT, DANGER D’ÉCRASEMENT DES MAINS (AU- part n. 000103200 TOCENTREUR) AUTOCOLLANT, DANGER D’ÉCRASEMENT DES MAINS part n. 000103300 (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER part n. 000103400 D’ÉCRASEMENT DES JAMBES (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER DE part n.
Página 74
AUTOCOLLANT, CâBLE DE MISE part n. 446237 à LA TERRE. WARNING NEVER EXCEED 40 PSI WHILE SEATING BEADS. NEVER EXCEEDTIRE MANUFACTURER RECOMMENDED PRESSURE AFTER SEATING BEADS. NEVER LEAN OR REACH OVER TIRE OR RIM DURING INFLATION. WHEN INFLATING TIRES MAKE SURE THAT: The rim diameter matches the tire diameter.
1.2.d. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE ET PNEUMATIQUE ATTENTION Pour le fonctionnement correct de la machine il est indispensable d’avoir un bon branchement à la terre de l’installation. • la puissance électrique absorbée par la machine, spécifiée sur la plaque des données de la machine (Fig 1) ; Mod. • la distance entre la machine et le point de ANNO DI COSTRUZIONE / Code raccordement au réseau électrique, de telle MANUFACTURED façon que la chute de tension à...
Le point de prélèvement de l’alimentation pneumatique dans le réseau de l’atelier doit être doté d’une vanne de sectionnement de l’alimentation pneumatique installée en amont du groupe filtre/régulateur fourni avec la machine (B Fig. 2a). DANGER Avant de procéder au branchement électrique et pneumatique et à chaque fois que l’alimentation électrique et pneumatique sont rétablies s’assurer que...
Página 78
Les valeurs de bruit reportées sont des niveaux d’émission sonore et donc elles ne constituent pas obligatoirement des niveaux opérationnels de sécurité. Bien qu’il existe un lien entre les niveaux d’émission et ceux d’exposition, il n’a pas une valence fiable dans la définition de la nécessité...
1.3. CONSIDERATIONS SUPPLÉMENTAIRES SUR jANTE/PNEU WARNING Les roues équipées de capteurs de pression et les jantes ou de pneus spéciaux peuvent nécessiter des procédures de travail spéciales. Consulter les livrets d’assistance du fabricant des roues et des pneus. 1.4. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE Cette machine doit être exclusivement utilisée pour démonter, remplacer et remonter les pneus pour véhicules automobiles de/sur jantes à l’aide des outils dont elle est dotée. Toute autre utilisation est jugée impropre et peut provoquer des accidents.
1.6. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Avant de commencer le travail, vérifier soigneusement que tous les composants de la machine, et notamment les parties et pièces en caoutchouc ou en plastique, sont bien positionnées, en bon état et en parfait état de marche. En cas de constatation de dommages ou d’usure excessive en cours d’inspection, remplacer ou réparer immédiatement le composant, quelle que soit l’ampleur du défaut.
2. TRansPoRT, sTocKaGe eT ManUTenTIon Conditions de transport de la machine Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage d’origine et dans la position indiquée sur ce dernier. - Dimensions emballage: • largeur ......................1300 mm • longueur ....................... 1010 mm • hauteur ......................1810 mm - Poids avec emballage: •...
3. DÉballaGe ATTENTION Des précautions doivent être prises lors du déballage, du montage, le maniement et de l’installation de la machine comme décrit ci-dessous. Le non-respect de ces recommandations peut provoquer des endommagements à la machine et compromettre la sécurité des opérateurs. ATTENTION Avant de retirer la machine de la palette, s’assurer que les éléments suivants ont été retirés de la palette. Libérer la machine de la partie supérieure de l’emballage, s’assurer qu’elle n’a pas été endommagée pendant le transport et localiser les points de fixation sur la palette. - La machine se compose de 1 carter 2 tête 3 dotation...
4. MonTaGe - Libérer la potence de travail (bras horizontal + montant vertical) de leur position sur la palette. - Monter le poteau à l’aide des vis P (Fig. 5a) et utiliser un couple de serrage de 70 Nm. - Assembler la palette du détalonneur au moyen de l’axe prévu à cet effet et bloquer avec l’écrou de sûreté...
5. leVaGe/ManIeMenT Pour la dépose de la machine de la palette utiliser le point de levage illustré dans les fi gures 7. Ce point de levage doit être utilisé lors de chaque déplacement de la machine même dans un autre lieu d’installation.
Página 85
Installer le démonte-pneu dans la position de travail souhaitée en respectant les tolérances minimales spécifiées à la fig. 8. Le plan d’appui doit avoir une portée d’au moins 1000 kg/m Conditions environnementales de travail - Humidité relative 30% ÷ 95% sans condensation. 1000 - Température 0°C ÷ 50°C. ATTENTION Chaque fois que la machine est déconnectée du circuit pneumatique pendant de longues périodes, avant de rétablir l’alimentation pneumatique, vérifier la...
6. DescRIPTIon MacHIne La machine est un démonte-pneus à fonctionnement électro-pneumatique. Il fonctionne sur n’importe quel type de jante à Mod. creux plein avec les dimensions et poids indiqués dans le paragraphe DONNÉES TECHNIqUES. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED Solidement construite, la machine fonctionne en X-XXXXXXXX/XX - XX maintenant la roue en position verticale pour le...
7. DIMensIons D’encoMbReMenT (mm) - Dimensions d’encombrement (vedi fig.10): • Longueur ..............1070/1350 (T.I.) - min 1450 max • Largeur ..................1020 min - 1350 max • Hauteur ..................1700 min - 2050 max Manuel d’utilisation...
