Página 1
Serie Mignon Manuale delle istruzioni per l’uso MODELLO TS 8 TI 8 TG 8 TGI 8 SERIE MIGNON OPERATING MANUAL SERIE MIGNON MANUAL DE INSTRUCCION SERIE MIGNON MANUEL D’UTILIZATION SERIE MIGNON BEDIENUNGSANLEITUNG РУКОВОДСТВО ПО СЕРИЯ МИНЬОН ИСПОЛЬЗОВАНИЮ...
Página 3
INDICE CAP. 1. ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITÀ DI CONSULTAZIONE CAP. 2. INFORMAZIONI GENERALI E CARATTERISTICHE CAP. 3. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA CAP. 4. TRASPORTO, MESSA IN SERVIZIO ED USO CAP. 5. RICERCA GUASTI E PULIZIA CAP. 6. SMALTIMENTO CAP. 7. MATERIALI DI COSTRUZIONE GARANZIA La macchina è...
Página 4
CAP. 1. ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITÀ DI CONSULTAZIONE SCOPO DEL MANUALE IMPORTANZA DEL MANUALE Il presente manuale delle istruzioni per l’uso è da considerarsi come parte integrante della macchina: deve essere custodito per tutta la vita della macchina. deve accompagnare la macchina in caso di cessione della stessa. oltre a riportare tutte le notizie utili per gli operatori, contiene (raccolti in capitoli specifici), gli schemi elettrici che serviranno per gli eventuali interventi di manutenzione e riparazione.
Página 5
La macchina è provvista di targhetta di identificazione sulla quale sono riportati i seguenti dati: [fac simile] DATI TECNICI E COSTRUTTIVI MODELLO DATI TECNICI TS 8 TI 8 TG 8 TGI 8 Potenza motore (kW) / (Hp) 0.38/ 0,5 0.38/ 0,5 0,38/ 0,5 0.38/ 0,5 0.38/ 0,5...
Página 6
GRUPPO ESEMPIO 1. tramoggia di carico 2. corpo macchina 3. interruttore di comando ON / OFF 4. pomello blocco bocca 5. volantino di bloccaggio 6. collo della macchina Tritacarne: corpo macchina base Tritacarne: corpo macchina carenato (I) 1. tramoggia di carico 2.
Página 7
USO NORMALE, USO IMPROPRIO, USO NON CORRETTO O VIETATO La macchina descritta nel presente manuale delle istruzioni per l’uso è prevista per essere condotto da un solo operatore addestrato ed edotto sui rischi residui, ma con le competenze, in materia di sicurezza, degli addetti alla manutenzione. Nel suo USO NORMALE, e ragionevolmente prevedibile, la macchina può...
Página 8
CAP. 3. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA AVVERTIMENTI IN MERITO AI RISCHI RESIDUI RISCHIO RESIDUO DOVUTO ALLA RIMOZIONE DEI RIPARTI FISSI, INTERVENTI SU PARTI ROTTE/USURATE Per qualsiasi evenienza l'operatore non deve mai tentare di aprire o rimuovere un riparo fisso o manomettere un dispositivo di sicurezza.
CAP. 4. TRASPORTO, MESSA IN SERVIZIO ED USO La gestione della macchina è consentita unicamente a personale autorizzato ed opportunamente istruito e dotato di una sufficiente esperienza tecnica. Prima di accendere la macchina effettuare le seguenti operazioni: leggere attentamente la documentazione tecnica, conoscere quali protezioni e dispositivi di emergenza sono disponibili sulla macchina, la loro localizzazione ed il loro funzionamento.
La fase n. 2 si effettua sulla macchina: Infilare fino alla battuta il gruppo macinazione completo sulla macchina (A); Serrare il pomello ferma bocca (C) fin quando il gruppo macinazione (B) è bloccato sulla macchina (A); infilare la tramoggia (D) nel collo della macchina In queste condizioni la macchina è...
Accertarsi dell’integrità: Tutti i ripari fissi, etc.. devono svolgere la funzione per cui sono stati previsti. delle protezioni fisse, Controllo visivo delle parti indicate per accertarsi della loro integrità nella parte esterna della loro superficie. della tramoggia di carico, del collo della macchina, Le parti devono essere comunque sostituiti ai primi segni di erosione o rottura.
