Página 2
SHIMA USER GUIDE DE / EN / IT / FR / NL / PL / ES / PT / DK / NO / SE ECE R44/04 Gr. 0+ | -13 kg (- ca.18 M)
Página 4
DE WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN WARNING! This short manual serves as an overview only.
Dear Customer! THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX SHIMA. WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX SHIMA WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
SHIMA werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Gewicht: Bis 13 kg ECE R 44/04 ____________ CBX SHIMA so zu verwenden, wie es in dieser Alter: Bis ca. 18 Monate UNIVERSAL Anleitung beschrieben wird. - 13 kg Nur geeignet für Fahrzeugsitze...
Página 10
WARNING! For proper protection of your child, it is ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza essential to use and install the CBX SHIMA accor- del Vostro bambino è molto importante che l’uso ding to the instructions given in this manual. e l’installazione di CBX SHIMA siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ......26 SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ..26 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ........28 ÖFFNEN DES SHIMA SONNENVERDECKES ....30 ENTFERNEN DES BEZUGES..........32 ANBRINGEN DES BEZUGES ..........32 REINIGUNG ................34 PFLEGE .................
Página 12
REMOVING THE CAR SEAT ..........29 TOGLIERE IL SEGGIOLINO ..........29 OPENING THE SHIMA CANOPY ........31 APERTURA DELLA CAPOTTINA DI SHIMA ...... 31 REMOVING THE COVER ............ 33 RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ........33 ATTACHING THE SEAT COVERS ........33 FISSARE IL RIVESTIMENTO ..........
Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke unter der Babyschale ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug. WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex dürfen keine Veränderungen an der Babyschale vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert...
WARNING! No modifications or additions are allowed to be made to the infant car seat without the ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche approval of Cybex. Repairs are only allowed to be o aggiunte al seggiolino senza la preventiva undertaken by persons who have been authorised approvazione da parte di Cybex.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. Hinweis! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su seat with an activated front airbag. This does not sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest apply to so-called side airbags. avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il WARNING! Always secure the baby with the integ- sistema di cinture integrato. rated harness system. The carrying handle can be adjusted into 4 different Il manico per il trasporto può...
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte (3) geben Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt. • Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 32). •...
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE Note! Only if the shoulder belts (3) are adjusted correctly Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le optimum security can be provided. cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto. •...
SICHERHEIT FÜR IHR BABY Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf.
Note! Always secure the baby in the child seat and never Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando leave your child unattended when putting the Shima on all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench motivo incustodito quando l’SHIMA è...
ANSCHNALLEN DES BABYS Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Lockern Sie die Schultergurte (3), indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller (8) drücken und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen. 18 19 •...
SECURING THE BABY ALLACCIARE IL BAMBINO Note! Please remove all toys and other hard objects from Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e the car seat. qualsiasi oggetto rigido. • Press the adjuster button (8) on the front center of the •...
DER EINBAU INS FAHRZEUG • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (2) in der oberen Stellung A ist (siehe Seite 16). • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber (10) des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht.
INSTALLING THE SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • Place the seat against driving position on the car seat. • Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a • Make sure that the carrying handle (2) is in the upper quella di marcia. position A (see page 17.) •...
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann • der SHIMA mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
• if the car seat is installed in front, that the front-airbag is sedile) deactivated • che, nel caso il seggiolino CBX SHIMA sia collocato • that SHIMA is secured with a 3-point belt sul sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun...
• der Beckengurt (12) durch die beiden blauen Gurt- führungen (13) am Rand der Babyschale verläuft • der Diagonalgurt (14) durch die blaue Gurtführung (15) an der Rückenlehne der Babyschale verläuft • das Auto-Gurtschloss (11) nicht in die blaue Gurt- führung (13) reicht •...
• che il punto di fissaggio della cintura dell’auto (11) non • that the car belt is tight and not twisted • that the SHIMA is vertically installed on the car seat raggiunga l’altezza delle guide (13) del seggiolino • che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata (see marking) •...
ÖFFNEN DES SHIMA SONNENVERDECKES Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
OPENING THE SHIMA CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA DI SHIMA Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic Per aprire la capottina basta semplicemente tirare cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per position.
• Ziehen Sie das Gurtschloss (5) durch den Sitzbezug. • Nun können Sie die Bezugselemente abnehmen. Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Hinweis! Es dürfen nur CBX SHIMA Originalbezüge verwendet werden! ANBRINGEN DES BEZUGES Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
WARNING! The child seat must never be used ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve without the cover. essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento. Hinweis! Use original CBX SHIMA covers only! Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente rivestimenti CIBEX SHIMA originali! ATTACHING THE SEAT COVERS...