8. ÉlÉMenTs PRIncIPaUX De foncTIonneMenT ATTENTION Apprenez à connaître votre machine : connaître le fonctionnement exact est la meilleure garantie de sécurité et de performance. Apprenez le fonctionnement et la disposition de toutes les commandes. Contrôler avec attention le fonctionnement correct de chaque commande de la machine. Pour éviter des accidents et des préjudices corporels, l’appareil doit être installé de façon adéquate, manœuvré correctement et soumis régulièrement aux inter- ventions d’entretien nécessaires. Piatto autocentreur Griffes Montant Bras horizontal Bras vertical Levier de blocage du bras vertical Tourelle Lubrificateur Bras détalonneur 10 Palette du détalonneur Appui-roue 15 Levier lève-talon 16 Protection palette (sur demande) 17 Pédale pour gonfle -tubeless 18 Réservoir d’air...
Página 89
ATTENTION DANGER D’EXPLOSION Pour les ca ractéristiques techniques, les avertissements, l’entretien, l’entretien et toute autre information relative au réservoir d’air (en option), le manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec la documentation des accessoires. Manuel d’utilisation...
9. PRocÉDURes De base - UTIlIsaTIon ATTENTION DANGER D’ÉCRASEMENT: Les pièces de la machine, telles que la tête de démontage/montage, l e d étalonneur, l ’autocentreur, le poteau basculant, se déplacent et peuvent créer un point d’écrasement potentiel. Tenir les mains et les autres parties du corps à l’écart des organes et pièces en mouvement. DANGER DE COLLISION: Le basculement du bras de commande permet de créer un danger potentiel de collision avec des parties du corps.
9.1. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Check that there is a pressure of at least 8 bar on the filter regulator pressure gauge. If the pressure is below the minimum level, some machine operations may be limited or insufficient. After the correct pressure has been restored, the machine will operate properly. Check that the machine has been adequately connected to the electric mains and the pneumatic supply. 9.2. ÉTABLIR DE QUEL CÔTÉ DE LA ROUE DÉMONTER LE PNEU Voir Fig.13. Identifier la position du canal A sur la jan- te.
ATTENTION Le dispositif TPMS (accessoire en option) permet de vérifier le bon fonctionnement du capteur de pression. ATTENTION Retirer les vieilles masses de la jante avant de commencer les travaux. 9.3. DETALLONAGE ATTENTION Avant d’effectuer l’opération de détalonnage, fermer complètement l’autocentreur (coins de blocage vers le centre) (A - Fig. 14a), en gardant les mains loin des pièces en mouvement. - Appuyer sur la pédale et l’amener à la configuration complètement abaissée. Dans cette configuration, les griffes sont comp- lètement fermées (Fig. 14a). - Dégonfler complètement le pneu en retirant la partie interne de la valve (Fig.
Página 93
ATTENTION Pendant l’opération de détalonnage, il est recommandé de garder l’autocentreur fermé (coins de blocage vers le centre) - Appuyer sur la pédale (fig.16) qui actionne le détalonneur et détacher le talon. Répéter l’opération du côté opposé de la roue. Il peut être nécessaire de détalonner à de différents endroits pour libérer complètement le talon.
9.4. BLOCAGE ROUE ATTENTION Tenir les mains et les autres parties du corps éloignées des pièces mobiles de la machine lors du maniement de coins. ATTENTION En cas de roue d’un poids supérieur à 10 kg et de fréquence de levage supérieure à 20 roues/heure, on conseille d’utiliser le lève-roue (en option). Positionner les bras de commande en position « hors service » (outil en haut et bras horizontal complètement rentré). - L’ouverture et la fermeture des griffes de l’autocentreur se fait en appuyant successivement sur la pédale de commande (Fig.
9.5. DÉMONTAGE DE LA ROUE 9.5.a SYSTEME DE CHANGEMENT RAPIDE DE LA TETE DE MONTAGE (optional) Système breveté (fig. 21) et intégré à l’intérieur du bras vertical hexagonal qui permet de changer rapidement la tête de montage sans réduire la hauteur origine de travail de la machine. Pour remplacer la tête de montage desserrer la vis hexagonale de blocage de la tête avec la clé...
Página 96
9.5.c DÉMONTAGE DE LA ROUE - Insérer et positionner le dispositif lève-talon sur la tête opérante (fig. 23). Avec des jantes en alliage ou en peinture délicate, il est recommandé de démonter le lève-talon avant de le démonter. WARNING Utiliser fermement le dispositif lève-talon. - Soulever le talon supérieur au-dessus de la partie arrière de la tête opérante (fig.23a) et insérer une partie du talon supérieur dans le creux de la jante en poussant vers le bas sur la paroi latérale du caoutchouc près de l’opérateur.
NOTES : Dans le cas des pneus à chambre à air, après avoir démonté le talon supérieur, mettre les bras de commande en position « hors service » et retirer la chambre à air avant de continuer à démonter le talon inférieur. La rotation de l’autocentreur peut être arrêtée à...
- Appuyer sur la pédale d’entraînement de l’autocentreur (D) pour obtenir une rotation et un montage dans le sens des aiguilles d’une montre. Utiliser le creux de jante en appuyant sur la paroi droite du pneu pour réduire la force de traction sur le talon pendant la rotation (fig.26).
Página 99
DANGER L’emploi de dispositifs de gonflage (par ex. pistolet) reliés aux sources d’alimentation externes à la machine, n’est pas autorisé. ATTENTION Toujours respecter les règlementations nationales en matière de sécurité, pouvant résulter encore plus restrictives, par rapport à ce manuel, selon le principe de la hiérarchie des normes (le texte ayant une valeur supérieure prévaut sur le texte de valeur inférieure). DANGER Si la pression de service du pneu prévue pour un véhicule donné, dépasse la valeur de la soupape de limitation de gonflage, il convient de la réaliser en positionnant l’ensemble roue pneu dans un dispositif de sécurité adapté.