Página 12
scollegare la spina della macchina dalla presa di alimentazione, eseguire gli interventri di pulizia. SBLOCCO IN CASO DI INTOPPO Durante la lavorazione, ovvero durante la rotazione della coclea o del gruppo grattugia, a causa: dell’introduzione di prodotti alimentari con parti non omogenee, quali per es. ossa, o altro, dell’introduzione di prodotti eccessivamente duri e secchi, la macchina potrebbe bloccarsi.
Página 13
La classificazione del livello di igiene della macchina e delle attrezzature associate, per l'uso previsto, è 2 (due): macchina che, in seguito a una valutazione del rischio di igiene, è conforme ai requisiti delle norme internazionali applicabili, ma richiede un disassemblaggio programmato per la pulizia. FREQUENZA PERSONALE MODALITÀ...
Página 14
CAP. 6. SMALTIMENTO Il simbolo del cassonetto barrato riportato sulla macchina indica che il prodotto alla fine della sua vita utile debba essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti Nel caso si decida di non utilizzare piu’ la macchina perchè obsoleta, guasta o usurata , la sua messa fuori servizio deve essere affidata a personale specializzato ed attrezzato.Al temine delle attività...
Página 16
Pag. ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION...
Página 17
INDEX CHAP. 1. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY CHAP. 2. GENERAL INFORMATION AND CHARACTERISTICS CHAP. 3. SAFETY INSTRUCTIONS CHAP. 4. TRANSPORTATION, PUT ON SERVICE AND USE CHAP. 5. DAMGES RESEARCH AND CLEANING CHAP. 6. SELLING CHAP. 7. MANUFACTURING MATERIALS GUARANTEE The machine is guaranteed 12 (twelve) months from the sale date.
CHAP. 1. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY MANUAL PURPOSE MANUAL IMPORTANCE The present instruction manual for the use is to be considered as integral part of the machine: Must be kept for all the machine life. Must be coupled with the machine in case of its ceasing. Besides to show all useful notices for the operators, contains (collected in specific chapters) the electric diagrams that will be used for the possible maintenance interventions and reparation.
Página 19
The machine is supplied with the identification plate on which the following data are showed: [fac simile] TECHNICAL AND MANUFACTURING DATA MODEL TECHNICAL DATA TS 8 TI 8 TG 8 TGI 8 Motor power (kW) / (Hp) 0.38/ 0,5 0.38/ 0,5 0,38/ 0,5 0.38/ 0,5 0.38/ 0,5...
Página 20
GROUP EXAMPLE 1. Load hopper 2. Machine body 3. Control switch ON / 4. Mouth block knob 5. Blockage wheel 6. Machine neck Mincer: basic machine body Mincer: hulled machine body (I) 1. Load hopper 2. Machine body 3. Control switch ON / 4.
Página 21
NORMAL USE, IMPROPER USE, NOT CORRECT USE OR FORBIDDEN The machine described in the present instructions manual for the use is foreseen to be driven from an only operator skilled and prepared on residual risks, but with the competence, in safety matter, of maintenance employees. In its NORMAL USE, and reasonably foreseeable, the machine can be used only for: With the grinding group, to mince, reduce of size fresh meat not frozen, through cutting tools to obtain stew, hamburgers, meatballs and sausages.
Página 22
CHAP. 3. SAFETY INSTRUCTIONS WARNINGS ON THE RESIDUAL RISKS RESIDUAL RISK DUE TO THE FIXED PROTECTIONS REMOVAL, INTERVENTIONS ON BROKEN/WORN PARTS For any occasion the operator must not try to open or remove a fixed protection or tamper a safety device. In the phase of equipment, maintenance and cleaning, and during all further manual operations that happens introducing the hands or other body parts in the machine dangerous areas, a residual risk remains due above all to: Knocks with machine manufacturing parts,...