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX SHIMA Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Waschen Sie den Bezug vor der erstmaligen Benutzung. Die Textilelemente dürfen nur von Hand in (ca.
CLEANING PULIZIA It is important to use only an original CBX SHIMA seat Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento cover since the cover is an essential part of the function. del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto You may obtain spare covers at your retailer.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CBX SHIMA einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CBX SHIMA weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
Note! When you buy a CBX SHIMA it is recommended to Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo buy a second seat cover. This allows you to clean and dry rivestimento per CBX SHIMA.
REISESYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet.
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO Follow the instruction manual for your stroller! Seguire le istruzioni contenute nel manuale del You may attach the infant car seat on any approved stroller. passeggino! Click the infant car seat onto the approved adapter with Il seggiolino è...
PRODUKTLEBENSDAUER Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO Since plastic materials wear out over time, e.g. from Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, exposure to direct sunlight, the product characteristics may per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, vary slightly.
ABFALLTRENNUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
DISPOSAL SMALTIMENTO For environmental reasons we kindly ask our customers Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri to dispose of the beginning (packing) and at the end clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua waste properly.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von 2 Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il this product was initially sold by a retailer to a customer. prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al The warranty covers all manufacturing and material defects, consumatore.
Página 47
Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999...
Cher client! MERCI D’AVOIR ACHETÉ LE SIÈGE SHIMA. NOUS POUVONS VOUS ASSURER QUE LA SÉCURITÉ, LE CONFORT ET LA FACILITÉ D’UTILISATION ONT ÉTÉ NOS PRIORITÉS LORS DU DÉVELOPPEMENT DE L’SHIMA. CE PRODUIT EST FABRIQUÉ SELON UN CONTRÔLE QUALITÉ EXCEPTIONNEL ET RÉPOND AUX EXIGENCES LES PLUS STRICTES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ.
Página 51
ECE sur le siège auto. R16 of een vergelijkbare norm. HOMOLOGACJA Shima – fotelik samochodowy ECE R44/04 grupa wiekowa: 0+ waga dziecka: do 13 kg Wiek dziecka: do ok. 18 miesięcy Z fotelika samochodowego SHIMA można korzystać...
Página 52
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku kind is het van belang dat u bij het gebruik van het bezpieczeństwa należy używać fotelika w sposób autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt. opisany w instrukcji obsługi. UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld krajów (np.
Página 53
INHALTSVERZEICHNIS INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ..........4 LA BONNE POSITION EN VOITURE ......... 54 PROTECTION DU VÉHICULE ..........54 SÉCURITÉ EN VOITURE ............ 56 RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ..........58 AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES ......60 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ........62 SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS .........
Página 54
CONTENT ARGOMENTI KORTE HANDLEIDING ............4 INSTRUKCJA SKRÓCONA ........... 4 DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ......55 WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE HET VOERTUIG BESCHERMEN ........55 VEILIGHEID IN DE AUTO ............ 57 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ...... 55 STAND VAN DRAAGBEUGEL ..........59 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ........
ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout ne peut être fait au siège auto sans l’approbation de CYBEX. Les réparations ne doivent être faites que par du personnel autorisé. Dans ce cas, il est obligatoire d’utiliser des pièces de rechange et accessoires originaux.
OSTRZEŻENIE! Bez zgody CYBEX nie zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen wolno dokonywać żadnych modyfikacji fotelika alleen worden uitgevoerd door personen die samochodowego. Napraw można dokonywać...
SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet samochodowego na przednim fotelu pasażera voor zogeheten zij-airbags. z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le système de harnais intégré. Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions: A: Position porter / en voiture. B+C: Position placer l´enfant dans le siège. D: Position de sécurité en dehors du véhicule. ATTENTION! De façon à...
STAND VAN DRAAGBEUGEL REGULACJA RĄCZKI BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko pasami geïntegreerde gordelsysteem. zintegrowanymi z fotelikiem! Rączkę można ustawić w jednej z 4 pozycji: U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen: A: Pozycja w trakcie jazdy/przenoszenia dziecka w A: Draag/Rijstand.
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES Un maximum de maintien peut être assuré ATTENTION! si les sangles des épaules (3) sont correctement ajustées. • Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le réducteur peut être ôté afin de libérer davantage d‘espace à...
