LOVATO ELECTRIC ATL500 Manual De Instrucciones
LOVATO ELECTRIC ATL500 Manual De Instrucciones

LOVATO ELECTRIC ATL500 Manual De Instrucciones

Conmutador automatico de red

Publicidad

Enlaces rápidos

LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
L
E
E-mail info@
ovato
lectric.com
L
E
Web
www.
ovato
lectric.com
WARNING!
– Carefully read the manual before the installation or use.
– This equipment is to be installed by qualified personnel, complying to current standards, to avoid
damages or safety hazards.
– Before any maintenance operation on the device, remove all the voltages from measuring and supply inputs and short-
circuit the CT input terminals.
– The manufacturer cannot be held responsible for electrical safety in case of improper use of the equipment.
– Products illustrated herein are subject to alteration and changes without prior notice. Technical data and descriptions
in the documentation are accurate, to the best of our knowledge, but no liabilities for errors, omissions or
contingencies arising there from are accepted.
– A circuit breaker must be included in the electrical installation of the building. It must be installed close by the
equipment and within easy reach of the operator. It must be marked as the disconnecting device of the equipment:
IEC /EN 61010-1 § 6.11.3.1.
– Clean the device with a soft dry cloth; do not use abrasives, liquid detergents or solvents.
ATTENTION !
– Lire attentivement le manuel avant toute utilisation et installation.
– Ces appareils doivent être installés par un personnel qualifié, conformément aux normes en vigueur en
matière d'installations, afin d'éviter de causer des dommages à des personnes ou choses.
– Avant toute intervention sur l'instrument, mettre les entrées de mesure et d'alimentation hors tension et court-circuiter
les transformateurs de courant.
– Le constructeur n'assume aucune responsabilité quant à la sécurité électrique en cas d'utilisation impropre du
dispositif.
– Les produits décrits dans ce document sont susceptibles d'évoluer ou de subir des modifications à n'importe quel
moment. Les descriptions et caractéristiques techniques du catalogue ne peuvent donc avoir aucune valeur
contractuelle.
– Un interrupteur ou disjoncteur doit être inclus dans l'installation électrique du bâtiment. Celui-ci doit se trouver tout
près de l'appareil et l'opérateur doit pouvoir y accéder facilement. Il doit être marqué comme le dispositif
d'interruption de l'appareil : IEC/ EN 61010-1 § 6.11.3.1.
– Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux, ne pas utiliser de produits abrasifs, détergents liquides ou solvants.
ACHTUNG!
– Dieses Handbuch vor Gebrauch und Installation aufmerksam lesen.
– Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden dürfen diese Geräte nur von qualifiziertem
Fachpersonal und unter Befolgung der einschlägigen Vorschriften installiert werden.
– Vor jedem Eingriff am Instrument die Spannungszufuhr zu den Messeingängen trennen und die Stromwandler
kurzschlieβen.
– Bei zweckwidrigem Gebrauch der Vorrichtung übernimmt der Hersteller keine Haftung für die elektrische Sicherheit.
– Die in dieser Broschüre beschriebenen Produkte können jederzeit weiterentwickelt und geändert werden. Die im
Katalog enthaltenen Beschreibungen und Daten sind daher unverbindlich und ohne Gewähr.
– In die elektrische Anlage des Gebäudes ist ein Ausschalter oder Trennschalter einzubauen. Dieser muss sich in
unmittelbarer Nähe des Geräts befinden und vom Bediener leicht zugänglich sein. Er muss als Trennvorrichtung für das
Gerät gekennzeichnet sein: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.3.1.
– Das Gerät mit einem weichen Tuch reinigen, keine Scheuermittel, Flüssigreiniger oder Lösungsmittel verwenden.
ADVERTENCIA
– Leer atentamente el manual antes de instalar y utilizar el conmutador.
– Este dispositivo debe ser instalado por personal cualificado conforme a la normativa de instalación
vigente a fin de evitar daños personales o materiales.
