Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 23

Enlaces rápidos

452A1=*
Gebrauchsanweisung ................................................................................... 3
Instructions for use ....................................................................................... 8
Instructions d'utilisation ............................................................................. 13
Istruzioni per l'uso ...................................................................................... 18
Instrucciones de uso .................................................................................. 23
Manual de utilização ................................................................................... 28
Gebruiksaanwijzing .................................................................................... 33
Bruksanvisning ........................................................................................... 38
Brugsanvisning ........................................................................................... 42
Bruksanvisning ........................................................................................... 47
Instrukcja użytkowania ............................................................................... 52
Használati utasítás ...................................................................................... 57
Návod k použití ........................................................................................... 62
Instrucţiuni de utilizare ............................................................................... 66
Kullanma talimatı ........................................................................................ 71
Οδηγίες χρήσης ......................................................................................... 76
Руководство по применению .................................................................... 81
取扱説明書 .................................................................................................. 87

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ottobock 452A1 Serie

  • Página 1: Tabla De Contenido

    452A1=* Gebrauchsanweisung ................... 3 Instructions for use ..................8 Instructions d‘utilisation ................13 Istruzioni per l’uso ..................18 Instrucciones de uso .................. 23 Manual de utilização ................... 28 Gebruiksaanwijzing ..................33 Bruksanvisning ................... 38 Brugsanvisning ................... 42 Bruksanvisning ................... 47 Instrukcja użytkowania ................
  • Página 2 10 mm 50 mm red. 30-50 mm 2 | Ottobock...
  • Página 3: Bedeutung Der Symbolik

    Zum Lieferumfang des ProSeal gehört: (1) ProSeal-Dichtring (2) Laminierdummy (3) ProSeal-Befestigungsring (4) Gebrauchsanweisung 2 Beschreibung 2.1 Verwendungszweck Der ProSeal Ring ist für den Einsatz in Unterdruck-Schaftsystemen (passiv und aktiv) konzipiert und ausschließlich für die prothetische Versorgung der unteren Extremität einzusetzen. Ottobock | 3...
  • Página 4: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Funktionsverlust bei Verwendung von Talkum. Talkum kann das Ventil oder die Vakuumpumpe verstopfen und so zu Undichtigkeiten führen. Sowohl der Liner, als auch der ProSeal Ring, haben eine nichtklebrige Beschichtung. Die Verwendung von Talkum ist daher nicht notwendig. 4 | Ottobock...
  • Página 5 • Die Ringe sind in Größenabstufungen von 2 cm erhältlich (Größen: 320, 340, 360, 380, 400, 420, 440, 460, 480, 500, 520, 540, 560, 580, 600, 640). Bei Messergebnissen zwischen den erhältlichen Ringgrößen ist die nächst größere Größe zu wählen. Ottobock | 5...
  • Página 6 Ring von distal nach proximal in die Ausspa- rung gezogen wird. • Herausgedrücktes Silikon entfernen und gemäß Verarbeitungsanleitung aushärten lassen. 3.5 Wartungshinweise Bei der Überprüfung des Liners, spätestens jedoch nach einem Jahr, den ProSeal Ring auf Risse prüfen und ggf. austauschen. 6 | Ottobock...
  • Página 7: Rechtliche Hinweise

    Der Hersteller gewährt auf das Produkt eine Garantie ab Kaufdatum. Von der Garantie sind Mängel umfasst, die nachweislich auf Material-, Fertigungs- oder Konstruktionsfehlern beruhen und innerhalb des Garantiezeitraums dem Hersteller gegenüber geltend gemacht werden. Nähere Informationen zu den Garantiebedingungen erteilt die zuständige Vertriebsgesellschaft des Herstellers. Ottobock | 7...
  • Página 8: Explanation Of Symbols

    (4) Instructions for Use 2 Description 2.1 Indications for use The ProSeal ring is designed for use in vacuum socket systems (passive and active) and is to be used exclusively for prosthetic fittings of the lower extremities. 8 | Ottobock...
  • Página 9: General Safety Instructions

    Function loss if talcum is used. Talcum can clog the valve or vacuum pump thus leading to leaks. Both, the liner and the ProSeal ring, fea- ture a non-sticky coating. The use of talcum therefore is not necessary. Ottobock | 9...
  • Página 10: Size Selection

    3.3 Socket design 1. Position the Lamination dummy on the plaster positive so that the Δ marking is pointing toward the distal end. • The dummy must be perfectly positioned along the entire surface of the plaster positive. 10 | Ottobock...
  • Página 11: Maintenance Instructions