Página 23
CHAP. 4. TRANSPORTATION, PUT ON SERVICE AND USE The machine management is allowed only to the authorized personnel and opportunely educated and endowed of a sufficient technical experience. Before to switch on the machine perform the following operations: Read with attention the technical documentation, Know what protections and emergency devices are available on the machine, their location and functioning.
Página 24
The phase 2 is performed on the machine: Insert up to the blow the complete grinding group (B) on the machine (A); Tighten the mouth stop knob (C) up to when the grinding group (B) is blocked on the machine (A); Insert the hopper (D) in the machine neck In these conditions the machine is...
Check the integrity All fixed protections, etc.., must perform the function for which of the fixed protections, have been foreseen. of the loading hopper, Indicated parts sight check to verify their integrity in their surface of the machine neck, external part. of the grater mouth, the pressure and the The parts must be however changed at the first erosion signals or grater roll...
Página 26
UNBLOCK IN CASE OF OBSTACLE During the working, or during the Archimedean screw rotation or of the grater group, due to: 1. The introduction of food products with not homogeneous parts, as for example bones, or other, 2. The introduction of products excessively hard and dry, the machine could block, the machine could block. The same situation can determine after an electric feeding break, or when the machine is stopped with inside the food product.
Página 27
FREQUENCY PERSONNEL MODALITY At the end of every Operator All the surface and the machine parts destined to come in contact with the food product or with the food zones (hopper internal surface, machine neck and the grinding group, the pestle, the pressure, shift work and the grater mouth and the grater roll) and the jets zones (machine external surface) must be cleaned however before the...
Página 28
CHAP. 6. SELLING The crossed container symbol on the machine shows that the product at the end of its useful life must be collected separately from other refusals If we decide to not use ever the machine because it is obsolete, damaged or worn, its out of service must be entrusted to specialized and trained personnel.
Página 30
Pag. TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES...
INDICE CAP. 1. ORGANIZACIÓN DEL CONTENIDO Y MODALIDAD DE CONSULTACION CAP. 2. INFORMACIONES GENERALES Y CARACTERÍSTICAS CAP. 3. INSTRUCCIONES POR LA SEGURIDAD CAP. 4. TRANSPORTE, PUESTA EN SERVICIO Y USO CAP. 5. MANUTENCIÓN, BÚSQUEDA AVERÍAS Y LIMPIEZA CAP. 6. DESMANTELAMIENTO CAP.
Página 32
CAP. 1. ORGANIZACIÓN DEL CONTENIDO Y MODALIDAD DE CONSULTACION OBJETIVO DEL MANUAL IMPORTANCIA DEL MANUAL El presente manual de instrucciones y uso es que considerarse como parte integrante de la máquina: tiene que ser custodiado por toda la vida de la máquina. tiene que acompañar la máquina en caso de cesión de la misma.
La máquina es provista de etiqueta de identificación sobre la que son reconducidos los siguientes datos: [fac simile] DATOS TÉCNICOS Y CONSTRUCTIVOS MODELO DATOS TECNICOS TS 8 TI 8 TG 8 TGI 8 Potencia motor (kW) / (Hp) 0.38/ 0,5 0.38/ 0,5 0,38/ 0,5 0.38/ 0,5...
Página 34
GRUPO EJEMPLO 1. tolva de carga 2. cuerpo maquina 3. interruptor de mando ON / OFF 4. pómulo paro boca 5. octavilla de bloqueo 6. cuello de la máquina Picadora: cuerpo maquina base Picadora: cuerpo maquina carenado (I) 1. tolva de carga 2.
USO NORMAL, USO IMPROPIO, USO NO CORRECTO O PROHIBIDO La máquina descrita en el presente manual de instrucciones y uso es prevista para ser conducida por un solo operador adiestrado e informado sobre los riesgos residuos, pero con las competencias, en materia de seguridad, de los empleados a la manutención.
CAP. 3. INSTRUCCIONES POR LA SEGURIDAD ADVERTENCIAS EN MÉRITO A LOS RIESGOS RESIDUOS RIESGO RESIDUO DEBIDO A LA ELIMINACIÓN DE LOS REPARTES FIJOS, INTERVENCIONES SOBRE PARTES ROTAS /GASTADAS Por cualquiera eventualidad el operador no tiene que intentar nunca abrir o remover un amparo fijo o forzar un aparato de seguridad.