– Antes de realizar cualquier operación en el dispositivo, desconectar la corriente de las entradas de alimentación y
medida, y cortocircuitar los transformadores de corriente.
– El fabricante no se responsabilizará de la seguridad eléctrica en caso de que el dispositivo no se utilice de forma
adecuada.
– Los productos descritos en este documento se pueden actualizar o modificar en cualquier momento. Por consiguiente,
las descripciones y los datos técnicos aquí contenidos no tienen valor contractual.
– La instalación eléctrica del edificio debe disponer de un interruptor o disyuntor. Éste debe encontrarse cerca del
dispositivo, en un lugar al que el usuario pueda acceder con facilidad. Además, debe llevar el mismo marcado que el
interruptor del dispositivo (IEC/ EN 61010-1 § 6.11.3.1).
– Limpiar el dispositivo con un trapo suave; no utilizar productos abrasivos, detergentes líquidos ni disolventes.
UPOZORNĚNÍ
– Návod se pozorně pročtěte, než začnete regulátor instalovat a používat.
– Tato zařízení smí instalovat kvalifikovaní pracovníci v souladu s platnými předpisy a normami pro předcházení
úrazů osob či poškození věcí.
– Před jakýmkoli zásahem do přístroje odpojte měřicí a napájecí vstupy od napětí a zkratujte transformátory proudu.
– Výrobce nenese odpovědnost za elektrickou bezpečnost v případě nevhodného používání regulátoru.
– Výrobky popsané v tomto dokumentu mohou kdykoli projít úpravami či dalším vývojem. Popisy a údaje uvedené v katalogu
nemají proto žádnou smluvní hodnotu.
– Spínač či odpojovač je nutno zabudovat do elektrického rozvodu v budově. Musejí být nainstalované v těsné blízkosti přístroje a
snadno dostupné pracovníku obsluhy. Je nutno ho označit jako vypínací zařízení přístroje: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.3.1.
– Přístroj čistěte měkkou utěrkou, nepoužívejte abrazivní produkty, tekutá čistidla či rozpouštědla.
AVERTIZARE!
– Citiţi cu atenţie manualul înainte de instalare sau utilizare.
– Acest echipament va fi instalat de personal calificat, în conformitate cu standardele actuale, pentru a evita
deteriorări sau pericolele.
– Înainte de efectuarea oricărei operaţiuni de întreţinere asupra dispozitivului, îndepărtaţi toate tensiunile de la intrările de
măsurare şi de alimentare şi scurtcircuitaţi bornele de intrare CT.
– Producătorul nu poate fi considerat responsabil pentru siguranţa electrică în caz de utilizare incorectă a echipamentului.
– Produsele ilustrate în prezentul sunt supuse modificărilor şi schimbărilor fără notificare anterioară. Datele tehnice şi descrierile
din documentaţie sunt precise, în măsura cunoştinţelor noastre, dar nu se acceptă nicio răspundere pentru erorile, omiterile sau
evenimentele neprevăzute care apar ca urmare a acestora.
– Trebuie inclus un disjunctor în instalaţia electrică a clădirii. Acesta trebuie instalat aproape de echipament şi într-o zonă uşor
accesibilă operatorului. Acesta trebuie marcat ca fiind dispozitivul de deconectare al echipamentului: IEC/EN 61010-1 § 6.11.3.1.
– Curăţaţi instrumentul cu un material textil moale şi uscat; nu utilizaţi substanţe abrazive, detergenţi lichizi sau solvenţi.
GB
AUTOMATIC TRANSFER SWITCH CONTROLLER
Instructions manual
ES
CONMUTADOR AUTOMÁTICO DE RED
Manual de instrucciones
ATL500
ATTENZIONE!
– Leggere attentamente il manuale prima dell'utilizzo e l'installazione.
– Questi apparecchi devono essere installati da personale qualificato, nel rispetto delle vigenti normative
impiantistiche, allo scopo di evitare danni a persone o cose.
– Prima di qualsiasi intervento sullo strumento, togliere tensione dagli ingressi di misura e di alimentazione e
cortocircuitare i trasformatori di corrente.
– Il costruttore non si assume responsabilità in merito alla sicurezza elettrica in caso di utilizzo improprio del dispositivo.
– I prodotti descritti in questo documento sono suscettibili in qualsiasi momento di evoluzioni o di modifiche. Le
descrizioni ed i dati a catalogo non possono pertanto avere alcun valore contrattuale.