ATTENTION Les niveaux d’émission sonore prévus pendant cette phase de travail sont de 85 db (A). Par conséquent, il est conseillé de porter une protection anti-bruit. Il est conseillé de porter une protection des yeux afin d’éviter toute blessure découlant du contact avec poussières ou éclats présents dans le pneu. DANGER L’éclatement du pneu peut provoquer sa projection dans les zones à proximité avec une force suffisante pour causer de graves lésions, voire même la mort. Ne pas monter un pneu si sa dimension (indiquée sur le flanc) ne correspond pas exactement à la dimension de la jante (imprimée à l’intérieur de la jante) ou si la jante ou le pneu sont défectueux ou endommagés. Ne jamais dépasser la pression prescrite par le fabricant du pneu. Le démonte-pneus n’est pas un dispositif de sécurité et ne peut donc pas em- pêcher l’éclatement de pneus et de jantes. Veiller à ce que les personnes restent à distance de sécurité 9.7.b. GONFLAGE DES PNEUS -Veiller à ce que la roue ne soit PAS bloquée sur l’autocentreur par les griffes de centrage (Fig.
Página 101
Le cas échéant : a. Continuer à gonfler jusqu’à la valeur maximum de 3,5 bars pour positionner correcte- ment le pneu sur la jante. Ne pas se distraire pendant cette opération et contrôler conti- nuellement la pression du pneu sur le manomètre pour éviter un gonflage excessif. Le gonflage des pneus tubeless requiert un débit d’air supérieur pour permettre aux talons de dépasser la jante HUMPS - voir les types de profil des jantes pour le montage sans chambre à...
Página 102
ATTENTION Avant de procéder aux opérations décrites dans la suite, s’assurer qu’il n’y a pas de saleté, de poussière ou d’autres impuretés à proximité des buses de gonflage. Des lunettes de protection sont recommandées. - Vérifier que les deux talons, supérieur et inférieur, et le siège du talon de la jante ont été lubrifiés adéqua- tement avec une pâte de montage approuvée. - Amener le bras horizontal centré à la roue (com- plètement sorti vers l’opérateur) - S’assurer que la roue est bloquée sur l’autocentreur de l’intérieur (fig.
Página 103
- Débloquer la roue des coins. - Déplacer la pédale de gonflage en position centrale (Fig. 36) pour gonfler le pneu. Vérifier fréquemment que la pression ne dépasse JAMAIS la pression maximale spécifiée par le fabricant du pneu. ATTENTION Danger d’explosion. Pendant la phase d’entalonnage, la pression maximale indiquée par le fabricant ne doit pas être dépassée.
10. DÉPannaGe ATTENTION Les indications reportées ci-dessous et le manuel des « pièces détachées » n’autorisent aucune intervention de l’utilisateur sur la machine, en cas de dy- sfonctionnement. Ils ont le but de fournir des informations exactes à l’assistance technique afin de réduire les temps d’intervention. Toute intervention sur la machine ou l’équipement doit être réalisée par un personnel qualifié et autorisé. L’autocentreur ne tourne pas Manque d’alimentation du réseau. ➥ Vérifier la présence de la tension du réseau. ➥ Vérifier l’état des fusibles. ➥ Vérifier l’état du différentiel et/ou du disjoncteur thermique.
L’autocentreur ne bloque pas les jantes Vérin autocentreur défectueux. ➥ Remplacer le vérin autocentreur. Pointes de coins de blocage usées. ➥ Remplacer les coins de blocage. Les pédales de commande ne reviennent pas en place Ressort de rappel de la pédale cassé. ➥ Remplacer le ressort. Le vérin détalonneur a une force insuffisante, il ne détalonne pas et présente des fuites d’air Silencieux colmaté. ➥ Remplacer le silencieux Joints de vérin usés. ➥ Remplacer les joints ➥ Remplacer le vérin détalonneur Suite au blocage, la tête opérante outil ne se lève pas ou se lève de manière excessive de la jante Plaque de blocage pas réglée. ➥ Régler la plaque. L’aiguille du manomètre de lecture pression des pneus ne revient pas à 0 Manomètre défectueux ou abîmé.
11. enTReTIen WARNING Aucune mesure ne doit être prise pour modifier la valeur de réglage de la soupape de régulation de pression ou du limiteur de pression. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de manipulation de ces vannes. WARNING Avant d’effectuer tout travail de réglage ou d’ajustement ou l’entretien de la machinedébrancher l’alimentation électrique et l’ air comprimé et vérifier que toutes les pièces mobiles sont immobilisées de façon sécuritaire. WARNING Ne retirer ou ne modifier aucun composant de cette machine (ces opérations ne peuvent être effectuées que par le personnel d’assistance technique). WARNING Lors du débranchement de la machine de l’alimentation en air, les action- neurs pneumatiques peuvent rester sous pression. WARNING Avant de procéder à un entretien de routine ou à une lubrification complémentaire, déconnecter la machine de la ligne d’alimentation pneumatique. WARNING Le constructeur décline toute responsabilité en cas de réclamations résultant de l’utilisation de pièces détachées ou d’accessoires non d’origine. - Nettoyer régulièrement la machine de toute saleté. - Garder tous les guides propres et lubrifiés (axe vertical, axe horizontal, guides de griffes).
Página 107
l’unité est réglée à une pression de 10 Bars, avec du lubrifiant de viscosité SAE20, afin d’obtenir le dégagement d’une goutte de lubrifiant, visible du bouchon spécial, tous les 4 entraînements du détalonneur. Vérifier périodiquement le niveau de lubrifiant par les fenêtres appropriées et le remplir conformément à...