Página 37
CAP. 4. TRANSPORTE, PUESTA EN SERVICIO Y USO La gestión de la máquina es permitida únicamente a personal autorizado y oportunamente instruido y dotado de una suficiente experiencia técnica. Antes de encender la máquina efectuar las siguientes operaciones: leer cuidadosamente la documentación técnica conocer cuáles protecciones y aparatos de emergencia están disponibles sobre la máquina, su localización y su funcionamiento.
La fase n. 2 se realiza sobre la máquina: Enhebrar hasta el golpe el grupo molienda completo (B) sobre la máquina (A.); Cerrar el pómulo para boca (C) hasta cuando el grupo molienda (B) es parado sobre la máquina (A); enhebrar la tolva (D) en el cuello de la máquina En estas condiciones la máquina está...
Cerciorarse de la integridad: Todos los amparos fijos, etc.. tienen que desarrollar la función por que han sido de las protecciones fijas, previstos. Control visual de las partes indicadas para cerciorarse su integridad en la parte externa de su superficie. Las partes tienen que ser reemplazados en de la tolva de carga, del cuello de la máquina todo caso a las primeras señales de erosión o rotura.
Página 40
DESBLOQUEO EN CASO DE OBSTÁCULO Durante la elaboración, o bien durante la rotación de la cóclea o del grupo rallador, a causa: de la introducción de productos alimenticios con partes no homogéneos, cuales por ej. huesos u otro, de la introducción de productos excesivamente duros y secos, la máquina podría pararse.
FRECUENCIA PERSONAL MODALIDAD Al término de cada Operator Todas las superficies y las partes de los maquina destinadas a venir a contacto con el producto alimenticio, o bien, las zonas alimenticias (el pressore, la boca rallador y el rodillo rallador), y turno de trabajo y en las zonas rocías (superficie externa de la máquina), tienen que ser limpiadas y desinfectadas todo caso antes del...
CAP. 6. DESMANTELAMIENTO El símbolo del cubo de basura tachado en la máquina indica que el producto, al final de su vida útil, debe ser tratado separadamente de otros residuos. En caso de que decida no utilizar más la máquina porque ha quedado obsoleta, estropeada o desgastada, su puesta fuera de servicio debe ser realizada por personal debidamente cualificado y equipado.
Página 44
Pag. TRADUCTION DES MODES D’EMPLOIS ORIGINALS...
Página 45
INDEX CHAP. 1. ORGANISATION DU CONTENU ET MODALITES DE CONSULTATION CHAP. 2. INFORMATIONS GENERALES ET CARACTERISTIQUES CHAP. 3. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE CHAP. 4. TRANSPORT, MISE EN ROUTE ET EMPLOI CHAP. 5. RECHERCHE DEFAILLANCES ET NETTOYAGE CHAP. 6. ELIMINATION CHAP. 7. MATERIAUX DE CONSTRUCTIONS GARANTIE La machine est garantie 12 (douze) mois dès la date de la vente.
Página 46
CHAP. 1. ORGANISATION DU CONTENU ET MODALITES DE CONSULTATION BUT DE LA NOTICE D’UTILISATION IMPORTANCE DE LA NOTICE D’UTILISATION La présente notice d’utilisation doit être considérée comme partie intégrante de la machine: elle doit être gardée pour toute la vie de la machine. Elle doit accompagner la machine en cas de cession de la même.
Página 47
La machine est douée de plaquette d’ identification sur laquelle elles sont rapportées les données suivantes: [fac simile] DONNEES TECHNIQUES ET CONSTRUCTIVES MODELE DONNEES TECHNIQUES TS 8 TI 8 TG 8 TGI 8 Puissance moteur (kW) / (Hp) 0.38/ 0,5 0.38/ 0,5 0,38/ 0,5 0.38/ 0,5...
Página 48
GROUPE EXEMPLE 1. trémie de chargement 2. corps machine 3. interrupteur de commande ON / OFF 4. pommeau bloque- bouche 5. volant de blocage 6. col de la machine Hache-viande: corps machine base Hache-viande: corps machine caréné (I) 1. trémie de chargement 2.
