Página 1
SIRONA Q i-SIZE ECE R-129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide...
Página 2
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y) EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y) DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort 6 | INHALT für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Página 3
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y) EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y) IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - circa 4A) FR: face arrière (76 - 105 cm, max.
GENTILE CLIENTE ZULASSUNG Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Thank you very much for purchasing the Sirona Q i-Size. We Grazie per aver acquistato Sirona Q i-Size. Garantiamo CYBEX Sirona Q i-Size – Sirona Q i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen,...
INHALT CONTENT CONTENUTO ZULASSUNG ......................6 HOMOLOGATION ..................... 6 OMOLOGAZIONE ..................... 6 ERSTE MONTAGE ....................10 FIRST INSTALLATION.................... 11 PRIMA INSTALLAZIONE ..................11 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS...............10 PROTECTING THE VEHICLE ................11 PROTEZIONE DEL VEICOLO ................11 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............12 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ............13 POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO ............13 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................16...
Folie werden zusätzliche Sicherheitsfunktionen des additional safety functions of the CYBEX SIRONA Q della consegna vengono attivate funzioni di sicurezza CYBEX SIRONA Q i-SIZE aktiviert. Bewahren Sie die i-SIZE. Keep the protection covers in the included storage addizionali di CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Conservare Schutzkappen in der mitgelieferten Aufbewahrungstasche bag.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG CORRECT POSITION IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved Questo è un sistema di ritenuta per bambini "i-Size". Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf to ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“...
Página 8
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf- WARNING! Never leave your child unattended in the AVVERTIMENTO! Non lasciare mai il bambino sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des vehicle. The plastic parts in the child restraint system incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del sistema Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NEL VEICOLO AVVERTIMENTO! Non usare mai il seggiolino WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. with an activated front airbag.
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN DES KINDER- USE OF THE SEAT IN THE CAR USO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO SITZES IM FAHRZEUG Depending on age and size the car seat may be used A seconda dell'età e della statura del bambino il Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz forward-facing and rearward-facing.
Página 11
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm) Forward-facing use (76 cm – 105 cm) Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem Use of the seat in forward-facing position is permitted when L'uso del seggiolino nel senso di marcia è...
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. Please select an appropriate seat in the vehicle. Selezionare un sedile adatto nel veicolo. HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating NOTA! Se il vostro veicolo non è...
Página 13
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum NOTE! Do not put any objects in the foot well in front of the NOTA! Non riporre oggetti nel vano piedi di fronte al vor den Kindersitz. child seat. seggiolino per bambini. •...
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ADJUSTING THE SUPPORT LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO Assicurarsi che il piede di supporto (7) sia fissato nel Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (7) in der Make sure that the support leg (7) is fixed in the forward senso di marcia.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ The car seat is equipped with the „Linear Side-Impact Il seggiolino auto è dotato del sistema di "protezione System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Protection“...
(16) Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA Q i-SIZE seat, to put the CYBEX SIRONA Q I-SIZE in the required sul lato anteriore del seggiolino auto per regolare CYBEX in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten reclining position.
360° ROTATION 360° ROTATION ROTAZIONE DI 360° Il seggiolino auto può essere ruotato di 360° per poter Der Kindersitz verfügt über eine 360°- Drehfunktion, The car seat can be rotated 360°, in order to help to put adagiare e prelevare il bambino dal veicolo con facilità. Ciò um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu your child into and take your child out of the vehicle.
Página 18
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the NOTA! Evitare che sporco o sabbia penetri tra la in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies upper seat shell and the base. This can have a negative scocca superiore del seggiolino e la base.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM – 105 CM) (45 CM – 105 CM) Attaching the rebound bar Montaggio della barra antirimbalzo Anbringen des Sicherheitsbügels Turn the seat rearward facing. Please take the supplied Ruotare il seggiolino contro il senso di marcia.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ADJUSTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALL'ALTEZZA Anpassen der Kopfstütze Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz NOTE! The newborn inlay protects your child. It should NOTA! L'inserto per neonati protegge il bambino. MAX.