    Inspect the ProSeal ring for cracks and replace it when checking the liner and no later than after one year. 4 Instructions on the care of the ProSeal Ring Please clean the ProSeal ring on a daily basis using warm water and ph- neutral soap. Ottobock | 11...
  • Página 12: Legal Information

    Further information on the warranty terms and conditions can be obtained from the competent manufacturer distribution company. 12 | Ottobock...
  • Página 13: Signification Des Symboles

    (3) Gabarit de stratification (4) Notice d’utilisation 2 Description 2.1 Champ d’application L‘anneau ProSeal est conçu pour une utilisation dans les systèmes d’emboî- tures à dépression (passifs et actifs) et exclusivement pour l’appareillage prothétique des membres inférieurs. Ottobock | 13...
  • Página 14: Consignes De Sécurité Générales

    Pro Seal lors de la marche. Dans ce cas, contactez votre orthoprothésiste dans les plus brefs délais. 14 | Ottobock...
  • Página 15 (voir ill. 3). • Les anneaux peuvent être posés légèrement de biais par rapport à l’axe longitudinal de l’emboîture (voir ill. 3). L’anneau doit alors passer au moins entre 30 et 50 mm sous le bord de l’emboîture. Ottobock | 15...
  • Página 16 1. Nettoyez à fond les rainures de l‘emboîture et de l‘anneau à l‘alcool d‘isopropyle. • Appliquez une fine couche de primaire d’accrochage pour silicone dans la rainure de l’emboîture. • Positionnez l‘anneau d‘étanchéité dans l‘évidement de l‘emboîture, l‘inscription de la taille de l‘anneau devant pointer vers le haut (partie 16 | Ottobock...
  • Página 17: Consignes De Maintenance

    5.2 Conformité CE Ce produit répond aux exigences du Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux. La déclaration de conformité CE peut être téléchargée sur le site Internet du fabricant. Ottobock | 17...
  • Página 18: Garantie Commerciale

    Conservare il presente documento. 1 Componenti forniti (fig. 1) La spedizione dell’anello ProSeal comprende: (1) anello di tenuta ProSeal (2) anello di fissaggio ProSeal (3) dima di laminazione (4) istruzioni d’uso 18 | Ottobock...
  • Página 19: Indicazioni Generali Per La Sicurezza

    AVVISO Danni per errato posizionamento dell’invasatura. Se dopo l’applica- zione il moncone non è a contatto con l’estremità dell’invasatura, ciò potrebbe causare danni all’anello ProSeal durante la deambulazione. In tale evenienza, rivolgetevi immediatamente ad un tecnico ortopedico. Ottobock | 19...
  • Página 20 30 – 50 mm sotto il perineo (v. fig. 3). • Gli anelli possono essere applicati in maniera leggermente trasversale rispetto all’asse longitudinale dell’invasatura (v. fig. 3). In ogni caso, l’anello deve passare almeno 30 – 50 mm sotto l’estremità dell’invasatura (area perineale). 20 | Ottobock...
  • Página 21 • Posizionate l‘anello di tenuta nell‘apposito incavo dell‘invasatura, facendo attenzione a rivolgere l‘indicazione della misura verso l‘alto (posizione prossimale, vedere fig. 4). L‘anello è più facile da posizionare se viene steso nell‘incavo dall‘area distale a quella prossimale. Ottobock | 21...
  • Página 22: Indicazioni Per La Manutenzione

    Su questo prodotto, il produttore concede una garanzia a decorrere dalla data di acquisto. La garanzia copre imperfezioni inequivocabilmente attri- buibili a difetti di materiale, produzione o costruzione e deve essere fatta valere nei confronti del produttore entro il periodo di garanzia commerciale. 22 | Ottobock...
  • Página 23: Información

    (4) Manual de instrucciones 2 Descripción 2.1 Uso previsto El anillo ProSeal ha sido concebido para su empleo en sistemas de encaje con presión negativa (pasiva y activa) y ha de utilizarse exclusivamente para la protetización de las extremidades inferiores. Ottobock | 23...
  • Página 24: Advertencias Generales De Seguridad

    Este producto puede sufrir daños si el encaje no está correctamente posicionado. Si el muñón no está en contacto con el extremo del encaje, el anillo ProSeal podría dañarse al andar. En caso de que esto ocurra, póngase en contacto de forma inmediata con un técnico ortopédico. 24 | Ottobock...
  • Página 25: Reducción Del Positivo De Escayola

    - en base al positivo de escayola 1. Para determinar el tamaño necesario del anillo se ha de medir el perí- metro 30 – 50 mm por debajo del perineo en el positivo de escayola (véase fig. 3). Ottobock | 25...
  • Página 26: Diseño Del Encaje