Página 49
EMPLOI NORMAL, EMPLOI IMPROPRE, EMPLOI NON CORRECT OU INTERDIT La machine décrite dans la notice d’utilisation présente est prévue pour être conduite par un seul opérateur formé et informé sur les risques résidus, mais avec les compétences, en matière de sécurité, des préposés à l’entretien. Dans son EMPLOI NORMAL, et raisonnablement prévisible, la machine peut être utilisée seulement pour: avec le groupe broyage, pour triturer, réduire de dimension de la viande fraîche non congelée ou non surgelée, à...
CHAP. 3. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE AVERTISSEMENTS CONCERNANT LES RISQUES RESIDUS RISQUE RESIDU DU A L’ENLEVEMENT DES ABRIS FIXES, INTERVENTIONS SUR DES PARTIES CASSEES/USUREES Pour n’importe quelle éventualité l'opérateur ne doit jamais essayer d’ouvrir ou enlever un abri fixe ou forcer un dispositif de sécurité.
CHAP. 4. TRANSPORT, MISE EN ROUTE ET EMPLOI La gestion de la machine est consentie uniquement à un personnel autorisé et opportunément instruit et doué d’une suffisante expérience technique. Avant de démarrer la machine effectuer les opérations suivantes: Lire attentivement la documentation technique, Connaître quelles protections et dispositifs d’...
La phase nr. 2 s’effectue sur la machine: Introduire jusqu’à la butée le groupe broyage complet (B) sur la machine (A); Serrer le pommeau bloque-bouche (C) jusqu’à ce que le groupe broyage (B) soit bloqué sur la machine (A); introduire la trémie (D) dans le col de la machine Dans ces conditions la machine est prête pour travailler.
Página 53
S’assurer de l’intégrité: Tous les abris fixes, etc.. doivent dérouler la fonction pour laquelle ils ont été Des protections fixes, prévus. Contrôle visuel des parties indiquées pour s’assurer de leur intégrité dans la De la trémie de chargement, Du col de la machine, partie externe de leur surface.
DEBLOCAGE EN CAS DE DIFFICULTE Pendant l’usinage, c’est-à-dire pendant la rotation du vis d’Archimède ou du groupe râpe, à cause: De l’introduction de produits alimentaires avec des parties non homogènes, telles que par ex. os, ou autre, De l’introduction de produits excessivement durs et secs, la machine pourrait se bloquer.
Página 55
FREQUENCE PERSONNEL MODES A la fin de chaque Opérateur Toutes les surfaces et les parties de la machine destinées à venir en contact avec le produit alimentaire, c’est-à-dire, les zones alimentaires (surface intérieure de la trémie, du col de la période de travail et machine et du groupe de broyage, le pilon, le presseur, la bouche râpe et le rouleau râpe) et les de toute façon avant...
Página 56
CHAP. 6. ELIMINATION Le symbole de la benne à ordures barrée présent sur la machine signifie que le produit doit être séparé des autres déchets à la fin de sa durée de vie. Dans le cas où vous décidez de ne plus utiliser la machine à cause de son ancienneté, d’un endommagement ou de l’usure, son déclassement doit être géré...
Página 58
Pag. ÜBERSETZUNG DER ANLEITUNGEN IM ORIGINAL...
INHALT KAP. 1. INHALT UND BENUTZUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG KAP. 2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN UND EIGENSCHAFTEN KAP. 3. SICHERHEITSANLEITUNGEN KAP. 4. TRASPORT, INBETRIEBNAHME UND ANWENDUNG KAP. 5. FEHLERSUCHE UND REINIGUNG KAP. 6. ENTSORGUNG KAP. 7. BAUMATERIAL GARANTIE Das Gerät besitzt eine Garantie über 12 (zwölf) Monate ab Verkaufsdatum. Die Garantie deckt Reparaturen an Geräten, die bei einer anerkannten Verkaufsstelle erworben wurden, wenn nachgezeigt werden konnte, dass sie im Material oder in der Zusammensetzung Defekte aufweisen, unter den unten stehenden vereinbarten Bedingungen:...
