Kohler KDW702 Manual Del Propietário

Kohler KDW702 Manual Del Propietário

Ocultar thumbs Ver también para KDW702:
Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

OWNER'S MANUAL
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KDW702
KDW1003
KDW1404

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Kohler KDW702

  • Página 1 OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KDW702 KDW1003 KDW1404...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions ......................4-5 Oil Recommendations - Olio Prescritto - Huile Indiquee - Vorgesschriebene Norme Di Sicurezza.......................6-7 Schmieröle - Aceite Recomendado - Óleo Recomendado ..........43 Précautions De Sécurité ....................8-9 Sicherheitsvorkehrungen ...................
  • Página 3 Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler ......... 138-141 Konservierung/Erhaltung - Almacenaje/ Almacemaje - Armazenagem ....94-100 Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ........142-145 Troubleshooting - Inconvenienti - Inconvenients - Betriebsstoerungen - Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ........146-149 Anomalis - Inconvenientes ..................
  • Página 4: Safety Precautions

    SAFETY PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
  • Página 5: California Proposition

    CAUTION WARNING WARNING WARNING Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and Electrical Shock can cause injury. Hot liquid can cause severe burns. severe acid burns. Do not touch wires while engine is burns. Do not fill the fuel tank while the engine Charge battery only in a well ventilated running.
  • Página 6: Norme Di Sicurezza

    NORME DI SICUREZZA Al fine di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il significato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito.
  • Página 7 AVVERTENZA ATTENZIONE AVVERTENZA AVVERTENZA Le scosse elettriche possono Il gas esplosivo può provocare I liquidi bollenti possono causare Il combustibile esplosivo può provocare gravi lesioni personali. gravi ustioni. incendi e gravi ustioni. provocare incendi e gravi ustioni. Non toccare i cavi elettrici con il Caricare le batterie solo in un luogo ben Non aprire il tappo del radiatore se il Non rabboccare il serbatoio con motore...
  • Página 8: Important

    PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci- dessous.
  • Página 9: Décharge Électrique

    ATTENTION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Le liquide chaud peut causer des Une décharge électrique peut Le carburant explosif peut causer Les gaz explosifs peuvent causer brûlures graves. provoquer des blessures des incendies et de graves brûlures. des incendies et de graves brûlures acides.
  • Página 10: Rotierende Teile

    SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch. WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
  • Página 11 WARNUNG ACHTUNG WARNUNG WARNUNG Explosives Gas kann Brände Heiße Flüssigkeit kann schwere Explosiver Kraftstoff kann Brände Elektrische Schläge können und schwere Säureverätzungen Verbrennungen verursachen. und schwere Verbrennungen Verletzungen verursachen. verursachen. verursachen. Öffnen Sie den Kühler nicht, solange Berühren Sie bei laufendem Motor der Motor läuft oder sich heiß...
  • Página 12: Importante

    PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
  • Página 13: California Advertencia Conforme A La Proposición

    PRECAUCIÓN ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA La explosión del carburante puede Las descargas eléctricas pueden El gas explosivo puede provocar Los líquidos calientes pueden causar provocar incendios y quemaduras provocar lesiones. incendios y quemaduras graves quemaduras graves. graves. por ácido. No toque los cables con el motor en No afloje la tapa del radiador mientras el No llene el tanque de combustible funcionamiento.
  • Página 14: Precauções De Segurança

    PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
  • Página 15 ADVERTÊNCIA AVISO ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Líquidos quentes podem causar O Choque Eléctrico pode causar O Combustível Explosivo pode O Gás Explosivo pode causar queimaduras graves. ferimentos. causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido Ne pas desserrer le bouchon du graves.
  • Página 16: Periodic Maintenance - Manutenzione Straordinaria - Entretien Extraordinaire - Ausserordentliche Wartung - Manutencion Extraordinaria - Manuntenação Especial

    PERIODIC MAINTENANCE - MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Página 17 ORDINARY MAINTENANCE - MANUNTENZIONE ORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CHECK - CONTROLLO - CONTRôLE - KONTROLLE - COMPROBACìON - CONTRôLE OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
  • Página 18 CHECK - CONTROLLO - CONTRôLE - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRôLE OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000...
  • Página 19: Replacement - Sostituzione - Remplacement - Auscwechseln - Sustitución - Substituição

    REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000...
  • Página 20 Oversized Aluminum Oil Sump - Coppa Olio Maggiorata in Sheet Metal Standard Oil Sump - Coppa Olio Alluminio - Carter d’Huile Surdimensionné en Aluminium Standard in Lamiera - Carter d’Huile en Tôle Hours Hours - Vergrösserter aluminiumölwanne - Cárter de Aceite Standard - Standard Blechölwanne - Cárter de Aceite Sobredimensionado en Aluminio - Standard en Plancha - Cárter de Óleo Standard em...
  • Página 21: Overhaul - Revisione - Revision - Überholung - Revision - Revisão

    OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN - PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000...
  • Página 22: Engine Identification - Identificazione Motore - Identification Moteur Identifizierungsdaten - Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Giri/1’ Tipo Motore MADE IN ITALY Type Moteur Tours/mn Motortype Eingestellte Drehzahl R.p.m. Tipo Motor Tipo do Motor Voltas 1’ XXXX XX XX XXXX Model...
  • Página 23: General Service Manual Notes

    The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
  • Página 24 1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;...
  • Página 25 PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
  • Página 26 Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: 1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten; 2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;...
  • Página 27 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Página 28 NOTAS GERAIS DE SERVIÇO 1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia.
  • Página 29: Specifications - Caratteristiche - Caracteristiques - Technische Daten Carateristicas - Características

    SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP - TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR Continuous 25° Continuous 25° Continuous 25° Intermittent (35°) Intermittent (35°) Intermittent (35°) 66 kg (145.5 lb.)
  • Página 30: Engine Dimensions - Dimensioni D'ingombro - Mesures D'encombrement

    SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TôLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW 702 DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm ENGINE DIMENSIONS 359 (14.13) 186 (7.32)
  • Página 31 SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TôLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW 1003 DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES mm ENGINE DIMENSIONS 359 (14.13) 450 (17.72)
  • Página 32 SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TôLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW1404 DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) ENGINE DIMENSIONS 186 (7.32) 593 (23.35)
  • Página 33 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Página 34: Pre-Start Check - Prima Dell'avviamento - Avant Le Demarrage - Vor Dem Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
  • Página 35: Lubrication - Uso - Emploi - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    LUBRICATION EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance schedules specified in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty.
  • Página 36 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Página 37: Sae Classification - Classificazione Sae - Classement Sae - Klassifizierung Sae - Classificación Sae - Classificacao Sae

    Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
  • Página 38: Klassifizierung Sae

    KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
  • Página 39: Spécifications Internationales Pour Les Lubrifiants

    INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL:...
  • Página 40: Especificações Internacionais Para Os Lubrificantes

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL: Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA:...
  • Página 41: Acea Regulations - Norme Acea - Normes Acea - Vorschriften Acea Normas Acea - Normas Acea

    ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA ACEA SEQUENCES - SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction...
  • Página 42: Oil Classifications Api/Mil - Sequenze Api/Mil - Sequences Api/Mil Api/Mil-Sequenzen - Secuencias Api/Mil - Sequências Api/Mil

    OIL CLASSIFICATIONS API/MIL - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL GASOLINE - BENZINA - ESSENCE DIESEL BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 L- 46152 D / E CURRENT - CORRENTI OBSOLETE - OBSOLETI SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité...
  • Página 43: Schmieröle - Aceite Recomendado - Óleo Recomendado

    Specifications OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO Specifiche API SJ/CF 4 HUILE INDIQUÈE Spécification AGIP SINT 2000 5W-40 ACEA A3-96 B3-96 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO Especificado ÓLEO RECOMENDADO Especificação - Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty.
  • Página 44: Tipo De Motor

    OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP - TIPO DE MOTOR TIPO DE MOTOR STANDARD Capacity Sheet Metal Oil Sump Coppa Olio STANDARD in Lamiera Carter Huile STD.
  • Página 45: Adding Oil - Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur - Öl-Aufüllen - Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor

    Adding Oil - Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. Rifornimento Olio Ravitaillement Huile Moteur - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Nachfüllen von MotorÖl Rellenado del Aceite Motor - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
  • Página 46: Fuel Warning - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel

    Fuel Warning WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Rifornimento Combustibile Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
  • Página 47: Diesel Fuel

    DIESEL FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Página 48 COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Página 49 COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Página 50: Kraftstoff

    KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Ein- spritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Página 51: Aceite Recomendado

    COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar comple- tamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Página 52: Especificações Do Combustível

    COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Página 53: Refueling - L'aggiunta Di Carburante - Ajout De Carburant - Das Hinzufügen Von Treibstoff - Agregando Combustible - A Adição De Combustível

    - Do not overfill fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling. Refueling - Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del Rifornimento Combustibile carburante.
  • Página 54: Air Bleeding - Disareazione - Deareation - Entlüftung

    Air Bleeding - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow. Air bleeding Disareazione - Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Desareation Disareazione Entlüftung - Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection. Desareation Purgado del Circuito de - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe...
  • Página 55 - Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump. - Do NOT manually operate the fuel pump with the engine running. - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il alimentazione meccanica.
  • Página 56: Adding Coolant - Rifornimento Liquido Di Raffreddamento - Ravitaillement Liquide Réfrigérant - Kühlflüssigkeit Auffüllen - Suministración Liquido Para Refrigeración Reabastecimento Liquido De Esfriamento

    The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radia- Adding Coolant tor or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. Rifornimento Liquido di If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
  • Página 57: Bleeding The Cooling System - Disareazione Del Circuito Di Raffreddamento

    - If the engine does not have an overflow reservoir, add coolant up to bottom of overflow - If coolant does not cover tubes, fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer. Put tube. Reinstall radiator cap. cap back on radiator.
  • Página 58: Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento

    - Do not use starting fluids because vapors are flammable. STARTING - Non usare liquidi per l’avvio, poiché i vapori sono infiammabili. AVVIAMENTO - Ne pas utiliser de liquides de démarrage car les vapeurs sont inflammables. DEMARRAGE - Bitte verwenden Sie aufgrund der brennbaren Dämpfe keine Startflüssigkeiten. ANLASSEN - No use fluidos de arranque, pues sus vapores son inflamables.
  • Página 59 - Turn key to (1 ) - Warning - Turn key to (2 ) - Starting. Light On. - 2° scatto - Avviamento. - 1° Scatto - Accensione Spie. Position - Démarrage. Position - Eclairage des - Zweite Stellung - Starten. Témoins.
  • Página 60: Indicator Lights - Descrizione Delle Spie - Description Des Voyants - Beschreibung Der Kontrolllampen - Descripción De Los Testigos - Descrição Dos Indicadores Luminosos

    INDICATOR LIGHTS - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Engine Protection Indicator Light - Spia Protezione Motore - Voyant de Protection Moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la Protección del Motor - Indicador Luminoso de Protecção do Motor (Green Colour - Colore Verde - Couleur Vert - Farbe Grün - Color Verde - Cor Verde) - Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off.
  • Página 61 - Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funcionamento do motor. Caso aconteça uma das três funções importantes para o motor como: a pressão de óleo baixa ( ), a temperatura do líquido refrigerante demasiado elevada ( );...
  • Página 62 Oil Pressure Indicator - Spia Pressione Olio -Voyant Pression de l’Huile - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Red Colour - Colore Rosso - Couleur Rouge - Farbe Rot - Color Rojo - Cor Vernelha) - Turns on when oil pressure is low.
  • Página 63 - When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place. - L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes. - Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
  • Página 64 - Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes). - Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado). - Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé...
  • Página 65: After Starting - Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - Nach Dem Anlassen - Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    Temperature (Outside) Time AFTER STARTING - Run at idle speed for a few minutes according to table. Temperatura Tempo Température Durée DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. Temperatur Zeit Temperatura Tiempo APRES LE DEMARRAGE Temperatura Tempo - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
  • Página 66: Maintenance - Manutenzione - Entretien - Wartung - Manutencion - Manuntenação

    - As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. - Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document. Emission Control System: Indirect Diesel Injection - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
  • Página 67: After First 50 Hours Of Operation - Solo Dopo Le Prime 50 Ore - Apres Les 50 Premieres Heures - Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden - Después De Las Primeras 50 Horas - Após As Primeiras 50 Horas

