3) Afferrare la maniglia dell'avviamento, tirarla dolcemente fino
a che si aggancia l'arpionismo, quindi appoggiare il piede (fig.
21) e dare un energico strattone.
La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO, per evita-
re contraccolpi del motore che possono ferire l'operatore.
Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto qual-
che minuto per dar tempo all'olio di raggiungere tutti gli organi
in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la leva frizione
per sganciare la molla di ritegno; fare attenzione a non rila-
sciare la leva Motor-Stop A (fig.20) perchè la macchina si
fermerà all'istante.
3) Slowly pull the starting handle until the hooking system is
engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21).
The rope handle must always be grasped with ONE HAND
ONLY, to prevent the engine "kicking back".
When the engine has started, allow it to run idle for some mi-
nutes to allow oil to lubricate all moving parts. Grip the clutch
lever on the handlebars to allow the locking stop spring to re-
lease, making sure not to fully release the stop-lever A
(fig.20) which will stop the engine running.
3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement jusqu'à
l'accrocher à l'encliquetage puis appuyer le pied (fig.21) et tirer
énergiquement.
La poignée doit être tenue d'UNE SEUL MAIN pour éviter
d'eventuels contre-coups du moteur qui peuvent blesser
l'opérateur.
Une fois le moteur allumé, le laisser tourner à vide pendant
quelques minutes pour permettre à l'huile d'atteindre tous les
organes en mouvement. Prendre le mancheron et serrer le le-
vier d'embrayage pour décrocher le ressort d'arrêt: faire atten-
tion à ne pas relacher le levier du motor stop A (fig.20) car
la machine s'arrêtera à l'instant.
3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suavemente
hasta que se enganche al gancho, después apoyar los pies
(fig.21) y dar un fuerte tirón.
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para evitar
contragolpes del motor que podrían herir al operador.
Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar durante unos
minutos para dar tiempo a que el aceite llegue a todos los ór-
ganos de movimiento. Empuñar el manillar y apretar la palan-
ca del embrague para enganchar el muelle del freno; preste
atención en no dejar la palanca de Paro-motor A (fig.20)
porque la máquina se parará al instante.
3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung ein-
rastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt aufsetzen und
den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT EINER
HAND betatigt werden, um Verletzungen beim Ruckschla-
gen des Motors zu vermeiden.
Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige Minu-
ten leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den beweglichen
Maschinenteilen gelangen kann.Den Holmen ergreifen und den
Kupplungshebel anziehen, um die Haltefeder zu lösen: Der
Motor-Stop Hebel A (Bild 20) muß nicht losgelassen wer-
den, sonst wird der Motor sofort abstellen.
Innestare la marcia desiderata, portando l'asta comando cam-
bio in corrispondenza della marcia prescelta.
Nel caso che la marcia non si innestasse subito dare dei pic-
coli colpi di frizione. Una volta innestata la marcia rilasciare la
frizione lentamente, fino a che la macchina si sarà messa in
movimento.
Engage and locate the speed control rod to the desired speed
position.
If the gear does not engage immediately release the clutch
lever slightly and "feel-in". When the gear is engaged, release
the clutch lever slowly and fully until the machine starts.
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de vitesses en correspondance de la
vitesse désirée.
Au cas où la vitesse n'entrerai pas tout de suite, donner des
petits coups d'embrayage. Une fois mise en marche,
embrayer lentement jusqu'à ce que la machine soit entrée en
mouvement.
Escoja la marcha deseada, llevando la palanca de cambio a
la marcha correspondiente.
En el caso que la marcha no entre, dé un pequeño golpe al
embrague. Una vez puesta en marcha deje el embrague
lentamente, hasta que la máquina se ponga en movimiento.
Zum Einlegen des gewunschten Ganges die Gangschaltstange
auf den vorgewahlten Gang einstellen. Wenn der Gang nicht
sofort einrastet, durch kurzes Betatigen des Kupplungshebels
nachhelfen.
Sobald der gewünschte Gang eingerückt ist, Kupplungshebel
langsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung setzt.
24