KAP. 1. INHALT UND BENUTZUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG ZIEL DER BEDIENUNGSANLEITUNG WICHTIGKEIT DER BEDIENUNGSANLEITUNG Das vorliegende Bedienungshandbuch ist als ganzheitlicher Teil des Geräts zu betrachten: Für die ganze Lebensdauer des Geräts muss es beim Gerät aufbewahrt werden. Beim Verkauf des Geräts muss das Handbuch mit dem Gerät ausgeliefert werden. Im Handbuch befinden sich neben allen für den Bediener nützlichen Informationen auch die Schaltpläne (in spezifischen Kapiteln zusammengefasst), welche für allfällige Wartungs- und Reparatureingriffe benötigt werden.
Página 61
Auf dem Gerät befindet sich ein Kennschild auf dem die folgenden Daten aufgeführt sind: [ Beispiel-Abbildung] TECHNISCHE UND BAUTECHNISCHE DATEN MODELL TECHNISCHE DATEN TS 8 TI 8 TG 8 TGI 8 Motorleistung (kW) / (Hp) 0.38/ 0,5 0.38/ 0,5 0,38/ 0,5 0.38/ 0,5 0.38/ 0,5 Innenmaße Zerkleinerungsvorsatz...
Página 62
EINHEIT BEISPIEL 1. Einfülltrichter 2. Gerätekörper 3. Schalter ON / OFF 4. Feststellknauf Vorsatz 5. Feststellrad 6. Gerätehals Fleischwolf: Loser Gerätekörper Fleischwolf: Verkleideter Gerätekörper (I) 1. Einfülltrichter 2. Gerätekörper 3. Schalter ON / OFF 4. Feststellknauf Vorsatz 5. Feststellrad 6. Gerätehals 7.
Página 63
ZWECKMÄßIGER GEBRAUCH, MISSBRAUCH, FALSCHER ODER VERBOTENER GEBRAUCH Das im vorliegenden Handbuch beschriebene Gerät ist für die Anwendung durch einen einzigen Bediener vorgesehen. Dieser sollte ausgebildet und bezüglich der Restrisiken informiert sein und zugleich in Bezug auf Sicherheit die Fähigkeiten eines Wartungstechnikers aufweisen.
KAP. 3. SICHERHEITSANLEITUNGEN WARNUNGEN BEZÜGLICH RESTRISIKEN RESTRISIKO AUF GRND DER ABNAHME VON FESTEN ABSCHIRMUNGEN, EINGRIFFEN AN BESCHÄDIGTEN/ABGENUTZTEN TEILE Unter keinen Umständen darf der Bediener versuchen, eine feste Abschirmung zu öffnen oder zu entfernen oder eine Sicherheitsvorrichtung abzuändern. In der Bestückungs-, Wartungs- und Reinigungsphase und während aller anderen manuellen Eingriffe, die das Einführen der Hände oder anderer Körperteile in die gefährlichen Bereiche des Geräts beinhalten, bleibt ein Restrisiko, das vor allem besteht aus: Stößen an Bauteilen am Gerät,...
KAP. 4. TRASPORT, INBETRIEBNAHME UND ANWENDUNG Die Handhabung des Geräts ist einzig und allein dem befugten und entsprechend ausgebildeten Personal zu überlassen, das außerdem ausreichende technische Kenntnisse aufweisen muss. Vor der Einschaltung des Geräts die folgenden Schritte durchführen: Die technischen Unterlagen genau durchlesen, Die Schutz- und Nothaltvorrichtungen am Gerät, ihre Lage und ihre Betriebsweise kennen.
Página 66
Schritt Nr. 2 erfolgt am Gerät: komplette Zerkleinerungseinheit (B) auf das Gerät (A) bis zum Anschlag anbringen; Feststellknauf (C) anziehen, bis die Zerkleinerungseinheit (B) am Gerät (A) befestigt ist; den Trichter (D) in den Gerätehals einführen Danach ist das Gerät betriebsbereit. Die Abmontage der Zerkleinerungseinheit erfolgt mit den gleichen, zuvor beschriebenen Vorgängen der Montage in umgekehrter Reihenfolge beginnend bei Schritt Nr.