    Change Oil Replace Oil Filter AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION Sostituzione Filtro Olio Sostituzione Olio Motore Remplacement Filtre à Huile SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE Remplacement Huile Moteur Ölfilter-Wechsel Öldaten-Wechsel. APRES LES 50 PREMIERES HEURES Sostitución Filtro Aceite Sostitución Aceite del Motor NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN Substituição Filtro Óleo...
  • Página 68 Coolant Level Check - The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the Controllo Livello Liquido di radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. Raffreddamento If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a Contrôle Niveau Liquide...
  • Página 69 - If radiator has seperate overflow reservoir, add coolant until it reaches max mark; Reinstall cap. - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo. - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum - Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“...
  • Página 70 - Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. est irrémédiablement encrassée, la remplacer. - Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
  • Página 71 - Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. est irrémédiablement encrassée, la remplacer. - Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
  • Página 72 Use only genuine Kohler repair parts. Utilizzare solo ricambi originali Kohler. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Kohler. Utilizar Só péças de origem Kohler. - Make sure there are no fuel leaks in the fuel lines.
  • Página 73 Check Radiator Exchange - If clogged, clean the radiator exchange surface with a brush and kerosene on both sides. Surface - Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati. Controllo Superficie di - Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est Scambio Radiatore engorgée.
  • Página 74: Every 250 Hours - Ogni 250 Ore - Toutes Les 250 Heures - Alle 250 Stunden - Cada 250 Horas - Cada 250 Oras

    Every 250 Hours Change Oil (Models with Standard Oil Sump) - In case of low use: every 6 months. Ogni 250 Ore Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Standard Toutes les 250 Heures - In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi. Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter D’Huile Alle 250 Stunden - En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois.
  • Página 75 - Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - L’olio motore esausto può...
  • Página 76 - Fill to correct level with oil. - With engine on a level surface check that oil level is to the “max” Reinstall fill cap. mark on dipstick. - Versare l’olio e rimettere il - Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano. tappo.
  • Página 77 - Only check after having removed the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and the Alternator Belt Stretch Control starter motor from being consequently energized. Controllo Tensione Cinghia - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti Alternatore accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento.
  • Página 78 - Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening - Loosen the two alternator fixing bolts. bolts. - Forzare l’alternatore verso l’sterno e serrare provvisoriamente i - Allentare i due bulloni fissaggio alternatore. bulloni di dissaggio. - Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les - Dessemer les deux boulons fixation alternateur.
  • Página 79 - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Rimontare manicotto e fascette. - Remonter le manchon et les - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. colliers. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. - Schiáuche und Schelien wieder montieren. - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
  • Página 80 - Top off the cooling liquid to the correct level (page 56-57) and carry out the air bleeding procedure (page 57). - Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 56-57) ed eseguire disareazione (pag. 57). - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 56-57) et executér la desaeration (pag. 57). - Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 56-57) und die Entlüftung durchführen (Seite 57).
  • Página 81: Every 350 Hours - Ogni 350 Ore - Toutes Les 350 Heures - Alle 350 Stunden - Cada 350 Horas - Cada 350 Oras

    - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Utilizar Só péças de origem Kohler.
  • Página 82 Kohler. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem - Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado - Utilizar Só...
  • Página 83: Cada 500 Horas - Cada 500 Horas

    - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Utilizar Só péças de origem Kohler.
  • Página 84: Cada 1000 Horas - Cada 1000 Horas

    Coolant Replacement Every 1000 Hours - In case of low use: every two years. Ogni 1000 Ore Sostituzione Liquido di Toutes les 1000 Raffreddamento - In caso di scarso utilizzo: due anni. Heures Remplacement Liquide Alle 1000 Stunden - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans. Réfrigérant Cada 1000 Horas Ersetzen der KühIflüssigkeit...
  • Página 85 - After engine has cooled, open radiator drain. - Close radiator outlet. - Richiudere lo scarico del - Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. radiatore. - Reboucher le tuyau d’ecoulement du radiateur. - Déverser le liquide réfrigérant du radiateur. - Ablaßschraube wieder einsetzen .
  • Página 86 - Remove cap and pour coolant into radiator. - Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen. - Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator. - Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
  • Página 87 - Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been fit correctly, to avoid any leakage. - Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido. - Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été...
  • Página 88 THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER. FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
  • Página 89: Cada 500 Horas - Cada 500 Horas

    - Perform all maintenance procedures after engine has Adjust Rocker Arm Clearance Every 500 Hours cooled. Ogni 500 Ore Registro Gioco Bilancieri per - É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a Toutes les 500 Motori motore freddo. Heures Réglage du Jeu des - Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles Alle 500 Stunden...
  • Página 90: Después De 4000 Horas Depois 4000 Horas