WARNING Afin de maintenir la machine dans des conditions optimales de sécurité et de fonctionnement, l’employeur doit faire effectuer les contrôles périodiques suivants par le réseau de service agréé. Contrôles périodiques a. inspection périodique du manomètre de gonflage tous les 2 ans b. inspection périodique de la soupape de limitation de la pression de gonflage tous les 2 ans c.
De cette manière, il est possible d’éviter qu’un traitement non spécifique des substances que contiennent les produits, ou une utilisation impropre de parties puissent avoir des conséquences nuisibles sur l’environnement et la santé humaine. Cela permet notamment de récupérer, recycler et réutiliser la plupart des matériaux entrant dans la composition des produits.
• ne pas fumer ou manger avec les mains huileuses - Prendre également les mesures de prévention et protection suivantes : • gants résistants aux huiles minérales, avec intérieur en peluche • lunettes, en cas d’éclaboussures • tabliers résistants aux huiles minérales •...
16. GlossaIRe Ensemble roue et pneu L’ensemble est composé par : Pneu Roue : union de la jante et du disque Chambre à air (si présente) Air en pression I - Pneu Le pneu lui-même est la partie principale de l’ensemble qui est en contact avec la roue et est donc conçu pour résister à...
Página 112
Une carcasse radiale est assez instable. Pour stabiliser la bande de roulement et prévenir les mouvements incorrects de la bande de roulement dans la zone de contact avec le sol, la carcasse et l’épaisseur sous la bande de roulement sont renforcées par une structure annulaire, généralement connue sous le nom de ceinture.
Página 113
12 - Fond ou pied. C’est la couche la plus interne de la bande de roulement qui est en contact avec la ceinture ou, si la ceinture n’est pas présente (pneus conventionnels), avec le dernier pli de la carcasse. 13 - Épaule. C’est la zone extrême de la bande de roulement entre le bord et le début du flanc.
Página 114
III - Chambre à air (pneus de type tube). La chambre à air est une structure en caoutchouc à anneau fermée avec une valve qui contient de l’air sous pression. Vanne. La valve est un dispositif mécanique qui permet le gonflage/dégonflage et l’étanchéité de l’air sous pression à...
17. scHÉMa ÉlecTRIQUe GÉnÉRal TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
Página 116
TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
Página 117
TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
Página 118
TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Manuel d’utilisation...
18. scHÉMa cIRcUIT PneUMaTIQUe 8-16 bar SCHEMA PNEUMATICO STD MAX 10 bar Pneumatic STD Diagram MAX 11 bar 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO T.I. Pneumatic T.I. Diagram REF. DESCRIzIONE DESCRIPTION INNESTO RAPIDO MASCHIO qUICK UNION GRUPPO FRL WATER SEPARATOR AND PRESSURE REGUL+LUBRIFICATOR VALVOLA GONFIAGGIO RAPIDO qUICK INFLATING VALVE PISTOLETTA DI GONFIAGGIO...
TRADUCCIóN DEL IDIOMA ORIGINAL Materiales cubiertos por derechos de autor. Todos los derechos quedan reservados. La información aquí contenida puede estar sujeta a cambios sin previo aviso. Gracias por haber elegido nuestra desmontadora de neumáticos Estimado Cliente: Le agradecemos por haber comprado un equipo. Esta máquina ha sido realizada para ofrecer un servicio seguro y fiable a lo largo de los años, siempre que se use y se mantenga de acuerdo con las instrucciones suministradas en el presente manual.
COMPROBACIÓN DE LA FORMACIÓN Cualificado Rechazado Medidas de seguridad Adhesivos de advertencia y precaución Áreas de alto riesgo y otros peligros potenciales Procedimientos operativos de seguridad Mantenimiento y controles de las prestaciones Inspección montaje cabezal Ajuste y lubricación Bloqueo Llantas de acero / aleación Llantas de canal invertido Bloqueo interno/externo con garras de acero Destalonado Ruedas estándar...
PERSONAS Y FECHAS DE LA FORMACIÓN ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Manual de uso...
Página 125
InDIce 1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO ............126 1.1 INTRODUCCIóN .................... 126 1.2 PARA SU SEGURIDAD .................. 126 1.3. CONSIDERACIONES ADICIONALES SOBRE LA LLANTA/NEUMÁTICO 139 1.4. USO PREVISTO DE LA MÁqUINA ..............139 1.6. CONTROLES PRELIMINARES ..............140 1.7. DURANTE EL USO ..................140 1.8.
1. PUesTa en fUncIonaMIenTo 1.1 INTRODUCCIÓN 1.1.a. OBjETIVO DEL MANUAL The purpose of this manual is to provide the instructions necessary for optimum ope- ration, use and maintenance of your machine. If you sell this machine, please deliver this manual to the new owner. In addition, in order to provide the customers with any necessary safety information, please ask the new owner to complete and return to the manufacturer the ownership transfer form attached to the previous page of this manual.
ATENCIÓN ATENCIÓN: Indica una potencial situación de peligro que, si no se evita, puede ocasionar graves lesiones o la muerte. ADVERTENCIA ADVERTENCIA: Indica una potencial situación de peligro que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o intermedias. ATENCIÓN ATENCIÓN: Usado sin el símbolo de peligro para la seguridad indica una poten- cial situación de peligro que, si no se evita, puede ocasionar daños materiales. 1.2.a. ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES GENERALES ATENCIÓN Proceed with caution to prevent any injuries. Carefully read, understand and follow the warnings and instructions given in this manual. This manual is an integral part of the product. For future reference, store it together with the ma- chine in a safe place. 1. En caso de ejecución incorrecta de los procedimientos de mantenimiento suministrados en el presente manual o incumplimiento de las demás instrucciones contenidas en el mismo, podrían producirse accidentes.