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH De optimale veiligheid wordt alleen Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione OPMERKING! UWAGA! verkregen als de schoudergordels (3) korrekt aangepast tylko wtedy, jeśli szelki naramienne (3) są prawidłowo zijn. dopasowane. • Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan •...
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ NOTE! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché. ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège).
VEILIGHEID VOOR DE BABY BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko, gdy korzystasz z verlies het kind nooit uit het oog. fotelika i nie pozostawiaj go samemu sobie. BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika mogą...
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS NOTE! Assurez-vous que la coque ne contient pas de jouets et d’objets durs. • Appuyez sur le bouton de réglage (8) à l'avant du siège au milieu et tirez sur les deux ceintures d'épaules (3) pour desserrer le harnais. 18 19 •...
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się harde voorwerpen aanwezig zijn. zabawki dziecka ani żadne ostre elementy. • Druk op de centrale verstelknop (8) aan de voorkant •...
INSTALLER LE SIÈGE • Placez la coque dos à la route sur la banquette (les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette). • Assurez-vous que la poignée (2) est verrouillée en position A. • Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (10) situé...
HET ZITJE INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA • Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de • Umieść fotelik na siedzeniu, tyłem do kierunku jazdy autostoel. (stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia samochodowego). • Let op dat de draagbeugel (2) is vergrendeld in de autostand A.
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ... • que le SHIMA est positionné dos à la route (les pieds de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture) •...
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy … te controleren … • dat de SHIMA tegen de rijrichting in geplaatst is. • fotelik SHIMA zamontowany jest tyłem do kierunku (De voeten van de baby wijzen in de richting van de jazdy (nóżki dziecka skierowane są...
• que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée) • que le SHIMA est installé verticalement (voir marquage) AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle (11) du siège auto peut être trop haute et la cein- ture pas suffisamment rétractée empêchant ainsi la...
• pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany • dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is • dat de SHIMAverticaal op de autozetel geïnstalleerd is • fotelik SHIMA jest zamontowany pionowo (patrz znak bezpieczeństwa) (zie markering) WAARSCHUWING! Soms kan de gesp (11) van Ostrzeżenie! W niektórych przypadkach klamra...
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale pour le replier.
DE ZONNEKAP VERSTELLEN REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJ Rozłóż budkę przeciwsłoneczną powoli ciągnąc Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen za jej plastikową część. W celu złożenia budki naar de opgevouwen positie.
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse. NOTE! Utiliser uniquement les housses du CBX SHIMA! ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez nooit zonder bekleding gebruikt worden. tapicerki. LET OP! Gebruik alleen de CBX SHIMA bekleding! UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CBX SHIMA! DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ZAKŁADANIE TAPICERKI Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje Aby założyć...
NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. Note ! Veuillez laver le revêtement avant sa première utilisation. Les pièces en tissus ne peuvent être nettoyées qu'en lavage à...
REINIGING PIELĘGNACJA PRODUKTU Het is van belang alleen een originele zittinghoes Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt aby używać...
ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer des points suivants: • Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées. •...
ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo bescherming biedt, moet u op het volgende letten: swojemu dziecku, zwróć uwagę na poniższe: • Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen • Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
TRAVEL SYSTEM Suivez le mode d’emploi de votre poussette! Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes approuvées. Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours vérifier que la coque est bien connectée fermement à...
REISSYSTEEM SYSTEM PODRÓŻNY Volg de handleiding voor uw buggy! Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka. U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde Fotelik samochodowy można zamontować do każdego buggy. zatwierdzonego wózka. Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de pomocy adapterów.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd W związku z tym, że plastikowe części z czasem się slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt produktu mogą...
RECYCLAGE Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de résidence afin de prendre connaissance des consignes d‘évacuation.
AFVALVERWIJDERING UTYLIZACJA Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie begin (verpakking) als op het einde van de levensduur niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie, (onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te a po zakończeniu użytkowania –...
GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les 2 ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is alleen van toepassing in het land van Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal klientowi przez sklep detaliczny.
Página 89
à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999...
Página 90
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999...
ACORDO COM OS MAIS ELEVADOS CRITÉRIOS DE SEGURANÇA. Kære kunde! TAK FOR DIT KØB AF SHIMA. VORES HOVEDFOKUS I UDVIKLINGEN AF SHIMA HAR VÆRET AT KOMBINERE SIKKERHED, KOMFORT OG NEM BETJENING. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
HOMOLOGACIÓN SHIMA Shima –silla de seguridad infantil ECE R44/04 grupo 0+ ¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo Peso: Hasta 13 kg correctamente protegido, es absolutamente esencial SHIMA Edad: Hasta los 18 meses, aprox ECE R 44/04 ____________...
