Ocultar thumbs Ver también para iPro BABY:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 41

Enlaces rápidos

iPro BABY
Gebrauchsanweisung
D
Instructions for use
GB
Gebruiksaanwijzing
NL
Mode d'emploi
F
Instrucciones de manejo
E
Instruções de uso
P
Istruzioni per l'uso
I
Brugsvejledning
DK
Käyttöohje
FIN
Bruksanvisning
S
Bruksanvisning
N
Οδηγίες χρήσης
GR
Návod na použitie
SK
Návod k použití
CZ
Használati utasítás
H
Instrukcja użytkowania
PL
Navodila za uporabo
SLO
ECE R 129/02     
i-Size universal ISOFIX
iSize
www.hauck.de
AIRBAG

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Hauck iPro BABY

  • Página 1 BABY Gebrauchsanweisung Instructions for use Gebruiksaanwijzing Mode d‘emploi Instrucciones de manejo Instruções de uso Istruzioni per l‘uso Brugsvejledning Käyttöohje Bruksanvisning Bruksanvisning Οδηγίες χρήσης Návod na použitie Návod k použití Használati utasítás Instrukcja użytkowania Navodila za uporabo iSize AIRBAG ECE R 129/02     ...
  • Página 2 WICHTIG: ZUM KÜNFTIGEN NACH­ SCHLAGEN AUFBE WAHREN. BITTE SORGFÄLTIG LESEN. IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CAREFULLY  ! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR TOEKOMSTIGE REFERENTIE. LEES ZORGVULDIG DOOR. IMPORTANT: À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE FUTURE. VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT! IMPORTANTE: GUARDAR PARA REFERENCIA FUTURA. POR FAVOR LEA ATENTAMENTE.
  • Página 3 IMPORTANTE: DA CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI. LEGGERE ATTENTAMENTE. VIGTIGT: OPBEVARES TIL SENERE BRUG. LÆS OMHYGGELIGT. TÄRKEÄÄ: SÄILYTÄ MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN. LUE HUOLELLISESTI. VIKTIGT: FÖRVARAS VÄL FÖR FRAMTIDA BRUK. VÄNLIGEN LÄS IGENOM NOGGRANT. VIKTIG: MÅ OPPBEVARES FOR SENERE BRUK. MÅ LESES GRUNDIG. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΦΥΛΑΞΤΕ...
  • Página 4 DÔLEŽITÉ: UCHOVAJTE PRE BUDÚCE VYUŽITIE. STAROSTLIVO PROSÍM ČÍTAJTE. DŮLEŽITÉ: UCHOVEJTE K POZDĚJŠÍMU POUŽITÍ. PEČLIVĚ PROSÍM ČTĚTE. FONTOS: KÉRJÜK, ŐRIZZE MEG JÖVŐBELI HASZNÁLATRA. FIGYELMESEN OLVASSA EL. WAŻNE: PROSIMY DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I PRZECHOWYWAĆ W CELU PÓŹNIEJSZEGO SPRAWDZENIA INFORMACJI. POMEMBNO: SHRANITE ZA PRIMER KASNEJŠE UPORABE.
  • Página 5  iPro Baby  OPTIONS    (NOT INCLUDED) Stroller (Apollo, Saturn R) iPro Base iPro Baby Adapter...
  • Página 6 click...
  • Página 7 <    6 MONTHS 6+ MONTHS < 60 CM < 85 CM...
  • Página 11 40-60 CM 60-85 CM SIZE SIZE...
  • Página 12 40  -   6 0 cm 40  -   6 0 cm 60  -   8 5 cm 180° Sewing Line Folding Line < 60 cm...
  • Página 13 60  -   8 5 cm...
  • Página 15 click click...
  • Página 16 click...
  • Página 17 >> max.   2  h r...
  • Página 19 ≤ 13 kg...
  • Página 20 click...
  • Página 21 OPTION 0+ MONTHS 40-85 CM iPro Base *not included...
  • Página 22 click...
  • Página 23 OPTION 0+ MONTHS MAX. 13 KG Stroller *not included click...
  • Página 26 WARNUNG ECE R129/02 • Vergewissern Sie sich bitte vor dem Kauf, dass dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder in Ihrem Fahrzeug sachgemäß befestigt werden kann. • KEIN Kinderrückhaltesystem für Kleinkinder kann kompletten Schutz vor Verletzungen bei einem Unfall garantieren. Dennoch reduziert der ordnungsgemäße Einsatz dieses Kinderrückhaltesystems die Gefahr ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
  • Página 27 • Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT ohne die Textilteile. • Die Textilteile dürfen nur durch vom Hersteller empfohlene Textilteile ersetzt werden. Die Textilteile sind ein wesentlicher Bestandteil des Leistungsumfangs des Rückhalte- systems für Kleinkinder. • Legen Sie NUR empfohlene Innenkissen in dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder. •...
  • Página 28 • Nachdem Sie Ihr Kind in dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder gesetzt haben, müssen die Sicherheitsgurte für Ihr Kind sachgemäß angelegt werden, und es muss gewährleistet sein, dass der Schrittgurt so tief wie möglich angelegt ist, damit das Becken sicher gehalten wird. •...
  • Página 29: Pflege Und Wartung