– Un interruttore o disgiuntore va compreso nell'impianto elettrico dell'edificio. Esso deve trovarsi in stretta vicinanza
dell'apparecchio ed essere facilmente raggiungibile da parte dell'operatore. Deve essere marchiato come il dispositivo
di interruzione dell'apparecchio: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.3.1.
– Pulire l'apparecchio con panno morbido, non usare prodotti abrasivi, detergenti liquidi o solventi.
UWAGA!
– Przed użyciem i instalacją urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
– W celu uniknięcia obrażeń osób lub uszkodzenia mienia tego typu urządzenia muszą być instalowane przez
wykwalifikowany personel, zgodnie z obowiązującymi przepisami.
– Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac na urządzeniu należy odłączyć napięcie od wejść pomiarowych i zasilania oraz zewrzeć
zaciski przekładnika prądowego.
– Producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności za bezpieczeństwo elektryczne w przypadku niewłaściwego użytkowania
urządzenia.
– Produkty opisane w niniejszym dokumencie mogą być w każdej chwili udoskonalone lub zmodyfikowane. Opisy oraz dane
katalogowe nie mogą mieć w związku z tym żadnej wartości umownej.
– W instalacji elektrycznej budynku należy uwzględnić przełącznik lub wyłącznik automatyczny. Powinien on znajdować się w
bliskim sąsiedztwie urządzenia i być łatwo osiągalny przez operatora. Musi być oznaczony jako urządzenie służące do
wyłączania urządzenia: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.3.1.
– Urządzenie należy czyścić miękką szmatką, nie stosować środkow ściernych, płynnych detergentow lub rozpuszczalnikow.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
– Прежде чем приступать к монтажу или эксплуатации устройства, внимательно ознакомьтесь с одержанием
настоящего руководства.
– Во избежание травм или материального ущерба монтаж должен существляться только квалифицированным персоналом
в соответствии с действующими нормативами.
– Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию устройства необходимо обесточить все
измерительные и питающие входные контакты, а также замкнуть накоротко входные контакты трансформатора тока (ТТ).
– Производитель не несет ответственность за обеспечение электробезопасности в случае ненадлежащего использования
устройства.
– Изделия, описанные в настоящем документе, в любой момент могут подвергнуться изменениям или
усовершенствованиям. Поэтому каталожные данные и описания не могут рассматриваться как действительные с точки
зрения контрактов
– Электрическая сеть здания должна быть оснащена автоматическим выключателем, который должен быть расположен
вблизи оборудования в пределах доступа оператора. Автоматический выключатель должен быть промаркирован как
отключающее устройство оборудования: IEC /EN 61010-1 § 6.11.3.1.
– Очистку устройства производить с помощью мягкой сухой ткани, без применения абразивных материалов, жидких
моющих средств или растворителей.
DİKKAT!
– Montaj ve kullanımdan önce bu el kitabını dikkatlice okuyunuz.
– Bu aparatlar kişilere veya nesnelere zarar verme ihtimaline karşı yürürlükte olan sistem kurma normlarına göre
kalifiye personel tarafından monte edilmelidirler
– Aparata (cihaz) herhangi bir müdahalede bulunmadan önce ölçüm girişlerindeki gerilimi kesip akım transformatörlerinede kısa
devre yaptırınız.
– Üretici aparatın hatalı kullanımından kaynaklanan elektriksel güvenliğe ait sorumluluk kabul etmez.
– Bu dokümanda tarif edilen ürünler her an evrimlere veya değişimlere açıktır. Bu sebeple katalogdaki tarif ve değerler herhangi bir
bağlayıcı değeri haiz değildir.
– Binanın elektrik sisteminde bir anahtar veya şalter bulunmalıdır. Bu anahtar veya şalter operatörün kolaylıkla ulaşabileceği yakın
bir yerde olmalıdır. Aparatı (cihaz) devreden çıkartma görevi yapan bu anahtar veya şalterin markası: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.3.1.
– Aparatı (cihaz) sıvı deterjan veya solvent kullanarak yumuşak bir bez ile siliniz aşındırıcı temizlik ürünleri kullanmayınız.
1