    3. Formar al vacío o laminar el encaje. 4. Extraer el molde de la ranura. 3.4 Introducir el anillo ProSeal 1. Limpie minuciosamente la cavidad del encaje y el anillo con alcohol isopropílico. • Aplicar adherente de silicona en la cavidad del encaje. 26 | Ottobock...
  • Página 27: Indicaciones De Mantenimiento

    5.2 Conformidad CE El producto cumple las exigencias del Reglamento de Productos Sanitarios UE 2017/745. La declaración de conformidad de la CE puede descargarse en el sitio web del fabricante. Ottobock | 27...
  • Página 28: Informação

    órgão responsável em seu país. Guarde este documento. 1 Material fornecido (Fig. 1) O material fornecido com o anel ProSeal inclui: (1) Anel de vedação ProSeal (2) Anel de fixação ProSeal (3) Postiço de laminagem (4) Manual de instruções 28 | Ottobock...
  • Página 29: Avisos Gerais De Segurança

    Danos devido a ajuste incorrecto do encaixe. Se após a aplicação o coto não estiver em contacto com a extremidade do encaixe poderão ocorrer danos no anel ProSeal durante a marcha. Neste caso contacte imediatamente um técnico ortopédico. Ottobock | 29...
  • Página 30 • Os anéis podem ser colocados ligeiramente inclinados em relação ao eixo longitudinal do encaixe (consulte a Fig. 3). O anel deverá passar no mínimo 30 – 50 mm abaixo do bordo de encaixe (área do períneo). 30 | Ottobock...
  • Página 31 • Posicionar o anel vedante com a inscrição do tamanho virada para cima (proximal) no entalhe do encaixe. (ver fig. 4). O posicionamento será mais fácil se o anel for puxado para o entalhe a partir do lado distal para o proximal. Ottobock | 31...
  • Página 32: Avisos De Manutenção

    Esta garantia contratual abrange defeitos comprovada- mente causados por erros de material, fabricação ou construção e recla- mados ao fabricante dentro do prazo de garantia. A sociedade distribuidora responsável do fabricante poderá dar mais informações sobre as condições de garantia contratual. 32 | Ottobock...
  • Página 33: Betekenis Van De Gebruikte Symbolen

    Tot de levering van de ProSeal behoort: (1) ProSeal-afdichtring (2) ProSeal-bevestigingsring (3) Lamineerdummy (4) Gebruiksaanwijzing 2 Beschrijving 2.1 Gebruiksdoel De ProSeal is bedoeld voor gebruik in onderdruk-kokersystemen (passief en actief) en uitsluitend toe te passen voor protheseverzorgingen van de onderste extremiteit. Ottobock | 33...
  • Página 34: Algemene Veiligheidsvoorschriften

    LET OP Functieverlies bij het gebruik van talkpoeder. Talkpoeder kan het ventiel of de vacuümpomp verstoppen en zo lekkage veroorzaken. Zowel de liner als de ProSeal hebben een niet-klevende coating. Daarom is het gebruik van talkpoeder niet nodig. 34 | Ottobock...
  • Página 35: Voorbereiding En Gebruik

    (maten: 320, 340, 360, 380, 400, 420, 440, 460, 480, 500, 520, 540, 560, 580, 600, 640 mm). Bij een meetresultaat dat tussen twee leverbare ringmaten in zit, moet de grootste van deze twee maten worden gekozen. Ottobock | 35...
  • Página 36 • Verwijder het silicone dat naar buiten wordt gedrukt, en laat het reste- rende silicone volgens de gebruiksaanwijzing uitharden. 3.5 Onderhoudsinstructies Bij de controle van de liner, echter uiterlijk na een jaar, de ProSeal contro- leren op scheuren en evt. vervangen. 36 | Ottobock...
  • Página 37: Juridische Informatie

    Deze garantie is van toepassing op gebreken die aantoonbaar berusten op materiaal-, productie- of constructiefouten en binnen de garantieperiode kenbaar worden gemaakt aan de fabrikant. Voor nadere informatie over de garantievoorwaarden kunt u contact opne- men met het verkoopkantoor van de fabrikant voor uw land. Ottobock | 37...
  • Página 38: Symbolernas Betydelse

    Till leveransen av ProSeal en (IDS = Internal Diaphrame seal) hör följande: (1) ProSeal-tätningsring (2) ProSeal-infästningsring (3) Lamineringsdummy (4) Bruksanvisning 2 Beskrivning 2.1 Användningssyfte ProSeal är avsedd att användas vid vakuum-hylssystem (passiva och ak- tiva) och uteslutande vid protesförsörjningar av de nedre extremiteterna. 38 | Ottobock...
  • Página 39: Allmänna Säkerhetstips

