3.電池交換/BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA/电池更换
1 フックを爪でひっかけ電池ブタを開けます。 2 電池スナップを外し、 新しい電池と交換します。 3 電池スナップのワイヤーが電池上部に来るようにまとめ電池ブタを閉めます 。 4 電池駆動時はイ
ンプッ トジャックが電源スイ ッチになります 。 プラグを差し込むと電源がオンになります 。
1 With your finger nail, free the hook and open the battery lid. 2 Release the battery snap and replace the battery. 3 Fold together the battery snap wire and place them in the space
above the battery then close the battery lid. 4 The input jack is used as the power supply switch when running on batteries. The power supply will be switched on when the plug is inserted
into the input jack.
1 Lösen Sie mit dem Fingernagel den Haken und öffnen Sie die den Batteriedeckel. 2 Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 3 Falten Sie das
Batterie-Einrastkabel und legen Sie es in das Fach oberhalb der Batterie. Schließen Sie anschließend den Batteriedeckel. 4 Bei Betrieb mit Batterien wird die Eingangsbuchse als
Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse gesteckt wird.
1 À l'aide de votre ongle, libérez le crochet et ouvrez le couvercle de la pile. 2 Libérez la languette de la pile et remplacez la pile. 3 Pliez les câbles de la pile et placez-les dans l'espace
situé au-dessus de la pile, puis refermez le couvercle de la pile. 4 La prise d'entrée sert de commutateur d'alimentation lors du fonctionnement sur pile. L'appareil sera mis sous tension
lors du branchement de la fiche dans la prise d'entrée.
1 Con la uña del dedo, libere el gancho y abra a tapa del compartimento de la batería. 2 Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 3 Doble y presione conjuntamente los cables
de la batería y colóquelos en el espacio que hay encima de la batería, a continuación, cierre la tapa del compartimento de la batería. 4 Se utiliza la toma de entrada como interruptor
principal cuando se hace funcionar con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada.
1 Con un'unghia liberare il gancio e aprire il vano batteria. 2 Scollegare il morsetto della pila e sostituire la pila. 3 Piegare il cavo batteria e riporlo nello spazio sopra la batteria poi
chiudere il coperchio. 4 La presa jack funge da interruttore di alimentazione durante il funzionamento a pile. L'alimentazione si attiva quando un jack viene inserito nella presa jack.
1 用指甲扣开钩子并打开电池盖。 2 打开电池锁扣, 更换电池。 3 将电池扣线折叠在一起并放在电池上方的空间内, 然后合上电池盖。 4 使用电池工作时, 输入插孔将起到控制电源开关的作用。
当插头插入输入插孔时, 电源随即打开。
4.接続方法/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO/接线图
GUITAR AMP
AC ADAPTER
5.各部の名称と働き/DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI/各部分名称说明
1
5
1
Pedal
pedal
"Uh"
"Wa"
frequency
ワウの音色を変化させます。
Depress this pedal to sweep the wah tone.
Drücken Sie dieses Pedal, um den Wah-Effekt zu aktivieren.
Appuyez sur cette pédale pour faire varier les sons WahWah.
Pise este pedal para modular el tono wah-wah.
Sollevare il piede dal pedale per variare il suono wah.
踩该踏板掠过全部"哇"声的音调。
2
LED Indicator
エフェク ト・オンで点灯します。 バッテリー・チェックを兼ねていますので、 暗く
なってきたら新しい電池と交換して ください。
Lights up when the effect is on. This also serves as a battery check. When
the light dims, it is recommended that you change the battery.
Leuchtet bei eingeschaltetem Effekt und dient gleichzeitig als
Batterieprüfleuchte. Bei schwach leuchtendem LED sollte die Batterie
gewechselt werden.
S'allume lorsque l'effet est activé. Permet également de vérifier la pile.
Lorsque l'éclairage faiblit, il est recommandé de remplacer la pile.
Se enciende cuando está activado el efecto. Esto sirve también para
comprobar la pila. Cuando la luz pierde intensidad, se recomienda cambiar
la pila.
Si illumina quando l'effetto è attivato. Serve anche come controllo della
pila. Quando la luce si affievolisce, si consiglia di sostituire la pila.
当打开效果器时亮灯。它同时也是电池电量确认指示灯。当指示灯变暗时,
建议更换电池。
アンプや耳にダメージを与えないため、接続する時はアンプの電源を切っておくか、ボリュームを最小にして行ってください。
Either switch off the amplifier or reduce the volume to the minimum level when making the connection to prevent damage to your ears or the
amplifier.
Schalten Sie entweder den Verstärker aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pegel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um
Schädigung Ihres Gehörs und Beschädigung des Verstärkers zu verhindern.