    • Alle Gurte, die zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug bestimmt sind, müssen gespannt sein und die Gurte, mit denen das Kind gehalten wird, straff angelegt werden. Außerdem dürfen die Gurte nicht verdreht werden. • Achten Sie unbedingt darauf, das die Beckengurte so tief wie möglich angelegt werden, damit das Becken richtig gehalten wird.
  • Página 30 WARNING ECE R129/02 • Please check before you purchase this infant child restraint to make sure it can be installed properly in your vehicle. • NO infant child restraint can guarantee full protection from injury in an accident. However, proper use of this child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child. •...
  • Página 31: Product Information

    PRODUCT INFORMATION • According to the ECE R129/02 Regulation, the iPro Baby with iPro Base for infants is also a Universal ISOFIX Infant Restraint if fitted using the ISOFIX connections. • This is an “i-Size” Infant Restraint System. It is approved to Regulation ECE R129/02, for use in “i-Size compatible”...
  • Página 32: Care And Maintenance

    • This is an i-Size ISOFIX INFANT RESTRAINT SYSTEM. It is approved to Regulation ECE R129/02, not all vehicle manufacturer’s handbooks list i-Size compatibility yet. This seat and base are also approved for use in ISOFIX compatible vehicles. Please refer to the vehicle manufacturer’s website or consult your dealer.
  • Página 33 • Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to wash the child restraint or base. It may cause damage to the infant child restraint. • Do not twist the seat cover and inner padding in an attempt to dry. It may leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
  • Página 34 • Gebruik NOOIT touwen of andere middelen om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te beveiligen of een kind in een kinderbeveiligingssysteem te bevestigen. • Gebruik het kinderbeveiligingssysteem NIET zonder de textieldelen. • De textieldelen mogen alleen worden vervangen door textieldelen die door de fabrikant worden aanbevolen.
  • Página 35 • Nadat u uw kind in het kinderbeveiligingssysteem heeft geplaatst, moeten de vei- ligheidsgordels goed worden bevestigigd en moet ervoor worden gezorgd dat de kruisgordel zo laag mogelijk is om het bekken stevig te zekeren. • Als uw kinderzitje is beschadigd als gevolg van externe factoren (bijv. Impact op grote hoogte en / of hoge snelheid, enz.), raden wij u aan het gebruik van het product te staken en voor veiligheid te vervangen door een nieuwe.
  • Página 36: Zorg En Onderhoud

    • WAARSCHUWING: De heupgordel moet zo laag mogelijk aangebracht, zijn zodat het heupbekken correct wordt omsloten. • WAARSCHUWING: Autozitje vervangen wanneer dit tijdens ongeval sterk belast is. • WAARSCHUWING: Het is gevaarlijk om autozitje op eender welke wijze, zonder goedkeuring van bevoegde autoriteiten te veranderen, aan te vullen en de door de producent opgegeven handleiding niet na te volgen.
  • Página 37 • AUCUN système de retenue pour enfants ne peut garantir une protection complète contre les blessures en cas d’accident. Cependant, une bonne utilisation de ce système de retenue réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant. •...
  • Página 38 • Ne continuez PAS à utiliser ce système de retenue pour enfants pour enfants après un accident, même mineur. Remplacez-le immédiatement car des dommages struc- turels invisibles pourraient avoir été causés par l’accident. • Retirez ce système de retenue pour enfants et la base du siège du véhicule si vous ne prévoyez pas de l’utiliser.
  • Página 39: Informations Sur Le Produit

