Peg-Perego Viaggio1 Duo-Fix Instrucciones De Uso
Ocultar thumbs Ver también para Viaggio1 Duo-Fix:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 37

Enlaces rápidos

IT Istruzioni d'uso
EN Instructions for use
FR Notice d'emploi
DE Gebrauchsanleitung
ES Instrucciones de uso
PT Instruções para uso
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
FI Käyttöohjeet
GRUPPO1_FI000903I104.indd 1
CZ Návod na použití
SK Návod na použitie
HU Használati útmutató
SL Navodila za uporab
RU Инструкции по пользованию
TR Kullanim klavuzu
EL Οδηγιεσ χρησεωσ
A
R
d
h g
î ¢ ¨
27-10-2009 10:46:09

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Peg-Perego Viaggio1 Duo-Fix

  • Página 1 IT Istruzioni d’uso CZ Návod na použití EN Instructions for use SK Návod na použitie FR Notice d’emploi HU Használati útmutató DE Gebrauchsanleitung SL Navodila za uporab ES Instrucciones de uso RU Инструкции по пользованию PT Instruções para uso TR Kullanim klavuzu NL Gebruiksaanwijzing EL Οδηγιεσ χρησεωσ DK Brugsanvisning î ¢ ¨ FI Käyttöohjeet GRUPPO1_FI000903I104.indd 1 27-10-2009 10:46:09...
  • Página 2 Viaggio1 Duo-Fix UNIVERSAL CATEGORY 9-18 Kg Y IT• Il seggiolino auto "Viaggio1 Duo-Fix" viene fissato in auto con la C Z• Autosedačku "Viaggio1 Duo-Fix" je nutné v autě připevnit pomocí cintura di sicurezza a tre punti. tříbodového bezpečnostního pásu. E N• The "Viaggio1 Duo-Fix" car safety seat is attached to the car S K• Autosedačka "Viaggio1 Duo-Fix" musí byť v automobile using a three-point seat belt. pripevnená pomocou trojbodového bezpečnostného pásu. F R• Le siège-auto "Viaggio1 Duo-Fix" se fixe dans la voiture à l’aide de H U• A "Viaggio1 Duo-Fix" autós gyerekülést három pontos la ceinture de sécurité à trois points. biztonsági övvel kell az autóban rögzíteni. D E• Der Autokindersitz "Viaggio1 Duo-Fix" wird mit dem S L• Avtosedež "Viaggio1 Duo-Fix" se pritrdi v avtomobil s Sicherheitsgurt an drei Stellen im Auto befestigt. tritočkovnim varnostnim pasom. E S• La silla de auto "Viaggio1 Duo-Fix" se instala en el coche con el R U• Автомобильное кресло "Viaggio1 Duo-Fix" крепится в cinturón de seguridad de tres puntos. автомобиле при помощи ремня безопасности с 3 точками P T• A cadeira para automóvel "Viaggio1 Duo-Fix" é fixada no крепления.
  • Página 3: Semi-Universal

    Viaggio1 Duo-Fix Isofix Base 0+1 SEMI-UNIVERSAL CATEGORY 9-18 Kg Y Classe A IT• Il seggiolino auto "Viaggio1 Duo-Fix" si aggancia in auto con il CZ• Autosedačka "Viaggio1 Duo-Fix" se připevňuje do auta k sistema ISOFIX. Consultare il manuale istruzioni di "Isofix Base systému ISOFIX. Pokyny k připevnění do auta najdete v návodu 0+1" per le istruzioni di fissaggio in auto. k použití pro podstavec "Isofix Base 0+1". E N• The “Viaggio1 Duo-Fix” car seat is secured in vehicles with the S K• Autosedačka "Viaggio1 Duo-Fix" sa vo vozidle upína pomocou ISOFIX system. See the “Isofix Base 0+1” instruction manual for systému ISOFIX . Pokyny na upevnenie vo vozidle nájdete v the vehicle installation procedure. návode na použitie pre "Isofix Base 0+1". F R• Le siège-auto « Viaggio 1 Duo-Fix » se fixe dans le véhicule H U•A"Viaggio1Duo-Fix" autós ülés az ISOFIX rendszerrel rögzíthető grâce au système ISOFIX. Consulter le manuel d’instructions d’ az autóba. Az autóban történő rögzítésre vonatkozóan olvassa « Isofix Base 0+1 » pour prendre connaissance des instructions el az "Isofix Base 0+1" használati utasítását. de fixation dans le véhicule. S L• Avtosedež »Viaggio1 Duo-Fix« v avtomobil pripnemo s D E• Autokindersitz „Viaggio1 Duo-Fix“ wird mit dem ISOFIX-System sistemom ISOFIX. Upoštevajte navodilo za uporabo »Isofix base auf dem Autositz befestigt. Die Anleitung zur Befestigung im 0+1«, v katerem so navodila za pritrditev v avtomobil.
  • Página 4 UNIVERSAL CATEGORY GRUPPO1_FI000903I104.indd 4 27-10-2009 10:46:10...
  • Página 5 GRUPPO1_FI000903I104.indd 5 27-10-2009 10:46:12...
  • Página 6 GRUPPO1_FI000903I104.indd 6 27-10-2009 10:46:13...
  • Página 7 SEMI-UNIVERSAL CATEGORY GRUPPO1_FI000903I104.indd 7 27-10-2009 10:46:13...
  • Página 8 GRUPPO1_FI000903I104.indd 8 27-10-2009 10:46:15...
  • Página 9 GRUPPO1_FI000903I104.indd 9 27-10-2009 10:46:16...
  • Página 10 GRUPPO1_FI000903I104.indd 10 27-10-2009 10:46:17...
  • Página 11 GRUPPO1_FI000903I104.indd 11 27-10-2009 10:46:18...
  • Página 12 GRUPPO1_FI000903I104.indd 12 27-10-2009 10:46:19...
  • Página 13 GRUPPO1_FI000903I104.indd 13 27-10-2009 10:46:21...
  • Página 14 GRUPPO1_FI000903I104.indd 14 27-10-2009 10:46:22...
  • Página 15 GRUPPO1_FI000903I104.indd 15 27-10-2009 10:46:22...
  • Página 16 Viaggio1 Duo-Fix 1) BMAGUN00• ) BRIGUN00• 3) MUCI0059N 4) BSPGUN00• 5) SPST6757NF IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta. E N• Spare parts available in different colours to be specified when ordering. F R• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande. D E• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen. E S• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido. P T• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido. N L• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren. D K• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen. FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa. C Z• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce specifikovat příslušnou barvu. S K• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri objednávke špecifikovať želanú farbu. H U• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani.
  • Página 17 IT_Italiano al sistema Isofix. Verificare anche l'elenco dei modelli delle auto fornito insieme al prodotto. Grazie per aver scelto un prodotto Peg- IMPORTANTE Pérego. • "Viaggio1 Duo-Fix", Gruppo 1, deve essere installato in senso di marcia. • Peg-Pérego S.p.A. è certificata ISO 9001. • Non installare “Viaggio1 Duo-Fix” su sedili rivolti in • La certificazione offre ai clienti e ai direzione opposta al senso di marcia o trasversalmente consumatori la garanzia di una trasparenza e al senso comune di marcia del veicolo. fiducia nel modo di lavorare dell'impresa. • Si consiglia sempre l'uso del sedile posteriore sul lato opposto al guidatore. • In caso di installazione su sedile anteriore, si Caratteristiche prodotto raccomanda di posizionare il seggiolino il più lontano possibile dal cruscotto. Seggiolino-auto, Gruppo 1, categoria • Questo articolo è numerato progressivamente. “Universale”...
  • Página 18 • Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo per fissare improvvisa, potrebbe provocare lesioni agli occupanti del il seggiolino-auto sia sempre tesa e non attorcigliata, si veicolo. raccomanda di sostituirla in caso di sollecitazioni eccessive • Non utilizzare il seggiolino-auto dopo cinque anni dalla dovute ad un incidente. data di produzione indicata sulla scocca; a causa del • Non lasciare mai incustodito il vostro bambino nel naturale invecchiamento dei materiali potrebbe non essere seggiolino-auto: sorvegliarlo anche mentre dorme. più conforme ai sensi di norma. • Se la vettura é in movimento, non togliere mai il bambino • Non utilizzare accessori che non siano approvati dal dal seggiolino-auto. costruttore o dalle competenti autorità. • Prestare attenzione che il seggiolino-auto non rimanga bloccato da una parte mobile del sedile o da una portiera. Istruzioni d'uso • Regolare l’altezza e la tensione delle cinture verificando CATEGORIA UNIVERSALE che siano aderenti al corpo del bambino senza stringere Aggancio in auto con cinture di sicurezza troppo; verificare che la cintura di sicurezza non sia attorcigliata e che il bambino non la sganci da solo. 1• Applicare il seggiolino Viaggio1 Duo-Fix sul sedile dell'auto • Questo seggiolino-auto non e’...
  • Página 19 E' possibile regolare le cinture in 4 posizioni. maniglia non mostri solo la scritta OK. Per cambiare l’altezza delle cinture è necessario: IMPORTANTE: ad operazione completata muovere  • Sganciare le cinture dalla staffa posteriore (fig. a) la base per verificare l'effettivo aggancio di entrambi gli  3• Inclinare le linguette degli spallacci sul retro della scocca, attacchi Isofix . per facilitare poi lo sgancio (fig. b); dal davanti (fig. c), tirare contemporaneamente gli spallacci Come accomodare il bambino sul e le cinture sfilandole dai fori. seggiolino auto Viaggio1 Duo-Fix  4• Riposizionare le cinture, come in figura, nel foro più adatto 1 4• Prima di posizionare il bambino sul seggiolino auto all’ altezza del bambino (fig. d). sganciare le cinturine di sicurezza premendo il pulsante  5• Per completare correttamente la regolazione dell'altezza rosso sulla fibbia del cinturino spartigambe. delle cinture, agganciare anche le fibbiette degli spallacci, 1 5• Sollevare le cinture di sicurezza agganciando le fibbie agli inserendole dal davanti. elastici laterali.  6• La giusta posizione delle cinture è quella in cui le spalle 1 6• Posizionare il bambino e sistemargli le cinture di sicurezza...
  • Página 20: Pulizia Del Prodotto

    Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere • non stirare; effettuate solo da adulti. • non lavare a secco; • Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in movimento non smacchiare con solventi; e se occorre, lubrificarle con olio leggero. • non asciugare a mezzo di asciugabiancheria a tamburo • Periodicamente pulire le parti in plastica con un panno rotativo. umido, non usare solventi o altri prodotti simili. • Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere. ° • Non pulire il dispositivo di assorbimento d’urto in polistirolo con solventi o altri prodotti simili. • Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua, Come rivestire Viaggio1 Duo-Fix pioggia o neve; l’esposizione continua e prolungata al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in molti materiali. Per rivestire il seggiolino auto Viaggio1 Duo-Fix: • Conservare il prodotto in un posto asciutto. 3 • inserire da sotto, le cinture, nei fori laterali alla base nella sacca; GRUPPO1_FI000903I104.indd 20 27-10-2009 10:46:24...
  • Página 21: Servizio Assistenza

    Come leggere l'etichetta di omologazione modifiche ai modelli descritti in questa pubblicazione, per ragioni di natura tecnica o commerciale. • In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere l’etichetta di omologazione (etichetta arancione). Cosa pensi di noi? • L’etichetta è doppia perchè questo seggiolino-auto è omologato per essere fissato in auto in due modi: La Peg-Pérego è a disposizione dei suoi Consumatori • Sistema di aggancio ISOFIX (la scritta SEMI-UNIVERSAL per soddisfare al meglio ogni loro esigenza. Per questo, classe A indica la compatibilità del seggiolino-auto con conoscere il parere dei ns. Clienti, è per noi estremamente veicoli equipaggiati con questo sistema). importante e prezioso. Le saremo quindi molto grati se, • Sistema di aggancio con cintura a tre punti statica dopo aver utilizzato un ns. prodotto, vorrà compilare o con avvolgitore (la scritta UNIVERSAL indica la il QUESTIONARIO SODDISFAZIONE CONSUMATORE, compatibilità del seggiolino-auto su veicoli dotati di questo segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti, che tipo di cintura). troverà nel nostro sito internet: www.pegperego.com • In alto all’etichetta c’è il marchio dell’azienda produttrice e il nome del prodotto. • La lettera E in un cerchio: indica il marchio di omologazione Europea e il numero definisce il paese che ha rilasciato l’omologazione (1: Germania, : Francia, 3: Italia, 4: Paesi Bassi, 11: Gran Bretagna e 4: Irlanda).
  • Página 22: Product Characteristics

    EN_English IMPORTANT • “Viaggio1 Duo-Fix” Group 1, must be fitted facing the vehicle’s normal direction of travel. Thank you for choosing a Peg-Pérego • Do not fit “Viaggio1 Duo-Fix” on vehicle seats that face product. away or sideways with respect to the normal direction of travel of the vehicle. • We recommend that you always use the rear seat on • Peg-Pérego S.p.A. is ISO 9001 certified. the opposite side to the driver’s seat. • This certification offers customers and • If it is fitted on the vehicle’s front seat, the car seat consumers a guarantee of transparency should be positioned as far as possible from the and confidence in the company’s mode of dashboard. operation. • The item is given a serial number. • If you have any difficulty fitting Viaggio1 Duo-Fix in Product Characteristics your car, lift up or remove the vehicle’s headrests. Group 1 “Universal” category car seat • If your car has storage compartments on the floor of • Approved under European standard UN/ECE R44/04 for the vehicle, in the area where the support leg is to rest,...
  • Página 23 with standards. be replaced if it undergoes significant strain due to an • Do not use accessories that are not approved by the accident. • Never leave the child unattended in the car seat: observe manufacturer or by the competent authorities. him/her even when he/she is sleeping. Instructions for use • Never remove the child from the car seat while the vehicle is in motion. UNIVERSAL CATEGORY • Make sure that the car seat is not obstructed by any Attachment in vehicles with safety belts moving parts of the vehicle’s seat or by one of the doors. 1• Place the Viaggio1 Duo-Fix car seat on the vehicle’s seat, • Adjust the height and tension of the straps, ensuring that facing in the normal direction of travel of the vehicle, they are snug to the child's body without being too tight. Check that the harness is not twisted and that the child as shown in the figure. The car seat is equipped with a protective base. does not release it. Do not remove it when fitting the car seat with the • This car seat is not designed for extended periods of sleep. safety belts. • Do not leave the car seat in vehicles exposed to the sun. Some parts might heat up and be harmful to the delicate • To make it easier to pass the vehicle’...
  • Página 24 instructions provided with the base. as shown in the figure, ensuring that the harness is not too 9• If the base is already attached in the vehicle, ensure that its tight. Isofix attachments are extended to their maximum length. IMPORTANT: Leave a minimal amount of play (the width of a finger between the harness and the child’s 1 0• Remove the protective base attached to the car seat with chest). the special release switches (Arrows A and B). 1 1• Position the car seat on the Isofix Base 0+1 and secure the  0• To slacken the harness straps, press the button in the rear connectors of the car seat to the attachment points centre of the car seat and simultaneously pull the straps of the base nearest to the vehicle seat (Arrow A). Press the towards you. front part of the car seat until it clicks into place (Arrow B). IMPORTANT: take hold of the safety harness under 1 • IMPORTANT: The two signals behind the Isofix Base go the shoulder pads and pull it, as shown in the figure. from red to green to indicate that the car seat is properly • The car seat comes with a booster cushion. It should attached to the base. only be used when the child is very small and when the 1 3• Pull the handle on the base (Arrow A) and push the base shoulder straps are at the first level. When the child is with the car seat against the vehicle’s seat until they can go bigger it is necessary to remove it. no further (Arrow B).  1• To remove the booster cushion, it is necessary to pull it off IMPORTANT: It is possible to check that the Isofix base the straps at the top and on the sides.
  • Página 25: Serial Numbers

    press the lever underneath (fig. a) and pull it towards you IMPORTANT: The straps must not be twisted. into the required position (fig. b). • Insert the shoulder straps in the cover slots at the required • To release the Viaggio1 Duo-Fix car seat from the Isofix Base height (See Point 4). 0+1, press the same lever in the same way (See Point 10). 3 6• Attach the straps to the clip on the back of the car seat. • Finally, insert the shoulder strap padding slide buckles in How to remove the cover the shell at the required height (See Point 5). • Fit the booster cushion if the child is still small. To remove the cover of the Viaggio1 Duo-Fix car seat: • Remove the booster cushion if it is present (See Point 1). Serial numbers • Release the safety straps (See Point 14). • Release the tabs of the straps from the shell at the back 3 7• The name of the product, production date and serial (See Point 3 b). number of the Viaggio1 Duo-Fix can be found under the  9• Release the shoulder strap padding from the safety straps. seat. 3 0• Release the leg divider strap clip from under the shell (fig. 3 8• The approval label of the Viaggio1 Duo-Fix is behind the a) and pull the strap out from the leg divider (fig. b). backrest. 3 1• Remove the padding from above. 3 9• Production date of the strap.
  • Página 26: Assistance Service