Página 67
Zustand überprüfen: Alle festen Abschirmungen, etc.. müssen ihre vorgesehene Funktion erfüllen. der festen Abschirmungen, Sichtprüfung der angegebenen Teile um sicherzustellen, dass diese auf ihrer Außenseite unbeschädigt sind. des Einfülltrichters, des Gerätehalses, Diese Teile müssen auf jeden Fall ersetzt werden, sobald erste Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung sichtbar sind.
ENTSPERRUNG BEI HEMMNISSEN Während der Bearbeitung bzw. während der Drehung der Schnecke oder der Reibeinheit könnte das Gerät auf Grund von: Einführung ungeeigneter Teile oder Nahrungsmittel wie z.B. Knochen oder anderes, Einführung von übermäßig harten oder trockenen Produkten, gehemmt werden. Die gleiche Situation kann als Folge einer Störung an der Stromversorgung bzw.
Página 69
HÄUFIGKEIT PERSONAL VORGANG Am Ende jeder Bediener Alle Oberflächen und die Teile am Gerät, die mit Nahrungsmitteln in Berührung kommen, bzw. Nahrungsmittelbereiche (innere Fläche des Trichters, des Gerätehalses und der Arbeitsschicht und Zerkleinerungseinheit, Stopfer, Presser, Reibvorsatz und Raspelrolle) und die Spritzbereiche jedenfalls vor der täglichen Benutzung (äußere Oberfläche des Geräts) müssen gereinigt und desinfiziert werden wie unten angegeben.
KAP. 6. ENTSORGUNG Das auf die Maschine geschriebene Symbol der durchgestrichenen Mülltonne zeigt, dass das Produkt am Ende der Betriebsdauer getrennt von dem anderen Abfall entsorgt werden muss. Für den Fall, dass man entscheidet, die Maschine nicht mehr zu benutzen, weil sie obsolet, kaputt oder abgenutzt ist, ihre Außerbetriebnahme muss spezialisiertem und ausgerüstetem Personal anvertraut werden.
Página 73
ОГЛАВЛЕНИЕ ГЛАВА. 1. УСТРОЙСТВО РУКОВОДСТВА ГЛАВА. 2. ОБЩИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАВА. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ГЛАВА. 4. ПЕРЕВОЗКА, УСТАНОВКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГЛАВА. 5. ВЫЯВЛЕНИЕ НЕПОЛАДОК И ЧИСТКА ГЛАВА. 6. УНИЧТОЖЕНИЕ ГЛАВА. 7. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ГАРАНТИЯ Гарантия предоставляется на12 (двенадцать) месяцев с даты продажи. Гарантия...
ГЛАВА. 1. УСТРОЙСТВО РУКОВОДСТВА ЦЕЛЬ РУКОВОДСТВА ВАЖНОСТЬ РУКОВОДСТВА Данное руководство по использованию считается неотъемлемой частью оборудования. необходимо хранить руководство в течение всего периода использования оборудования руководство должно прилагаться к оборудованию в случае его передачи помимо всех сведений, необходимых пользователю, руководство содержит (по разделам) электрические схемы, которые...
Página 75
На машине установлена опознавательная табличка, на которой приведены следующие данные: [ образец] ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И КОНСТРУКЦИЯ МОДЕЛЬ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ TS 8 TI 8 TG 8 TGI 8 Мощность мотора (kW) / (Hp) 0.38/ 0,5 0.38/ 0,5 0,38/ 0,5 0.38/ 0,5 0.38/ 0,5 Внутренний...
Página 76
УЗЕЛ ПРИМЕР 1. загрузочная воронка 2. корпус машины 3. переключатель ON / 4. рукоятка блокировки отверстия 5. блокирующий маховичок 6. горловина машины Мясорубка: базовый корпус машины Мясорубка: корпус машины с кожухом (I) 1. загрузочная воронка 2. корпус машины 3. переключатель ON / 4.