    • En cas d‘urgence ou d‘accident, il est très important d‘avoir votre enfant pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux immédiatement. INFORMATIONS SUR LE PRODUIT • Conformément à la réglementation ECE R129/02, le système de retenue pour enfants est aussi un système de retenue pour enfants ISOFIX universel si installé...
  • Página 40: Entretien Et Maintenance

    • La housse du siège fait partie intégrale du dispositif de retenue et ne doit pas être rem- placée par une autre housse que celle indiquée par le fabricant. • Les pièces rigides et les pièces en plastique du siège doivent être situées et installées de telle manière qu’...
  • Página 41 • N’utilisez pas de détergents non dilués, de l’essence ou d’autres solvants organiques pour laver le système de retenue pour enfants ou la base. Ceci pourrait endommager le système de retenue. • N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour essayer de les sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la couverture du siège et le renforcement interne.
  • Página 42 • NUNCA use cuerdas u otros medios de reemplazo para asegurar un sistema de reten- ción para bebés en un vehículo o para asegurar a un niño en un sistema de retención para bebés. • NO utilice este sistema de retención infantil sin las partes textiles. •...
  • Página 43: Información Sobre El Producto

    • La instalación correcta sólo se puede garantizar utilizando las fijaciones ISOFIX. • Después de colocar a su hijo en este sistema de retención para bebés, los cinturones de seguridad para su hijo deben estar correctamente abrochados y debe asegurarse de que la correa de la entrepierna esté...
  • Página 44: Cuidado Y Mantenimiento

    • Los cinturones destinados a sujetar el sistema de retención del vehículo deben estar tensados, y los cinturones que sujetan al niño, deben colocarse firmes. Tampoco deben torcerse los cinturones. • Procurar siempre que los cinturones pélvicos se coloquen lo más bajo posible para que sujeten bien la pelvis.
  • Página 45 • NENHUM sistema de retenção para crianças pequenas pode garantir uma proteção completa contra ferimentos em caso de acidente. No entanto, a utilização adequada deste sistema de retenção para crianças reduz o perigo de ferimentos graves ou mor- tais do seu filho. •...
  • Página 46 • Os elementos têxteis só podem ser substituídos por elementos têxteis recomendados pelo fabricante. Os elementos têxteis são um componente essencial do volume de fornecimento do sistema de retenção para crianças pequenas. • Coloque neste sistema de retenção para crianças pequenas APENAS almofadas interiores recomendadas.
  • Página 47: Informação Sobre O Produto

    • Não coloque objetos na zona do pé de apoio à frente da base. • Uma instalação correta da base só está garantida com a utilização dos fixadores Isofix. • Depois de ter sentado o seu filho neste sistema de retenção para crianças pequenas, é...
  • Página 48: Conservação E Manutenção

    AVISO ECE 44/04 • Este produto é adequado para crianças com um peso de 0 a 13 kg / uma altura de 40 a 85 cm. • Sem base só é adequado para o uso nos veículos acima referidos que estejam equipa- dos segundo o Regulamento ECE n.º...
  • Página 49 • Pendure o revestimento do assento e a forra à sombra para secar. • Tire o sistema de retenção para crianças pequenas e a base do assento do veículo se não forem usados. Guarde o sistema de retenção para crianças pequenas num sítio fresco e seco fora do alcance das crianças.
  • Página 50 • NON usare questo sistema di ritenuta per bambini senza il rivestimento imbottito. • Il rivestimento imbottito deve essere sostituito solo con altri consigliati dal produttore, in quanto costituisce parte integrante del sistema di ritenuta per bambini. • NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli consigliati per questo sistema di ritenuta per bambini.
  • Página 51: Informazioni Sul Prodotto

    • NON utilizzare questo sedile per auto se il sedile della vettura è sceso da un’altezza rilevante, ha colpito il suolo a una velocità considerevole o ha segni visibili di danni. Non siamo responsabili di sostituire se il sedile della vettura è stato danneggiato in queste condizioni anomale.
  • Página 52: Cura E Manutenzione