    Funktionsförlust vid användning av puder / talk. Puder/talk kan täppa till ventilen eller vakuumpumpen vilket i sin tur kan leda till den blir otät. Både linern och ProSeal-ringen har en yta som inte är vidhäftande. Det är inte nödvändigt att använda talk. Ottobock | 39...
  • Página 40: Handhavande

    3.3 Tillverkning av hylsan 1. Lamingeringsdummyn positioneras på gipspositivet på ett sådant sätt att Δ-markeringen pekar mot den distala änden. • Dummyn måste ligga an perfekt och med hela sin yta mot gipspositivet 40 | Ottobock...
  • Página 41: Juridisk Information

    OBS! Skador på ProSeal ringen och funktionsförlust vid användning av alkohol för rengöringen. Använd endast en ph-neutral tvål. 5 Juridisk information Alla juridiska villkor är underställda lagstiftningen i det land där produkten används och kan därför variera. Ottobock | 41...
  • Página 42: Symbolernes Betydning

    Kontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med produktet. Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt ved forværring af brugerens helbredstilstand, til fabrikan- ten og den ansvarlige myndighed i dit land. Opbevar dette dokument til senere brug. 42 | Ottobock...
  • Página 43: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    ProSeal-ringen. BEMÆRK Funktionssvigt ved brug af talkum. Talkum kan tilstoppe ventilen eller vakuumpumpen og dermed forårsage utætheder. Både lineren og Pro- Seal ringen har en ikke-klæbrig overflade. Det er derfor ikke nødvendigt at anvende talkum. Ottobock | 43...
  • Página 44 1 cm i de proksimale 5 cm (målt fra perineum). Resten af det positive gipsaftryk reduceres ikke. Reduktionen gælder de omfangsmål, der er taget på stumpen med lineren på. (se ill. 2) 2. Sørg for en blød og rund formgivning ved reduktionen. 44 | Ottobock...
  • Página 45: Valg Af Størrelse

    Vælges alligevel et hylster med blød inderhylster med kulfiberramme, skal man være opmærksom på, at det termoplastiske materiale i det indvendige hylster næsten ikke krymper. 3. Træk plasten eller laminer nu hylsteret på sædvanlig vis. 4. Fjern dummyen fra forsænkningen. Ottobock | 45...
  • Página 46: Juridiske Oplysninger

    ændring af produktet. 5.2 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr. CEoverensstemmelseserklæringen kan downloades på fabrikantens hjemmeside. 46 | Ottobock...
  • Página 47: Bruksanvisning

    Sørg for at enhver alvorlig hendelse relatert til produktet, spesielt forringelse av helsetilstanden, rapporteres til produsenten og de ansvarlige myndigheter i landet ditt. Ta vare på dette dokumentet. 1 Leveranseomfang (bilde 1) Til leveranseomfanget for ProSeal hører: (1) ProSeal-pakning (2) ProSeal-festering (3) Lamineringsdummy (4) Bruksanvisning Ottobock | 47...
  • Página 48: Generelle Sikkerhetsanvisninger

    Skader på grunn av at hylsen sitter feil. Hvis stumpen etter at protesen er trukket på ikke har kontakt med hylseenden, kan dette føre til skade på ProSeal under løping. I så fall må du omgående kontakte en ortopeditekniker. 48 | Ottobock...
  • Página 49 • Ringene kan leveres i størrelsestrinn på 2 cm (størrelser: 320, 340, 360, 380, 400, 420, 440, 460, 480, 500, 520, 540, 560, 580, 600, 640). Ved målin- ger mellom de leverbare ringstørrelsene velges den nest større størrelsen. Ottobock | 49...
  • Página 50 • Fjern silikonet som er trykket ut og la det herde i henhold til bruksan- visningen. 3.5 Vedlikeholdsanvisninger Under kontrollen av lineren, senest etter et år, kontrolleres ProSeal for rifter og eventuelt byttes ut. 4 Anvisninger for pleie av ProSeal-ringen Vennligst rengjør ProSeal-ringen daglig med varmt, rennende vann og pH-nøytral såpe. 50 | Ottobock...
  • Página 51: Juridiske Merknader

    Produsenten gir en garanti for dette produktet fra kjøpsdato. Garantien omfatter mangler som skyldes feil i materialer, produksjon eller konstruksjon, og som gjøres gjeldende overfor produsenten innen utløp av garantitiden. Nærmere informasjon om garantivilkårene kan fås hos produsentens salgsfirma. Ottobock | 51...
  • Página 52: Cel Zastosowania