Página 21
Entfernen der Neugeboreneneinlage Removing the Newborn Inlay Rimozione dell'inserto per neonati Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte The preinstalled newborn inlay helps to support lying L'inserto per neonati premontato aumenta il comfort Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby comfort and fit for the smallest babies.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE LE CINTURE HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze NOTA! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den correttamente nella sua posizione prima di usare il place before using the car seat.
UMBAU VON RÜCKWÄRTS- ZU VORWÄRTSGE- CONVERTING FROM REARWARD- TO FORWARD- PASSAGGIO DALL'USO CONTRO IL SENSO DI RICHTETER VERWENDUNG MARCIA ALL'USO NEL SENSO DI MARCIA FACING USE Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet verwenden zu In order to use the car seat in the forward-facing position, Per usare il seggiolino auto nel senso di marcia, können, müssen Sie folgende Punkte beachten: you must observe the following points:...
Página 24
• Führen Sie die Kopfstütze zuerst in die oberste • First bring the headrest in to the highest position. • Portare prima il poggiatesta nella posizione più alta. Position. • Loosen the shoulder belts (23) by activating the central • Allentare le cinture per le spalle (23) attivando il •...
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM - 105 CM) (76 CM - 105 CM) The seat may only be used forward-facing, if: Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo se: Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann •...
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS ADJUSTING THE IMPACT SHIELD REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO Durch Ziehen der beiden Verstellgurte (33) an der Pulling the adjustment belts (33) on the front side of the La regolazione avviene tirando le cinture di regolazione Vorderseite des Fangkörpers (32) kann er so verstellt impact shield (32) allows you to adjust it.
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD ALLACCIARE LE CINTURE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO • Öffnen Sie die Verriegelung des Fangkörpers (32) an der • Open the impact shield locking device (28) on the seat Sitzschale (17) durch Drücken der Entriegelungstaste (35). shell (17) by pressing the release button (35).
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? AVETE ALLACCIATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu To guarantee the maximum safety for your child, please gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der make sure that: Per garantire massima sicurezza per il vostro bambino Fahrt, ob…...
ENTFERNEN DES BEZUGES REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEI RIVESTIMENTI Rimozione Entfernen Removal Il rivestimento del seggiolino auto è composto da 7 Der Bezug am Kindersitz besteht aus 7 Teilen The cover of the car seat consists of 7 parts (belt pads, elementi (cuscinetti delle cinture, rivestimento poggiatesta, (Gurtpolster, Kopfstützenbezug, Hauptbezug, Fangkörper- headrest cover, main seat cover, impact shield cover).
REINIGUNG CLEANING PULIZIA Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug It is important to use an original seat cover only since the È importante che vengano usati solo i rivestimenti verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher cover is an essential part of the function.
PFLEGE CLEANING PULIZIA Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes To guarantee that your car seat provides the maximum Per poter godere della massima protezione del seggiolino zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie protection, it is essential to comply with the following points: auto è...
• Peso, età e altezza del bambino • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie Further information about our products can be found at Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare il www.cybex-online.com. sito web www.cybex-online.com. auch unter www.cybex-online.com.
PRODUKTLEBENSDAUER PRODUCT DURABILITY DURATA DEL PRODOTTO Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Il seggiolino auto è concepito in modo che possa soddisfare The car seat is designed to meet its specifications for Verwendungszeitraum von ca. 4 Jahren seine Eigenschaf- le specifiche per l'intera vita del prodotto di circa 4 anni.
GARANTIEBESTIMMUNGEN WARRANTY GARANZIA Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur The following warranty applies solely in the country where La seguente garanzia vale esclusivamente nel Paese in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den this product was initially sold by a retailer to a customer. in cui il prodotto è...
Página 35
CHER CLIENT GEACHTE KLANT, SZANOWNI KLIENCI, HOMOLOGATION Nous vous remercions d’avoir acheté le Sirona Q i-Size. Hartelijk dank voor uw aankoop van de Sirona Q serdeczne dziękujemy za zakup fotelika Sirona Q i-Size. CYBEX Sirona Q i-Size – Lors du processus de développement du siège-auto, i-Size.