    FR_Français • Attachment systems using static or inertia-reel three-point safety belts (the term UNIVERSAL indicates compatibility of the car seat with vehicles fitted with this Merci d’avoir choisi un produit Peg- type of belt). Pérego. • The top of the label displays the trademark of the manufacturing company and the name of the product. • The letter E in a circle indicates the European approval • Peg-Pérego S.p.A. est certifiée ISO 9001. mark and the number indicates the country that issued the • La certification offre à la clientèle une garantie approval (1: Germany, : France, 3: Italy, 4: Netherlands, 11: de transparence et constitue un gage de Great Britain, 4: Republic of Ireland). confiance dans la façon de travailler de • Approval number: if it starts with 04, this indicates the fourth l’entreprise. amendment (the one currently in force) of Regulation R44. • Reference standard: UN/ECE R44/04. Caractéristiques du produit • Production serial number: on issue of approval, each car Siège-auto, Groupe 1, catégorie « Universel » seat is personalized with its own number.
  • Página 27 • L’utilisation de la base Isofix 0+1 en voiture garantit une • Éviter d’introduire les doigts dans les mécanismes. plus grande sécurité. • Prêter une attention particulière aux bagages ou autres objets • S’assurer que l’utilisation du système Isofix a été prévue présents dans l’habitacle. En cas d’accident, ils peuvent causer dans le véhicule. Consulter également la liste des modèles des lésions à l’ e nfant installé dans le siège-auto. d’automobiles fournie avec le produit. • Ne pas utiliser de procédures d’installation différentes de celle indiquée : le siège-auto pourrait se décrocher du IMPORTANT siège du véhicule. • S’assurer que la ceinture à trois points du véhicule utilisée • « Viaggio 1 Duo-Fix », Groupe 1, doit être installé dans pour fixer le siège-auto est toujours tendue et non vrillée. le sens de la marche. La remplacer en cas de sollicitations excessives suite à un • Ne pas installer « Viaggio 1 Duo-Fix » sur un siège accident. tourné dans la direction opposée au sens de la marche • Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le siège- ou transversalement au sens de marche normal du auto : le surveiller même quand il dort. véhicule. • Ne jamais faire sortir l’enfant du siège-auto tant que le • Il est conseillé de toujours utiliser le siège arrière du véhicule n’est pas arrêté. côté opposé au conducteur.
  • Página 28 dommages structurels extrêmement dangereux pourraient et non vrillée (fig. a). avoir été occasionnés. Fermer la languette de sécurité (fig. b). • Ne pas apporter de modifications au produit. 7• La ceinture ventrale doit être glissée dans les passants • Pour toute réparation, demande de pièces de rechange inférieurs mis en évidence en rouge. et d’information relative au produit, contacter le service 8• IMPORTANT : se saisir de la ceinture et la tirer avec d’assistance après-vente. Les informations à ce sujet force vers le haut pour bien plaquer Viaggio 1 Duo-Fix figurent à la dernière page de ce manuel. au siège du véhicule. • Le siège-auto doit toujours être fixé dans le véhicule, même lorsqu’il n’est pas occupé par l’enfant. En cas de Une fois l’opération terminée, le siège-auto peut être freinage soudain, il pourrait blesser les personnes présentes incliné dans la position souhaitée (point ). dans le véhicule. Instructions d’utilisation • Ne plus utiliser ce siège-auto cinq ans après la date de fabrication indiquée sur la coque ; du fait du vieillissement CATÉGORIE « SEMI-UNIVERSEL » naturel des matériaux, il pourrait ne plus être conforme aux Fixation dans le véhicule avec la base normes en vigueur.
  • Página 29 base pour vérifier que les deux crochets Isofix sont bien de l’enfant. accrochés. Les ceintures peuvent être réglées en 4 positions. Pour modifier la hauteur des ceintures, il faut : Comment installer l’enfant dans le  • Décrocher les ceintures de l’étrier de fixation situé à l'arrière du siège (fig. a). siège-auto Viaggio 1 Duo-Fix  3• À l’arrière de la coque, incliner les languettes des épaulières 1 4• Avant d’installer l’enfant dans le siège-auto, décrocher les pour faciliter le décrochage (fig. b) ; à l’avant (fig. c), tirer ceintures de sécurité en appuyant sur le bouton rouge simultanément les épaulières et les ceintures en les faisant situé sur la boucle de la sangle d’entrejambes. sortir des passants. 1 5• Soulever les ceintures de sécurité et accrocher les boucles  4• Replacer les ceintures dans le passant qui correspond à la aux élastiques latéraux. taille de l’enfant, comme indiqué sur la figure (fig. d). 1 6• Installer l’enfant dans le siège-auto et disposer les ceintures  5• Pour achever le réglage des ceintures, accrocher également de sécurité sur ses épaules et autour de sa taille, comme les boucles des épaulières en les faisant passer par l’avant. indiqué sur la figure.  6• Lorsque les épaules de l’enfant sont juste en dessous du 1 7• Accrocher les ceintures de sécurité en superposant les point de passage des ceintures, la position des ceintures deux ceintures et en les insérant dans la boucle de la...
  • Página 30: Numéros De Série

    Entretien des parties en tissu 3 8• L’étiquette d’homologation se trouve derrière le dossier de Viaggio1 Duo-Fix. brosser les éléments en tissu pour éliminer la poussière. 3 9• Date de production de la ceinture. • laver en machine à la température maximale de 30° C avec Ces informations sont indispensables en cas de réclamation. action mécanique et essorage réduit ; • ne pas blanchir au chlore ; Nettoyage du produit • ne pas repasser ; • ne pas laver à sec ; • Ce produit requiert un entretien minimum. Les opérations ne pas utiliser de solvants pour enlever les taches ; de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées • ne pas sécher dans un sèche-linge à tambour rotatif. uniquement par des adultes. • Il est recommandé de nettoyer régulièrement les parties ° mobiles et, si nécessaire, de les lubrifier avec de l’huile légère. • Nettoyer périodiquement les parties en plastique avec un Comment remettre la housse sur linge humide ; ne pas utiliser de solvants ou tout produit similaire.
  • Página 31: Service D'assistance

    DE_Deutsch 3 : Italie, 4 : Pays-Bas ; 11 : Grande-Bretagne ; 4 : Irlande). • Numéro d’homologation : s’il commence par 04, cela signifie qu’il est fait référence au quatrième amendement Vielen Dank, dass Sie sich für ein (celui actuellement en vigueur) du règlement R44. Produkt Peg-Pérego entschieden haben. • Norme de référence : UN/ECE R44/04. • Numéro progressif de production : il est propre à chaque siège-auto ; lorsque l’homologation est délivrée, chaque • Peg-Pérego S.p.A. besitzt das Zertifikat ISO produit est caractérisé par un numéro différent. 9001. • Die Zertifizierung bietet den Kunden und Service d’assistance Konsumenten die Garantie für Transparenz und Vertrauen in die Arbeitsweise des En cas de perte de pièces ou de rupture de l'une d'elles, Unternehmens. utiliser exclusivement des pièces de rechange originales Peg- Pérego. Pour toute réparation, remplacement, informations Produkteigenschaften sur les produits, vente de pièces détachées d’ o rigine et accessoires, contactez le service après-vente Peg Pérego en Autokindersitz, Gruppe 1, „Universal“...
  • Página 32 • Die Verwendung der Isofix-Basis 0+1 im Fahrzeug ist. Andernfalls könnte das Kind bei plötzlichem Bremsen, garantiert eine größere Sicherheit. dies gilt auch für sehr geringe Fahrgeschwindigkeiten, • Vergewissern Sie sich, ob das Fahrzeug mit dem Isofix- nach vorn geschleudert werden. System ausgestattet ist. Eine Liste der Fahrzeugmodelle ist • Darauf achten, dass die Finger nicht zwischen den auch dieser Produktbeschreibung beigelegt. Bauteilen eingeklemmt werden. • Im Auto besonders darauf achten, dass das Kind bei WICHTIG einem Unfall nicht von Gepäckstücken oder anderen Gegenständen verletzt werden kann. • Der „Viaggio1 Duo-Fix“, Gruppe 1, muss in • Den Autokindersitz nicht anders befestigen, als in dieser Fahrtrichtung befestigt werden. Anleitung angegeben, da er sich sonst vom Autositz lösen • Der „Viaggio1 Duo-Fix“ darf nicht auf Autositzen könnte. befestigt werden, die entgegengesetzt oder längs der • Überprüfen Sie, ob der Drei-Punkt-Sicherheitsgurt des Fahrtrichtung ausgerichtet sind. Fahrzeuges für die Befestigung des Autokindersitzes • Empfohlen ist die Befestigung auf der Beifahrerseite immer festgezogen und nicht verdreht ist. Nach des Rücksitzes. außergewöhnlicher Belastung durch einen Unfall sollte der • Bei einer Befestigung auf dem Vordersitz ist darauf zu Gurt ersetzt werden. achten, dass der Kindersitz so weit wie möglich vom • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Autokindersitz.
  • Página 33 da sie fester Bestandteil des Kindersitzes und dessen • Um das Durchziehen des Sicherheitsgurtes durch die Sicherheitseinrichtungen sind. Rückenlehne des Kindersitzes zu erleichtern, muss die • Bei Fragen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder Sitzfläche des Autokindersitzes auf die niedrigste Position den Verkäufer des Autokindersitzes. eingestellt werden, indem der Hebel, wie in der Abbildung • Die aufgeklebten und eingenähten Etiketten nicht dargestellt, betätigt wird. entfernen, da das Produkt sonst möglicherweise nicht 3• Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs zwischen Bezug und mehr den Prüfbestimmungen entspricht. Kunststoffschale des Kindersitzes hindurchziehen. • Den Autokindersitz nicht verwenden, wenn er Schäden 4• Die Gurte müssen durch die rot gekennzeichneten aufweist oder Teile fehlen, wenn er aus zweiter Hand Vertiefungen verlaufen. Den Sicherheitsgurt mit einem stammt oder wenn er bei einem Unfall stark beansprucht hörbaren "Klick" einrasten lassen. wurde, da unter diesen Umständen äußerst gefährliche 5• Viaggio1 Duo-Fix nach korrekter Befestigung auf dem Beschädigungen der Bauteile möglich sind. Autositz. • Keinerlei Veränderungen am Produkt vornehmen. 6• Zur vollständigen Befestigung das Steady-Fix-System • Für eventuelle Reparaturen, den Austausch von Bauteilen verwenden: Den Sicherheitsverschluss öffnen, den oder weitere Informationen über das Produkt wenden Diagonalgurt hindurchziehen und dabei darauf achten, Sie sich bitte an unseren Kundendienst. Informationen dass er nicht zu straff gespannt und nicht verdreht ist (Pfeil hierzu finden Sie auf der letzten Seite der vorliegenden...
  • Página 34 WICHTIG: Versuchen Sie nach erfolgter Montage, die Einstellung der Höhe der Basis zu bewegen, um den festen Sitz beider Isofix-Bügel Sicherheitsgurte sicherzustellen. Um sich dem Wachstum des Kindes anzupassen, muss die Höhe der Sicherheitsgurte der Größe des Kindes angepasst So setzen Sie Ihr Kind in den werden. Autokindersitz Viaggio1 Duo-Fix Die Gurte können auf 4 verschiedene Stufen eingestellt 1 4• Bevor Sie das Kind in den Autokindersitz setzen, lösen Sie werden. den Schrittgurt durch Drücken des roten Knopfes auf dem Verstellen der Schultergurthöhe: Gurtschloss.  • Die Gurte aus den Laschen an der Rückseite ziehen (Pfeil A). 1 5• Die Sicherheitsgurte nach oben ziehen und die Schnallen  3• Die Sicherheitslaschen der Schulterpolster auf der an beiden Seiten in die elastischen Schlaufen einhaken. Rückseite der Kunststoffschale lösen, um das Durchziehen 1 6• Das Kind in den Autokindersitz setzen und die der Gurte zu erleichtern (Pfeil B). Gleichzeitig von vorn (Pfeil...
  • Página 35 • Nicht Trockenreinigen. Nicht mit Lösungsmitteln behandeln. • Ihr Produkt braucht nur geringe Wartung. Reinigung und • Nicht im Wäschetrockner mit rotierender Trommel trocknen. Wartung dürfen nur von Erwachsenen durchgeführt werden. • Alle beweglichen Teile unbedingt sauber halten und bei ° Bedarf mit einem leichten Öl schmieren. • Regelmäßig die Kunststoffteile mit einem feuchten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel oder ähnliche Produkte verwenden. Beziehen des Viaggio1 Duo-Fix • Stoffteile mit einer Bürste von Staub befreien. Um den Viaggio1 Duo-Fix zu beziehen: • Den Stoßdämpfer aus Styropor nie mit Lösungsmitteln 3 • Die Gurte von unten durch die Schlitze an beiden Seiten oder anderen ähnlichen Produkten reinigen. der Sitzschale ziehen. • Das Produkt vor Witterung schützen, vor Wasser, Regen 3 3• Den Schrittgurt durch den entsprechenden Schlitz ziehen. oder Schnee; wird das Produkt wiederholt und über 3 4• Den Verschluss des Schrittgurtes durch die Öffnung in der längere Zeit der Sonne ausgesetzt, können die Farben GRUPPO1_FI000903I104.indd 35...
  • Página 36 vieler Materialien verblassen. Tel.: 0039-039-60.88.13 • Das Produkt trocken aufbewahren. Fax: 0039-039-33.09.99 E-Mail: assistenza@pegperego.it Informationen auf dem Prüfzertifikat Homepage: www.pegperego.com • In diesem Abschnitt erläutern wir, welche Informationen Peg-Pérego kann jederzeit aus technischen oder Sie dem orangefarbenen Prüfetikett entnehmen können. geschäftlichen Gründen Änderungen an den Modellen • Das Etikett ist doppelt angebracht, weil der Autokindersitz vornehmen, die in dieser Publikation beschrieben sind. für zwei verschiedene Befestigungsarten im Fahrzeug zugelassen ist: Ihre Meinung über uns • Das Befestigungssystem ISOFIX (die Benennung SEMI- UNIVERSAL der Klasse A bedeutet, dass der Autokindersitz Die Firma Peg-Pérego steht ihren Konsumenten zur in Fahrzeugen verwendet werden darf, die mit diesem Verfügung, um allen ihren Bedürfnissen möglichst System ausgestattet sind). zufriedenstellend entgegen zu kommen. Daher ist es • Das Befestigungssystem ISOFIX (die Benennung SEMI- für uns sehr wichtig und wertvoll, die Meinung unserer UNIVERSAL der Klasse A bedeutet, dass der Autokindersitz Kunden kennen zu lernen. Wir wären Ihnen sehr dankbar, in Fahrzeugen verwendet werden darf, die mit diesem wenn Sie, nachdem Sie unser Produkt verwendet haben, System ausgestattet sind).
  • Página 37: Características Del Producto