    (1) Pierścień uszczelniający ProSeal (2) Pierścień mocujący ProSeal (3) Kształtka laminacyjna (4) Instrukcja obsługi 2 Opis 2.1 Cel zastosowania Pierścień ProSeal jest przeznaczony do stosowania w systemach lejów podciśnieniowych (pasywnych i aktywnych) i do stosowania wyłącznie do zaopatrzenia kończyn dolnych. 52 | Ottobock...
  • Página 53: Ogólne Wskazówki Bezpieczeństwa

    Poniższe informacje należy przekazać swoim pacjentom: NOTYFIKACJA Uszkodzenia wskutek niewłaściwego dopasowania leja. Jeśli kikut po założeniu nie ma kontaktu ze szczytem leja, może to prowadzić do uszkodzenia pierścienia ProSeal podczas poruszania się. W tym przypadku należy niezwłocznie skontaktować się z technikiem ortopedą. Ottobock | 53...
  • Página 54 • Podczas redukcji należy zwrócić uwagę na miękkie i zaokrąglone for- mowanie. 3.2 Wybór rozmiaru - na podstawie pozytywu gipsowego 1. W celu określenia odpowiedniego pierścienia wymierzyć obwód na po- zytywie gipsowym 30 – 50 mm poniżej pachwiny (patrz ilustr. 3). 54 | Ottobock...
  • Página 55: Wykonanie Leja

    1. Dokładnie oczyścić rowek w leju i pierścień za pomocą alkoholu izop- ropylowego. • Rowek leja posmarować nieznaczną ilością środka łączącego do silikonów • Pierścień uszczelniający z oznaczeniem rozmiaru skierowanym do góry (w obrębie bliższym) spozycjonować w szczelinie leja (patrz ilustr. 4). Ottobock | 55...
  • Página 56: Wskazówki Prawne

    Produkt jest zgodny z wymogami rozporządzenia (UE) 2017/745 w sprawie wyrobów medycznych. Deklarację zgodności CE można pobrać ze strony internetowej producenta. 5.3 Gwarancja Producent udziela gwarancji na produkt od daty zakupu. Gwarancją objęte są wady, wynikające z udowodnionych wad materiałowych, produkcyjnych 56 | Ottobock...
  • Página 57: Használati Utasítás

    állapot romlását tapasztalja. Őrízze meg ezt a dokumentumot. 1 Szállítójegyzék (1. ábra) Az ProSeal gyűrű szállítójegyzéke: (1) ProSeal tömítőgyűrű (2) ProSeal rögzítőgyűrű (3) Lamináló sablon (dummy) (4) Használati utasítás Ottobock | 57...
  • Página 58: Általános Biztonsági Tudnivalók

    A tok pontatlan illeszkedése miatt bekövetkező rongálódás. Ha a csonk a tok felhúzása után nem érintkezik a tok végével, járás közben megrongálódhat az ProSeal-gyűrű. Ebben az esetben haladéktalanul fel kell venni a kapcsolatot az orto- pédiai műszerésszel. 58 | Ottobock...
  • Página 59 • A gyűrűk mérete 2 cm-enként nő (méretek: 320, 340, 360, 380, 400, 420, 440, 460, 480, 500, 520, 540, 560, 580, 600, 640). Ha a mért érték éppen két méret közé esik, mindig a nagyobbat kell választani. Ottobock | 59...
  • Página 60: Karbantartási Tudnivalók

    (4. ábra). A pozícionálás a gyűrű disztális-proximális irányba történő behúzásával egyszerűbben elvégezhető. • A kinyomódó szilikont távolítsuk el, hagyjuk az anyagot kikeményedni. 3.5 Karbantartási tudnivalók A liner ellenőrzésekor, legkésőbb azonban egy év elteltével ellenőrizni kell, nincsenek-e az ProSeal-gyűrűn repedések, szükség esetén ki is kell cserélni. 60 | Ottobock...
  • Página 61: Jogi Tudnivalók

    és gyártási, ill. konstrukciós hibákra vezethetők vissza és a garancia érvény- ességi ideje alatt a gyártóval szemben érvényesíthetők. A garanciális feltételekre vonatkozó közelebbi információkkal szolgál a gyártó illetékes forgalmazó vállalata. Ottobock | 61...
  • Página 62: Účel Použití