Página 94
ATENÇÃO! Para manter a criança em segurança ADVARSEL! For at kunne beskytte dit barn bedst é essencial que utilize a cadeira auto como descrito muligt er det af absolut nødvendighed, at autostolen neste manual. benyttes som beskrevet i denne manual. NOTE! Devido aos requisitos especificos de cada BEMÆRK! På...
Página 95
CONTENIDO INSTRUCCIONES ABREVIADAS ......... 4 HOMOLOGACIÓN ..............92 LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ......96 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO .......... 96 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ......... 98 AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE ......100 AJUSTE DE LOS CINTURONES ........102 SEGURIDAD PARA SU BEBÉ...
Página 96
CONTEÚDO INDHOLD KORT VEJLEDNING .............. 4 INSTRUÇÕES ABREVIADAS ..........4 GODKENDELSE ..............92 HOMOLOGAÇÃO ..............92 KORREKT POSITION I BILEN ..........97 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ......97 BESKYTTELSE AF BILEN ........... 97 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ........... 97 SIKKERHED I BILEN ............99 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL .........
¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en la silla de coche está permitida sin la aprobación de CYBEX. Las reparaciones solo pueden llevarse a cabo por personas autorizadas a este efecto. Para llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas únicamente con componentes y y piezas de...
ADVARSEL! Det er ikke tilladt at modificere ou adições ao ovinho sem a aprovação da eller tilføje dele til babyautostolen uden en CYBEX Apenas pessoas autorizadas poderão forhåndsgodkendelse fra CYBEX. Reparationer fazer reparações. Ao serem feitas só poderão ser må kun foretages af autoriseret personale. Ved utilizados componentes/acessórios originais.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los llamados airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño.
Dette gælder ikke aplica aos airbags laterais. såkaldte side-airbags. NOTA! Não utilize a SHIMA no banco frontal caso o airbaig não esteja desactivado, pos expande de forma BEMÆRK! Frontairbagsystemers store volumen udvider sig eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig violenta e poderá...
AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE ¡ATENCIÓN! Asegure siempre a su hijo con el sistema de arnés integrado. Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones: A: Posición de carga/transporte. B+C: Para colocar al bebé en la silla. D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo. ¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque durante el transporte, compruebe si el asa de transporte (2) está...
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET ATENÇÃO! Segure sempre o bebé com o sistema ADVARSEL! Barnet skal altid fastgøres med det de arneses integrado. integrerede selesystem. É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições: Bærehåndtaget kan indstilles i 4 positioner A: Posição-Transporte/Viagem.
AJUSTE DE LOS CINTURONES ¡AVISO! Sólo puede proporcionarse una seguridad óptima si los cinturones (3) están ajustados correctamente. • Cuando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el reductor puede retirarse para proporcionar suficiente espacio al niño (vea la página 116). 3) debe ajustarse de forma •...
REGULAÇÃO DOS CINTOS SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE AVISO! Só quando os cintos (3) estiverem regulados BEMÆRK! Den optimale sikkerhed kan kun opnås, hvis e ajustados correctamente é que será assegurada a skulderselerne (3) er justeret korrekt. melhor segurança possível. • Når barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan •...
¡AVISO! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y nunca deje a su hijo sin atención cuando coloque la CBX SHIMA en superficies elevadas (por ejemplo en un cambiador, mesa, banco...). ¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la CBX SHIMA se calientan cuando se exponen al sol.
Página 106
(por exemplo: bancos, SHIMA-sædet på et forhøjet underlag (f.eks. puslebord, mesas, etc...). køkkenbord, bænk mv.). ATENÇÃO! As partes de plástico da SHIMA ADVARSEL! Plastikdelene på...
ASEGURANDO AL BEBÉ ¡AVISO! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos duros de la silla de automóvil. • Presione el botón de ajuste (8) que hay en la zona central de la silla y tire de ambas correas (3) para aflojar el arnés.
COLOCAR O BEBÉ SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST AVISO! Por favor, retire todos os brinquedos e outros BEMÆRK! Fjern alt legetøj og andre hårde genstande objectos duros da cadeira do automóvel. fra bilsædet. • Pressione o botão regulador (8) na parte dianteira •...
INSTALAR LA SILLA • Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del asiento del vehículo. • Asegúrese de que el asa para transporte (2) está bloqueado en la posición A. • Asegúrese de que la etiqueta de seguridad (10) localizada en el lateral de la silla de seguridad está...