    • Attenzione: È pericoloso modificare, integrare o in qualsiasi modo il dispositivo di ritenu- ta senza l’autorizzazione delle autorità competenti e non rispettare scrupolosamente le istruzioni per il montaggio fornite dal produttore. • Proteggere il seggiolino dalle radiazioni del sole dirette. •...
  • Página 53 • For at anvende dette babyliftmodul med sikkerhedssele skal dit barn opfylde følgende krav: Barnets vægt ≤ 13 kg/barnets alder ≤ 18 måneder. • Alle seler i babyautostolen skal være strammet og må ikke være snoet. • Monter IKKE denne babyautostol uden at overholde anvisningerne i denne vejledning, ellers kan du udsætte dit barn for fare for alvorlige eller livsfarlige kvæstelser.
  • Página 54 • Babyautostolens dele må aldrig smøres med fedt. • Spænd altid dit barn fast i babyautostolen, også ved korte ture, da det er her, de fleste ulykker sker. • Anvend IKKE denne babyautostol mere end 5 år efter købsdatoen, da dens dele med tiden kan blive nedbrudt af sollys og muligvis ikke fungerer som tilsigtet i forbindelse med en ulykke.
  • Página 55 ADVARSEL ECE 44/04 • Dette produkt egner sig til børn med en vægt fra 0 til 13 kg / en kropshøjde på 40-85 cm. • Uden sokkel egner den sig kun til brug i de anførte køretøjer, der er udstyret med trepunkts-sikkerhedssele i henhold til ECE-bestemmelse nr.16 eller i henhold til sam- menlignelige standarder.
  • Página 56 • Fjern babyautostolen og soklen fra bilsædet, når den ikke er i brug. Opbevar babyauto- stolen på et tørt, køligt sted utilgængeligt for børn. VAROITUS ECE R129/02 • Varmista ennen turvakaukalon hankintaa, että sen asianmukainen kiinnittäminen autoon on mahdollista. • MIKÄÄN turvakaukalo ei voi suojata kokonaan loukkaantumiselta onnettomuudessa.
  • Página 57 • ÄLÄ jatka tämän turvakaukalon käyttöä, jos se on ollut onnettomuudessa, vaikka kyseessä olisi vain pieni onnettomuus. Vaihda se välittömästi, koska siinä voi olla onnettomuudesta johtuvia näkymättömiä vaurioita. • Poista tämä turvakaukalo ja jalusta autosta, kun niitä ei käytetä. • Pyydä...
  • Página 58 • Tämä on ”i-Size”-turvaistuin. Se on ECE-säädöksen R129/02 mukaisesti sallittu käytet- täväksi ”i-Size”-yhteensopivissa autonistuimissa, jotka on ilmoitettu auton valmistajan toimittamassa auton käsikirjassa. Käänny epäselvissä tapauksissa turvakaukalon valmis- tajaan tai myyjään. • Tämä on Isofix-turvakaukalo, ”i-Size” (pikkulasten koko). Se on sallittu ECE R129/02-sää- döksen muutossarjoille.
  • Página 59: Hoito Ja Huolto

    HOITO JA HUOLTO • Säilytä turvakaukalosta irrottamaasi vaahtomuoviosaa lasten ulottumattomissa. • Pese turvakaukalon päällyskangas ja pehmuste kylmällä vedellä, jonka lämpötila on alle 30 °C. Tekstiiliosia ei saa silittää. Tekstiiliosia ei saa valkaista eikä toimittaa kemialliseen pesuun. • Älä puhdista turvakaukaloa tai jalustaa bensiinillä tai muilla orgaanisilla liuottimilla. Ne voivat vioittaa turvakaukaloa.
  • Página 60 teras i framsäte där krockkudden är aktiv. Detta kan orsaka allvarliga eller dödliga skador. För ytterligare information vänligen se din fordonshandbok. • Använd ALDRIG en begagnad fasthållningsanordning för småbarn eller en fasthåll- ningsanordning för småbarn vars härkomst du inte känner till, eftersom den kan ha strukturella fel som kan innebära en säkerhetsrisk för ditt barn.
  • Página 61 Fasthållningsanordningens säkerhet kan påverkas av smuts, damm, matrester osv. • Placera inga föremål framför basens stödben. • För en korrekt montering av basen skall endast Isofix-fästen användas. • Efter att du har satt ner ditt barn i denna fasthållningsanordning för småbarn är det mycket viktigt att internbältet är ordentligt spänt och ligger nära barnets kropp.
  • Página 62: Skötsel Och Underhåll