    Replace Fuel Lines Interior Radiator Cleaning Sostituzione Tubi Carburante Pulizia Interna Radiatore Remplacement Tuyaux Nettoyage Intérieur du Combustible Radiateur Kraftstoffleitungen-Wechsel Innenreinigung des Külers Sostitución Tubos de Limpieza del Interior del Combustibile Radiator Substituição Tubos Combust- Limpeza Interna do Radiator íveis After 4000 Hours Replace Timing Belt Dopo 4000 Ore...
  • Página 91: Después De 5000 Horas Depois 5000 Horas

    After 5000 Hours PARTIAL OVERHAUL Dopo 5000 Ore 5 Years Après 5000 Heures REVISIONE PARZIALE Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas REVISION PARTIELLE Depois 5000 Horas TEILÜBERHOLUNG 5000 Hours Years Yahre Anni Años REVISION PARCIAL h 5000 Anos REVISÃO PARCIAL - Partial Overhaul: Valve and Seat Lapping - Pump-Injector Checking - Injection Timing - Crankshaft - Alternator Check - Starting Motor Check - Fuel Hoses Replacement - Revisione Parziale: Smerigliatura Valvole e Sedi - Revisione Iniettori-Pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero Motore - Controllo...
  • Página 92: After 10,000 Hours - Dopo 10000 Ore - Après 10000 Heures - Nach 10000 Stunden - Después De 10000 Horas - Depois 10000 Horas

    After 10000 Hours TOTAL OVERHAUL Dopo 10000 Ore 10 Years Après 10000 Heures REVISIONE GENERALE Nach 10000 Stunden Después de 10000 Horas REVISION GÉNÉRALE Years Yahre Depois 10000 Horas Anni Años GENERAL-ÜBERHOLUNG 10000 Hours Anos REVISION GENERAL h 10000 REVISÃO GENERAL Same as Partial Overhaul Plus: Cylinder Grinding/Boring Operations and Piston Replacement - Grinding/Boring Operations or replacement of valve Seats, Guides, Valves, Crankshaft, Main Bearing, if Necessary Revisione Generale, Comprende le Operazioni di Revisione Parziale Più: Rettifica Cilindri e sostituzione o Rettifica di Sedi, Guide e Valvole - Sostituzione o Rettifica...
  • Página 93 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Página 94: Konservierung/Erhaltung - Almacenaje/ Almacemaje - Armazenagem

    STORAGE - Storage STOCCAGGIO - Conservazione STOCKAGE - Conservation KONSERVIERUNG - Erhaltung ALMACENAJE - Almacemaje ARMAZENAGEM - Armazenagem - When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
  • Página 95: Engine Storage

    ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
  • Página 96: Stoccaggio Motore

    STOCCAGGIO MOTORE - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio PERMESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in - Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed servizio, è...
  • Página 97: Stockage Du Moteur

    STOCKAGE DU MOTEUR - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et mettre en service, il est nécessaire de procéder à...
  • Página 98: Lagerung Des Motors

    LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
  • Página 99: Almacenaje Del Motor

    ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de - Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y ponerlo en servicio, será...
  • Página 100: Armazenagem Do Motor

    ARMAZENAGEM DO MOTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PôR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná- Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
  • Página 101 TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTôMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Página 102: El Motor Se Debe Parar Inmediatamente Cuando: Quando É Preciso Parar Imediatamente O Motor

    THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Página 103: Anomalis - Inconvenientes

    TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - No fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Il Motore Non si Avvia - Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à...
  • Página 104 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo - The Engine Does Not Start Pareggiamento Portate) - Mise au Point des Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Débits) - Falsche Einstellung der - Il Motore Non si Avvia...
  • Página 105 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Non Accelera - N’Accelere Pas - Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché...
  • Página 106 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable...
  • Página 107 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector - Fumo Nero Maltarado - Injetor Não Tegistrado - Fumee Noire...
  • Página 108 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché - Pressione Olio Bassa - Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo No Cárter - Basse Pression d’Huile...
  • Página 109 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo...
  • Página 110 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible- Luft - Inadequate Performance Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água no Circuito Do Combustível - Rendimento Insufficente...
  • Página 111 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive Oil Consumption - Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Consumo Olio Eccessivo Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido ao Minimo - Consommation Excessive d’Huile...
  • Página 112 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo - High Noise Level Pareggiamento Portate) - Mise au Point des Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Débits) - Falsche Einstellung der - Rumorosità...
  • Página 113: Systems Circuiti Circuits Anlagen Instalaciones Circuitos