    (3) Laminační pomůcka (4) Návod k obsluze 2 Popis 2.1 Účel použití Manžeta ProSeal je koncipována pro použití v systémech podtlakových pa- hýlových lůžek (pasivních a aktivních) a měla by se používat výhradně pro vybavení dolních končetin. 62 | Ottobock...
  • Página 63: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    V tomto případě se okamžitě spojte s vaším ortopedicko-protetic- kým technikem. OZNÁMENÍ Ztráta funkčnosti při používání talku. Talek může způsobit ucpání ventilu nebo podtlakového čerpadla, což může vést ke vzniku netěsností. Liner i ProSeal Ring mají nelepivý povlak. Proto není nutné používat talek. Ottobock | 63...
  • Página 64: Výběr Velikosti

    3.3 Uspořádání pahýlového lůžka 1. Polohujte laminační pomůcku na sádrovém pozitivu tak, aby značka Δ ukazovala směrem k distálnímu konci. • Laminační pomůcka musí perfektně dosedat po celé ploše sádrového pozitivu. 64 | Ottobock...
  • Página 65: Pokyny Pro Údržbu

    4 Pokyny pro péči o kroužky ProSeal Kroužek ProSeal čistěte denně teplou vodou a mýdlem s neutrálním faktorem ph. OZNÁMENÍ Poškození manžety ProSeal a ztráta funkce v případě čištění pomocí alkoholu. Používejte výhradně mýdlo s neutrálním pH faktorem. Ottobock | 65...
  • Página 66: Odpovědnost Za Výrobek

    Budete-li mít nějaké dotazy ohledně produktu, nebo se vyskytnou nějaké problémy, obraťte se na výrobce. Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejména zhoršení zdravotního stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Păstraţi acest document. 66 | Ottobock...
  • Página 67: Scopul Utilizării

    Pierderea funcţionalităţii în cazul utilizării pudrei de talc. Pudra de talc poate înfunda ventilul sau pompa de vid şi cauza astfel neetanşeităţi. Atât căptuşeala, cât şi inelul ProSeal, au un strat de protecţie antiaderent. De aceea nu este necesară utilizarea talcului. Ottobock | 67...
  • Página 68: Modul De Utilizare

    Reduceţi circumferinţa pozitivului din ghips rezultat cu 1 cm pe o suprafaţă de 5 cm la capătul proximal (măsurat de la perineu). Restul pozitivului din ghips nu va fi redus. Reducerea se referă la circumferinţa bontului, măsurată peste linerul îmbrăcat. (vezi fig. 2) 68 | Ottobock...
  • Página 69: Selectarea Mărimii

    însă se alege o cupă cu pereţi moi şi cadru din fibră de carbon, se va avea grijă ca materialul termoplastic din care este realizat interiorul cupei să prezinte un grad minim de contracţie. 3. Apoi ambutisaţi sau laminaţi cupa conform procedurii cunoscute. 4. Îndepărtaţi şablonul din canelură. Ottobock | 69...
  • Página 70: Indicaţii De Întreţinere

    Producătorul răspunde juridic în măsura în care produsul este utilizat conform descrierilor şi instrucţiunilor din acest document. Producătorul nu răspunde juridic pentru daune cauzate prin nerespectarea acestui do- cument, în mod special prin utilizarea necorespunzătoare sau modificarea nepermisă a produsului. 70 | Ottobock...
  • Página 71: Sembollerin Anlamı

    üreticinize ve ülkenizdeki yetkili ma- kamlara bildirin. Bu dokümanı atmayın. 1 Teslimat kapsamı (Şek. 1) ProSeal halkası teslimat kapsamında aşağıdakiler mevcuttur: (1) ProSeal conta (2) ProSeal sabitleme halkası (3) Laminasyon dummisi (4) Kullanım kılavuzu Ottobock | 71...
  • Página 72: Genel Güvenlik Uyarıları

    Lütfen bu bilgileri hastanıza da iletiniz. DUYURU Soketin yanlış oturmasından kaynaklanan hasar. Eğer güdük soket takıldıktan sonra soket ucuyla temas etmiyorsa bu, yürüme esnasında ProSeal halkasının hasar görmesine neden olur. Bu durumda derhal ortopedi teknisyeniniz ile iletişime geçiniz. 72 | Ottobock...
  • Página 73 30 – 50 mm altından ölçülmelidir (bakınız şek. 3). • Halkalar soket uzunluk aksına hafif çapraz olarak takılabilir (bakınız şek. 3). Bu esnada halka, en az 30 – 50 mm soket kenarının altından (Perineum alanı) geçmelidir. Ottobock | 73...
  • Página 74 çekilirse, daha kolay yapılabilir. • Dışarı taşmış olan silikon temizlenmeli ve işleme talimatları uyarınca sertleşmeye bırakılmalıdır. 3.5 Bakım bilgileri Liner‘ın kontrolünde, en geç bir yıl sonra ProSeal-halkası çatlak bakımından kontrol edilmelidir ve gerekirse değiştirilmelidir. 74 | Ottobock...
  • Página 75: Yasal Talimatlar