Página 77
КОРРЕКТНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕКОРРЕКТНОЕ ИЛИ ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Машина, описанная в данном руководстве, предусмотрена для управления ей одним оператором, обученным и оповещенном об остаточных рисках, и имеющим знания в области техники безопасности на уровне ответственных за техническое обслуживание. При , несомненно, машина должна использоваться только для: КОРРЕКТНОМ...
ГЛАВА. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДОСТОРЕЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ОСТАТОЧНЫХ РИСКОВ. ОСТАТОЧНЫЙ РИСК, ВЫЗВАННЫЙ СНЯТИЕМ ФИКСИРОВАННЫХ ЗАЩИТНЫХ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ И РАБОТОЙ С ПОЛОМАННЫМИ/ ИЗНОШЕННЫМИ ДЕТАЛЯМИ Ни в коем случае оператор не должен пытаться открыть или снять фиксированные защитные приспособления или приборы. В моменты сборки, технического обслуживания и чистки, а также во время всех дальнейших ручных операций, при...
ГЛАВА. 4. ПЕРЕВОЗКА, УСТАНОВКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Машиной может управлять исключительно уполномоченный, должным образом обученный персонал, имеющий достаточный технический опыт. Перед включением машины произвести следующие операции: внимательно изучить техническую документацию, изучить все защитные и аварийные приспособления, имеющиеся на машине, их расположение и функционирование.
Фаза № 2 выполняется на машине: Вставить до конца собранный измельчающий узел (B) в машину (A); Затянуть рукоятку блокировки отверстия так, чтобы измельчающий узел был закреплен на машине (A); вставить воронку (D) в горловину машины теперь машина готова к работе. Операции...
Página 81
Убедиться в целостности: Все фиксированные и другие защитные приспособления должны фиксированных защит. приспособлений выполнять функции, для которых они предусмотрены. Производить визуальный контроль указанных деталей для проверки загрузочной воронки, горловины машины, целостности их внешней поверхности. При первых признаках эрозии или поломки детали необходимо ее отверстия, прижимного...
РАЗБЛОКИРОВАНИЕ В СЛУЧАЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПОМЕХ Во время обработки, то есть, во время вращения шнека или натирающего узла, в случае: закладки неоднородных пищевых продуктов, например, костей и пр. , закладки слишком твердых и сухих продуктов, машина может заблокироваться. Такая же ситуация может возникнуть в случае неполадок электрического питания, то есть, когда машина останавливается...
Página 83
ЧАСТОТА ПЕРСОНАЛ СПОСОБ В конце каждой Оператор Все поверхности и детали машины, соприкасающиеся с пищевым продуктом, то есть, пищевые зоны (внутреняя поверхность воронки, горловины машины, измельчающего узла рабочей смены и, в и песта, прижимное устройство, отверстие и барабан терки) и зоны попадания брызг любом...
ГЛАВА. 6. УНИЧТОЖЕНИЕ Символ перечеркнутого контейнера, нанесенный на машину, означает, что по завершении срока эксплуатации изделие должно быть утилизировано отдельно от остальных отходов. Если было принято решение о дальнейшем неиспользовании машины в случае ее устаревания, поломки или износа, вывод ее из эксплуатации должен быть поручен квалифицированным специалистам, обладающим соответствующими техническими...
Página 86
SCHEDE ELETTRONICHE ELECTRONIC CARDS FICHAS ELECTRÓNICAS FICHES ELECTRONIQUES LEITERPLATTEN ЭЛЕКТРОННЫЕ СХЕМЫ TG 8 / TGI 8 / GM (1 N PE AC 230V 50Hz) TCGR2 PDC = protezione termica SQ1 = micro interruttore C = condensatore 12,5 µF 7-8-11 = motore 5-6 = 2 AC 230V 50Hz L1-N1 = motore L-N = 2 AC 230V 50Hz...
Página 87
TS 8/ TI 8 (1 N PE AC 230V 50Hz) PDC = protezione termica TCGR2 C = condensatore 12,5 µF L1-N1 = motore L-N = 2 AC 230V 50Hz PDC = thermal protection C = condenser 12,5 µF L1-N1 = motor L-N = 2 AC 230V 50Hz PDC = protección térmica C = condensaDOR 12,5 µF...