Página 128
5. No acercar nunca la cabeza u otras partes del cuerpo a un neumático durante el inflado o durante el entalonado. Esta máquina no es un dispositivo de seguridad contra los posibles riesgos de explosión de neumáticos, cámaras o llantas. 6.
Página 129
Usar gafas de protección aprobadas por OSHA, CE u otros dispositivos certificados durante todas las fases de trabajo. 10. Inspeccionar siempre cuidadosamente la máquina antes de usarla. Los equipos faltan- tes, dañados o desgastados (incluidos los adhesivos de peligro) deben ser reparados o sustituidos antes de la puesta en funcionamiento.
1.2.b. POSICIONAMIENTO ADHESIVOS Número N° Dibujo Descripción de la pieza ADHESIVO, MATRíCULA Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED MODELO X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX ADHESIVO, ROTACIóN AUTOCENTRANTE ADHESIVO, APERTURA- 000101100 CIERRE AUTOCENTRANTE ADHESIVO, ACCIONAMIEN- TO DESTALONADOR ADHESIVO, NO CONECTE DISPOSITIVOS PRESURI- zADOS 000102700 ADHESIVO, EMPALME...
ADHESIVO, PELIGRO DE 4-603202 EXPLOSIóN ADHESIVO, TERMINAL DE 000103900 CONEXIóN A TIERRA. ADHESIVO, DIRECCIóN DE 000106200 ROTACIóN ADHESIVO, PELIGRO DE 425211A DESCARGA ELÉCTRICA 4-604278 ADHESIVO, LOGO ADHESIVO, VARIOS RIE- 4-600991 SGOS CAUTION! RISK OF ELECTRIC SHOCK. DO NOT OPEN COVER ADHESIVO, RIESGO ELÉC- WARNING 4-600992...
1.2.c. LEYENDA ETIQUETAS DE PELIGRO ADHESIVO , PELIGRO RECIPIEN- parte n. 000102800 TE BAJO PRESIóN ADHESIVO, PELIGRO DE APLASTAMIENTO MANOS (AUTO- parte n. 000103200 CENTRANTE) ADHESIVO, PELIGRO DE APLASTAMIENTO MANOS (DE- parte n. 000103300 STALONADOR) ADHESIVO, PELIGRO DE parte n. 000103400 APLASTAMIENTO PIERNAS (DE- STALONADOR)) ADHESIVO, PELIGRO DE CHO-...
ADHESIVO, TERMINAL DE CONE- parte n. 446237 XIóN A TIERRA. WARNING NEVER EXCEED 40 PSI WHILE SEATING BEADS. NEVER EXCEEDTIRE MANUFACTURER RECOMMENDED PRESSURE AFTER SEATING BEADS. NEVER LEAN OR REACH OVER TIRE OR RIM DURING INFLATION. WHEN INFLATING TIRES MAKE SURE THAT: The rim diameter matches the tire diameter.
1.2.d. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y NEUMÁTICA ATENCIÓN Para el correcto funcionamiento de la máquina es indispensable una buena conexión a tierra. La conexión eléctrica utilizada debe tener las dimensiones adecuadas: • la potencia eléctrica absorbida por la Mod. máquina, detallada en la relativa placa de ANNO DI COSTRUZIONE / Code datos de la máquina (Fig 1);...
Comprobar que la copa del lubricador (B, Fig. 2a) contenga aceite lubricante; rellenar si es necesario. Usar aceite SAE20. El punto de extracción de la alimentación neumática, en la red del taller, debe estar dotado de una válvula de interrupción de la alimentación neumática posicionada aguas arriba del grupo filtro/regulador suministrado con la máquina (B Fig.
Los valores de ruido indicados son niveles de emisión y no representan necesariamente niveles operativos seguros. No obstante exista una relación entre los niveles de emisión y niveles de exposición, esta no puede ser utilizada de manera fiable para establecer si se requieren o no ulteriores precauciones.
1.3. CONSIDERACIONES ADICIONALES SOBRE LA LLANTA/NEUMÁTICO WARNING Ruedas con sensores de presión y llantas o neumáticos especiales podrían requerir procedimientos de trabajo especiales. Consultar los manuales de asistencia del fabricante de las ruedas y de los neumáticos. 1.4. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA Esta máquina debe ser usada exclusivamente para montar o desmontar neumáticos para vehículos de/en las llantas, con las herramientas con la que está...
1.6. CONTROLES PRELIMINARES Antes de comenzar el trabajo, comprobar atentamente que todos los componentes de la máquina, en particular las partes de goma o plástico, se encuentren en su lugar, en perfectas condiciones y en correcto funcionamiento. Si, en la fase de inspección, se observan daños o desgaste excesivo, independientemente de la entidad, sustituir o reparar inmediatamente el componente.
2. TRansPoRTe, alMacenaMIenTo Y DesPlaZaMIenTo Condiciones para el transporte de la máquina La desmontadora de neumáticos se debe transportar en su embalaje original y se debe mantener en la posición indicada en el mismo. - Dimensiones embalaje: • ancho ......................1300 mm • profundidad ....................1010 mm •...
3. DeseMbalaJe ATENCIÓN Se debe prestar mucha atención durante el desembalaje, ensamblaje, desplazamiento e instalación de la máquina, como se describe a continuación. El incumplimiento de las instrucciones puede causar daños a la máquina y afectar la seguridad de los operadores. ATENCIÓN Antes de retirar la máquina del pallet, asegurarse de que se hayan retirado del mismo los siguientes elementos indicados a continuación. Liberar la máquina de la parte superior del embalaje, asegurarse de que no se haya dañado durante el transporte y detectar los puntos de fijación al pallet. - La máquina se compone de 1 carcasa 2 cabezal 3 dotación...