    Dessutom måste bältena ligga rakt och inte har snott sig. • Du måste se till att höftbanden läggs så långt ner som möjligt, så att höften hålls fast ordentligt. • Byt ut bilbarnstolen om den har belastats kraftigt vid en olycka. •...
  • Página 63 • For å bruke dette beltesystemet for små barn med Isofix-fester tilsvarende regulering ECE R129/02 må barnet ditt oppfylle følgende forutsetninger: Barnets høyde 40 – 85 cm/barnets vekt ≤ 13 kg/ca. 18 måneder eller yngre. • For bruk av denne babysete-modulen med bilbelte må barnet ditt oppfylle følgende forutsetninger: Barnets vekt ≤...
  • Página 64 • For å unngå alvorlige eller dødelige skader må ALDRI beltesystemet for små barn brukes med et barn sittende på en opphøyd seteflate. • Delene til dette beltesystemet for små barn må aldri smøres inn med fett. • Du må alltid sikre barnet ditt i beltesystemet for små barn, også for korte turer, for her oppstår de fleste ulykker.
  • Página 65: Pleie Og Vedlikehold

    • Det passer i biler med godkjente posisjoner iht. “i-Size”-Isofix-standarder (se bilens hånd- bok for detaljer), alt etter kategori til beltesystemet for små barn og festeanordningene. ADVARSEL ECE 44/04 • Dette produktet er egnet for barn med en vekt på 0 til 13 kg / en høyde på 40-85 cm. •...
  • Página 66 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ECE R129/02 • Βεβαιωθείτε πριν από την αγορά, ότι αυτό το σύστημα συγκράτησης για νήπια μπορεί να στερεωθεί κανονικά μέσα στο αυτοκίνητό σας. • ΚΑΝΕΝΑ σύστημα συγκράτησης για νήπια δεν μπορεί να εξασφαλίζει την απόλυτη προστασία από τραυματισμούς σε περίπτωση ατυχήματος. Παρ΄ όλα αυτά η κανονική χρήση...
  • Página 67 • ΜΗ χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ σχοινιά ή άλλα μέσα ως υποκατάστατο για να στερεώσετε το σύστημα συγκράτησης για νήπια μέσα σε ένα αυτοκίνητο ή για να δέσετε ένα παιδί στο σύστημα συγκράτησης για νήπια. • ΜΗ χρησιμοποιείτε αυτό το σύστημα συγκράτησης παιδιών χωρίς τα υφασμάτινα μέρη. •...
  • Página 68 Αγγίζετε το σύστημα συγκράτησης για νήπια πάντα με το χέρι σας προτού βάζετε το παιδί σας μέσα. • Να ελέγχετε το σύστημα στερέωσης Isofix τακτικά σχετικά με ακαθαρσίες και όταν χρειαστεί, καθαρίστε το. Η καλή λειτουργία του συστήματος μπορεί να επηρεαστεί από τη...
  • Página 69 • Το προϊόν ταιριάζει στα οχήματα με εγκεκριμένες θέσεις σύμφωνα με τις προδιαγραφές „i-Size“-Isofix (για λεπτομέρειες βλέπε εγχειρίδιο του αυτοκινήτου σας), ανάλογα με την κατηγορία του συστήματος συγκράτησης για νήπια και των στοιχείων στερέωσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ECE 44/04 • Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για παιδιά βάρους από 0 έως 13 χγρ. / ύψους από 40-85 cm.
  • Página 70 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ECE 44/04 • Μετά από την αφαίρεση του εξαρτήματος από αφρώδες πλαστικό από το πορτ μπεμπέ, φυλάξτε το σε μέρος μακριά από παιδιά. • Το κάλυμμα του καθίσματος και το μαξιλάρι πλένονται με κρύο νερό κάτω από 30° C. Δεν...
  • Página 71 • Autosedačku pre malé deti upevnené proti smeru jazdy NEDÁVAJTE na predné sedadlo s aktivovaným predným airbagom. To by mohlo viesť k ťažkým až smrteľným porane- niam. Ďalšie informácie nájdete v užívateľskej príručke vášho vozidla. • NIKDY nepoužívajte autosedačku pre malé deti z druhej ruky alebo takú, ktorej históriu nepoznáte, pretože tieto autosedačky môžu mať...
  • Página 72: Informácie O Výrobku