    ES_Español (desde los 9 meses hasta los 4 años aproximadamente). • El uso de la Base Isofix 0+1 en el automóvil garantiza una mayor seguridad. Le agradecemos haber elegido un • Es necesario cerciorarse de que el automóvil sea producto Peg-Pérego. compatible con el sistema Isofix. Comprobar igualmente la lista de los modelos de vehículos que se proporciona junto con el producto. •Peg-Pérego S .p.A. posee la certificación ISO 9001. IMPORTANTE •La c ertificación ofrece a los clientes y a los • “Viaggio1 Duo-Fix”, grupo 1, debe instalarse en el consumidores la garantía de transparencia y sentido de marcha. confianza en cuanto a los procedimientos de • No instalar “Viaggio 1 Duo-Fix” en asientos colocados trabajo de la empresa. en dirección opuesta al sentido de la marcha o transversalmente al sentido normal de la marcha del Características del producto vehículo. Silla de auto, Grupo 1, categoría • Se aconseja siempre usar el asiento trasero en el lado “Universal”...
  • Página 38 proyectaría fácilmente hacia adelante. piezas, si es de segunda mano o si ha estado sometida a • Evitar introducir los dedos dentro de los mecanismos. fuertes golpes en un accidente puesto que podría haber • Al estar en el automóvil, prestar especial atención a maletas soportado daños estructurales extremadamente peligrosos. u otros objetos que puedan ocasionarle lesiones al niño • No modificar bajo ningún concepto el producto. estando en la silla de auto en caso de accidente. • Contactar el servicio de asistencia post-venda para • No usar modos de instalación diferentes a los indicados eventuales reparaciones, sustituciones de piezas puesto que podría desengancharse del asiento. e informaciones acerca del producto. Las diversas • Asegurarse de que el cinturón de tres puntos del vehículo informaciones figuran en la última página de este manual. para fijar la silla de auto esté siempre extendido y no • La silla debe estar siempre bien sujeta en el vehículo, plegado, y se aconseja reemplazarlo si ha estado sometido incluso cuando el niño no esté subido en ella. En caso a fuertes golpes debido a un accidente. de frenado repentino, podría ocasionar lesiones a los • No dejar nunca a su hijo en la silla de auto sin vigilancia: ocupantes del vehículo. Vigilarlo incluso mientras duerme. • El límite de uso de esta silla de paseo es de cinco años • No quitar nunca al niño de la silla de auto si el automóvil transcurridos a partir de la fecha de producción indicada está en movimiento. en el chasis, pues debido al envejecimiento natural de los • Prestar especial atención a que la silla de auto no quede materiales podría no ser conforme con la reglamentación bloqueada ni por una parte móvil del asiento ni por la...
  • Página 39: Colocación Del Niño En La Silla De Auto Viaggio1 Duo-Fix

    Colocación del niño en la silla de auto plegado (Fig. a). Cerrar la lengüeta de seguridad (Fig. b). 7• Comprobar que el cinturón abdominal haya pasado por los Viaggio1 Duo-Fix orificios inferiores que están evidenciados de color rojo y 1 4• Antes de colocar al niño en la silla de auto, desenganchar extenderlo. las correas de seguridad pulsando el botón rojo colocado 8• IMPORTANTE: Asir el cinturón y tirar de él con fuerza en la hebilla de la tira entrepiernas. hacia arriba para que sobre todo quede adherida 1 5• Levantar los cinturones de seguridad enganchando las Viaggio1 Duo-Fix al asiento del automóvil. hebillas a los elásticos laterales. Una vez la operación finalizada, se podrá inclinar el asiento 1 6• Colocar el niño y ajustarle las correas de seguridad sobre de la silla de auto en la posición deseada (punto ). los hombros y la cintura tal y como se muestra en la figura. 1 7• Enganchar las correas de seguridad sobreponiéndolas e Instrucciones de uso introducir la hebilla de la tira entrepiernas hasta oír el clic. CATEGORÍA SEMI-UNIVERSAL 1 8• El niño colocado adecuadamente con las correas de seguridad bien abrochadas.
  • Página 40: Desenfundar El Acolchado Interno

    delante (fig. c), y tirar tanto de las almohadillas como de las • No lavar en seco. correas sacando estas últimas por los orificios. No eliminar las manchas con disolventes.  4• Volver a introducir las correas, tal y como se muestra en la • No secar en secadoras con tambor rotativo. figura, en el orificio que más se adapte a la altura del niño ° (fig. d).  5• Para completar adecuadamente la regulación de la altura de las correas, enganchar también las hebillas pequeñas de las almohadillas introduciéndolas por delante. Colocación del acolchado en Viaggio1  6• La correcta posición del cinturón es aquella en la que los Duo-Fix hombros del bebé quedan justo por debajo del punto de pasaje de los cinturones. Para volver a colocar el acolchado en la silla de auto  7• IMPORTANTE: Las correas no deben estar ni demasiado Viaggio1 Duo-Fix: altas ni demasiado bajas con respecto a los hombros del niño. 3 • Introducir, por debajo, las correas en los orificios laterales  8• La silla de auto Viaggio1 Duo-Fix cuenta con 4 inclinaciones de la base en el forro. diferentes tanto si está enganchada a su base como si 3 3• Introducir la correa en la tira entrepiernas. está enganchada a la Base Isofix 0+1. Para inclinar la silla, 3 4• Introducir el gancho de la tira entrepiernas en el orificio del presionar la palanca colocada debajo del asiento (fig. a) y...
  • Página 41: Significado De La Etiqueta De Homologación

    Las operaciones de limpieza y mantenimiento sólo deben Servicio de asistencia realizarse por adultos. Si se pierden o dañan algunas partes del modelo, utilizar • Se aconseja mantener limpias todas las partes móviles y, en únicamente repuestos originales Peg Pérego. Para cualquier caso necesario, lubricarlas con aceites ligeros. reparación, sustitución, información acerca de los productos, • Limpiar asiduamente las partes de plástico con un trapo venta de repuestos originales y accesorios, contactar con el húmedo sin usar disolventes ni otros productos similares. Servicio de Asistencia Peg Pérego indicando, en caso fuere • Cepillar las partes de tejido para eliminar el polvo. presente, el número de serie del producto. • No limpiar el dispositivo de absorción de impacto de poliestireno con disolventes u otros productos parecidos. tel.: 0039-039-60.88.13 • Proteger el producto contra agentes atmosféricos (agua, fax: 0039-039-33.09.99 lluvia o nieve). Una exposición continua y prolongada al sol e-mail: assistenza@pegperego.it puede causar cambios de color de muchos materiales. sitio Internet: www.pegperego.com • Conservar el producto en un lugar seco. Peg-Pérego podrá modificar en cualquier momento, por Significado de la etiqueta de razones técnicas o comerciales, los productos que se homologación describen en esta publicación.
  • Página 42: Características Do Produto

    PT_Português segurança. • É necessário certificar-se de que o veículo está equipado com o sistema Isofix. Verifique a lista dos modelos dos Obrigado por ter escolhido um produto automóveis fornecida juntamente com o produto. Peg-Pérego. IMPORTANTE • "Viaggio1 Duo-Fix", grupo 1, tem de ser instalada no •Peg-Pérego S .p.A. é certificada ISO 9001. sentido de marcha. •A c ertificação oferece aos clientes e aos • Não instale a “Viaggio1 Duo-Fix”em bancos virados consumidores a garantia de transparência e na direcção oposta ao sentido de marcha ou confiança no que se refere ao modo com que transversalmente ao normal sentido de marcha do a empresa trabalha. veículo. • Aconselha-se sempre o uso do banco traseiro do lado Características do produto oposto ao do condutor. Cadeira auto, Grupo 1, categoria “Universal” • No caso de instalação no banco dianteiro, aconselha- • Homologada de acordo com a norma Europeia UN/ECE se que posicione a cadeira o mais longe possível do...
  • Página 43 auto em caso de acidente. na última página deste manual. • Não utilize métodos de instalação diferentes dos indicados, • A cadeira deve ser sempre fixada ao veículo, mesmo quando perigo que se solte do banco. não é usada pela criança. No caso de travagem repentina, • Certifique-se de que o cinto de três pontos do veículo para poderia provocar lesões aos ocupantes do veículo. fixar a cadeira auto está sempre esticado e não torcido, • Não utilize a cadeira auto após cinco anos da data de aconselha-se de o substituir no caso de esforços excessivos fabrico indicada na estrutura, pois devido ao natural devido a um acidente. envelhecimento dos materiais poderia já não estar • Nunca deixe a sua criança sem vigilância na cadeira auto: conforme nos termos da lei. vigie-a inclusive quando dorme. • Não utilize acessórios não aprovados pelo fabricante ou • Nunca tire a criança da cadeira auto com a viatura em pelas autoridades competentes. movimento. Instruções de uso • Preste atenção para que a cadeira auto não fique bloqueada por uma peça móvel do banco ou por uma porta. CATEGORIA UNIVERSAL • Regule a altura e a tensão dos cintos verificando se aderem Fixação no automóvel com cintos de ao corpo da criança, sem apertar demasiado. Assegure- segurança se de que o cinto de segurança não está torcido e que a...
  • Página 44: Como Regular A Altura Dos Cintos

    (verde) para indicar a posição correcta, NO (vermelho) para É possível regular os cintos em 4 posições. indicar que a operação está errada e tem de ser repetida Para alterar a altura dos cintos é necessário: até a patilha mostrar apenas a palavra OK.  • Soltar os cintos do gancho traseiro (fig. a) IMPORTANTE: terminada a operação mova a base para  3• Inclinar as linguetas dos protectores dos ombros na parte verificar o efectivo encaixe de ambos os encaixes Isofix. de trás da estrutura para os poder soltar mais facilmente (fig. b); pela frente (fig. c) puxar contemporaneamente os Como sentar a criança na cadeira auto protectores dos ombros e os cintos desenfiando-os dos Viaggio1 Duo-Fix orifícios. 1 4• Antes de colocar a criança na cadeira auto desaperte os  4• Inserir novamente os cintos, como ilustrado na figura, no cintos de segurança premendo o botão vermelho no arnês orifício mais adequado à altura da criança (fig. d) do cinto entre-pernas.  5• Para completar correctamente a regulação da altura dos 1 5• Puxar os cintos de segurança, prendendo as fivelas nos cintos prenda também as fivelas dos protectores dos elásticos laterais. ombros, inserindo-as pela frente 1 6• Sente a criança e posicione os cintos de segurança nos  6• Para uma posição correcta dos cintos, os ombros da...
  • Página 45: Como Retirar O Revestimento

    • O seu produto precisa de uma manutenção mínima. • não lave a seco; As operações de limpeza e manutenção devem ser não remova as manchas com solventes; efectuadas somente por adultos. • não seque na máquina de secar roupa com tambor rotativo. • Aconselha-se manter limpas as partes em movimento e se necessário, lubrifique-as com óleo. • Periodicamente limpe as partes em plástico com um pano ° húmido, não use solventes ou outros produtos similares. • Escove as partes em tecido para retirar a poeira. • Não limpe o dispositivo de absorção de choques em poliestireno com solventes ou outros produtos similares. Como colocar o revestimento na • Proteja o produto dos agentes atmosféricos, água, chuva Viaggio1 Duo-Fix ou neve; a exposição contínua e prolongada ao sol poderia Para colocar o revestimento na cadeira auto Viaggio1 Duo-Fix: causar alterações na cor de muitos materiais. 3 • insira os cintos por baixo nos orifícios laterais na base do • Conserve o produto num sítio seco. GRUPPO1_FI000903I104.indd 45 27-10-2009 10:46:31...
  • Página 46: Serviço De Assistência