INSTALAR A CADEIRA SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET • Sæt babyautostolen på bilsædet modsat • Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado kørselsretningen. para o assento do automóvel. • Indstil og lås bærehåndtaget (2) i køreposition A. • Confirme se a asa de transporte (2) está na posição vertical de transporte A.
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE Para la seguridad de su hijo por favor verifique ... • Que la SHIMA esté situada en sentido inverso a la marcha. • Que en caso que la silla de automóvil esté instalada en el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar la SHIMA en caso de dispararse.
• at SHIMA-sædet er fastgjort med en trepunktssele. piloto deverá ter atenção, que o airbag, em caso de que dispare, não toque na SHIMA. • que a SHIMA está presa com um cinto de segurança de 3 pontos AVISO! A CBX SHIMA foi desenhada exclusivamente BEMÆRK!
• at bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet. • que o cinto do automóvel está apertado convenientemente e não está virado • at SHIMA-sædet er monteret lodret på bilsædet (se markeringen). • que a SHIMA está instalada verticalmente no assento do automóvel (ver as marcas)
ABRIR LA CAPOTA Despliegue la capota solar tirando poco a poco de la visera de plástico. Para volver a plegarla, deslice la capota solar hacia su posición inicial.
AJUSTAR A CAPOTA JUSTERING AF KALECHE Ajuste a capota esticando para a frente a mesma, Fold kalechen ud ved at trække gradvist på plastik de forma gradual, pela parte de plástico. Para fechar dækslet. For at skubbe kalechen tilbage, skub på empurre -a para trás na sua posição básica.
• Ahora puede quitar las partes de la funda. ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca debe utilizarse sin la funda. ¡AVISO! ¡Use sólo fundas CBX SHIMA! COLOCAR LA VESTIDURA Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de forma inversa a como se muestra anteriormente.
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca betræk. deve ser utilizada sem capa. BEMÆRK! Anvend kun CBX SHIMA-betræk! AVISO! Apenas use capas CBX SHIMA! SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ COLOCAR O ACOLCHOADO Når sædebetrækket skal sættes på igen, skal det foregå...
LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente una funda SHIMA, ya que la funda es una pieza esencial de su funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su distribuidor habitual. Nota: Lave la funda antes de usarla por primera vez. La partes de tela solo pueden limpiarse a mano y en agua caliente (aprox.
Página 120
LIMPEZA RENGØRING Det er vigtigt at bruge et originalt SHIMA- sædebetræk, É importante utilizar unicamente uma capa SHIMA, da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du já que a capa é uma peça fundamental ao seu kan købe ekstra betræk hos forhandleren.
• La silla de seguridad debe ser examinada por el fabricante depués de haber sufrido una caída o en situaciones similares. ¡AVISO! Cuando compre una CBX SHIMA se recomienda comprar una segunda funda. Esto le permitirá lavar y secar una funda mientras utiliza la otra.
AVISO! Ao comprar uma CBX SHIMA recomenda-se BEMÆRK! Når du køber en CBX SHIMA, anbefales det que compre uma segunda capa. Isto permite lavar e at købe et ekstra sædebetræk. Det giver dig mulighed secar a capa enquanto utiliza a outra.
TRAVEL SYSTEM Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo CBX así como otros modelos de otros fabricantes. Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla encaja de forma audible en ambos lados.
Página 124
TRAVEL SYSTEM TRAVEL SYSTEM Consulte o manual de instruções do carro de passeio. Følg vejledningen til din klapvogn! Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio Du kan montere babyautostolen på en godkendt klapvogn. aprovados. Klik babyautostolen på den godkendte adapter med barnet Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja vendt mod forældren.
DURACIÓN DEL PRODUCTO Como los materiales plásticos se desgastan con el tiempo (por ejemplo con la exposición directa al sol), las características del producto pueden variar ligeramente. Como la silla de automóvil puede estar expuesta a grandes diferencias de temperatura, así como a otras fuerzas imprevistas, por favor siga las instrucciones que encontrará...
DURAÇÃO DO PRODUTO PRODUKTETS LEVETID Uma vez que os materiais plásticos se desgastam com Autostolen er designet til at opfylde de tilsigtede o tempo (como por exemplo com a exposição directa funktioner for ca. 7 års samlet brug. ao sol), as características do produto poderão variar Gradvis slitage af plast, for eksempel forårsaget af ligeiramente.