    • Pred opornú nohu základne nedávajte žiadne predmety. • Riadne upevnenie základne zaistíte len pri použití upevňovacích prvkov ISOFIX. • Potom čo vaše dieťa usadíte do tejto autosedačky pre malé deti, musíte mu riadne navliecť bezpečnostné pásy a musíte dohliadnuť, aby bol spodný pás medzi nožičkami umiestnený...
  • Página 73: Starostlivosť A Údržba

    • Okrem toho nesmú byť pásy prekrútené. • Bezpodmienečne dbajte na to, aby boli panvové pásy priložené čo najnižšie, aby bola panva správne zadržovaná. • Vymeňte zadržovacie zariadenie, keď bolo pri nehode silne zaťažené. • Výstraha: Je nebezpečné akýmkoľvek spôsobom, bez povolenia príslušného úradu zadržovacie zariadenie zmeniť, doplniť...
  • Página 74 • Tuto autosedačku pro malé děti s upevněním ISOFIX dle normy ECE R129/02 můžete používat, splňuje-li vaše dítě následující předpoklady- výška dítěte 40 – 85 cm/ hmotnost dítěte ≤ 13 kg/věk dítěte 18 měsíců nebo mladší. • Aby bylo možno tuto dětskou sedačku (vajíčko) použít s tříbodovým bezpečnost- ním pásem vozidla, musí...
  • Página 75: Informace O Výrobku

    • Před tím, než budete autosedačku pro malé děti přenášet v ruce, se ujistěte, že je vaše dítě připoutáno bezpečnostními pásy a že rukojeť autosedačky je správně zajištěna ve vertikální poloze. • Autosedačku pro malé děti, v níž sedí dítě, NIKDY nestavte na vyvýšené plochy určené k sezení, čímž...
  • Página 76 • Toto je ISOFIX-zádržný systém pro malé děti v „i-Size“ (velikost malé dítě). Odpovídá již změnám normy ECE R129/2, přičemž toho času ještě ne všichni výrobci vozidel přepracovali svoje uživatelské příručky tak, aby byly kompatibilní s „i-Size“. Užití této sedačky a této základny je schváleno i pro vozidla kompatibilní se systémem ISOFIX.
  • Página 77: Péče A Údržba

    PÉČE A ÚDRŽBA • Po vyjmutí pěnové části vložky ji umístěte mimo dosah dětí. • Potah sedačky a vnitřní vložku perte prosím ve studené vodě do 30° C. Textilní části nežehlete. Textilní části nebělte a nečistěte chemickou cestou. • Autosedačku pro malé děti a základnu nečistěte benzínem nebo jinými organickými rozpouštědly.
  • Página 78 • Gyermekét NE öltöztesse vastagon bélelt ruhába, mivel az megakadályozhatja, hogy gyermeke megfelelő módon és biztonságosan be legyen csatolva a vállheveder és a lábak közötti ágyékheveder segítségével. • Ezt a kisgyermekek számára készült utas-biztonsági rendszert vagy más árucikket NEM hagyhat szabadon és rögzítés nélkül járművében, mivel egy nem rögzített utas-biz- tonsági rendszer éles kanyarokban, hirtelen fékezés során vagy baleset esetén ide-oda sodródhat, és eközben sérüléseket okozhat az utasoknak.
  • Página 79 • Súlyos vagy halálos sérülések elkerülése érdekében egy olyan kisgyermekek számára készült utas-biztonsági rendszert, melyben gyermek ül, SOHA sem szabad magasított ülésfelületen elhelyezni. • A kisgyermekek számára készült utas-biztonsági rendszer alkatrészeit soha ne zsírozza • Gyermekét mindig rögzítse a kisgyermekek számára készült utas-biztonsági rendszer- ben, rövid utak estén is, mivel ezek során történik a legtöbb baleset.
  • Página 80 • Ez egy „i-Size“ gyermekbiztonsági rendszer, melynek „i-Size“ kompatibilis járműpozí- ciókban való használata az R129/02. számú UN szabályzatnak megfelelően megen- gedett, úgy, ahogy ezt járműje kézikönyvében a járműgyártó megadja. Kétség esetén forduljon a kisgyermekek számára készült utas-biztonsági rendszer gyártójához vagy kereskedőjéhez.
  • Página 81: Ápolás És Karbantartás