    Como ler a etiqueta de homologação Peg-Pérego poderá realizar em qualquer momento alterações nos modelos descritos nesta publicação, por • Neste parágrafo explicamos como ler a etiqueta de motivos técnicos ou comerciais. homologação (etiqueta laranja). • A etiqueta é dupla porque esta cadeira auto é homologada O que pensa de nós? para ser fixada no automóvel de duas maneiras: • Sistema de encaixe ISOFIX (a palavra SEMI-UNIVERSAL A Peg-Pérego está à disposição dos seus Consumadores classe A indica a compatibilidade da cadeira auto com para satisfazer ao máximo suas exigências. Portanto, veículos equipados com este sistema). conhecer a opinião de nossos Clientes, é para nós • Sistema de encaixe com cinto de três pontos estático extremamente importante e precioso. Ficaremos muito ou com enrolador (a palavra UNIVERSAL indica a agradecidos se depois de ter utilizado um nosso produto, compatibilidade da cadeira auto com veículos dotados quiser preencher o QUESTIONÁRIO DE SATISFAÇÃO DO deste tipode cinto). CONSUMADOR, a indicar eventuais observações ou • Na parte superior da etiqueta encontra-se o símbolo da sugestões, que encontrará em nosso site Internet: empresa fabricante e o nome do produto. www.pegperego.com • A letra E num círculo: indica a marca de homologação Europeia e o número define o país que emitiu a...
  • Página 47 NL_Nederlands automodellen die bij dit product geleverd wordt. BELANGRIJK Wij danken u voor de keuze van een • "Viaggio1 Duo-Fix", groep 1, moet in de rijrichting Peg-Pérego product. geïnstalleerd worden. • Installeer “Viaggio1 Duo-Fix” niet op een autostoel die • Peg-Pérego S.p.A. heeft een ISO 9001 certificaat. in de tegenovergestelde richting of dwars staat ten opzichte van de rijrichting van het voertuig. • De certificering biedt klanten en consumenten de garantie van transparantie en vertrouwen in • We raden aan altijd de stoel achterin aan de andere de werkwijze van de onderneming. kant van de bestuurder, dus achter die van de bijrijder te gebruiken. Productkenmerken • Indien het zitje op de stoel voorin wordt geïnstalleerd, raden we aan het zo ver mogelijk van het dashboard te Autozitje, Groep 1, categorie “Universeel” plaatsen. • Gehomologeerd volgens de Europese richtlijn UN/ECE • Dit product is oplopend genummerd.
  • Página 48 staan aangegeven, vanwege het gevaar dat het zitje los de assistentiedienst van de naverkoop. De informatie staat kan komen van de zitting. op de laatste pagina van deze handleiding. • Controleer of de driepuntsveiligheidsgordel van het • Het zitje moet altijd in het voertuig vastgezet worden, voertuig, waarmee het autozitje vastgezet moet worden, ook wanneer het kind er niet in zit. In geval van plotseling altijd gespannen en niet gedraaid is. We raden aan deze remmen kan het namelijk letsel veroorzaken aan de gordel te vervangen indien deze door een ongeluk aan inzittenden van het voertuig. excessieve krachten is blootgesteld. • Gebruik het autozitje niet meer als het ouder is dan vijf jaar, • Laat uw kind nooit zonder toezicht in het autozitje achter, gerekend vanaf de productiedatum die op het basisdeel ook niet als het slaapt. staat. Wegens de natuurlijke veroudering van het materiaal is • Het kind mag nooit uit het autozitje gehaald worden als het mogelijk dat het zitje niet meer conform de normen is. het voertuig in beweging is. • Gebruik geen accessoires die niet door de fabrikant of door • Let op dat het autozitje niet geblokkeerd blijft door een bevoegde autoriteiten goedgekeurd zijn. bewegend deel van de zitting of door een portier. Gebruiksinstructies • Stel de hoogte en de spanning van de riemen in en controleer of deze op het lichaam van het kind aansluiten zonder te strak CATEGORIE UNIVERSEEL gespannen te zijn. Controleer of de veiligheidsgordel niet Vastzetten in de auto met veiligheidsgordels gedraaid is en of het kind niet zelf de gordel kan losmaken.
  • Página 49 de autozitting wordt gedrukt. de zij-elastieken te haken. 1 6• Zet het kind erin en plaats de veiligheidsgordels over zijn Dan kan de zitting van het autostoeltje in de gewenste stand worden gezet (punt ). schouders en middel, zoals in de figuur. 1 7• Bevestig de veiligheidsgordels door de twee gordels op Gebruiksinstructies elkaar te plaatsen en ze in de gesp van het benenriempje te steken tot het klikt. CATEGORIE SEMI-UNIVERSEEL 1 8• Het kind correct geplaatst met de veiligheidsgordels goed Vastzetten in de auto met Isofix Base 0+1 bevestigd. 1 9• Ter voltooiing dient u de gordels van de veiligheidsriempjes Alvorens de Viaggio1 Duo-Fix op de Isofix Base vast op het kind te laten aansluiten en de centrale instellingsriem te zetten, dient de Base op de autostoel te worden geïnstalleerd volgens de instructies behorend bij de basis. naar u toe te trekken, zoals in de figuur. Let erop dat u de gordels niet te strak om het kind doet; 9• Indien de basis al in het voertuig is geplaatst, dient u te BELANGRIJK: zorg voor een minimale speling (een controleren of de Isofix-haken van de basis maximaal vingerdikte tussen de gordel en de borstkas van het kind). verlengd zijn. 1 0• Verwijder met behulp van de hendeltjes de  0• Om de gordels van de veiligheidsriempjes losser te maken drukt u op de knop die zich in het midden van het beschermingsbasis die vastzit aan het autozitje (pijl a en b).
  • Página 50: De Bekleding Terugplaatsen

     5• Om de nieuwe instelling van de hoogte van de gordels ° correct te voltooien, bevestigt u tevens de gespjes van de schouderdelen door ze van voren er doorheen te steken.  6• De juiste positie van de riemen is die waarbij de schouders van het kind net onder de doorsteekopening van de De bekleding terugplaatsen riemen zitten. De bekleding van het autozitje Viaggio1 Duo-Fix terugplaatsen:  7• BELANGRIJK: de gordels mogen niet te hoog en niet te 3 • steek vanaf de onderkant de riemen door de zijopeningen laag zitten ten opzichte van de schouders van het kind; in de zitting;  8• Het autozitje Viaggio1 Duo-Fix kan in 4 schuine standen 3 3• steek het riempje in het deel dat tussen de benen loopt; worden gezet, zowel als het op zijn basis vastzit als 3 4• steek de haak van het benenriempje in de opening van het wanneer het op de Isofix Base 0+1 bevestigd is. basisdeel; Om het zitje te hellen drukt u op de hendel onder de 3 5• haak het lipje in het deel van het benenriempje; zitting (fig. a) en trekt u hem naar u toe in de gewenste • breng de vulling aan; positie (fig. b). • breng de schouderdelen op de veiligheidsgordels aan; • Om het autozitje Viaggio1 Duo-Fix van de Isofix Base 0+1 • bevestig de riemen (punt 17);...
  • Página 51 producten. vervanging van of informatie over de producten, verkoop van • Borstel de bekleding af om stof te verwijderen. originele reserveonderdelen en accessoires, kunt u contact • Reinig het deel van polystyrol, dat voor de absorptie van opnemen met de Assistentiedienst van Peg Pérego. Vermeld schokken dient, niet met oplosmiddelen of met andere hierbij, indien mogelijk, het serienummer van het product. gelijkaardige producten. tel.: 0039-039-60.88.13 • Bescherm het product tegen de weersomstandigheden, fax: 0039-039-33.09.99 water, regen of sneeuw. De continue en langdurige e-mail: assistenza@pegperego.it blootstelling aan zonlicht zou een kleurverandering van internet site: www.pegperego.com vele materialen tot gevolg kunnen hebben. • Bewaar het product in een droge plaats. Peg-Pérego kan op elk gewenst moment wijzigingen aanbrengen aan de modellen die in deze publicatie Lezen van het homologatie-etiket beschreven worden, om redenen van technische of commerciële aard. • In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe het homologatie- etiket gelezen moet worden (het oranje etiket). Wat vind je van ons? • Het etiket is dubbel omdat dit autozitje gehomologeerd is om op twee manieren in de auto vastgezet te worden: Peg-Pérego staat de consumenten ter beschikking om • ISOFIX bevestigingssysteem (de tekst SEMI-UNIVERSAL...
  • Página 52: Produktets Egenskaber

    DK_Dansk VIGTIGT • "Viaggio1 Duo-Fix", gruppe 1, skal monteres med front mod kørselsretningen. Tak for dit valg af et produkt fra Peg- • Monter ikke "Viaggio1 Duo-Fix" på sæder, der vender Pérego. modsat kørselsretningen eller på tværs af bilens almindelige kørselsretning. •Peg-Pérego S .p.A. er ISO 9001 certificeret. • Det anbefales altid at anvende bagsædet på den side, •Certificeringen y der kunder og forbrugere der vender modsat føreren. garanti for gennemskuelighed og tillid til • Hvis stolen monteres på forsædet, tilrådes det måden firmaet arbejder på. at anbringe stolen så langt væk som muligt fra instrumentbrættet. Produktets egenskaber • Dette produkt er progressivt nummereret. • Hvis du har problemer med at montere Viaggio1 Autostol, Gruppe 1, kategori "Universal"...
  • Página 53 • Sørg for at trepunkts-sikkerhedsselen, som anvendes til at • Stolen skal altid være fastspændt i bilen, også selv fastspænde stolen, er helt stram og ikke viklet om sig selv; om barnet ikke sidder i stolen. I tilfælde af en hård det anbefales at udskifte selen , såfremt den har været opbremsning vil den ellers kunne forårsage skader på udsat for stærke belastninger som følge af en ulykke. passagerer i vognen. • Efterlad aldrig dit barn alene i autostolen uden opsyn. Hold • Anvend ikke autostolen efter fem år fra produktionsdatoen, øje med barnet, også når det sover. som er angivet på stellet; på grund af materialernes • Mens bilen er i bevægelse, må barnet aldrig tages op af naturlige ældning, er stolen muligvis ikke længer konform autostolen. med gældende normer. • Pas på at autostolen ikke blokeres af bilsædets bevægelige • Anvend ikke tilbehør som ikke er godkendt af producenten dele eller klemmes af døren. eller af de relevante myndigheder. • Juster selernes højde og stramning og kontroller at Brugsanvisning de ligger tæt ind til barnet uden at stramme for hårdt; kontroller at sikkerhedsselen ikke er viklet om sig selv og at KATEGORI "UNIVERSAL" barnet ikke selv kan løsne den. Fastspænding i bilen med sikkerhedsselerne • Denne autostol er ikke beregnet til, at barnet sover i den i længere tid.
  • Página 54 Selerne kan indstilles til 4 positioner. OK på håndtaget. Sådan ændrer du højden på sikkerhedsselen: VIGTIGT: Når installationen er fuldført, skal basen  • Træk selerne ud fra bøjlen på bagsiden (fig. a) forsøges flyttet for at kontrollere, at begge Isofix-beslagene  3• Træk skulderpudernes tapper ned på stellets bagside for er tilkoblet korrekt. nemmere at kunne hægte dem af (fig. b); fra forsiden (fig.c) trækker du nu samtidigt skulderpuder og seler ud gennem Sådan anbringes barnet i autostolen hullerne. Viaggio1 Duo-Fix  4• Anbring selerne igen som vist på tegningen gennem det hul, der passer bedst til barnets højde (fig. d). 1 4• Før barnet anbringes i autostolen, løsnes sikkerhedsselerne  5• Du afslutter justeringen af selernes højdeindstilling ved at ved at trykke på den røde knap på spændet på stikke skulderpudernes små spænder ind fra forsiden og skridremmen. hægte dem fast. 1 5• Løft sikkerhedsselerne og hægt spænderne på  6• Ved en rigtig indstilling af selerne i højden skal barnets sideelastikkerne. skuldre befinde sig en lille smule under det punkt, hvor 1 6• Anbring barnet og før sikkerhedsselerne op om barnet selerne er ført igennem.
  • Página 55 • Produktet har kun brug for et minimum af vedligeholdelse. fjern ikke pletter med opløsningsmidler; Rengøring og vedligeholdelse må kun udføres af voksne. • tør ikke beklædningen i en tromletørremaskine. • Det anbefales at holde alle bevægelige dele rene og om nødvendigt smøre dem med en let olie. • Rengør delene i plastik regelmæssigt med en fugtig klud; ° brug ikke opløsningsmidler eller lignende produkter. • Stofdelene skal børstes for at fjerne støv. • Rens ikke udstyrets støddæmpende dele i polystyren med Sådan monterer du beklædningen på opløsningsmidler eller andre lignende produkter. • Beskyt produktet mod vejrforholdene, vand, regn eller sne; Viaggio1 Duo-Fix mange materialer vil skifte farve, såfremt de udsættes for For at montere beklædningen igen på autostolen Viaggio sollys i længere tid. Due-Fix: • Opbevar produktet på et tørt sted. 3 • Indsæt beklædningens seler fra undersiden i hullerne på siden af basen; GRUPPO1_FI000903I104.indd 55 27-10-2009 10:46:33...
  • Página 56 Sådan læses typegodkendelsesmærkaten tekniske eller forretningsmæssige grunde. • I dette afsnit finder du forklaringer på, hvordan Lad os høre din mening om os typegodkendelsesmærkaten læses (orange mærkat). • Mærkaten er dobbeltsidet, da denne autostol er Peg-Pérego er til forbrugernes disposition med henblik typegodkendt til brug i bilen på to måder: på at opfylde deres behov på bedste måde. Det er derfor • Betegnelsen for ISOFIX (angivet som SEMI-UNIVERSAL yderst vigtigt og værdifuldt for os at høre, hvad vores Klasse A) angiver at autostolen er kompatibel med biler kunder mener. Vi vil derfor være dig taknemmelige, hvis udstyret med systemets ISOFIX-beslag.) du efter anvendelsen af et af vores produkter udfylder • Monteringssystem med statiske eller oprullelige SPØRGESKEMAET VEDR. KUNDETILFREDSHED, som trepunkts-sikkerhedsseler (Betegnet som UNIVERSAL) du finder på vores internetside, hvor du kan anføre angiver, at autostolen er kompatibel med anvendelse i bemærkninger eller forslag: www.pegperego.com biler, der er udstyret med denne type sikkerhedsseler. • Øverst på mærkaten findes den producerende virksomheds varemærke samt produktets navn. • Bogstavet E indeni en cirkel: angiver mærket for den Europæiske typegodkendelse, og nummeret angiver det land, der har udstedt typegodkendelsen (1: Tyskland, : Frankrig, 3: Italien, 4: Nederlandene, 11: Storbrittanien, 4: Irland).
  • Página 57 FI_Suomi TÄRKEÄÄ • “Viaggio1 Duo-Fix” (Ryhmä 1) istuin pitää asentaa niin Kiitos, kun olet valinnut Peg-Pérego- että se osoittaa ajoneuvon menosuuntaan. tuotteen. • Älä asenna “Viaggio1 Duo-Fix” istuinta ajoneuvon istuimelle niin että se osoittaa sivusuuntaan tai muuhun suuntaan kuin ajoneuvon menosuuntaan. • Peg-Pérego S.p.A. on ISO 9001 sertifioitu. • Suosittelemme että käytätte aina kuljettajan • Sertifiointi takaa yhtiön työtapojen vastakkaista takaistuinta jos mahdollista. läpinäkyvyyden ja sen, että asiakkaamme • Jos asennetaan ajoneuvon etuistuimelle, turvaistuin voivat luottaa niihin. pitää asettaa niin kauas kojelaudasta kuin mahdollista. • Tuotteessa on sarjanumero. Tuotetiedot • Jos Viaggio1 Duo-Fix –istuimen asentaminen autoon Ryhmä 1 “Universal” luokan turvaistuin on hankalaa, nosta niskatukea tai poista se. • Jos auton lattialla on tavaralokeroita, joihin tukijalka • Hyväksytty Euroopan standardin UN/ECE R44/04 mukaisesti voi koskettaa, avaa lokeron kansi ja aseta jalka lapsille joiden paino on välillä 9 - 18 kg (9 kuukauden - 4...
  • Página 58 • Älä koskaan irrota lasta istuimesta ajoneuvon ollessa liikkeessä. 1• Aseta Viaggio1 Duo-Fix turvaistuin ajoneuvon istuimelle, • Varmista ettei istuimen edessä tai sivuilla ole liikkuvia kuvan mukaisesti kohti menosuuntaa. Turvaistuimessa on turvaistuimen tai ovien osia. suojaava pohja. Älä poista tätä asettaessa turvavöitä. • Säädä ja kiristä hihnat, varmistaen että ovat tukevasti lapsen ympärillä, mutta ei liian tiukalla. Tarkasta että valjaat • Ajoneuvon turvavöiden asennuksen helpottamiseksi, siirrä ovat suorassa ja ettei lapsi aukaise näitä. kuvan mukaisesti istuin matalimpaan asentoonsa. • Turvaistuinta ei ole tarkoitettu pitkänaikaiseen nukkumiseen. 3• Aseta ajoneuvon turvavyö turvaistuimen rungon ja • Älä jätä turvaistuinta autoon joka on suoran ulkokuoren väliin. auringonpaisteen alla. Jotkut osat voivat kuumentua ja olla 4• Sylivyö pitää asentaa punaisella merkittyjen alempien vahingollisia lapsen herkälle iholle – tarkasta istuin ennen reikien läpi. Lukitse vyö varmistaen että kuulet lukituksen. lapsen asettamista siihen. 5• Kuva näyttää Viaggio1 Duo-Fix istuimen asennettuna • Älä käytä turvaistuinta ilman kangaspäällystettä, jota ei ajoneuvoon. voida korvata millään joka ei ole valmistajan hyväksymä, sillä 6• Lopulliseen istuimen kiinnitykseen, käytä Steady Fix päällyste on osa turvaistuinta ja sen turvallisuusjärjestelmää. laitetta. Avaa kiinnitin ja aseta viistonainen hihna tämä läpi, • Älä käytä turvaistuinta ilman vyöpehmusteita, sillä pehmusteet varmistaen että se on kireällä ja suorassa (kuva a). Kiinnitä...
  • Página 59 Korkeuden säätö tehdään seuraavasti: että asento on oikein, NO (punainen), ilmoittaa että istuin  • Vapauta hihnat takasoljesta (kuva a). on asetettu väärin ja asettaminen pitää tehdä uudestaan  3• Kallista olkahihnapehmusteen kiinnittimiä jotka sijaitsevat kunnes kahvassa näkyy “OK” merkintä. kuoren ulkopuolella helpottaaksesi vapautusta (kuva b). TÄRKEÄÄ: Toimenpiteen jälkeen, sierra pohjaa Vedä olkahihnapehmusteita ja olkahihnoja ulos edessä nähdäksesi että Isofix merkinnät ovat oikein. olevista rei’istä (kuva c).  4• Aseta hihnat uudelleen sopivaan reikään lapsen pituuden Miten lapsi laitetaan Viaggio1 Duo-Fix mukaan, kuten esitetty kuvassa (kuva d). turvaistuimeen  5• Olkahihnan lopullista säätöä varten, kiinnitä myös olkahihnan pehmusteiden liukusoljet asettamalla ne 1 4• Ennen lapsen laittamista turvaistuimeen, vapauta turvahihnat painamalla jalkajakajan hihnasoljessa olevaa etupuolelta. punaista nappia.  6• Vöiden asento on oikea kun lapsen olkapäät ovat juuri 1 5• Nosta turvavyöt ja kiinnitä soljet sivuilla oleviin vöiden kulkukohdan alla.  7• TÄRKEÄÄ: Hihnat eivät saa olla liian korkealla tai liian kuminauhoihin.
  • Página 60 • Puhdista säännöllisesti muoviosat kostealla pyyhkeellä. Älä Älä poista tahroja liuottimilla. käytä liuottimia tai muita samankaltaisia tuotteita. • Älä rumpukuivaa. • Harjaa kankaisista osista pölyt pois. • Älä puhdista iskuja vaimentavia polystyreenisiä laitteita liuottimilla tai muilla samankaltaisilla tuotteilla. ° • Suojaa tuote ulkoisilta tekijöiltä, vedeltä, sateelta tai lumelta; jatkuva ja pitkäaikainen auringon paisteessa pitäminen voi aiheuttaa värimuutoksia useisiin materiaaleihin. • Säilytä tuotetta kuivassa paikassa. Miten Viaggio1 Duo-Fix päällyste vaihdetaan Miten hyväksyntämerkintöjä luetaan Vaihtaaksesi Viaggio1 Duo-Fix päällysteen, tee seuraavat • Tässä kappaleessa kerrotaan, kuinka luetaan toimenpiteet: hyväksyntämerkintöjä (oranssi merkintä). 3 • Aseta hihna sivuissa oleviin kohtiin ja pohjaan alakautta. • Merkintöjä on kaksi, koska tämä auton turvaistuin on 3 3• Aseta hihna jalkajakajaan. hyväksytty kahta autoon asentamistapaa varten: 3 4• Aseta jalkajakajan solki kuoren reiästä läpi.
  • Página 61: Vlastnosti Výrobku