RECICLADO Por razones medioambientales, rogamos a nuestros clientes que reciclen todos los materiales tanto al principio (embalaje) como al final de la vida del producto (piezas). Las regulaciones sobre reciclado pueden variar de una Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar un correcto reciclado de la silla de seguridad, por favor contacte con el Departamento de Medio Ambiente de su Ayuntamiento.
RECICLAGEM BORTSKAFFELSE Por razões ambientais, solicitamos aos nossos Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om clientes que reciclem todos os materiais desde o inicio at bortskaffe alt affald korrekt i starten (emballagen) (embalagem) assim como no fim da vida da cadeira og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets (peças).
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de 2 años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
Página 130
(garantia do fabricante). Em caso de que eller indenfor 2 år fra købsdatoen hos den forhandler, apareça qualquer defeito, a CYBEX decidirá reparar o som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja (producentens garanti).
Kjære kunde! TAKK FOR AT DU KJØPER SHIMA. VI KAN FORSIKRE DEG OM AT SIKKERHET, KOMFORT OG BRUKERVENNLIGHET ER VÅRE HØYESTE PRIORITERINGER VED UTVIKLING AV BILSETET. DETTE PRODUKTET ER PRODUSERT UNDER EKSEPSJONELL KVALITETSKONTROLL OG TILFREDSSTILLER DE STRENGESTE KRAV TIL SIKKERHET.
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany GODKÄNNANDE Merk! Vennligst oppbevar håndboken i nærheten for fremtidig bruk. Shima- babyskydd ECE R44/04 OBS! Tre-punktsbeltet må kun plasseres gjennom de åldersgrupp 0+Vikt: markerte belteføringene. Belteføringene er beskrevet i Upp till13 kg Age: upp till ca. 18 månader detalj i denne bruksanvisningen og er merket med blått...
Página 136
VARNING! IFör att skydda ditt barn ordentligt det är absolut nödvändigt att du använder bilbarnstolen som beskrivs i denna handbok. OBSERVERA! På grund av landsspecifika krav (t ex färg märkning på bilsätet), kan produkten funktioner varierar i deras utseende. Detta påverkar dock inte de korrekta funktionerna av produkten.
Página 137
INNHOLD KORT INSTRUKSJON ............4 GODKJENNING ..............134 RIKTIG PLASSERING I BILEN ......... 138 BESKYTTE BILEN .............. 138 SIKKERHET I BILEN ............140 JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET ....... 142 JUSTERE SKULDERBELTENE ........144 BARNETS SIKKERHET ............. 146 SIKRE BARNET ..............148 INSTALLERE SETET ............
Página 138
INNEHÅLL KORT INSTRUKTION ............4 GODKÄNNANDE ..............134 KORREKT PLACERING I FORDONET ......139 SKYDDA FORDONET ............139 SÄKERHET I BILEN ............141 JUSTERA BÄRHANDTAGET ..........143 JUSTERING AV AXELREMMARNA ........145 DITT BARNS SÄKERHET ..........147 SPÄNNA FAST BARNET ........... 149 MONTERING AV BILBARNSTOLEN ........
Følg alltid anbefalingene i bilens manual. ADVARSEL! Ingen endringer eller tilføyelser blir gjort til bilsete uten godkjennelse av Cybex. Reparasjoner er kun lov til å bli foretatt av personer som er autorisert til å gjøre det. Ved å gjøre det, må...
Du kan också välja en annan plats i bilen. VARNING! Inga ändringar eller tillägg får göras i babyskyddet utan godkännande av Cybex. Reparationer får endast utföras av personer som har auktoriserats att göra det. I och med detta använder de alltid original komponenter och...
SIKKERHET I BILEN ADVARSEL! Aldri bruk bilsetet på i et kjøretøy med en aktivert airbag. Dette gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer. OBS! Frontairbagsystemers store volum utvider seg eksplosivt og kan forårsake ditt barn alvorlige personskader eller t.o.m dødsfall. ADVARSEL! Bilsetet må alltid sikres riktig i bilen selv når den ikke er i bruk.
SÄKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte så kallade sidokrockkuddar. OBSEVERA! De stora frontairbags expanderar explosionsartat och kan orsaka barnet allvarlig skada eller dödsfall. VARNING! Bilbarnstolen måste alltid sättas fast ordentligt i fordonet, även när de inte används.
JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET ADVARSEL! Alltid spenn barnet ditt fast med det integrerte bæresystemet. Du kan låse bærehåndtaket på plass i 4 posisjoner: A: Bære/kjøre posisjon. B+C: For å plassere barnet i setet. D: Sikker sittende stilling utenfor bilen. ADVARSEL! For å hindre setet fra å tippe over under bæring, sjekk om bærehåndtaket (2) er låst på...