    • FIGYELMEZTETÉS: Ez a termék nem felel meg az EN 12790 gyermek pihenőszékekre vonatkozó követelményeinek! • Ezt a terméket ne használja gyermek pihenőszékként. • Kérjük, kizárólag csak a gyártó által kínált vagy ajánlott pótalkatrészeket használjon! ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS • Miután a habosított műanyag összetevőket levette a betétről, kérjük, őrizze meg azt egy gyermektől elzárt helyen.
  • Página 82 • Nie należy NIGDY pozostawiać dziecka w urządzeniu przytrzymującym bez nadzoru. • System przytrzymujący dla małych dzieci NIE może być samodzielnie modyfikowany lub używany w połączeniu z pojedynczymi częściami innych producentów. • NIE używać urządzenia przytrzymującego dla dzieci, jeżeli jest ono uszkodzone lub niekompletne.
  • Página 83 • Aby uniknąć ryzyka wypadnięcia, dziecko siedzące w urządzeniu przytrzymującym powinno być zawsze zabezpieczone pasami bezpieczeństwa, nawet jeżeli siedzi w urządzeniu przytrzymującym nie znajdującym się w samochodzie. • Przed przenoszeniem urządzenia przytrzymującego dla małych dzieci należy upewnić się, że dziecko jest zabezpieczone pasami bezpieczeństwa, a uchwyt jest prawidłowo zablokowany w pozycji pionowej.
  • Página 84: Informacja O Produkcie

    INFORMACJA O PRODUKCIE • Zgodnie z normą ECE R129/02, jeżeli urządzenie przytrzymujące dla małych dzieci z bazą pod fotelik zostanie zabezpieczone przy użyciu mocowań Isofix, jest uznawane również za uniwersalne urządzenie przytrzymujące Isofix. • Niniejsze urządzenie jest urządzeniem przytrzymującym dla dzieci „i-Size”. Zgodnie z normą...
  • Página 85: Pielęgnacja I Konserwacja

    • Ostrzeżenie! Nie pozostawiać dziecka w foteliku samochodowym bez opieki! • Bagaże i inne przedmioty należy porządnie zabezpieczyć, aby w razie zderzenia nie spowodowały one obrażeń ciała. • Fotelika samochodowego nie wolno używać bez powleczenia siedzenia. • Powleczenie siedzenia jest integralną częścią fotelika samochodowego nie może zostać...
  • Página 86 • Če želite uporabljati le lupinico z varnostnim pasom vozila, mora vaš otrok izpolnjevati naslednje predpogoje: Telesna višina otroka ≤13 kg/starost otroka ≤18 mesecev. • Vsi pasovi opornega sistema za majhne otroke naj bodo močno zategnjeni in ne smejo biti zavrteni. •...
  • Página 87: Informacije O Izdelku

    • Preden oporni sistem za majhne otroke nosite v roki, se prepričajte, da je otrok pripet z varnostnim pasom in da je ročaj v navpični legi pravilno zaskočen. • Da bi preprečite hude ali smrtne poškodbe, ne smete opornega sistema za majhne otroke z otrokom NIKOLI namestiti na dvignjeno sedežno površino.
  • Página 88 Odobren za serije sprememb Pravilnika ECE R129/02, ki jih trenutno še niso vnesli vsi proizvajalci vozil v svoje priročnike kot kompatibilnost z „i-Size“. Ta sedež in ta osnovna enota sta odobrena tudi za uporabo v vozilih, ki so kompatibilna s sistemom isofix. Prosimo, upoštevajte spletno stran proizvajalca vozila ali pa vprašajte svojega proizvajalca.
  • Página 89: Nega In Vzdrževanje

    NEGA IN VZDRŽEVANJE • Ko enkrat oblazinjenega dela ne uporabljate več, ga shranite na mesto, ki ni dostopno otrokom. • Prosimo, operite prevleko sedeža in notranjo blazino s hladno vodo do 30 °C. Tekstilnih delov se ne sme likati. Tekstilnih delov ne smete beliti ali kemično čistiti. •...
  • Página 92 GmbH + Co. KG Frohnlacher Str. 8 96242 Sonnefeld Germany +49  ( 0 )   9 5    6 2  /   9 86  -   0 phone: +49   ( 0 )   9 5    6 2  /   6 2  7 2...

Tabla de contenido