Mettez l'amplificateur hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter d'endommager l'ouïe ou
l'amplificateur.
Apague el amplificador o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para no dañar ni el amplificador ni sus oídos.
GUITAR
Spegnere l'amplificatore o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per evitare i danni alle orecchie o
all'amplificatore.
为了防止损坏您的耳朵或放大器,进行连接时,请关闭放大器或将音量调到最小。
2
ペダルを戻してからエフェク トがオフになるまでの遅延時間を調整します。 右に
回すと遅延時間が長くなり、 ぺダルを連続的に上下させている間にオフになっ
3
てしまうことことを防ぎます。 左に回すとペダルを戻したとたん瞬時にオフにな
ります。
Adjusts the time delay from when the pedal is returned until the effect
4
switches off. Turning this clockwise will increase the time delay, preventing
the effect from turning off while you are operating the pedal. Turning this
counterclockwise will make the effect turn off more quickly, so that it will turn
off immediately when you return the pedal.
Stellt die Zeitverzögerung ein von dem Moment, in dem das Pedal
zurückbewegt wird, bis der Effekt ausschaltet. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn verlängert sich die Zeit, nach der der Effekt ausgeschaltet
wird, während Sie das Pedal noch bedienen. Wenn Sie hier gegen den
Uhrzeigersinn drehen, schaltet sich der Effekt schneller ab, so dass er sich
sofort ausschaltet, wenn Sie das Pedal loslassen.
Permet de régler la temporisation entre le moment où la pédale est
repositionnée et l'effet désactivé. Si vous tournez ce bouton dans le sens
des aiguilles d'une montre, la temporisation augmente et empêche ainsi
l'effet de se désactiver lorsque vous appuyez sur la pédale. Si vous tournez
ce bouton dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, l'effet se
désactive plus rapidement, c.-à-d. immédiatement après avoir repositionné
la pédale.
Sirve para ajustar el tiempo que el efecto tarda en desactivarse en el modo
desde el momento en que se levanta el pedal. Al girarlo en el sentido de
las agujas del reloj se incrementa el tiempo a fin de impedir que el efecto
se desactive mientras se está utilizando el pedal. Al girarlo en contra del
sentido de las agujas del reloj el efecto se desactiva antes; de este modo,
se desactivará inmediatamente después de levantar el pedal.
Regola il ritardo temporale dal momento in cui il pedale torna in posizione
fino allo spegnimento dell'effetto. Girando in senso orario si aumenta il
ritardo temporale, evitando che l'effetto si spenga mentre si sta utilizzando
il pedale. Girando in senso antiorario, si spegne l'effetto più rapidamente,
in modo che si disattivi immediatamente quando si riporta il pedale in
posizione di partenza.
调整从踏板复位至效果器关闭为止的延迟时间。 顺时针转动该旋钮可增大延
迟时间, 以避免当您还在操作踏板时效果器先关闭。 逆时针旋转该旋钮可更快
地关闭效果器, 以便在踏板复位后立即关闭效果器。
エフェクト・オンのときの音量をコントロールします。
Controls the overall volume when the effect is on. Volume is increased
when turned to the right and decreased when turned to the left.
Steuert die Gesamtlautstärke bei eingeschaltetem Effekt. Ein Drehen
des Reglers nach rechts verstärkt und eine Drehen nach links senkt die
Lautstärke.
Contrôle le niveau général lorsque léffet est en service. Le volume
augmente lorsqu'on tourne le bouton vers la droite, et il diminue lorsqu'on
tourne le bouton vers la gauche.
Controla el volumen general cuando está activado el efecto. El volumen
aumenta cuando se gira hacia la derecha y se reduce cuando se gira
hacia la izquierda.
Controlla il volume globale del quando léffetto é attiuato. Il volume aumenta
quando si gira verso destra e diminuisce quando si gira verso sinistra.
当效果器打开时控制其总音量。 向右旋转时音量增大, 向左旋转时音量减小。
3
AUTO OFF DELAY
4
LEVEL
5
Spring Tension Adjustor
コインなどで回して、 ペダルを押し戻すバネの強さを調整します。
You can adjust the tension of the spring that returns the pedal by using a
coin to turn this.
Sie können die Spannung der Feder einstellen, die das Pedal zurück
bewegt, indem Sie mithilfe einer Münze daran drehen.
Vous pouvez régler la tension du ressort qui repositionne la pédale à l'aide
d'une pièce de monnaie.
Puede ajustar la tensión del resorte que levanta el pedal girándolo con una
moneda.
È possibile regolare la tensione della molla che spinge il pedale nella
posizione originale usando una moneta per girarla.
用一枚硬币转动该旋钮可调整踏板复位的弹簧张力大小。
OCT09747
PRINTED IN CHINA