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para LOVATO ELECTRIC ATL500

  • Página 1 AUTOMATIC TRANSFER SWITCH CONTROLLER Instructions manual LOVATO ELECTRIC S.P.A. CONMUTADOR AUTOMÁTICO DE RED 24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA VIA DON E. MAZZA, 12 Manual de instrucciones TEL. 035 4282111 E-mail info@ ovato lectric.com www. ovato lectric.com ATL500 WARNING! ATTENZIONE! – Carefully read the manual before the installation or use.
  • Página 2: Tabla De Contenido

    ATL500 es un conmutador automático de redes que permite conmutar de manera automática o manual la ATL500 is an automatic transfer switch controller for the automatic or manual switching of the load from carga de una línea principal (“MAIN LINE”) a una línea de seguridad o reserva (“SECONDARY LINE”) y the MAIN LINE to a stand-by or emergency SECONDARY LINE and vice versa.
  • Página 3: Front Led

    POWER-UP PUESTA EN MARCHA – ATL500 has self-seeking power supply from the two measurement inputs 110...240VAC. It means that – El conmutador ATL500 incorpora autoalimentación doble (autobúsqueda) de 110 a 240VAC. it is self-powered by automatically selecting the best line available between line 1 and line 2, taken Esto significa que selecciona automáticamente la línea de alimentación más adecuada de las dos,...
  • Página 4: Programmable Inputs And Outputs

    FUNCIONES DE LOS POTENCIÓMETROS ATL500 is provided with two potentiometers on the back, one for each line (LINE 1 and LINE 2), which El conmutador ATL500 incorpora dos potenciómetros en la parte trasera, uno por línea (LINE 1 y LINE 2),...
  • Página 5: M10 Tabla De Alarmas

    LOVATO NFC App: QR code for the download of the LOVATO NFC App: – The following table lists the available submenus: – En la tabla siguiente se muestran los menús disponibles: Code MENU DESCRIPTION Cód. MENÚ DESCRIPCIÓN GENERAL System specifications GENERAL Especificaciones del sistema PASSWORD...
  • Página 6: Parameter Table

    P04.06 en el modo automático, se genera la alarma A03 Sin occur automatically when the latter becomes available again, but it must be commanded in manual suministro de carga. Nota: cuando faltan completamente las dos líneas, el conmutador ATL500 deja de mode.
  • Página 7 M05 - LINE 1 CONTROL / CONTROL DE LÍNEA 1 Default/por defecto Range/Rango P05.01 MIN voltage limit / Límite de tensión MÍN. 70-100 P05.02 MIN voltage pick-up / Umbral MÍN. restablecimiento 70-100 P05.03 MIN voltage delay / Retardo de tensión MÍN. POT/0-600 P05.04 MAX voltage limit / Límite de tensión MÁX.
  • Página 8: Alarms

    Cuando se generan una o varias alarmas, el conmutador ATL500 reacciona de forma distinta en función In the case of one or more alarms, the behaviour of the ATL500 depends on the properties settings of the de cómo se hayan configurado las propiedades de las alarmas activas. Consulte el capítulo Propiedades active alarms.
  • Página 9: Alarm Description

    P01.02. correspond to the one programmed in P01.02. MAN mode 24 hours The ATL500 stayed in manual operating mode (MAN) Modo MAN 24 horas El conmutador ATL500 ha permanecido en el modo manual (MAN) durante más de 24 horas.
  • Página 10: Programmable Outputs Function Table

    Control del generador INSTALLATION INSTALACIÓN – ATL500 is designed for flush-mount installation. With proper mounting, it guarantees with the – El conmutador ATL500 está diseñado para montarse empotrado. Cuando está correctamente montado, la EXP8001 optional gasket IP65 front protection. junta opcional EXP8001 garantiza una protección delantera IP65.
  • Página 11: Wiring Diagrams

    WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS DE CONEXIÓN Control of contactors – three phase connection Control de contactores – conexión trifásica Note. For two-phase connection, connect the terminals L1-L2-N. Nota. Utilice los terminales L1-L2-N en la conexión bifásica. Parameter setting for the wiring diagram in picture Programación de parámetros correspondiente al esquema de la figura Terminal Parameter code...
  • Página 12 Control of motorized changeover switch Control de conmutador motorizado Parameter setting for the wiring diagram in picture Programación de parámetros correspondiente al esquema de la figura Terminal Parameter code Setting Terminal Cód. parámetro Configuración 11 (INP1) P07.01.01 Line 1 feedback Realimentación de línea 1 12 (INP2) P07.02.01...
  • Página 13: Terminal Position

    TERMINALS POSITION DISPOSICIÓN DE LOS TERMINALES L1 L2 L3 N L1 L2 L3 N LINE 1 LINE 2 110-240V 110-240V 190-415V 190-415V 50/60Hz 50/60Hz OUT1 - OUT3 B300 / 250V 8A AC1 / 1A 30V= PILOT DUTY MECHANICAL DIMENSIONS AND FRONT PANEL CUT-OUT [mm] DIMENSIONES MECÁNICAS Y ESCOTADURA DEL PANEL [mm] 43.3...
  • Página 14: Technical Characteristics

    TECHNICAL CHARACTERISTICS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Line 1 and Line 2 voltage inputs: terminals 1-4 and 5-8 Entradas de monitorización de tensión de línea 1 y línea 2, terminales 1-4 y 5-8 Rated voltage 110…240V LN / 190…415V Tensión nominal 110 a 240V LN / 190 a 415V Operating voltage range 90…300V...

Tabla de contenido