Página 36
SOMMAIRE INHOUD SPIS TREŚCI HOMOLOGATION ....................70 HOMOLOGATIE .......................70 HOMOLOGACJA .....................70 PREMIERE INSTALLATION ..................74 EERSTE PLAATSING .....................75 PIERWSZY MONTAŻ ....................75 PROTECTION DU VEHICULE ................74 BESCHERM UW AUTO ..................75 ZABEZPIECZENIE POJAZDU ................75 BONNE POSITION DANS LE VEHICULE ............76 CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG............77 PRAWIDŁOWA POZYCJA W POJEŹDZIE ............77 SECURITE DANS LE VEHICULE ................80 VEILIGHEID IN HET VOERTUIG .................81...
CYBEX SIRONA Q du CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Conservez les capots de CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Bewaar de beschermhoezen in i-SIZE. Przechowuj pokrywki ochronne w dołączonej protection dans le sac de rangement fourni.
BONNE POSITION DANS LE VEHICULE CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG PRAWIDŁOWA POZYCJA W POJEŹDZIE Ceci est un système de retenue pour enfant « i-Size ». Il Dit is een „i-Size“ kinderbeveiligingssysteem. Het is ECE Jest to fotelik bezpieczeństwa typu „i-Size”. Jest est homologué...
Página 39
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais un enfant WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen OSTRZEŻENIE! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w sans surveillance dans le véhicule. Les pièces achter in het voertuig. De plastic onderdelen van pojeździe bez nadzoru. Elementy fotelika wykonane en plastique du système de retenue pour enfant het kinderbeveiligingssysteem worden heet in de z tworzywa sztucznego nagrzewają...
SECURITE DANS LE VEHICULE VEILIGHEID IN HET VOERTUIG BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais le siège-auto WAARSCHUWING! Gebruik het autozitje nooit OSTRZEŻENIE! Nigdy nie używać fotelika sur un siège de véhicule avec l’airbag avant activé. op een stoel in het voertuig waar zich een actieve dziecięcego w fotelu, w którym włączona jest Ceci ne vaut pas pour les airbags dits latéraux.
UTILISATION DU SIEGE DANS LA VOITURE GEBRUIK IN DE STOEL IN DE AUTO KORZYSTANIE Z FOTELIKA W SAMOCHODZIE Le siège-auto peut être utilisé pour une assise face à la Afhankelijk van leeftijd en lengte mag de autostoel in de W zależności od wieku dziecka i rozmiaru samochodu, route ou dos à...
Página 42
Utilisation face à la route (76 cm - 105 cm) Voorwaarts gericht gebruik (76 cm - 105 cm) Przodem do kierunku jazdy (76 cm–105 cm) L’utilisation du siège dans la position face à la route est Gebruik van het zitje in voorwaarts gerichte stand is Używanie fotela przodem do kierunku jazdy jest autorisée lorsque l’enfant à...
INSTALLATION DU SIEGE-AUTO DANS LE VEHICULE INSTALLEREN VAN HET AUTOZITJE IN HET VOERTUIG MONTAŻ FOTELIKA W POJEŹDZIE Veuillez choisir un siège du véhicule adapté. Kies eerst een geschikte stoel in het voertuig uit. Wybierz odpowiednie siedzenie w pojeździe. REMARQUE ! Si votre voiture n’est pas équipée d’une LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size- WSKAZÓWKA! Jeżeli Twój pojazd nie jest wyposażony position d’assise i-Size, veuillez consulter la liste de types...
Página 44
REMARQUE ! Ne mettez jamais aucun objet dans LET OP! Zet geen voorwerpen op de vloer voor het WSKAZÓWKA! Nie kłaść żadnych przedmiotów w miejscu l’espace pour les pieds à l’avant du siège-auto. kinderzitje. na nogi przed fotelikiem. • Pour activer les connecteurs ISOFIX (8), appuyez sur les •...
REGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE STEUNPOOT INSTELLEN REGULACJA PODPORY Assurez-vous que la jambe de force (7) est fixée en Zorg dat de steunpoot (7) in de voorwaartse positie Upewnij się, że podpora (7) jest zablokowana w pozycji do position avant. Levez le bouton de réglage (13) sur la gefixeerd is.
REGLAGE DES PROTECTIONS LATERALES VERSTELLEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA PODPÓR BOCZNYCH Le siège-auto est équipé du système « Linear Side- Het autozitje is uitgerust met het „Linear Side-Impact Fotelik jest wyposażony w system ochrony przed Impact Protection » (L.S.P.). Ce système augmente la Protection“-systeem (L.S.P.).
CYBEX SIRONA Q I-SIZE in de samochodzie. W razie potrzeby pociągnij dźwignię regulacji position (16) à l’avant du siège-auto et mettre ainsi le gewenste stand te zetten.
ROTATION A 360° 360° ROTATIE OBRÓT O 360° Vous pouvez faire tourner le siège-auto à 360° pour Het autozitje kan 360° gedraaid worden, zodat u uw Fotelik samochodowy można obrócić o 360°, aby łatwiej mettre l’enfant dans le véhicule et l’en sortir plus kind gemakkelijker in de auto kunt leggen en er weer włożyć...
Página 49
REMARQUE ! Évitez toute impureté ou du sable entre LET OP! Voorkom dat er zand of vuil tussen het WSKAZÓWKA! Uważaj, aby między górną część la coque du siège supérieure et la base. Ceci peut avoir onderstel en de zitschaal komt te zitten. Het zitje zal fotelika a podstawę...
UTILISATION DOS A LA ROUTE (45 CM - 105 CM) ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45 CM - 105 CM) TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 CM–105 CM) Fixation de la barre anti-rebond De rebound-beugel vastmaken Mocowanie osłony odbojowej Tournez le siège dos à la route. Veuillez sortie la barre Draai het zitje zodat het naar achteren gericht is.
REGLAGE A LA TAILLE DE L’ENFANT AFREGELEN OP DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA Réglage de l’appuie-tête De hoofdsteun aanpassen Regulacja zagłówka REMARQUE ! L’insert nouveau-né protège votre enfant. LET OP! De stoelverkleiner beschermt uw pasgeboren WSKAZÓWKA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje MAX.
Página 52
Enlèvement de l’insert nouveau-né De stoelverkleiner verwijderen Wyjmowanie wkładki dla noworodka L’insert nouveau-né préinstallé assiste le couchage De meegeleverde stoelverkleiner voor pasgeborenen Zamontowana w foteliku wkładka dla noworodka zwiększa confortable et convient aux bébés les plus petits. L’insert helpt bij het ondersteunen en verbetert de pasvorm voor wygodę...
ATTACHE AVEC LE SYSTEME DE HARNAIS VASTZETTEN MET HET HARNAS-SYSTEEM PRZYPINANIE DZIECKA REMARQUE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est bien LET OP! Zorg dat de hoofdsteun correct op de plaats is WSKAZÓWKA! Przed korzystaniem z fotelika sprawdź, verrouillé en position avant d’utiliser le siège-auto. vastgeklikt voordat u het autozitje gebruikt.
CHANGEMENT DE L’UTILISATION DOS A LA ROUTE - OMZETTEN VAN ACHTERWAARTS NAAR VOOR- PRZESTAWIANIE Z POZYCJI „TYŁEM DO KIERUN- A LA POSITION FACE A LA ROUTE WAARTS GERICHT GEBRUIK KU JAZDY” NA „PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY” Pour utiliser le siège-auto en position face à la route, Let op de volgende punten als u het autozitje in de Aby korzystać...
Página 55
• Mettez d’abord l’appuie-tête dans la position la plus • Breng eerst de hoofdsteun in de hoogste stand. • Najpierw ustaw zagłówek w maksymalnie podniesionej haute. pozycji. • Maak de schoudergordels (23) los door de centrale • Desserrez les ceintures d’épaules (23) en activant le versteller (24) te activeren en beide schoudergordels •...