    Üretici ürün için satın alma tarihinden itibaren garanti sunar. Eksikliklerin malzeme, üretim veya yapım hatalarından kaynaklandığı belgelenebilindiğinde ve bu eksiklikler üreticinin sorumlu tutulabileceği garanti süresi içerisinde belgelendiğinde, bunlar garanti kapsamı dahilindedir. Garanti şartları ile ilgili ayrıntılı açıklamaları üreticinin yetkili dağıtım şirketi açıklamaktadır. Ottobock | 75...
  • Página 76: Επεξήγηση Συμβόλων

    (3) ομοίωμα διαστρωμάτωσης (4) οδηγίες χρήσης 2 Περιγραφή 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Ο δακτύλιος ProSeal έχει σχεδιαστεί για χρήση σε συστήματα στελέχους με σύστημα υποπίεσης (παθητικά και ενεργητικά) και προορίζεται απο- κλειστικά για προσθετικές εφαρμογές στα κάτω άκρα. 76 | Ottobock...
  • Página 77: Γενικές Υποδείξεις Ασφαλείας

    Πρόκληση ζημιάς από εσφαλμένη εφαρμογή του στελέχους. Αν μετά από την εφαρμογή το κολόβωμα δεν εφάπτεται καθόλου στο άκρο του στελέχους, ενδέχεται να προκληθεί ζημιά στο δακτύλιο ProSeal κατά το τρέξιμο. Σε αυτήν την περίπτωση, επικοινωνήστε αμέσως με έναν τεχνικό ορθοπεδικών ειδών. Ottobock | 77...
  • Página 78: Επιλογή Μεγέθους

    30 – 50 mm κάτω από το περίνεο στο γύψινο θετικό πρότυπο (βλ. εικ. 3). • Οι δακτύλιοι μπορούν να τοποθετούνται ελαφρώς λοξά σε σχέση με τον επιμήκη άξονα της θήκης (βλ. εικ. 3). Σε αυτή την περίπτωση, ο 78 | Ottobock...
  • Página 79 3. Τώρα εκτελέστε βαθιά κοίλανση ή διαστρωματώστε τη θήκη ως συνήθως. 4. Αφαιρέστε το ομοίωμα από την εγκοπή. 3.4 Εγκατάσταση του δακτυλίου ProSeal 1. Καθαρίστε καλά την εγκοπή στη θήκη και το δακτύλιο με ισοπροπυλική αλκοόλη. • Απλώστε μικρή ποσότητα κόλλας σιλικόνης στην εγκοπή της θήκης. Ottobock | 79...
  • Página 80: Υποδείξεις Συντήρησης

    του εγγράφου, ειδικότερα σε ανορθόδοξη χρήση ή ανεπίτρεπτη μετατροπή του προϊόντος. 5.2 Συμμόρφωση CE Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΕ) 2017/745 για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Η δήλωση πιστότητας ΕΚ είναι διαθέσιμη για λήψη στον ιστότοπο του κατασκευαστή. 80 | Ottobock...
  • Página 81: Εμπορική Εγγύηση

    производителю и компетентным органам вашей страны. Храните данный документ. 1 Комплект поставки (рис. 1) В комплект поставки кольца ProSeal входят следующие компоненты: (1) Уплотнительное кольцо ProSeal (2) Зажимное кольцо ProSeal (3) Шаблон для ламинирования (4) Руководство по эксплуатации Ottobock | 81...
  • Página 82: Общие Указания По Технике Безопасности

    ращения с кольцом ProSeal. УВЕДОМЛЕНИЕ Нарушение работы вследствие применения талька. Тальк может привести к засорению клапана или вакуумного насоса и вызвать разгерметизацию системы. Как лайнер, так и кольцо ProSeal имеют нелипкое покрытие. Поэтому нет необходимости в применении талька. 82 | Ottobock...
  • Página 83: Указания Для Пациента

    3.1 Уменьшение объема гипсового позитива 1. Рекомендуется выполнить гипсовый слепок поверх лайнера. Форма гильзы должна быть выполнена с учетом включения седалищной кости. Получаемый в результате гипсовый позитив в проксимальных 5 см (замер от промежности) уменьшить в объеме на 1 см. Оставшуюся Ottobock | 83...
  • Página 84: Выбор Размера