    1) Electrical System 33 - 45A 6) Lubricating System Circuito Elettrico 33 - 45A Circuito Lubrificazione SYSTEMS Circuit Electrique 33 - 45A Circuit de Graissage CIRCUITI Elektrische Anlage 33 - 45A Schmierölkreislauf CIRCUITS Circuito Electrico 33 - 45A Circuito de Lubrificación ANLAGEN Circuito Eléctrico 33 - 45A Circuito Lubrifiação...
  • Página 114 Ref. Description 1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique Alternator Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Starter Motor Battery Preheating glow plugs Coolant Temperature Monitoring Sensor Glow Plug Pre-Heating Control Box Ignition Switch Fuses 8 - 9 Electrostop Device or Electrical Fuel Lift Pump Glow Plugs Indicator Coolant Temperature Indicator...
  • Página 115: Descripción

    Ref. Ref. Description Descripción Alternateur Alternador Démarreur Motor de Arranque Batterie Batería Bougies de Préchauffage Bujías de Precalentamiento Capteur Température Liquide de Refroidissement Sensor Testigo Temperatura Líquido Refrigerante Boîte de Préchauffage Bougies Centralita de Precalentamiento Bujías Bouton de Démarrage Llave de Arranque Fusibles Fusibles 8 - 9...
  • Página 116 Ref. Description 2) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique Alternator Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Starter Motor Battery Preheating Glow Plugs Coolant Temperature Monitoring Sensor Glow Plug Pre-Heating Control Box Ignition Switch Fuses 8 - 9 Electrostop Device or Electrical Fuel Lift Pump Glow Plugs Indicator Coolant Temperature Indicator...
  • Página 117 Ref. Ref. Description Descripción Alternateur Alternador Démarreur Motor de Arranque Batterie Batería Bougies de Préchauffage Bujías de Precalentamiento Capteur Température Liquide de Refroidissement Sensor Testigo Temperatura Líquido Refrigerante Boîte de Préchauffage Bougies Centralita de Precalentamiento Bujías Bouton de Démarrage Llave de Arranque Fusibles Fusibles 8 - 9...
  • Página 118: Pré-Aquecimento

    Wiring Diagram for Pre-Heating Glow Plugs Relay - Schema di Collegamento per Centralina di Preriscaldo Schéma de Câblage Pour Boîte de Préchauffage - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung Esquema de Conexión Para la Centralita de Precalentamiento - Esquema de Conexão para Central de Pré-Aquecimento...
  • Página 119: Assembly Diagram For Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore Di Tensione - Schéma De Montage Pour Régulateur De Tension - Montageschema Des Spannungsreglers - Esquema Del Montaje Del Regulador De La Tensión - Esquema De Montagem Regulador De Tensã

    Assembly Diagram for Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore di Tensione - Schéma de Montage Pour Régulateur de Tension - Montageschema des Spannungsreglers Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión - Esquema de Montagem Regulador de Tensão The voltage regulator should be placed in a well-ventilated area away from heat sources.
  • Página 120: Wiring Diagram For Motor - Schema Elettrico Cablaggio Motore - Schéma De Câblage Moteur Schaltplan Der Motorverkabelung - Esquema Eléctrico Del Cableado Del Motor - Esquema Eléctrico Electrificação Motor

    Wiring Diagram for Motor - Schema Elettrico Cablaggio Motore - Schéma de Câblage Moteur Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema Eléctrico del Cableado del Motor - Esquema Eléctrico Electrificação Motor...
  • Página 121: Lubrication System - Circuito Lubrificazione - Circuit De Graissage - Schmierölkreislau - Circuito De Lubrificación - Circuito Lubrificação

    6) Lubricating System - Circuito Lubrificazione - Circuit de Graissage - Schmierölkreislauf - Circuito de Lubrificación - Circuito Lubrifiação Oil Pressure Gauge Indicatore Pressione Olio Breather Indicateur Pression Huile Sfiato Öldruck-Anzeiger Reniflard Indicador Presion Aceite Entlüfung Indicador Pressão Óleo Depresurisación Respiradouro Rocker Arm Shafts Perno Bilancieri...
  • Página 122: Cooling Circuit - Circuito Di Raffreddamento - Circuit De Refroidissement Kühlwasserkreislauf - Circuito De Refrigeración - Circuito De Esfriamento