UTILISATION FACE A LA ROUTE (76 CM - 105 CM) VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 CM - 105 CM) PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM - 105 CM) vous ne pouvez utiliser le siège en position face à la Het zitje mag alleen voorwaarts gericht zijn als: Z fotela można korzystać...
REGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT HET AANPASSEN VAN HET IMPACTSCHILD REGULACJA OSŁONY OCHRONNEJ Tirez sur les sangles de réglage (33) à l’avant du bouclier Stel het impactschild af door aan de afstelriemen (33) Pociągając paski regulacyjne (33) z przodu osłony d’impact (32) pour le régler. Il doit être serré mais ne pas aan de voorzijde van het impactschild (32) te trekken.
ATTACHE AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT VASTZETTEN MET HET IMPACTSCHILD PRZYPINANIE DZIECKA Z OSŁONĄ OCHRONNĄ • Ouvrez le dispositif de verrouillage du bouclier d’impact • Open de vergrendeling van het impactschild (28) op de • Zwolnij blokadę osłony ochronnej (28) w górnej części (28) sur la coque du siège (17) en appuyant sur le bouton zitschaal (17) door op de ontgrendelknop (35) te drukken.
VOTRE ENFANT EST-IL BIEN ATTACHE ? ZIT UW KIND VEILIG VAST? CZY TWOJE DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, Om de maximale veiligheid voor uw kind te waarborgen, Aby zagwarantować Twojemu dziecku maksymalne assurez-vous que : zorgt u ervoor dat: bezpieczeństwo, upewnij się, że: •...
ENLEVEMENT DU REVETEMENT DE HOES VERWIJDEREN DEMONTAŻ OBICIA Enlèvement Demontaż Verwijderen Le revêtement du siège-auto est composé de 7 pièces (coussinets Obicie fotelika składa się z 7 części (osłony pasów De hoes van het autozitje bestaat uit 7 onderdelen de ceinture, revêtement de l’appuie-tête, revêtement du siège ramiennych, obicie zagłówka, obicie centralnej części (riemkussens, hoofdsteunhoes, zittinghoes, hoes principal, revêtement du bouclier d’impact).
NETTOYAGE REINIGEN CZYSZCZENIE Il est primordial d’utiliser le revêtement d’origine du Het is belangrijk om een originele zittinghoes te gebruiken Bardzo ważne jest używanie oryginalnego obicia, siège car le revêtement est une partie intégrante du omdat de hoes essentieel is voor de functionaliteit. De ponieważ...
Página 62
NETTOYAGE REINIGEN CZYSZCZENIE Pour garantir que votre siège-auto apporte la protection Om te zorgen dat uw autozitje de maximale bescherming Aby fotelik zapewniał maksymalną ochronę, muszą być maximale, vous devez respecter les points suivants : biedt, is het belangrijk om de volgende punten op te volgen: spełnione następujące warunki: •...
• Masa ciała, wiek i wzrost dziecka • Poids, âge et taille de l’enfant Meer informatie over onze producten zijn te vinden op Więcej informacji na temat naszych produktów znajdziesz Vous trouverez plus d’informations sur nos produits sur www.cybex-online.com. na stronie www.cybex-online.com. www.cybex-online.com.
DURABILITE DU PRODUIT DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Le siège-auto est conçu pour répondre aux spécifications Het autozitje is ontworpen om tijdens zijn volledige levens- Fotelik samochodowy został zaprojektowany tak, aby działał pendant toute sa durée d’utilisation d’environ 4 ans. Cepen- duur van ongeveer 4 jaar aan zijn specificaties te voldoen.
GARANTIE GARANTIE GWARANCJA La garantie suivante s'applique uniquement dans le pays De volgende garantie is alleen van toepassing in het land Poniższe warunki gwarancji obowiązują wyłącznie w où ce pays a initialement été vendu par un détaillant ou waar dit product oorspronkelijk door een detailhandelaar kraju, w którym produkt został...