JUSTERA BÄRHANDTAGET VARNING! spänn alltid fast ditt barn med det integrerade bältes system. Du kan låsa fast bärhandtaget i 4 positioner: A: Bära/Kör-position. B+C: För placering av barnet i sätet. D: Säker sittställning utanför bilen. VARNING! För att förhindra att stolen tippar vid bärande, kontrollera om bärhandtaget (2) är låst på...
JUSTERE SKULDERBELTENE MERK! Optimal sikkerhet oppnås bare hvis skulderbeltene (3) er justert på riktig måte. • Når barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan s eteinnlegget fjernes for å gi barnet nok plass (se side 158). • Høyden på skulderbeltene 3) må...
JUSTERING AV AXELREMMARNA OBSERVERA! Axelremmarna (3) måste vara korrekt anpassade till barnet för att ge optimal säkerhet. • När barnet är ungefär tre månader kan stolsinsatsen tas bort för att ge barnet tillräckligt med utrymme (se sidorna 159). • Höjden på axelremmarna 3) måste justeras på...
Barnet må alltid være festet når det sitter i barnesetet, og du må aldri la barnet være alene når du har satt SHIMA på en høyereliggende flate (f.eks. et stellebord, spisebord, benk e.l.). ADVARSEL! Plastdelene i SHIMA blir varme i solen.
OBSERVERA! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter SHIMA bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord, bänkar…). VARNING! SHIMA har plastdelar som värms upp i solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet och barnstolen från intensivt solljus (t.ex.
SIKRE BARNET MERK! Fjern alle leker og andre harde gjenstander fra barnesetet. • Trykk på justeringsbryteren (8) midt foran på setet og trekk i begge skulderbeltene (3) for å løsne beltet. • Trykk på den røde knappen for å åpne selelåsen (5). 18 19 •...
SPÄNNA FAST BARNET OBSERVERA! Ta bort alla leksaker och hårda föremål från bilbarnstolen. • Tryck på justeringsknappen (8) mitt på framsidan av sätet och dra i båda axelremmarna (3) för att lossa selen. • Tryck på den röda knappen för att öppna spännet (5). •...
INSTALLERE SETET • Plasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av kjøretøyet på kjøretøysetet. • Sørg for at bærehåndtaket (2) er låst i bilens posisjon A. • Sørg for at installasjonen er merket på med varsel klistremerke (10), som ligger på siden av barnebilsetet, er på...
MONTERING AV BILBARNSTOLEN • Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg. • Se till att bärhandtaget (2) är låst i bilposition A. • Säkerställ att installation märket på varningsetikett (10) som du hittar på sidan av bilbarnstolen, är i linje med fordonets golv.
7) er festet i spennen (5) INSTALLERE BARNESETET RIKTIG Av hensyn til barnets sikkerhet må du sørge for at … • SHIMA er plassert riktig i motsatt retning av kjøreretningen (Barnets føtter skal peke mot ryggstøet på bilsetet.) • hvis barnesetet er monteret i forsetet skal front-airbagen deaktiveres.
Kontrollera för ditt barns säkerhet … • att SHIMA är placerad mot körriktningen. (Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd) • att krockkudden inte kan nå fram till SHIMA när den placerats i framsätet. • att SHIMA är fäst med ett trepunktsbälte OBSERVERA! SHIMA är enbart gjord för framåtvända...
14) går gjennom den blå • det diagonale beltet beltekroken 15) på baksiden av barnesetet • att din SHIMA är vertikalt placerad på sätet (se markering) • bilspennen 11) ikke når helt frem til det blå beltesporet • bilbeltet er stramt og ikke vridd •...
11) inte når upp till den blå • att bälteslåset bältesstyrningen • att bilbältet är spänt och inte snott • att din SHIMA är vertikalt placerad på sätet (se markering) VARNING! I vissa fall kan bilbältets bälteslås vara för långt och nå upp till bältesstyrningen på...
JUSTERING AV SOLSKYDDET Fäll ut solskyddet genom att dra gradvis på plastkåpan. För att fälla tillbaka, tryck solskyddet tillbaka till sitt utgångsläge.
• Trekk setelåsen (5) gjennom setetrekket. • Du kan nå ta av trekket. ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten trekket. MERK! Bruk bare CBX SHIMA-trekk! FESTE SETETREKKENE For å sette trekkene tilbake på setet må du gå frem i motsatt rekkefølge av ovenstående prosedyre.