4. MonTaJe - Desplazar la columna de trabajo (brazo horizontal + columna vertical) de sus posición en la paleta. - Montar la columna con los tornillos P (Fig.5a) y utilizar un par de apriete de 70 Nm. - Ensamblar el despegador con el perno apropiado y bloquear con la correspondiente tuerca autobloqueante hasta que la rotación del despegador determine una ligera fric- ción (Fig.
5. leVanTaMIenTo/DesPlaZaMIenTo Para la extracción de la máquina del pallet engan- charla como se muestra en las fi guras 7. Dicho punto de elevación se debe utilizar cada vez que se desee modifi car el lugar de instalación de la máquina. Se recuerda que esta última operación debe ser realizada solo después de haber desco- nectado la máquina de la red eléctrica y neumática de alimentación.
Instalar la desmontadora de neumáticos en la posición de trabajo deseada, de acuerdo con las tolerancias mínimas indicadas en la fig. 8. El plano de apoyo debe tener una capacidad de al menos 1000 kg/m Condiciones ambientales de trabajo 1000 - Humedad relativa 30% ÷ 95% sin condensación. - Temperatura 0°C ÷...
6. DescRIPcIÓn MÁQUIna La máquina es una desmontadora de neumá- ticos con funcionamiento electroneumático. Trabaja sobre cualquier tipo de llanta entera de Mod. canal con las dimensiones y pesos indicados ANNO DI COSTRUZIONE / en el apartado DATOS TÉCNICOS. Code MANUFACTURED De construcción sólida, la máquina trabaja X-XXXXXXXX/XX - XX...
7. DIMensIones (mm) - Dimensiones embalaje (vedi fig.10): • anchura ..............1070/1350 (T.I.) - min 1450 max • profundidad ..................1020 min - 1350 max • altura ....................1700 min - 2050 max Manual de uso...
8. eleMenTos PRIncIPales De fUncIonaMIenTo ATENCIÓN Aprenda a conocer su máquina: conocer el funcionamiento exacto es la mejor garantía de seguridad y rendimiento. Aprender la función y la disposición de todos los mandos. Controlar perfectamente el correcto funcionamiento de cada mando de la máquina. Para evitar accidentes y lesiones, el equipo debe ser instalado adecuadamente, se debe accionar de manera correcta y someter al mantenimiento periódico. Plataforma autocentrante Garras de anclaje Columna vertical Columna horizontal Brazo portaherramienta Palanca de bloqueo del brazo vertical Torre Lubricador de aire Brazo despegador de borde...
Página 149
ATENCIÓN PELIGRO DE EXPLOSIÓN Para las características técnicas, advertencias, mantenimiento y cualquier otra información relativa al depósito del aire (opcional), el manual de uso y mantenimiento suministrado con la documentación del accesorio. Manual de uso...
9. PRoceDIMIenTos bÁsIcos - Uso ATENCIÓN PELIGRO DE APLASTAMIENTO: Algunas piezas de la máquina, como el cabezal de desmontaje/montaje, el destalonador, la columna de vuelco se mueven y pueden crear un punto de aplastamiento potencial. Mantener las manos y otras partes del cuerpo lejos de las partes en movimiento de la máquina PELIGRO DE CHOQUE: El vuelco del brazo operativo puede crear un pe- ligro potencial de colisión con partes del cuerpo. ATENCIÓN EVITAR DAÑOS FÍSICOS Antes de realizar intervenciones de man- tenimiento en la máquina: 1. Colocar la máquina en una confi guración estable con el eje horizontal completa- mente atrás y la columna en posición de trabajo o de reposo.
9.1. CONTROLES PRELIMINARES Check that there is a pressure of at least 8 bar on the filter regulator pressure gauge. If the pressure is below the minimum level, some machine operations may be limited or insufficient. After the correct pressure has been restored, the machine will operate properly. Check that the machine has been adequately connected to the electric mains and the pneumatic supply. 9.2. ESTABLECER DE QUÉ LADO DE LA RUEDA DESMONTAR EL NEUMÁTICO Ver Fig.13. Identificar la posición del canal A en la llanta.
ATENCIÓN El dispositivo TPMS (accesorio opcional) puede ser utilizado para verificar el correcto funcionamiento del sensor de presión. ATENCIÓN Retirar los pesos viejos de la llanta antes de iniciar las operaciones de trabajo. 9.3. DESTALONADO ATENCIÓN Antes de efectuar la operación de destalonado, cerrar completamente el au- tocentrante (cuñas de bloqueo hacia el centro) (A Fig. 14a), manteniendo las manos alejadas de las partes en movimiento. - Pulsar el pedal y llevarlo a la configuración completamente abajo. En esta configuración, las garras están completamente cerradas (Fig. 14a). - Desinflar completamente el neumático quitando el interior válvula (Fig.
Página 153
ATENCIÓN Durante la operación de destalonado, se re- comienda mantener el autocentrante cerrado (cuñas de bloqueo hacia el centro). - Pisar hacia abajo el pedal (fig.16) que acciona el destalonador y separar el talón. Repetir la operación en el lado opuesto de la rueda. Puede ser necesario destalonar en diferentes puntos para liberarlo completamente. Al soltar el pedal se invierte el moto de la paleta destalonadora.
9.4. BLOQUEO RUEDA ATENCIÓN Mantener las manos y otras partes del cuerpo alejadas de las partes en movi- miento de la máquina durante la manipulación de las cuñas de bloqueo. ATENCIÓN En caso de que el peso de la rueda supere los 10 kg, con frecuencia de eleva- ción superior a 20 ruedas/hora, se recomienda el uso de un elevador (opcional). Colocar los brazos en posición “sin trabajo” (he- rramienta en la parte superior y brazo horizontal completamente atrás). - La apertura y el cierre de las garras del autocen- trante, se realizan pisando secuencialmente el pedal de mando (Fig.