TISZTELT VÁSÁRLÓNK! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK EGYSÉGESÍTÉS Köszönjük, hogy a Sirona Q i-Size termék mellett döntött. děkujeme za nákup dětské autosedačky Sirona Q Ďakujeme vám, že ste sa rozhodli o kúpu sedačky Sirona CYBEX Sirona Q i-Size – Biztosítjuk Önt arról, hogy az autóülés fejlesztése i-Size.
Página 67
TARTALOM OBSAH OBSAH EGYSÉGESÍTÉS ....................134 HOMOLOGACE .....................134 HOMOLOGIZÁCIA....................134 ELSŐ TELEPÍTÉS ....................138 PRVNÍ INSTALACE ....................139 PRVÁ MONTÁŽ ......................139 A JÁRMŰ VÉDELME .....................138 OCHRANA VOZU ....................139 OCHRANA VOZIDLA ....................139 MEGFELELŐ ELHELYEZÉS A JÁRMŰBEN ...........140 SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE ..............141 SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE ..............141 BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN ................144 BEZPEČNOST VE VOZIDLE ................145 BEZPEČNOSŤ...
(1) és a védőkupakokat (2). musíte odstranit přepravní zabezpečení (1) a ochranné odstrániť prepravné zaistenie (1) a ochranné kryty (2). A CYBEX SIRONA Q i-SIZE termék használata előtt kryty (2). Sejmutí fólie nainstalované před dodáním Odstránením fólie umiestnenej pred dodaním aktivujete távolítsa el a terméken lévő...
MEGFELELŐ ELHELYEZÉS A JÁRMŰBEN SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE Ez egy „i-méretű“ biztonsági gyermekülés rendszer. Toto je dětský zádržný systém „i-Size“. Splňuje nařízení Toto je systém zachytenia dieťaťa „i-Size“. Systém je Az ECE R 129 előírásai szerint „i-méret kompatibilis“ ECE R 129 pro použití...
Página 70
FIGYELMEZTETÉS! Gyermekét soha ne hagyja VÝSTRAHA! Nikdy nenechávejte děti bez dozoru UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa felügyelet nélkül a járműben. A napon a gyermekülés ve voze. Plastové díly zádržného systému dítěte vo vozidle bez dohľadu. Plastové diely systému műanyag alkatrészei felmelegedhetnek és égési se na slunci zahřívají...
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE FIGYELMEZTETÉS! Ne használja a gyermekülést VÝSTRAHA! Nikdy nepoužívejte autosedačku na UPOZORNENIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku bekapcsolt első légzsák esetén. Ez nem vonatkozik sedadle vozidla, když je aktivovaný airbag. To však na sedadle vozidla, pri ktorom je aktivovaný predný az úgynevezett oldalsó...
AZ ÜLÉS HASZNÁLATA AZ AUTÓBAN POUŽÍVÁNÍ SEDAČKY VE VOZIDLE POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Életkortól és testmagasságtól függően a gyermekülés V závislosti na věku a výšce dítěte se může autosedačka V závislosti od veku a výšky dieťaťa môže byť autosedačka előre-, vagy hátra néző helyzetben is használható. používat v poloze směřující...
Página 73
Használat előre néző helyzetben (76 cm - 105 cm) Použití v poloze směřující dopředu (76 cm - 105 cm) Použitie v smere jazdy (76 cm - 105 cm) Abban az esetben, ha a gyermek 16 hónaposnál idősebb Používání autosedačky v poloze směřující dopředu je Použitie sedačky v smere jazdy je povolené...
A GYERMEKÜLÉS TELEPÍTÉS A JÁRMŰBE INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Kérjük válassza ki a járműhöz megfelelő ülést. Vyberte prosím vhodné sedadlo ve vozidle. Zvoľte vhodne sedadlo vo vozidle. MEGJEGYZÉS! Ha az Ön járműve i-méretű POZNÁMKA! Pokud vaše auto není vybaveno polohou POZOR! Ak nie je vaše vozidlo vybavené...