    Huoltopalvelu CZ_Čeština Jos mallin osat sattuvat menemään hukkaan tai ne Děkujeme, že jste si vybrali výrobek vaurioituvat, käytä ainoastaan Peg Péregon alkuperäisiä Peg-Pérego. varaosia. Jos tuotteet vaativat korjausta, osia tulee vaihtaa, haluat lisätietoa tuotteista tai tilata alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita, ota yhteyttä Peg Pérego -yhtiön • Společnost Peg-Pérego S.p.A. je certifikovaná asiakaspalveluun ja jos mahdollista, ilmoita tuotteen podle normy ISO 9001. sarjanumero. • Tato certifikace představuje pro zákazníky a spotřebitele záruku transparentnosti a důvěry Puh: 0039-039-60.88.13 ohledně způsobu práce společnosti. Fax: 0039-039-33.09.99 E-mail: assistenza@pegperego.it Vlastnosti výrobku Internet-sivut: www.pegperego.com Autosedačka, skupina 1, kategorie Peg-Pérego voi koska tahansa tehdä muutoksia tässä julkaisussa “Univerzální” kuvattuihin malleihin teknisistä tai kaupallisista syistä. • Homologace podle evropské normy UN/ECE R44/04 pro děti o váze 9-18 kg (asi od 9 měsíců do 4 let). Mitä mieltä olette meistä? • Vhodná pro většinu sedadel v autě, ale ne pro všechny.
  • Página 62 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ sledujte ho i při spánku. • Během jízdy nikdy nevyndávejte dítě z autosedačky. • Sedačka "Viaggio1 Duo-Fix", skupina 1, musí být • Dávejte pozor, aby autosedačka nebyla zablokovaná instalována ve směru jízdy. pohyblivou částí sedadla nebo dveřmi. • Neinstalujte autosedačku “Viaggio1 Duo-Fix” na sedadla • Seřiďte výšku a napětí pásů a ověřte, zda přiléhají k obrácená proti směru jízdy nebo šikmo ke směru jízdy tělíčku dítěte, ale příliš ho netisknou; zkontrolujte, zda vozidla. není bezpečnostní pás zkroucený a zda ho dítě samo • Doporučujeme vždy umístit sedačku na zadní sedadlo neodpojilo. za spolujezdce řidiče. • Tato autosedačka není zkonstruována pro delší spánek. • V případě instalace na sedadlo vpředu doporučujeme • Nenechávejte autosedačku v autě na slunci, některé části by umístit sedačku co nejdále od přístrojové desky. se mohly přehřát a poškodit jemnou dětskou pokožku; vždy • Tento výrobek je číslován vzestupně. zkontrolujte teplotu sedačky ještě před vložením dítěte. • V případě potíží při instalaci Viaggio1 Duo-Fix v autě • Nepoužívejte autosedačku bez látkového potahu a nadzdvihněte nebo odstraňte opěrku hlavy. nevyměňujte potah za jiný; potah smíte vyměnit pouze • Jestliže je dole v autě v místě nohy umístěná odkládací...
  • Página 63 Návod k použití pomocí příslušných uvolňovacích páček (šipka A a B). 1 1• Položte autosedačku na podstavec Isofix Base 0+1 UNIVERZÁLNÍ KATEGORIE připevněním zadních úchytů autosedačky k úchytům Připevnění v autě bezpečnostní pásy podstavce, které jsou nejblíže k sedadlu (šipka A). 1• Položte autosedačku Viaggio1 Duo-Fix na sedadlo auta po Stiskněte přední část sedačky, až zacvakne (šipka B). směru jízdy auta jako na obrázku. Autosedačka je vybavena 1 • DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: dva ukazatele umístěné ochranným podstavcem. na zadní straně podstavce Isofix změní při správném Při připevňování pásy ho neodstraňujte. připevnění sedačky barvu z červené na zelenou. • Ke snadnějšímu protažení na bezpečnostních pásů auta 1 3• Zatáhněte za držadlo umístěné na podstavci (šipka A) a na spodní straně autosedačky je nutné naklonit sedátko zatlačte ho se sedačkou proti sedadlu až na doraz (šipka B). autosedačky do nejnižší polohy pomocí páčky jako na DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Správné umístění podstavce obrázku. Isofix můžete zkontrolovat podle ukazatele na držadle: 3• Protáhněte bezpečnostní pás auta mezi kostrou a OK (zelená) k označení správné polohy, NO (červená) k skořepinou autosedačky. označení špatného postupu a nutnosti opakování, dokud 4• Břišní pás musí vést mělkými drážkami červené barvy.
  • Página 64 zatáhněte za pásy bezpečnostního pásku směrem k sobě. • odstraňte případný vyrovnávací polštářek (bod 1); DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: zatáhněte za bezpečnostní • odpojte bezpečnostní pásy (bod 14); pásy pod ramenními vycpávkami jako na obrázku. • vytáhněte jazýčky spony ze skořepiny, na zadní straně (bod • Autosedačka je vybavena vyrovnávacím polštářkem, který 3 B). je vhodný pro menší dítě, nebo když jsou bezpečnostní  9• vytáhněte vycpané ramenní pásy z bezpečnostních pásů pásy umístěné na první úrovni. Jakmile dítě povyroste, 3 0• zespodu skořepiny uvolněte připevnění pásu na nožičky odstraňte ho. (šipka A) a vytáhněte pásek pásu na nožičky (šipka B);  1• Chcete-li odstranit vyrovnávací polštářek, musíte ho 3 1• shora sejměte potahovou výplň. vyvléknout z horních a postranních pásů. Údržba potahu Jak seřídit výšku pásů textilní části vykartáčujte, aby se odstranil prach Současně s tím, jak dítě roste, je nutné seřizovat výšku pásů • vyperte je pračce na maximální teplotu 30°C se sníženým podle jeho výšky. mechanickým otáčením bubnu a odstředěním; Pásy můžete seřídit do 4 poloh. • nebělte chlórem; Změnu výšky bezpečnostních pásů provádějte takto: • nežehlete;...
  • Página 65: Servisní Služba

    Sériová čísla použít s auty vybavenými tímtopásem). • Nahoře na štítku je značka výrobního podniku a název 3 7• Autosedačka Viaggio1 Duo-Fix má na spodku sedadla výrobku. následující informace: název výrobku, datum výroby a • Písmeno E je v kroužku: znamená značku evropské sériové číslo výrobku. homologace a číslo označuje zemi vydání (1: Německo, : 3 8• Viaggio1 Duo-Fix má na zadní straně zádové opěrky Francie, 3: Itálie, 4: Nizozemí 11: Velká Británie, 4: Irsko). homologační štítek. • Homologační číslo: jestliže začíná 04, znamená to, že jde 3 9• Datum výroby pásu. o čtvrté pozměňovací znění (to, které je v současné době Tyto informace jsou nezbytné při řešení jakýchkoliv platné) nařízení R44. stížností. • Příslušná norma: UN/ECE R44/04. • Zvyšující se výrobní číslo: odlišuje každou sedačku, od Čištění výrobku vydání homologace je každá sedačka označená svým • Tento výrobek si vyžaduje minimální údržbu. Veškeré vlastním číslem. operace spojené s čištěním a údržbou mohou provádět pouze dospělé osoby. Servisní služba • Doporučujeme udržovat v čistém stavu veškeré pohyblivé Jestliže náhodou dojde ke ztrátě nebo poškození...
  • Página 66 SK_Slovenčina mesiacov do 4 rokov). • Používanie základne Base Isofix 0+1 vo vozidle zaručuje Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok vyššiu bezpečnosť. • Bude nevyhnutné uistiť sa, že vozidlo je vhodné pre Peg-Pérego. montáž systému Isofix. Skontrolujte aj zoznam modelov vozidiel, ktorý sa dodáva s výrobkom. • Spoločnosť Peg-Pérego S.p.A. je certifikovaná podľa normy ISO 9001. DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE • Tento certifikát predstavuje pre zákazníkov a • "Viaggio1 Duo-Fix", skupina 1, sa musí nainštalovať v spotrebiteľov záruku transparentnosti a dôvery smere jazdy. v spôsobe práce tejto spoločnosti • Neinštalujte “Viaggio1 Duo-Fix” na sedadlá obrátené proti smeru jazdy alebo priečne na normálny smer Charakteristiky výrobku jazdy vozidla. Autosedačka, Skupina 1, kategória • Vždy sa odporúča zadné sedadlo, na opačnej strane “Univerzálna”...
  • Página 67 predmety, ktoré by mohli v prípade nehody poraniť dieťa v • Na výrobku nerobte žiadne úpravy. sedačke. • Ak budú nevyhnutné prípadné opravy, výmeny dielov • Nepoužívajte metódy inštalácie odlišné od odporúčaných, alebo budete potrebovať informácie o výrobku, zavolajte pretože ináč hrozí nebezpečenstvo uvoľnenia sedačky zo prevádzku servisu. Rôzne informácie nájdete na poslednej sedadla. strane tohto návodu. • Vždy sa uistite sa, že bezpečnostný pás s trojbodovým • Sedačka musí byť vždy upevnená vo vozidle, aj keď v nej upínaním na upevnenie autosedačky je vždy napnutý a nie je dieťa. V prípade prudkého zabrzdenia by mohla nie je pokrútený; v prípade, že bol použitý a namáhaný pri poraniť cestujúcich vo vozidle. nejakej dopravnej nehode, odporúčame dať ho vymeniť. • Autosedačku nepoužívajte po piatich rokoch od dátumu • Vaše dieťa nenechávajte v autosedačke bez dohľadu: majte výroby, ktorý je uvedený na ráme; následkom normálneho ho pod dohľadom aj počas spánku. starnutia materiálov by nemusela vyhovovať platným • Počas jazdy nikdy nevyberajte dieťa z autosedačky. normám. • Dávajte pozor, aby autosedačka neostala zablokovaná • Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je schválené časťou sedadla alebo dverami automobilu. výrobcom alebo zodpovednými orgánmi. • Upravte výšku a napnutie bezpečnostných pásov, Návod na použitie skontrolujte, či pridržiavajú telo dieťaťa bez toho, že by ho tlačili; skontrolujte, či bezpečnostný pás nie je pokrútený a...
  • Página 68  1• Pri vyberaní redukčného vankúša ho budete musieť DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: správne umiestnenie vytiahnuť z pásov hore a po bokoch. základne Base Isofix sa dá overiť indikáciou na rukoväti: OK (zelená) indikuje správnu polohu, NO (červená) indikuje Ako nastaviť výšku pásov nesprávny postup pri inštalácii, postup bude treba zopakovať, aby sa na rukoväti zobrazil nápis OK. Postupne, ako bude dieťa rásť, bude nevyhnutné regulovať DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: po ukončení operácie aj výšku pásov, v závislosti od výšky dieťaťa. základňou pohýbte, aby ste skontrolovali, či je skutočne Pásy sa dajú nastaviť v 4 polohách. dobre upevnená na oboch úchytkách Isofix. Pri zmene výšky pásov je nevyhnutné:  • Uvoľniť pásy zo zadného držiaka (obr. a) Ako posadiť dieťa do autosedačky  3• Sklopiť jazýčky náplecníkov na zadnej časti rámu, aby sa dali ľahšie uvoľniť (obr. b); spredu (obr. c), súčasne Viaggio1 Duo-Fix potiahnite náplecníky a pásy vytiahnutím z otvorov. 1 4• Predtým, ako posadíte dieťa do autosedačky, uvoľnite  4• Umiestnite pásy späť, ako na obrázku, do otvoru GRUPPO1_FI000903I104.indd 68 27-10-2009 10:46:37...
  • Página 69: Čistenie A Údržba