• Dra spännet (5) igenom sätets klädsel. • Nu kan du avlägsna klädselns delar. VARNING! Barnstolen får aldrig användas utan klädsel.trekket. OBSERVERA! Använd endast CBX SHIMA originalklädsel! GÖR SÅ HÄR FÖR ATT SÄTTA PÅ KLÄDSELN För att sätta på klädseln gör du i motsatt ordning.
RENGJØRING Det er viktig å bruke bare det originale CBX SHIMA- setetrekket, siden trekket er viktig for at setet skal fylle sin funksjon. Du kan kjøpe reservetrekk hos forhandleren din. Merk! Vask trekket før du bruker det første gang. Stoffdelene skal kun vaskes for hånd i varmt vann (ca.
RENGÖRING Det är viktigt att bara använda originalklädseln till CBX SHIMA eftersom den är viktig för stolens funktion. Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare. Obs! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Tygdelarna kan endast rengöras genom att handtvätta dem i varmt vatten (ca. 30°C). Tvätta klädseln separat och torka den aldrig mekaniskt! Torka inte klädseln...
• Barnesetet må undersøkes av produsenten hvis detfaller i bakken eller utsettes for liknende situasjoner. MERK! Når du kjøper en CBX SHIMA anbefales det å kjøpe et setetrekk nummer to. Dermed kan du rense og tørke det ene, mens du bruker det andre på setet.
• Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du t.ex. tappar den eller liknande. OBSERVERA! Det rekommenderas att köpa en extra klädsel när man köper en CBX SHIMA. Då kan du tvätta och torka den ena medan du använder den andra. I HÄNDELSE AV OLYCKA Bilbarnstolen kan bli farlig efter en olycka på...
TRAVEL SYSTEM Følg bruksanvisningen for din barnevogn! Du kan feste babybilsete på en godkjent barnevogn. Klikk på barnesetet på godkjent adapter med barnet seende mot den overordnede. Pass på at babybilsetet låses hørbart på begge sider. Kontroller alltid at barnesetet er godt festet til vognen.
TRAVEL SYSTEM Följ bruksanvisningen för din barnvagn! Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn. Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med barnet tittande mot föräldern. Se till att bilbarnstolen låser hörbart med ett klick på på båda sidor. Kontrollera alltid att bilbarnstolen är ordentligt ansluten till vagnen.
PRODUKTETS LEVETID Bilstolen er designet for å oppfylle de tiltenkte funksjonene for ca. 7 års bruk. Gradvis slitasje av plast, f.eks. forårsaket av sollys (UV) kan gi en mindre forringelse av produktets egenskaper. Da bilen er underlagt meget store temperatursvingninger og uforutsigbare belastninger er det viktig at følgende punkter overholdes: •...
PRODUKTENS LIVSLÄNGD Bilbarnstolen är konstruerade för att uppfylla den avsedda funktionen till ca 7 års total användning. Gradvis förslitning av plast, till exempel orsakad av exponering i solljus (UV) kan orsaka en mindre försämring av produktens egenskaper. Eftersom bilar är utsatta för mycket stora variationer i temperatur och oförutsägbara belastningar, är det viktigt att observera följande punkter: •...
AVFALL For å beskytte miljøet ber vi brukeren om å skille ut og kaste avfallet som oppstår ved start (emballasje) og slutt (produktdeler) av bilsetets levetid. Søppeltømming er arrangert forskjellig, avhengig av de lokale myndighetene. For å sikre at bilsetet er avhendet i henhold til forskriftene kan du kontakte områdets avfallshåndterings etat eller kommunen.
BORTSKAFFANDE För att skydda miljön ber vi användaren att separera och avyttra det avfall som uppstår vid starten (förpackning) och slutet (produktdelar) av bilbarnstol livslängd den. Avfallets borttagning ordnas på olika sätt beroende på de lokala myndigheterna. För att säkerställa att bilbarnstolen avyttras i enlighet med reglerna, kontakta lokala myndighet eller kommun.
2 år fra kjøpsdatoen hos den forhandler som opprinnelig solgte produktet til forbrukeren (produsentens garanti). Hvis en produksjons- eller materialefeil oppstår, vil CYBEX - etter egen vurdering - enten reparere produktet uten beregning, eller skifte ut produktet med et nytt. For å...
GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre 2 år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti).
Página 174
Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens återförsäljare eller tillverkare. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999...