Página 75
MEGJEGYZÉS! Ne helyezzen tárgyakat a gyermekülés POZNÁMKA! Nevkládejte žádné předměty do nohy před POZOR! Neumiestňujte žiadne predmety do podpery ani előtti lábtérbe. dětskou sedačkou. pred autosedačku. • Az ISOFIX csatlakozók (8) aktiválásához nyomja meg • Pro aktivaci konektorů ISOFIX (8), stiskněte zelená •...
A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE PODPERY Biztosítsa, hogy a támasztóláb (7) első helyzetben Ujistěte se, že je opěrná noha (7) pevně zajištěna v Uistite sa, že podpera (7) je zafixovaná v polohe v smere legyen rögzítve. Nyomja felfelé a támasztólábon lévő poloze dopředu.
AZ OLDALSÓ VÉDŐELEMEK BEÁLLÍTÁSA NASTAVENÍ BOČNÍCH CHRÁNIČŮ NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV A gyermekülés fel van szerelve „lineáris oldalsó Autosedačka je vybavená systémem „lineární ochrany Autosedačka je vybavená systémom „Ochrany pred ütközésvédelemmel” (L.S.P.). Ez a rendszer oldalsó před bočním nárazem“ (L.S.P.). Tento systém zvyšuje lineárnym bočným nárazom“...
NASTAVENÍ PRO POLOHY SEZENÍ A NAKLONĚNÍ NASTAVENIE PRE SED A SKLOPENIE Gyermeke biztonságos és kényelmes szállítása CYBEX SIRONA Q i-SIZE nabízí až 7 různých poloh CYBEX SIRONA Q i-SIZE ponúka až 7 rôznych polôh érdekében a CYBEX SIRONA Q i-SIZE termék 7 sezení...
360°-OS ELFORGATÁS OTÁČENÍ O 360° OTOČENIE O 360° Gyermeke behelyezéséhez és kivételéhez a gyermekülés Autosedačku lze otočit o 360°, abyste do ní mohli vložit Autosedačka môže byť otočená o 360°, aby sa uľahčilo 360°-kal elforgatható. Ez lehetővé teszi az előre és hátra dítě, a abyste mohli vyjmout dítě...
Página 80
MEGJEGYZÉS! Akadályozza meg, hogy szennyeződés POZNÁMKA! Zabraňte tomu, aby se nečistoty nebo POZOR! Zabráňte tomu, aby sa medzi horné teleso és homok juthasson a felső üléshéj és az alaprész písek dostaly mezi horní částí skořápky sedačky a sedačky a základňu dostalo akékoľvek znečistenie alebo közé.
HASZNÁLAT HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN (45 CM - 105 CM) POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOZADU (45 CM – 105 CM) POUŽITIE V PROTISMERE JAZDY (45 CM - 105 CM) A rugalmas védőelem felszerelése Připevnění tyče pro zpětný odraz Pripojenie nárazovej závory Forgassa az ülést hátra néző...
BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ NASTAVENÍ VÝŠKY TĚLA PRISPÔSOBENIE NA VÝŠKU A fejtámla beállítása Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy MEGJEGYZÉS! Az újszülöttvédő betét védelmet nyújt POZNÁMKA! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. POZOR! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. MAX. gyermekének. 60 cm testhossz felett használható. Měla by se používat, dokud je výška dítěte 60 cm.
Página 83
Az újszülött betét eltávolítása Vyjmutí novorozenecké vložky Odstránenie novorodeneckej vložky Az előre behelyezett újszülött betét támogatja a legkisebb Předem nainstalovaná novorozenecká vložka pomáhá Predbežne umiestnená novorodenecká vložka pomáha babák fekvését és kényelmét. Amikor a baba eléri a 61 zlepšovat pohodlí při ležení a je vhodná pro nejmenší zabezpečiť...