    Ako navliecť poťah sedačky Viaggio1 najvhodnejšieho pre dieťa (obr. d)  5• Aby ste reguláciu výšky pásov správne ukončili, zapnite Duo-Fix pracky náplecníkov vsunutím spredu Pri navliekaní poťahu autosedačky Viaggio1 Duo-Fix:  6• Správna poloha pásov je taká, aby plecia dieťaťa boli tesne 3 • pásy prevlečte zo spodu, cez bočné otvory na základni pod bodom, ktorým prechádzajú pásy. poťahu;  7• DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: pásy nesmú byť veľmi 3 3• vsuňte pás do medzinožného držiaka; vysoko, ani veľmi nízko vzhľadom na plecia dieťaťa; 3 4• vsuňte úchytku medzinožného pásu do otvoru rámu;  8• Autosedačka Viaggio1 Duo-Fix sa dá sklopiť do 4 rôznych 3 5• zapnite jazýček na držiak medzinožného pásu; polôh pri upevnení na svoju základňu, ako aj pri upevnení • navlečte poťah na výplň; na základňu Base Isofix 0+1. Aby ste sedačku naklonili, • navlečte náplecníky do bezpečnostných pásov bude nevyhnutné stlačiť páčku pod sedadlom (obr. a) a • zapnite bezpečnostné pásy (bod 17); potiahnuť ju do želanej polohy (obr. b). DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: pás nesmie byť • Aby ste autosedačku Viaggio1 Duo-Fix uvoľnili zo základne pokrútený.
  • Página 70 • Nečistite časť tlmiacu nárazy z polystyrénu pomocou tel.: 0039-039-60.88.13 rozpúšťadiel alebo iných podobných prostriedkov. fax: 0039-039-33.09.99 • Chráňte výrobok pred atmosférickými vplyvmi, vodou, e-mail: assistenza@pegperego.it internetová stránka: www.pegperego.com dažďom a snehom; nepretržité a dlhodobé vystavenie slnečnému žiareniu môže spôsobiť zmenu farby mnohých materiálov. Spoločnosť Peg-Pérego môže z technických alebo • Uchovávajte výrobok na suchom mieste. obchodných dôvodov kedykoľvek vykonať zmeny na modeloch uvedených v tomto návode. Ako čítať homologačnú etiketu Čo si o nás myslíte? • V tomto odseku vysvetlíme, ako čítať etiketu o homologácii (oranžová etiketa). Spoločnosť Peg-Pérego je k dispozícii svojim zákazníkom, • Etiketa je dvojitá, pretože táto sedačka je homologovaná aby čo najlepšie uspokojila ich potreby. Preto poznanie pre dva spôsoby upevnenia vo vozidle: názoru našich zákazníkov je pre nás veľmi dôležité a • Systém upevnenia ISOFIX (nápis SEMI-UNIVERSAL vzácne. Budeme Vám preto veľmi vďační ak po použití trieda A indikuje kompatibilitu autosedačky s vozidlami nášho výrobku vyplníte DOTAZNÍK O SPOKOJNOSTI vybavenými týmto systémom).
  • Página 71 HU_Magyar • Az Isofix 0+1 alap használata az autóban fokozottabb biztonságot garantál. Köszönjük, hogy a Peg-Pérego termékét • Biztosítani kell, hogy a jármű rendelkezzen Isofix rendszerrel. Ellenőrizze a termékkel együtt biztosított autómodellek listáját. választották. FONTOS • A Peg-Pérego Rt. ISO 9001 tanúsítvánnyal • "Viaggio1 Duo-Fix", 1. csoport – menetirány szerint kell rendelkezik. beszerelni. • A tanúsítvány a vállalati munkamódszer • Ne szerelje be a “Viaggio1 Duo-Fix”-et a menetiránnyal rendszerezettségének és az abban való ellentétes irányba néző ülésre, vagy a jármű szokásos bizalomnak a garanciáját kínálja az ügyfeleknek menetirányárához képest átlós irányban. és a fogyasztóknak. • Javasoljuk, hogy mindig a vezetővel ellentétes oldali hátsó ülésre szerelje be. A termék jellemzői • Ha a gyerekülést első ülésre szerelik, javasoljuk, hogy Autós ülés, 1. Csoport, “Univerzális” az a lehető legmesszebb legyen a műszerfaltól • Ennek az árucikknek növekvő sorrendű a számozása.
  • Página 72 • Ne használjon a megadottaktól eltérő beszerelési módszert, • A gyerekülés mindig rögzített állapotban kell legyen a ez az ülés kiakadásának veszélyével járhat. járműben, akkor is, ha nem ül benne a gyermek. Hirtelen • Ellenőrizze, hogy az autós gyerekülés rögzítéséhez használt fékezésnél az utazók megsérülhetnek miatta. hárompontos biztonsági öv mindig meg legyen feszítve, • Ne használja az autós gyerekülést a vázán feltüntetett ne legyen megcsavarodva; javasoljuk, hogy baleset okozta gyártási időponttól számított öt év elteltével; az anyagok túlzott erőhatás esetén cserélje ki. természetes elöregedése miatt lehet, hogy már nem fog • Soha ne hagyja őrizetlenül a gyermeket az autós ülésben: megfelelni a törvényes előírásoknak. figyeljen rá akkor is, ha alszik. • Ne használjon a gyártó vagy az illetékes hatóságok által el • Ha a jármű mozgásban, van a gyermeket soha ne vegye ki nem fogadott tartozékokat. az autós ülésből. • Figyeljen oda, hogy az autós ülés ne szoruljon be az ülés Használati utasítás egy mozgó részétől vagy egy ajtótól. UNIVERZÁLIS KATEGÓRIA • A biztonsági övek magasság- és feszessé állításakor ellenőrizze, Autóba történő beakasztás biztonsági hogy azok rásimuljanak a gyermek testére, azt ne szorítsák túlságosan; ellenőrizze, hogy a biztonsági öv ne legyen övekkel megcsavarodva, és hogy a gyermek egyedül ne kösse ki magát.
  • Página 73 Használati utasítás 1 7• A két övet egymásra helyezve és a lábak közötti pánt csatjának kattanásig történő beillesztésével kösse be a FÉLUNIVERZÁLIS KATEGÓRIA biztonsági öveket. Autóba történő beakasztás Base Isofix 1 8• Helyesen behelyezett gyermek bekötött biztonsági övekkel. 0+1-gyel 1 9• A művelet befejezéseként simítsa a biztonsági öveket a gyermekre, és húzza maga felé a középső szabályozó övet Mielőtt beakasztja a Viaggio1 Duo-Fixet az Isofix alapba, az ábrán látható módon, odafigyelve arra, hogy ne szorítsák szerelje be az alapot az autó ülésére az alappal együtt meg túlságosan az övet a gyermek testén. biztosított utasításokat követve. FONTOS: hagyjon egy minimális játékot (egy ujjnyi 9• Ha az alap már be van szerelve a járműbe, ellenőrizze, hogy vastagság az öv és a gyermek mellkasa között). az alap Isofix rögzítései maximálisan ki vannak-e nyúlva.  0• A biztonsági övek szíjfeszességének lazításához nyomja 1 0• Távolítsa el a gyerekülésbe akasztott védő alapot a meg az autós ülés közepén lévő gombot, és ezzel egy megfelelő kiakasztó karokkal (a. és b. nyíl). időben húzza maga felé a biztonsági öv szíjait. 1 1• Helyezze az ülést az Isofix Base 0+1 alapra, és rögzítse a FONTOS: fogják kézbe és húzzák meg a biztonsági gyerekülés hátsó csatlakozóit az alap kampóira amelyek a öveket a vállpántok alatt, ahogy az az ábrán látható.
  • Página 74 • ne végezzen klóros fehérítést; • Valamennyi mozgó rész tisztántartása javasolt, és • ne vasalja; amennyiben az szükséges, könnyű olajjal kenjék be azokat. • ne tisztítsa vegytisztítással; • Egy nedves törlőruhával rendszeresen tisztítsák meg a ne végezzen oldószeres folttalanítást; műanyagból készült részeket, ne használjanak oldószereket • ne szárítsa forgódobos szárítógépben. vagy egyéb hasonló termékeket. • A szövetrészeket keféljék le a por eltávolításához. ° • Ne tisztítsák a polisztirolból készült ütésfelfogó elemet oldószerekkel vagy egyéb hasonló termékkel. • Óvják a terméket a légköri hatóerőktől, víztől, esőtől vagy hótól; a folytonos és hosszadalmas napsütésnek való kitétel A Viaggio1 Duo-Fix burkolása sok alapanyagban színváltozást okozhat. A Viaggio1 Duo-Fix autós gyerekülés burkolása • Száraz helyen tárolják a terméket. 3 • alulról húzza be az öveket a struktúra alapjának oldalsó nyílásaiba; GRUPPO1_FI000903I104.indd 74 27-10-2009 10:46:38...
  • Página 75 A tanúsítási címke leolvasása Mi a véleményük rólunk? • Ebben a bekezdésben megmagyarázzuk, hogyan kell A Peg-Pérego a Fogyasztóinak rendelkezésére áll minden leolvasni a tanúsítási címkét (narancssárga címke). igényük legjobb kielégítése céljából. Ehhez az Ügyfeleink • Dupla címke: mivel a jelen autós ülés tanúsítványa szerint véleményének megismerése számunkra rendkívül kétféle módon szerelhető be az autóba: fontos és értékes. Ezért nagyon hálásak lennénk, ha a • ISOFIX beakasztási rendszer (a FÉLUNIVERZÁLIS, A termékünk használatbavétele után kitöltenék a FOGYASZTÓ osztály felirat jelzi az autósülés ezen rendszerrel felszerelt ÉRTÉKELÉSE KÉRDŐÍVET, amelyet az alábbi internetes járművekkel való kompatibilitását). weboldalunkon találnak meg: www.pegperego.com; ott • Hárompontos feltekerő szerkezettel rendelkező öves feltüntethetik az esetleges észrevételeiket vagy ötleteiket. beakasztási rendszer (az UNIVERZÁLIS felirat mutatja az autós ülés kompatibilitását az ilyen övvel ellátott járművekkel • A címke tetején a gyártó cég márkajelzése és a termék neve látható. • Az E betű jelentése: az európai tanúsítást jelzi, és a szám a tanúsítást kiadó országot azonosítja be (1: Németország, : Franciaország, 3: Olaszország 4: Hollandia 11: Nagy- Britannia, 4: Írország). • Tanúsítási szám: ha 04-gyel kezdődik, ez az R44 rendelet negyedik (jelenleg érvényes) módosítására utal.
  • Página 76: Lastnosti Izdelka