    Cooling Circuit - Circuito di Raffreddamento - Circuit de Refroidissement Kühlwasserkreislauf - Circuito de Refrigeración - Circuito de Esfriamento Filling Plug Tappo Rifornimento Liquido Bouchon d’Alimentation du Liquide Einfüllenstop Tapón de Llenado Liquido Tampa Reabastecimento Liquido Expansion Chamber Vaschetta d’Espansione Cuve d’Expansion Ausdehnungswanne Cazoleta de Expansión...
  • Página 123: Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit De Graissage - Kraftstoffanlage Circuito Combustibile - Circuito Combustivel

    Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel Fuel Delivery Line Injector Pump Electrovalve Fuel Filter Fuel Overflow Line Tubo Mandata Combustibile Pompa Iniettore Elettrovalvola Filtro Combustibile Tubo di Rifiuto Combustibile Tuyau d’Alimentation Pompe Injecteur Electrovanne...
  • Página 124: General System Diagram For Radiator - Schema Impianto Generale Per

    General System Diagram for Radiator - Schema Impianto Generale per Scambiatore di Calore - Schéma Installation Générale Pour Échangeur de Chaleur - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher Esquema de la Instalación General del Intercambiador de Calor - Esquema Instalação Geral Para Permutador de Calor RADIATOR SCAMBIATORE DI CALORE ÉCHANGEUR DE CHALEUR...
  • Página 125: Battery Recommendations - Batterie Consigliate - Batteries Conseillées - Empfohlene Batterie - Baterías Recomendadas - Baterias Recomendadas

    Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Página 126: Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty

    (3) years or 2000 hours whichever occurs first from the date of purchase, provided it is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals. If no hour meter is installed as original equipment then 8 hours of use per day and 5 days per week will be used to calculate hours used.
  • Página 127: Manufacturer's Warranty Coverage

    The engine must be free of material or workmanship defects for the time period detailed in the manufacturer’s warranty coverage section of this document below. Kohler Co. must warrant the emission control system on the engine for the period of time listed in the section below, provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance.
  • Página 128 As the heavy-duty off-road engine owner, you should however be aware that Kohler may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
  • Página 129 YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS The California Air Resources Board and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your 2008 and later engine. In California, new heavy-duty off-road engines must be designed, built and equipped to meet the State’s stringent anti-smog standards. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the time period listed below provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
  • Página 130: Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler

    (3) anni o 2.000 ore (la prima di queste eventualità a verificarsi) dalla data di acquisto, a condizione che il motore sia utilizzato e sottoposto a manutenzione come previsto dalle istruzioni e dai manuali di Kohler Co. Se non è istallato alcun contaore quale componente originale, le ore di utilizzo verranno calcolate considerando 8 ore di servizio al giorno per 5 giorni a settimana.
  • Página 131 L’impiego di ricambi di marchio e/o costruttore diversi non modifica gli obblighi di garanzia del costruttore del motore. b) Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura di garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
  • Página 132 è descritta di seguito. Il proprietario di un motore off-road per servizio gravoso deve tener presente che Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura in garanzia ove il motore o un suo componente abbiano riportato danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate. La copertura in garanzia del costruttore può...
  • Página 133 Il proprietario del motori off-road per servizio gravoso deve in ogni caso considerare che Kohler Co. ha la facoltà di negare la copertura in garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
  • Página 134: Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler

    (3) ans ou 2 000 heures (selon ce qui arrive en premier) à compter de la date d’achat, pourvu qu’il soit utilisé et entretenu en respectant les instructions et les manuels de Kohler Co. Si aucun compteur d’heures n’est installé de série, des périodes d’utilisation de 8 heures par jour et de 5 jours par semaine devront être considérées pour calculer les heures de fonctionnement.
  • Página 135 Ce type de pièce ne réduira pas les obligations de garantie du constructeur de moteur. (b) Notez cependant que Kohler Co. est susceptible de réfuter la couverture de garantie si la défaillance du moteur ou d’une pièce est due à un abus, une négligence, une maintenance inappropriée ou des modifications non approuvées.
  • Página 136 Le choix de réparer ou remplacer un défaut du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler Co.
  • Página 137 LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE La Commission californienne en charge de la qualité de l’air et Kohler Co. ont le plaisir de présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2008 et ultérieur. En Californie, les nouveaux moteurs tout terrain industriels doivent être conçus, construits et équipés pour satisfaire aux normes anti-smog strictes de l’État. Kohler Co.
  • Página 138: Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler

    Unsere Haftung gemäß dieser Garantie ist ausdrücklich auf den Austausch oder die Reparatur nach unserer Entscheidung bei der Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, oder bei einer von uns angegebenen Serviceeinrichtung beschränkt und gilt nur für Teile, bei denen eine Überprüfung ergeben hat, dass diese defekt sind.
  • Página 139 Die Teile müssen nicht mit der Marke oder dem Hersteller des Originalteils übereinstimmen, das mit dem Motor verkauft wurde. Die Verwendung solcher Teile reduziert die Garantieverpflichtungen des Motorherstellers nicht. b) Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Kohler Co. Garantieansprüche ablehnt, wenn der Motor oder ein Teil aufgrund von Missbrauch, Nachlässigkeit, nicht ordnungsgemäßer Wartung oder ungenehmigten Änderungen ausfällt.
  • Página 140 WARTUNGS UND REPARATURAUFLAGEN Der Besitzer ist für den ordnungsgemäßen Einsatz und die Wartung des Motors verantwortlich. Die Kohler Co. empfiehlt, alle Quittungen und Protokolle in Bezug auf die Durchführung der regelmäßigen Wartung aufzubewahren, damit sie bei Bedarf zur Klärung von Fragen herangezogen werden können. Wenn der Motor im Verlauf des Garantiezeitraums verkauft wird, sind die Wartungsunterlagen dem jeweiligen Nachbesitzer zu übergeben.
  • Página 141 GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board) und Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2008- und zukünftige Motoren geltende Gewährleistung gemäß Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifornien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschriften des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden.
  • Página 142: Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler

    (3) años o 2.000 horas, lo que ocurra antes, a partir de la fecha de compra, a condición de que el motor se utilice y mantenga de conformidad con las instrucciones y manuales de Kohler Co. En caso de que no estuviera instalado un cuentahoras como equipamiento original, las horas de servicio se calcularán en relación a 8 horas de funcionamiento al día y 5 días a la semana.
  • Página 143: Cobertura De La Garantía Del Fabricante

    Con todo, cabe remarcar que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor o pieza de recambio se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada.
  • Página 144: Requisitos De Mantenimiento Y Reparación

    No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno de gran potencia o alguna pieza se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada. El fabricante podrá...
  • Página 145 únicamente por no conservar los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado recomendado. No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno de gran potencia o algún componente relacionado con el control de emisiones se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación...
  • Página 146: Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor A Diesel

    ® A Kohler Co. garante ao cliente original que cada um dos novos motores a diesel KOHLER vendidos pela Kohler Co. estarão isentos de qualquer defeito de fabricação, no que diz respeito a materiais e manufactura, no caso de uma utilização normal, por um período de três (3) anos ou 2000 horas, o que ocorrer primeiro a partir da data da compra, desde que a operação e manutenção do motor sejam realizadas em conformidade com as instruções e manuais da Kohler...
  • Página 147: Cobertura Da Garantia Do Fabricante

    A Kohler Co. deve garantir o sistema de controlo de emissões no motor durante o período de tempo indicado na secção em baixo, desde que não tenha ocorrido qualquer abuso, negligência ou manutenção inadequada.
  • Página 148 A escolha e a responsabilidade pela decisão de reparação ou substituição de um sistema de controlo de emissões com defeito ficaram apenas a cargo da Kohler Co. As peças / os componentes do sistema de controlo de emissões abrangidos pela Garantia Limitada de Sistemas Federais e Californianos de Controlo de Emissões são listados em baixo.
  • Página 149 19kW, e motores com velocidade constante com potência máxima de 19≤kW<37 e velocidade nominal igual ou superior a 3000 rpm estão cobertos por uma garantia durante um período de dois (2) anos ou 1500 horas, o que ocorrer primeiro. Se alguma peça do seu motor, relacionada com as emissões, estiver com defeito, a Kohler Co. reparará ou substituirá a peça.
  • Página 150: Service - Assistenza - Service - Service - Asistencia Pedidos - Asistência

    For sales and service information go to KohlerEngines.com or call 1-800-544-2444 (U.S. and Canada). Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Kohler. KohlerEngines.com o 1-800-544-2444 (gli Stati Uniti ed il Canada). Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler.
  • Página 151 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Página 152 FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 FORM NO. ED0053028440 KohlerEngines.com ISSUED 3/09 REVISED DATE 25/01/2011 ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044...

Este manual también es adecuado para:

Kdw1003Kdw1404

Tabla de contenido