9.5. DESMONTAjE DE LA RUEDA 9.5.a SISTEMA CAMBIO RÁPIDO ÚTIL DE MONTAJE (optional - fig. 21) Sistema patentado integrado dentro del brazo vertical para cambiar rápidamente y simplemente el útil de montaje sin reducir la originaria capacidad de trabajo de la ma- quina. Para cambiar el útil de montaje aflojar el tornillo de bloqueo del útil hexagonal con la llave provista estándar, bajar la torreta, montar el nuevo útil de trabajo y apretar el tornillo hexagonal.
9.5.c DESMONTAjE RUEDA - Insertar y colocar la palanca levanta talón en la torreta de montaje (fig.23). Con llantas de aleación o de pintura delicada, le recomendamos desmontar la palanca levanta talón antes del desmontaje. WARNING Grip the bead lifting tool firmly during use. - Levantar el talón superior por encima de la parte trasera de la torreta de desmontaje (fig.23a) e insertar una parte del talón superior en el canal de la llanta presionando hacia abajo en la pared lateral de la goma cerca del operador.
NOTAS: En el caso de neumáticos con cámara de aire, después de haber desmontado el talón superior, llevar los brazos operativos a la posición de “fuera de servicio” y retirar la cámara de aire antes de seguir desmontando el talón inferior. La rotación del autocentrante puede detenerse en cualquier momento soltando el pedal de accionamiento.
- Pisar el pedal de accionamiento del autocentrante (D) para obtener la rotación en el sentido de las agujas del reloj y montaje. Utilizar el canal de la llanta presionando en la pared derecha del neumático para reducir la fuerza de tracción en el talón durante la rotación (fig. 26). - Después del montaje del primer talón, repetir las mismas operaciones para el segundo (fig.
Página 159
PELIGRO No está permitido el uso de dispositivos de inflado (p. ej. pistola) conectados a fuentes de alimentación externas a la máquina. ATENCIÓN Respetar siempre las normativas nacionales en materia de seguridad, que pueden ser ulteriormente restrictivas, con respecto al presente manual, según el principio por el cual la norma superior deroga la inferior. PELIGRO Si la presión de ejercicio del neumático, pre- vista para un determinado vehículo, supera el valor de la válvula limitadora de inflado, se recomienda regularla posicionando el conjunto rueda neumático en un dispositivo de seguridad adecuado ATENCIÓN Prestar atención a posibles lesiones. Leer atentamente, comprender y respetar las instrucciones a continuación. 1. Los neumáticos excesivamente inflados pueden explotar, causando la dispersión en el aire de detritos que pueden provocar accidentes.
ATENCIÓN En esta fase de trabajo se pueden presentar niveles de ruido estimados en 85 db (A). Por lo tanto, se recomienda usar una protección antirruido. Se recomienda usar una protección para los ojos para evitar lesiones por el contacto con polvos o eventuales fragmentos dentro del neumático PELIGRO La explosión del neumático puede causar el disparo del mismo a las proximi- dades con una fuerza suficiente para provocar graves lesiones o la muerte. No montar un neumático si la dimensión del mismo (indicada en el lateral) no corresponde exactamente a la dimensión de la llanta (impresa dentro de la mi- sma) o si la llanta o el neumático son defectuosos o están dañados. Nunca superar la presión recomendada por el fabricante del neumático. La desmontadora de neumáticos no es un dispositivo de seguridad y no evitará la explosión de neumáticos y llantas. Mantener a distancia a las personas presentes 9.7.b. INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS - Asegurarse de que la rueda NO esté bloqueada en el autocentrante mediante las garras de centrado (Fig.
Si es necesario: a. Seguir inflando hasta el valor máximo de 3,5 bares para colocar correctamente el neumático en la llanta. Durante esta operación, evitar distraerse y comprobar continua- mente la presión del neumático en el manómetro con el fin de evitar un inflado excesivo. El inflado de neumáticos tubeless requiere un caudal de aire superior para permitir que los talones sobrepasen la llanta HUMPS;...
Página 162
ATENCIÓN Antes de proceder con las operaciones descritas, asegurarse de que no haya suciedad, polvo u otras impurezas cerca de las boquillas de inflado. Se reco- mienda el uso de gafas protectoras. - Comprobar que ambos talones superior e inferior y el alojamiento del talón de la llanta hayan sido lubricados adecuadamente con una pasta para montaje aprobada. - Llevar el brazo horizontal al centro de la rueda (completamente extraído hacia el operador) - Asegurarse de que la rueda esté...
Página 163
- Desbloquear la rueda de las cuñas. - Desplazar el pedal de inflado en posición central (fig. 36) para inflar el neumático. Con- trolar frecuentemente que la presión no supere NUNCA la presión máxima especificada por el fabricante del neumático. ATENCIÓN Peligro de explosión. Durante la fase de entalonado no se debe sobrepasar la presión máxima indicada por el fabricante.
10. solUcIÓn De PRobleMas ATENCIÓN Las siguientes indicaciones y el manual “piezas de recambio” no autorizan al usuario a intervenir en la máquina en caso de funcionamiento anómalo. Son necesarias para suministrar información precisa a la asistencia técnica a fin de reducir los tiempos de intervención. Cualquier intervención en la máquina o en el sistema debe ser efectuada por personal cualificado y habilitado. Autocentrante no gira Ausencia alimentación de red. ➥ Comprobar la presencia de tensión de red. ➥ Comprobar el estado de los fusibles. ➥ Comprobar el estado del diferencial y/o magnetotérmico. ➥ Comprobar las conexiones del cable en el enchufe. El motor no gira: ➥ Controlar los microinterruptores de los pedales (solo para motor inversor) ➥ Controlar el mando rotación motor de los pedales...