    SL_Slovenščina Isofix. Preverite tudi seznam avtomobilov, ki je priložen izdelku. Hvala, ker ste izbrali izdelek Peg Perego. POMEMBNO • »Viaggio1 Duo-Fix«, skupina 1, je treba namestiti v • Podjetje Peg Perego S.p.A. je nosilec certifikata avtomobil v smeri vožnje. ISO 9001. • Avtosedeža “Viaggio1 Duo-Fix” ne nameščajte na • Certifikat za stranke in porabnike pomeni avtomobilske sedeže v nasprotni smeri od smeri garancijo transparentnosti in zaupanja v delo vožnje ali prečno glede na smer vožnje vozila. podjetja. • Svetujemo vam, da avtosedež vedno namestite na zadnji sedež na sovoznikovi strani. Lastnosti izdelka • Če avtosedež namestite na sprednji sedež, svetujemo, Avtosedež, Skupina 1, kategorija »Universale« da ga postavite tako, da je karseda odmaknjen od • Homologiran v skladu z evropskim predpisom UN/ECE armaturne plošče.
  • Página 77 Navodila za uporabo • Prepričajte se, da je avtomobilski tritočkovni varnostni pas za pritrditev vedno lepo napet in da ni zavozlan. Svetujemo vam, KATEGORIJA »UNIVERSALE« - UNIVERZALEN da ga zamenjate, če bi se pretegnil v avtomobilski nesreči. Pripenjanje v avtomobil z avtomobilskimi • Otroka nikoli ne puščajte nezavarovanega v avtosedežu: varnostnimi pasovi nadzorujte ga, tudi ko spi. • Otroka nikoli ne jemljite iz avtosedeža med vožnjo. 1• Avtosedež Viaggio1 Duo-Fix postavite na avtomobilski • Pazite, da se avtosedež ne zatakne v gibljiv del sedež v smeri vožnje vozila, kot prikazuje risba. Avtosedež avtomobilskega sedeža ali v vrata. je opremljen z varnostnim podstavkom. • Nastavite višino in napetost pasov. Preverite, da se prilegajo Ne odstranite ga pri nameščanju z avtomobilskimi otrokovemu telesu, ne da bi ga utesnjevali; preverite, da varnostnimi pasovi. varnostni pas ni zavit ali zavozlan in da ga otrok ni sam odpel. • Da bi lažje prevlekli avtomobilske pasove za avtosedežem, • Ta avtosedež ni načrtovan za daljši otrokov počitek. je treba sedalo avtosedeža nagniti v najnižji položaj, tako • Nikoli ne puščajte avtosedeža v avtomobilu na soncu. Nekateri da povlečete vzvod, kot prikazuje risba.
  • Página 78 Varnostne pasove je mogoče nastaviti v 4 položaje. postavitev ni pravilna in jo je treba ponoviti, dokler ne bo Da bi zamenjali višino varnostnih pasov, je treba: na ročaju prikazan samo napis OK.  • Odpeti varnostne pasove z zadnjega stremena (risba a) POMEMBNO: ko končate, premaknite podstavek, da bi  3• Nagniti jezičke blazinic za naramnice na zadnji strani preverili, ali sta se oba priključka Isofix res prijela. lupinice, da bi omogočili odpenjanje (risba b); s sprednje strani (risba c) sočasno izvleči blazinice naramnic in Kako položiti otroka v avtosedež varnostne pasove in jih izvleči skozi odprtine. Viaggio1 Duo-Fix  4• Varnostne pasove vrniti na njihovo mesto, v višjo režo, ki ustreza velikosti otroka (risba d) 1 4• Preden položite otroka v avtosedež, odpnite varnostne  5• Da bi pravilno dokončali nastavitve višine pasov, spnite tudi pasove, tako da odpnete rdeči gumb na sponki sponkice na blazinicah naramnic, ko jih vstavite s sprednje mednožnega jermenčka. strani. 1 5• Dvignite varnostne pasove, tako da pripnete sponke na  6• Pravilen položaj varnostnih pasov je tisti, v katerem so bočne elastike. otrokova ramena tik pod režo, skozi katero so povlečeni 1 6• Otroka položite v avtosedež in mu poravnajte varnostne ramenski jermeni.
  • Página 79 • Plastične dele redno brišite z vlažno krpo. Ne uporabljajte • ne uporabljajte sušilca za perilo z vrtljivim bobnom. topil ali drugih podobnih izdelkov. • Blago skrtačite, da z njega odstranite prah. • Naprave za blaženje udarcev in polistirena ne čistite s topili ° ali drugimi podobnimi izdelki. • Izdelek zaščitite pred atmosferskimi vplivi, vodo, dežjem ali snegom; daljše izpostavljanje soncu lahko povzroči spremembo barve veliko materialov. Kako avtosedež Viaggio1 Duo-Fix spet • Izdelek hranite v suhem prostoru. obleči v prevleko Da bi avtosedež Viaggio1 Duo-Fix spet oblekli: Kako beremo homologacijsko etiketo 3 • od spodaj vstavite varnostne pasove v reži na obeh straneh • V tem poglavju je razloženo, kako beremo homologacijsko spodnjega dela vreče; etiketo (oranžna nalepka). 3 3• vstavite jermenček v mednožni jermenček; • Na avtosedežu sta dve nalepki, saj je homologiran za 3 4• vstavite sponko mednožnega jermenčka v režo na lupinici;...
  • Página 80: Характеристики Устройства

    RU_Pусский • Na vrhu nalepke je znak proizvajalca in ime izdelka. • Črka E v krogcu: je znak evropske homologacije, številka pa pomeni državo, ki je homologacijo izdala (1:Nemčija, : Благодарим вас за то, что вы выбрали Francija, 3:Italija, 4:Nizozemska, 11:Velika Britanija, 4:Irska). продукцию компании Peg-Pеrego. • Številka homologacije: če se začne z 04, pomeni, da gre za četrti popravek (trenutno veljaven) pravilnika R44. • Peg-Perego S.p.A. сертифицирована по ISO 9001. • Ustrezni normativ: UN/ECE R44/04. • Сертификация гарантирует заказчикам • Serijska številka proizvodnje: je na vsakem avtosedežu и потребителям, что компания работает, drugačna, edinstvena. Pri homologaciji dobi vsak avtosedež соблюдая принципы гласности и доверия. svojo številko. Характеристики устройства Pomoč uporabnikom Автокресло, класс 1, категория...
  • Página 81 нормативным требованием UN/ECE R44/04 для детей кроме автокресла. В случае неожиданного торможения, весом 9-18 кг (с 9 месяцев до, примерно, 4 лет). даже на низкой скорости, ребенок легко может быть • Использование Isofix Base 0+1 в автомобиле гарантирует катапультирован вперед. более высокий уровень безопасности. • Не вставляйте пальцы в механизм. • Необходимо удостовериться, что автомобиль совместим • Обращайте особое внимание на размещение в салоне с системой Isofix. Сверьтесь со списком моделей легковых автомобиля багажа и других объектов, которые, в случае автомобилей, который поставляется вместе с устройством. аварии, могут нанести вред ребенку, находящемуся в автокресле. ВАЖНО • Не используйте отличные от описанных здесь способы установки, иначе может возникнуть риск отрыва автокресла. • "Viaggio1 Duo-Fix", группа 1, должно • Убедитесь, что трехточечный ремень безопасности устанавливаться по ходу движения. постоянно натянут и нигде не скручивается; если он уже • “Viaggio1 Duo-Fix” нельзя устанавливать подвергался чрезмерным нагрузкам во время аварии, на сиденьях, расположенных обратно либо рекомендуется заменить его на новый. перпендикулярно ходу движения автомобиля. • Никогда не оставляйте ребенка в автокресле без • Советуем устанавливать детское кресло на заднем присмотра: наблюдайте за ним, даже когда он спит. сиденье, со стороны, противоположной месту...
  • Página 82: Инструкции По Использованию

    них устройство может считаться не соответствующим 4• Поясной ремень должен быть пропущен через нижние нормативам. пазы, обозначенные красным цветом. • Не пользуйтесь детским автокреслом, если оно До щелчка пристегните ремень к сиденью. сломано или если в нём отсутствуют детали, если оно 5• Viaggio1 Duo-Fix установлено на автомобиль досталось вам из вторых рук, если оно подвергалось 6• Для окончания установки используйте устройство жестким воздействиям или ДТП, потому что в этих steady fix: откройте зажим и пропустите через него случаях кресло может содержать чрезвычайно опасные диагональный ремень, следя, чтобы он оставался структурные повреждения. натянутым и не перекручивался (Рис. a). • Не вносите изменений в конструкцию устройства. Закройте язычок безопасности (Рис. b). • Для выполнения ремонта, замены запасных частей и 7• Убедитесь, что поясной ремень пропущен через нижние получения информации об устройстве обращайтесь пазы, обозначенные красным цветом, и натяните его. в службу послепродажного обслуживания. Различную 8• ВАЖНО: возьмитесь за ремень и с силой потяните его вверх, чтобы максимально прижать информацию вы найдете на последней странице данного руководства. Viaggio1 Duo-Fix к сиденью автомобиля. • Автокресло, находящееся в автомобиле, должно быть Закрепив автокресло, вы можете установить его сиденье все время зафиксировано, даже если там нет ребенка. в желаемую позицию (пункт ).
  • Página 83 указывает на то, что операция была проведена По мере вырастания ребенка необходимо регулировать неверно и ее надо повторять, пока индикатор не будет высоту ремней безопасности в соответствии с его ростом. показывать только надпись OK. Ремни можно фиксировать в четырех позициях. ВАЖНО: прикрепив базу, подвигайте её, чтобы Чтобы изменить высоту ремней, необходимо: убедиться, что оба крепления Isofix закреплены.  • Отсоединить ремни от задней дужки (рис. a)  3• Отклонить язычок крепежа лямок на задней части Как устроить ребенка в детском шасси, чтобы облегчить снятие (рис. b); одновременно автокресле Viaggio1 Duo-Fix спереди (рис. c), потянуть лямки и ремни, пропустив их через отверстия. 1 4• Прежде чем сажать ребенка в автокресло, расстегните  4• Снова вставить ремни в отверстия, наиболее подходящие ремни безопасности, нажав на красную кнопку на к росту ребенка, как показано на рисунке. (рис. d) пряжке вставки для разделения ног.  5• Чтобы правильно закончить регулировку высоты 1 5• Поднимите ремни безопасности, вставив пряжки в ремней, вставьте спереди застежки лямок. боковые защелки.  6• Ремни расположены правильно, когда плечи ребенка 1 6• Посадите ребенка в кресло и расположите ремни...
  • Página 84: Серийные Номера

    • Ваше изделие нуждается в несложном уходе. Операции не используйте растворитель для выведения пятен; чистки и ухода должны выполнять только взрослые. • не сушите в сушилке для белья с вращающимся • Рекомендуется содержать в чистоте все движущиеся барабаном. части, при необходимости смажьте их легким маслом. • Периодически очищайте пластмассовые детали ° влажной тряпкой, не пользуйтесь растворителями и сходными веществами. • Почистите щеткой тканые части, чтобы удалить пыль. Как надеть чехол на Viaggio1 Duo-Fix • Не чистите ударопоглощающее устройство из полистирола растворителями или сходными с ними Чтобы надеть чехол на автокресло Viaggio1 Duo-Fix: веществами. 3 • вставьте ремни внизу, в отверстия по бокам основания • Защитите изделие от атмосферных осадков - воды, шасси; снега или дождя. Постоянная и продолжительная 3 3• вставьте ремень во вставку для разделения ног; подверженность солнечным лучам может вызвать 3 4• вставьте в отверстие шасси скобу вставки для цветовые изменения многих материалов.
  • Página 85: Ürün Özellikleri

    TR_Türkçe • Буква E в круге: указывает на то, что данная марка сертифицирована в ЕС, а номер обозначает страну, выдавшую сертификат (1:Германия, :Франция, 3:Италия, Bir Peg-Perego ürününü tercih ettiğiniz 4:Нидерланды, 11: Великобритания 4:Ирландия). için size teşekkür ederiz. • Номер сертификации: то, что он начинается на 04, означает четвертую (ныне действующую) редакцию • Peg-Perego S.p.A. ISO 9001 sertifikasına haizdir. нормативного требования R44. • Söz konusu sertifikalandırma, Kullanıcılara, • Нормативно-справочные документы: UN/ECE R44/04. Şirketin şeffaf ve güvenilir çalışmaları • Сквозной серийный номер продукта: персональный konusunda garanti sunmaktadır. для каждого автокресла – после выпуска сертификата каждое кресло должно иметь свой собственный номер. Ürün özellikleri Cлужба обслуживания Grup 1, "Evrensel” kategori, oto bebe koltuğu В случае утери или порчи аксессуаров, применяйте...
  • Página 86 ÖNEMLİ gerilmesi halinde değiştiriniz. • Asla bebeğinizi oto bebe koltuğunda denetimsiz şekilde • "Viaggio1 Duo-Fix", grup 1, aracın gidiş yönünde bırakmayınız: uyurken dahi izleyiniz. takılmalıdır. • Araç hareket halinde ise, bebeği asla oto bebe koltuğundan • “Viaggio1 Duo-Fix” koltuğunu, aracın genel gidiş çıkarmayınız. yönünün tersine veya çapraz döndürülmüş koltuklara • Oto bebe koltuğunun bir kapı veya koltuğun hareketli bir monte etmeyiniz. kısmı tarafından sıkıştırılmamasına dikkat ediniz. • Daima sürücünün ters tarafındaki arka koltuğun • Kemerlerin boyunu ve gerginliğini bebeğin vücudunu fazla kullanılması önerilmektedir. sıkmadan saracak şekilde ayarlayınız; emniyet kemerinin • Ön koltuğa kurulması halinde, oto bebe koltuğunun bükülmüş olmadığından ve bebeğin kendi başına kemeri kontrol panelinden mümkün olduğunca uzak şekilde açmadığından emin olunuz. konumlandırılması tavsiye edilmektedir. • Bu bebe koltuğu uzun süreli uyku için tasarlanmamıştır. • Bu ürün artan şekilde numaralandırılmıştır. • Oto bebe koltuğunu aracın içerisinde güneşe maruz • Viaggio1 Duo-Fix’i arabaya monte ederken güçlük kalacak şekilde bırakmayınız, bazı kısımları fazla ısınabilir çekmeniz halinde, aracın baş dayanağını kaldırınız ve bebeğin hassas cildine zarar verebilir, bebeği veya çıkarınız.
  • Página 87: Kullanma Talimatları

    3• Arabanın emniyet kemerini oto bebe koltuğunun iskeleti ile sadece OK yazısı çıkana kadar işlem tekrar edilir. gövdesi arasından geçiriniz. ÖNEMLİ: İşlem bittikten sonra her iki Isofix bağlantısının 4• Abdominal kemer kırmızı renkle belirtilen alt deliklere geçmelidir. Kemeri “klik” sesini duyana kadar koltuğa geçiriniz. gerektiği şekilde bağlanmış olduklarını teyit etmek için tabanı hareket ettiriniz. 5• Viaggio1 Duo-Fix arabaya takılı halde 6• Arabaya takma işlemini tamamlamak için, steady fix düzenini Bebeğin Viaggio1 Duo-Fix oto bebe kullanınız: kancayı açınız ve çapraz kemeri gergin ve düzgün durumda olduğunu kontrol ederek geçiriniz (Şek. a). koltuğuna yerleştirilmesi Emniyet dilini kapatınız (Şek. b). 1 4• Bebeği oto bebe koltuğuna yerleştirmeden önce, bacak 7• Abdominal kemerin kırmızı renkle belirtilen alt deliklerden ayırıcı kemerin tokasının üzerindeki kırmızı düğmeye geçtiğinden emin olunuz ve kemeri gerdiriniz. basarak emniyet kemerlerini çözünüz. 8• ÖNEMLİ: Viaggio1 Duo-Fix’i arabanın koltuğuna 1 5• Emniyet kemerini çıkararak kancaları yan lastiklere takınız. daha iyi bitiştirmek için, kemeri tutunuz ve güçlü bir 1 6• Bebeği yerleştiriniz ve emniyet kemerlerini sırt ve bel şekilde yukarıya doğru çekiniz.
  • Página 88  • Kemerleri arka destekten sökünüz (şek. a) • kuru yıkama yapmayınız;  3• Daha sonraki sökme işlemini kolaylaştırmak için askıların leke gidermek için çözücü kullanmayınız; dillerini gövdenin arka tarafına doğru eğiniz (şek. b); ön • döner tamburlu çamaşır kurutma makinesinde kurutmayınız. taraftan (şek. c), askıları ve kemerleri aynı anda çekerek deliklerden çıkarınız. °  4• Kemerleri şekilde gösterildiği gibi bebeğin boyuna en uygun deliğe takınız (şek. d)  5• Kemer boyunu ayarlama işlemini düzgün bir şekilde Viaggio1 Duo-Fix’in kılıfını tekrar tamamlamak için, askıların tokalarını ön taraftan geçirerek takmak için takınız  6• Kemerlerin doğru konumu, bebeğin omuzları kemerlerin Viaggio1 Duo-Fix oto bebe koltuğunun kılıfını geri takmak için: geçme noktasının tam altına gelecek şekildedir. 3 • kemerleri alt kısımdan torbanın tabanındaki yan deliklere  7• ÖNEMLİ: kemerler bebeğin omuzlarına göre ne çok geçiriniz; yüksek ne de çok alçak olmamalıdır; 3 3• bacak ayırıcının kayışını takınız;  8• Viaggio1 Duo-Fix oto bebe koltuğu gerek bazaya takılı...
  • Página 89 • Bütün hareketli kısımlarının temiz tutulması ve gerekirse mevcutsa ürünün seri numarasını belirtiniz. hafif yağ ile yağlanması tavsiye edilir. • Plastik kısımlarını periyodik olarak nemli bez ile temizleyiniz, tel.: 0039-039-60.88.13 çözücü ve benzeri ürünler kullanmayınız. fax: 0039-039-33.09.99 • Tozdan arındırmak için kumaş kısımlarını fırçalayınız. e-mail: assistenza@pegperego.it • Polistrol darbe emiciyi çözücü veya benzeri ürünler ile internet sitesi: www.pegperego.com temizlemeyiniz. • Ürünü su, yağmur veya kar gibi atmosfer etkenlerinden Peg-Perego, her daim, teknik veyahut ticari sebeplerden koruyunuz; devamlı ve uzun süre güneş altında kalması bir dolayı bu bröşürde konu olan modellerde değişiklikler çok malzemede renk değişikliklerine yol açabilir. yapabilir. • Ürünü kuru bir yerde saklayınız. Hakkımızda ne düşünüyorsunuz? Onay etiketinin okunması Peg-Perego firması Müşterilerinin ihtiyaçlarını en iyi şekilde • Bu paragrafta, tip onayı etiketinin nasıl okunacağı giderebilmek amacı ile emrindedir. Bundan dolayı, bizim için açıklanmaktadır (turuncu etiket). müşterilerimizin düşünceleri çok önemli ve değerlidir. Bu • Etiket çift katlıdır çünkü bu oto bebe koltuğu otomobile iki bakımdan, ürünümüzü kullandıktan sonra...
  • Página 90: Χαρακτηριστικά Προϊόντος