    блон рекомендуется подложить ткань (например, 99В25) для термо- пластичного материала с целью достижения оптимальной посадки кольца в углублении гильзы. - При выполнении пробной гильзы из термопластического материала, ткань (например, 99B25) следует подложить под шаблон с целью достижения оптимальной посадки кольца в углубление на гильзе. 84 | Ottobock...
  • Página 85: Указания По Техническому Обслуживанию

    При контроле лайнера, но не позднее, чем один раз в год, кольцо ProSeal следует проверять на наличие трещин и в случае необходимо- сти заменить новым. 4 Указания по уходу за кольцом ProSeal Кольцо ProSeal следует ежедневно очищать с помощью теплой воды и нейтрального мыла. Ottobock | 85...
  • Página 86: Правовые Указания

    покупки. Гарантия распространяется на неисправности, обусловленные однозначным браком материала, технологическими дефектами или конструктивными недостатками, о которых было заявлено производителю в течение гарантийного срока. Подробную информацию об условиях гарантии можно получить в соот- ветствующей компании производителя, занимающейся сбытом продукции. 86 | Ottobock...
  • Página 87: 取扱説明書

    1. プロシール ・ シー リ ング ・ リ ング (以下、 シー リ ング ・ リ ング) • プロシール ・ 固定リ ング (以下、 固定リ ング) • ラミネーションダミー • 取扱説明書 2 概要 2.1 使用目的 プロシール ・ リ ング (以下本製品) は、 義足の陰圧ソケッ トシステム用に設計さ れています。 義足の適合にのみご使用くださ い。 Ottobock | 87...
  • Página 88 ってタルカムパウダーは必要あり ません。 2.2.2 義足装着者への取扱説明 以下の事項を装着者に説明してくださ い。 注記 ソケッ トの不適切な装着による破損 : 装着した時、 断端がソケッ ト末端に 接触していない場合には、 歩行の際に本製品が破損するおそれがあり ます。 至急、 担当の義肢装具士に連絡してくださ い。 注記 タルカムパウダーの使用による機能低下 : タルカムパウダーによ りバルブ や真空ポンプが詰まり、 その結果、 空気漏れを生じるおそれがあり ます。 ラ イナーとプロシールリ ングは共に、 非粘着性コーティ ングを特徴と します。 従 ってタルカムパウダーは必要あり ません。 88 | Ottobock...
  • Página 89 • リ ングは2cm間隔でサイズをご用意しています (サイズ : 320、 340、 360、 380 、 400、 420、 440、 460、 480、 500、 520、 540、 560、 580、 600、 640) 。 測定値がリ ングサイズの中間である場合は、 大きい方のサイズを使用してくださ い。 3.3 ソケッ トの成形 1. Δ標記が遠位末端を指し示すよう、 陽性モデル上にラミネーシ ョ ンダミ ーを 設置してくださ い。 • ダミ ーは、 陽性モデルの表面に沿って完全に合う よ う設置する必要があり ます。 Ottobock | 89...
  • Página 90 • 余分なシリ コーン接着剤を取除き、 指示に従い乾燥させてくださ い。 3.5 メ ンテナンス方法 定期的に本製品とライナーを点検し、 ライナーやシー リ ング ・ リ ングに亀裂があ る場合は、 交換するよう にしてくださ い。 4 取扱い方法 温水および中性洗剤を使用し、 本製品とライナーを毎日ク リ ーニングしてく ださ い。 注記 アルコールで洗浄した場合プロシールリ ングが破損し (劣化し) 、 機能しなく なることがあり ます。 洗浄には中性洗剤のみを使用してくださ い。 90 | Ottobock...
  • Página 91 用いただいた場合に限り保証責任を負う ものといたします。 不適切な方法で 製品を使用したり、 認められていない改造や変更を行ったことに起因するな ど、 本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねます。 5.2 C E整合性 本製品は、 医療機器に関する規制 (EU) 2017/745の要件を満たしています。 CE 適合宣言最新版は製 造元のウ ェ ブ サイ トからダウ ンロー ドすることができます。 5.3 保証 本製品の保証は購入日よ り適用されます。 本保証は、 製品の不具合が、 材料 や部品、 製造上や構造上の欠陥に起因することが明らかであり、 かつ保証期間 内にオッ トーボッ ク社に報告がなされた場合に適用されます。 保証条件に関する詳細は、 担当のオッ トーボッ ク販売店までご連絡くださ い。 Ottobock | 91...
  • Página 92 The ProSeal Ring is covered by the following patents: USA: Patent US 5,376,131 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Tabla de contenido