El autocentrante no bloquea las llantas Cilindro autocentrante defectuoso. ➥ Sustituir cilindro autocentrante. Puntas de cuñas de bloqueo desgastadas. ➥ Remplazar las cuñas de bloqueo. Los pedales de mando no vuelven a su posición Muelle retorno pedal roto. ➥ Sustituir el muelle. Cilindro destalonador tiene poca fuerza, no destalona y pierde aire Silenciador obstruido. ➥ Sustituir el silenciador Juntas cilindro desgastadas. ➥ Sustituir juntas. ➥ Sustituir cilindro destalonador. Después del bloqueo la torreta herramienta no se levanta o se eleva demasiado de la llanta Placa bloqueo no regulada. ➥ Regular placa. La aguja del manómetro lectura presión neumáticos no regresa al 0 Manómetro defectuoso o dañado.
11. MaInTenance ATENCIÓN Cualquier intervención para modificar el valor establecido de la válvula reguladora de presión o del limitad de presión. El fabricante declina toda responsabilidad causada por la manipulación de estas válvulas. ATENCIÓN Cualquier intervención para modificar el valor establecido de la válvula reguladora de presión o del limitad de presión. El fabricante declina toda responsabilidad causada por la manipulación de estas válvulas. ATENCIÓN No retirar ni modificar ningún componente de esta máquina (estas operaciones sólo pueden ser realizadas por personal de asistencia técnica). ATENCIÓN Al desconectar la máquina de la alimentación neumática, los actua- dores neumáticos pueden permanecer bajo presión. ATENCIÓN Antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento o ordinario o rellenado de lubricante, desconectar la máquina de la línea de alimentación neumática. ATENCIÓN El fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de reclamaciones que deriven del uso de accesorios de recambio no originales. - Limpiar regularmente la máquina de la suciedad - Mantener todas las guías limpias y lubricadas (eje vertical, horizontal, guías garras). - El grupo filtro regulador más lubricador (FRL) tiene la función de filtrar el aire, regular su presión y lubricarla.
Página 167
viscosidad SAE20, para obtener la filtración de una gota de lubricante, visible desde el tapón especial, cada 4 accionamientos del destalonador. Comprobar periódicamente el nivel de lubricante a través de las ventanas correspondien- tes y rellénelo según la fig.38c. Rellenar únicamente con aceite no detergente SAE20 en una cantidad de 50cc.
ATENCIÓN Con el fin de mantener la máquina en condiciones óptimas de seguridad y fun- cionamiento, el empleador debe asegurarse que la red de servicio autorizada realice los siguientes controles periódicos. Controles periódicos a. inspección periódica del manómetro de inflado cada 2 años b. inspección periódica de la válvula limitadora de la presión de inflado cada 2 años c. control periódico del filtro regulador de la alimentación neumática en la entrada de la máquina cada 2 años d.
contribuye a la recuperación, reciclaje y reutilización de muchos de los materiales contenidos en estos productos. A tal fin, los productores y distribuidores de equipos eléctricos y electrónicos organizan sistemas adecuados de recogida y eliminación de dichos equipos. Al finalizar la vida útil del producto, dirigirse al distribuidor de la zona para obtener in- formación sobre la modalidad de recogida.
• no fumar o comer con las manos sucias - Adoptar las siguientes medidas de prevención y protección: • guantes resistentes a los aceites minerales, con felpa interior • gafas, en caso de salpicaduras • delantales resistentes a los aceites minerales •...
16. GlosaRIo Grupo ruedas y neumático El grupo se compone de: Neumático Rueda: unión de llanta y disco Cámara de aire (si está presente) Aire en presión I - Neumático El neumático es la parte principal del conjunto que está en contacto con la carretera y, por lo tanto, está...
Página 172
Una carcasa radial es bastante inestable. Para estabilizarla y evitar movimientos incorrectos de la banda de rodamiento en la zona de contacto con el suelo, la carcasa y el espesor por debajo de la banda de rodamiento están reforzados por una estructura anular, generalmente conocida como correa.
Página 173
12 - Fondo o pie. Es la capa más interna de la banda de rodamiento que está en contacto con la correa o, si esta no está presente (neumáticos convencionales), con la última tela de la carcasa. 13 - Hombro. Esta es el área extrema de la banda de rodamiento entre el borde y el comienzo del lateral.
Página 174
Válvula. La válvula es un dispositivo mecánico que permite el inflado/desinflado y la estanqueidad del aire bajo presión en el interior de una cámara de aire (o de una cobertura en el caso de las tubeless). Consta de tres partes: la tapa de cierre de la válvula (a) (para proteger el mecanismo interno del polvo y asegurar la estanqueidad del aire), un mecanismo interno (b) y en el fondo (c) (revestimiento externo).
17. esQUeMa elÉcTRIco GeneRal TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
Página 176
TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
Página 177
TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
Página 178
TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Manual de uso...
18. esQUeMa InsTalacIÓn neUMÁTIca 8-16 bar SCHEMA PNEUMATICO STD MAX 10 bar Pneumatic STD Diagram MAX 11 bar 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO T.I. Pneumatic T.I. Diagram REF. DESCRIzIONE DESCRIPTION INNESTO RAPIDO MASCHIO qUICK UNION GRUPPO FRL WATER SEPARATOR AND PRESSURE REGUL+LUBRIFICATOR VALVOLA GONFIAGGIO RAPIDO qUICK INFLATING VALVE PISTOLETTA DI GONFIAGGIO...