    ΕL_Eλληνικα • Η χρήση της Base Isofix 0+1 στο αυτοκίνητο, εξασφαλίζει μεγαλύτερη ασφάλεια. Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα • Είναι απαραίτητο να βεβαιωθείτε ότι το αυτοκίνητο υποστηρίζει το σύστημα Isofix. Συμβουλευτείτε και τον κατάλογο των προϊόν Peg-Perego. μοντέλων των αυτοκινήτων που παρέχεται μαζί με το προϊόν. •H Peg-Pérego S.p.A.διαθέτει πιστοποίηση ISO 9001. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ • Η πιστοποίηση παρέχει στους πελάτες και τους • "Viaggio1 Duo-Fix", ομάδα 1, πρέπει να τοποθετηθεί καταναλωτές την εγγύηση μιας διαφάνειας προς τη φορά της πορείας. και εμπιστοσύνης στον τρόπο με τον οποίο • Μην τοποθετείτε το “Viaggio1 Duo-Fix”επάνω σε δουλεύει η εταιρία. καθίσματα γυρισμένα σε αντίθετη κατεύθυνση από τη φορά της πορείας ή εγκάρσια προς την συνήθη φορά Χαρακτηριστικά προϊόντος πορείας του οχήματος. Κάθισμα-αυτοκινήτου, Ομάδα 1, τύπος • Συνιστάται πάντα η χρήση του πίσω καθίσματος στην πιστοποίησης “Universal”...
  • Página 91: Οδηγίες Χρήσης

    μπορεί να πέσει με ευκολία μπροστά. • Μην ξεκολλάτε τις αυτοκόλλητες ετικέτες· μπορούν να • Μην εισάγετε τα δάχτυλα μέσα στους μηχανισμούς. καταστήσουν το προϊόν μη συμβατό με τους κανονισμούς. • Στο αυτοκίνητο προσέξτε ιδιαίτερα τις αποσκευές ή άλλα • Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα-αυτοκινήτου εάν αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς στο παρουσιάζει σπασίματα ή μέρη που λείπουν, εάν παιδί στο κάθισμα-αυτοκινήτου σε περίπτωση ατυχήματος. είναι μεταχειρισμένο, ή εάν έχει υποστεί βίαιες πιέσεις • Μην χρησιμοποιείτε μεθοδολογίες τοποθέτησης σε ατύχημα γιατί μπορεί να έχει υποστεί εξαιρετικά διαφορετικές από αυτές που υποδεικνύονται, κίνδυνος επικίνδυνες ζημιές στην κατασκευή του. αποσύνδεσης από το κάθισμα. • Μην κάνετε μετατροπές στο προϊόν. • Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη τριών σημείων του οχήματος για • Για ενδεχόμενες επισκευές, αντικαταστάσεις τμημάτων και να στερεωθεί το κάθισμα-αυτοκινήτου πρέπει να είναι πληροφορίες σχετικά με το προϊόν, επικοινωνήστε με την πάντα τεντωμένη και όχι μπερδεμένη, συνιστάται να την υπηρεσία υποστήριξης μετά την πώληση. Οι διάφορες αντικαθιστάτε σε περίπτωση υπερβολικών πιέσεων που πληροφορίες βρίσκονται στην τελευταία σελίδα του οφείλονται σε ατύχημα. παρόντος εγχειριδίου. • Μην αφήνετε ποτέ χωρίς επίβλεψη το παιδί σας μέσα στο • Το κάθισμα πρέπει να στερεώνεται πάντα στο όχημα, κάθισμα-αυτοκινήτου: να το επιβλέπετε ακόμη και όταν κοιμάται. ακόμη και όταν δεν κάθεται το παιδί. Σε περίπτωση • Εάν το όχημα κινείται, μην βγάζετε ποτέ το παιδί από το...
  • Página 92 Προσδέστε τη ζώνη στο κάθισμα μέχρι το κλικ. επάνω στη χειρολαβή: OK (πράσινο) για να δείξει τη σωστή 5• Viaggio1 Duo-Fix συνδεμένο στο αυτοκίνητο θέση, ΟΧΙ (κόκκινο) για να δείξει ότι ο χειρισμός είναι λάθος 6• Για να ολοκληρώσετε τη σύνδεση με το αυτοκίνητο, και πρέπει να επαναληφθεί μέχρι να φανεί στη χειρολαβή χρησιμοποιήστε τη διάταξη steady fix: ανοίξτε το άγκιστρο και μόνο η ένδειξη OK. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: αφού ολοκληρωθεί ο χειρισμός κινείστε περάστε τη διαγώνια ζώνη ελέγχοντας ότι είναι τεντωμένη και όχι μπερδεμένη (Εικ. a). Κλείστε τη γλωσσίτσα ασφαλείας (Εικ. b). τη βάση για να ελέγξετε ότι έχει γίνει η σύνδεση και των 7• Ελέγξτε ότι η κοιλιακή ζώνη έχει περάσει μέσα στις χαμηλές δύο συνδέσμων Isofix. εσοχές, που επισημαίνονται από το κόκκινο χρώμα και Πώς τοποθετείται το παιδί στο κάθισμα τεντώστε την. 8• ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: πιάστε τη ζώνη και τραβήξτε την με αυτοκινήτου Viaggio 1 Duo-Fix δύναμη προς τα πάνω, για να κάνετε το Viaggio1 Duo-Fix 1 4• Πριν να τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισμα αυτοκινήτου να εφάπτεται περισσότερο στη θέση του αυτοκινήτου. αποσυνδέστε τις ζωνίτσες ασφαλείας πατώντας το Αφού ολοκληρωθεί η ενέργεια μπορείτε να κλίνετε τη θέση του κόκκινο κουμπί επάνω στην αγκράφα της ζωνίτσας του καθίσματος αυτοκινήτου στη θέση που επιθυμείτε (σημείο ). διαχωριστικού για τα πόδια. 1 5• Σηκώστε τις ζώνες ασφαλείας προσδένοντας τις αγκράφες...
  • Página 93 • μην κάνετε στεγνό καθάρισμα∙  4• Επανατοποθετήστε τις ζώνες, όπως στην εικόνα, στην οπή μην αφαιρείτε τους λεκέδες με διαλυτικά, που είναι πιο κατάλληλη για το ύψος του παιδιού (εικ. d) • μην στεγνώνετε σε στεγνωτήριο με περιστροφικό κύλινδρο.  5• Για να ολοκληρώσετε σωστά τη ρύθμιση του ύψους των ζωνών, προσδέστε και τις αγκραφούλες των τιραντών, ° περνώντας τις από μπροστά  6• Η σωστή θέση των ζωνών είναι αυτή στην οποία οι ώμοι Πώς τοποθετείται η επένδυση του του παιδιού πρέπει να είναι μόλις κάτω από το σημείο Viaggio1 Duo-Fix διέλευσης των ζωνών. Για να τοποθετήσετε την επένδυση του καθίσματος  7• ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: οι ζώνες δεν πρέπει να είναι ούτε πολύ αυτοκινήτου Viaggio1 Duo-Fix: ψηλά, ούτε πολύ χαμηλά σε σχέση με τους ώμους του παιδιού, 3 • περάστε από κάτω, τις ζώνες, στις πλευρικές οπές στη βάση  8• Το κάθισμα αυτοκινήτου Viaggio1 Duo-Fix μπορεί να λάβει του σάκου, 4 διαφορετικές κλίσεις, είτε όταν είναι συνδεμένο στη βάση 3 3• περάστε τη ζωνίτσα στο διαχωριστικό για τα πόδια, του, είτε όταν είναι συνδεμένο στη βάση Base Isofix 0+1. 3 4• εισάγετε το άγκιστρο του διαχωριστικού για τα πόδια στην...
  • Página 94 • τοποθετήστε το μειωτήρα εάν το παιδί είναι ακόμη μικρό. • Στο επάνω μέρος της ετικέτας υπάρχει το σήμα της κατασκευάστριας εταιρίας και το όνομα του προϊόντος. Αριθμοί σειράς • Το γράμμα E εντός κύκλου: δείχνει το σήμα Ευρωπαϊκής έγκρισης και ο αριθμός προσδιορίζει τη χώρα που 3 7• Το Viaggio1 Duo-Fix αναφέρει κάτω από το κάθισμα χορήγησε την έγκριση (1: Γερμανία, : Γαλλία, 3: Ιταλία, 4: πληροφορίες σχετικά με: την ονομασία του προϊόντος, την Κάτω Χώρες, 11: Μεγάλη Βρετανία 4: Ιρλανδία). ημερομηνία παραγωγής και τη σειριακή αρίθμηση αυτού. • Αριθμός έγκρισης: εάν αρχίζει με 04 σημαίνει ότι είναι η τέταρτη 3 8• Το Viaggio1 Duo-Fix αναφέρει πίσω από την πλάτη την τροπολογία (αυτή που ισχύει τώρα) του κανονισμού R44. ετικέτα έγκρισης. • Κανονισμός αναφοράς: UN/ECE R44/04. 3 9• Ημερομηνία παραγωγής της ζωνίτσας. • Προοδευτικός αριθμός παραγωγής: εξατομικεύει κάθε Αυτές οι πληροφορίες είναι απαραίτητες σε περίπτωση παραπόνων. κάθισμα, από τη χορήγηση της έγκρισης το καθένα επισημαίνεται από τον αριθμό του. Καθάρισμα το προϊόντος • Το προϊόν σας χρειάζεται μία ελάχιστη συντήρηση. Υπηρεσία υποστήριξης Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να Εάν τυχόν χαθούν ή καταστραφούν μέρη του μοντέλου, εκτελούνται μόνον από ενήλικες.
  • Página 95 PEG PEREGO SpA Via De Gasperi, 50 0043 Arcore (MI) Italy www.pegperego.com ΠΑΙΔΙΚΑ ΕΙΔΗ ΒΡΕΦΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΚΑΙ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ Η PEG – PEREGO εγγυάται για τυχόν εργοστασιακά ελαττώματα των προιόντων της για διάστημα έξι μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Η προσκόμιση της ανάλογης ταμειακής απόδειξης αγοράς είναι απαραίτητη. Εξαιρούνται της εγγύγησης οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και οι μετασχη-ματιστές παιχνιδιών. (βλ. αναλυτικές οδηγίες χρήσεως παιχνιδιών). Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνον εφ’ όσον το προιόν χρησιμοποιείται σωστά και βάσει των οδηγιών χρήσεως. Ο κατασκευαστής και οι εντεταλμένοι συνεργάτες του διατηρούν το δικαίωμα τεχνικού ελέγχου. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος εφ’ όσον: •• Δεν τηρηθούν οι ανάλογες οδηγίες χρήσεως του κάθε προιόντος. •• Καταστραφεί τυχαία το προιόν ή προκληθούν βλάβες από κακή χρήση αυτού. •• Υπάρξει τεχνική παρέμβαση ξένου προς την εταιρεία μας τεχνικού, πράγμα το οποίο απαγορεύεται και αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλεια του παιδιού. •• Φυσιολογική φθορά του προιόντος. Διατηρείτε την εγγύηση και τις οδηγίες χρήσεως και για μελλοντική χρήση. ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ ΑΓΟΡΑΣΤΟΥ : ....................ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ : ............................ΤΗΛΕΦΩΝΟ : ............................ΕΙΔΟΣ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ : ..........................ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ : ........................ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΓΟΡΑΣ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟ Προσοχή: Η εγγύηση ισχύει μονο εφ’ όσον εχει συμπληρωθεί και σφραγισθεί από τον πωλητή η ημερομηνία αγοράς. Ζητείστε το από το κατάστημα τη στιγμή της αγοράς. Αν χαθεί ή καταστραφεί το απόκομμα της εγγύησης δεν μπορεί να αντικατασταθεί. GRUPPO1_FI000903I104.indd 95 27-10-2009 10:46:45...
  • Página 96 • t u ¬ l Œ f ‘ ¢ k M ’ ¢ h V g g s l h l H ® Œ u ¬ H g l ¨ … H ® u ¬ l Œ ” ¢ ‘ ( h f g ) H g j h ¬...
  • Página 97 7 • ‘ K f h g g ‘ … H g l ¢ … h ¥ ‘ H g j ¢ l ¨ H L H P « K • ¬ l j ¶ ” V ” H g a r f G U g ¢...
  • Página 98 2 • ® l « l • P j … ¢ H g ” h ¬ H ‘ s î k « D ÷ r ‘ ” G … G H g ¨ P « H ® a ¬ g u ¬ j f h I H ™...
  • Página 99 • j l h . h ” µ l k j f h g ‘ K j ” m • P h g l ¢ g g u ¬ M l … ¢ ‘ l H g l “ j u ¬ ‘...
  • Página 100 PEG PEREGO S.p.A. VIA DE GASPERI 50 0043 ARCORE MI ITALIA tel. 0039•039•60881 - fax 0039•039•615869-616454 Servizio Post Vendita/After Sale: tel. 0039•039•608813 - fax: 0039•039•330999 www.pegperego.com FI000903I104 - 27/10/2009 GRUPPO1_FI000903I104.indd 100 27-10-2009 10:46:46...

Tabla de contenido