BECSATOLÁS ÖVRENDSZERREL UPEVNĚNÍ POMOCÍ POSTROJŮ PRIPUTANIE POSTROJOVÝM SYSTÉMOM POZOR! Pred použitím autosedačky sa uistite, že opierka MEGJEGYZÉS! Az ülés használata előtt biztosítsa, hogy POZNÁMKA! Před použitím autosedačky se ujistěte, zda a fejtámla megfelelően rögzítve legyen a helyén. se opěrka hlavy správně zarazila na místě. hlavy je správne zafixovaná...
ÁTALAKÍTÁS HÁTRA NÉZŐRŐL ELŐRE NÉZŐ HAS- ZMĚNA POUŽITÍ Z POLOHY SMĚŘUJÍCÍ DOZADU PRESTAVOVANIE Z POUŽITIA V PROTISMERE ZNÁLATRA NA POLOHU SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU JAZDY NA POUŽITIE V SMERE JAZDY A gyermekülés előre néző helyzetben történő használata Abyste mohli používat autosedačku v poloze směřující Ak chcete používať...
Página 86
• Elsőként állítsa a fejtámlát a legmagasabb helyzetbe. • Nejdříve uveďte opěrku hlavy do nejvyšší polohy. • Najskôr umiestnite opierku hlavy do najvyššej polohy. • A középső beállító (24) használatával oldja ki a • Uvolněte ramenní pásy (23) tím, že aktivujete centrální •...
HASZNÁLAT ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN (76 CM - 105 CM) POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU (76 CM - 105 CM) POUŽITIE V SMERE JAZDY (76 CM - 105 CM) Az ülés a következő esetekben használható előre néző Sedačku lze pouze používat v poloze směřující dopředu, Sedačka smie byť...
AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA NASTAVENÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU NASTAVENIE NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU Az ütközésvédő (32) első oldalán lévő beállítószíjakkal Vytažení nastavovacích pásů (33) na přední straně štítu Vytiahnutím nastavovacích popruhov (33) na čelnej strane (33) állíthatja be azt. Ennek szorosnak kell lennie, de ne proti nárazu (32) umožňuje jeho nastavení.
Página 89
BECSATOLÁS AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL UPEVNĚNÍ POMOCÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU UPNUTIE NÁRAZOVÝM ŠTÍTOM • A kioldógomb (35) megnyomásával nyissa ki az • Otevřete aretační zařízení štítu proti nárazu (28) • Uvoľnite blokovacie zariadenie (28) nárazového štítu na ütközésvédő zárószerkezetét (28) az üléshéjon (17). na skořápce sedačky (17) stisknutím uvolňovacího telese sedačky (17) stlačením uvoľňovacieho tlačidla (35).
GYERMEKE MEGFELELŐEN BE VAN CSATOLVA? JE VAŠE DÍTĚ ŘÁDNĚ ZAJIŠTĚNÉ? JE VAŠE DIEŤA NÁLEŽITE ZAISTENÉ? Gyermeke maximális védelme érdekében győződjön Pro zaručení maximální bezpečnosti pro vaše dítě se Aby ste zaistili maximálnu bezpečnosť vášho dieťaťa, meg a következőkről: prosím ujistěte, že: presvedčite sa, že: •...
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ODNÍMÁNÍ KRYTU ODSTRÁNENIE POŤAHU Eltávolítás Odnímání Odstránenie A gyermekülés huzata 7 részből áll (övpárnák, fejtámasz Kryt autosedačky tvoří 7 částí (vycpávka pásu, potah Poťah autosedačky sa skladá z 7 dielov (podložky huzat, fő üléshuzat, ütközésvédő huzat). A huzatok opěrky hlavy, hlavní...
TISZTÍTÁS ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Mivel a huzat alapvető funkciót lát el, fontos hogy Je důležité používat pouze originální potah sedačky, Je dôležité, aby ste používali originálny poťah sedačky, eredeti üléshuzatot használjon. Csere üléshuzatokat neboť potah představuje zásadní část jejího fungování. pretože tento je podstatnou súčasťou jej funkcie. kiskereskedőjénél vásárolhat.
Página 93
TISZTÍTÁS ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Annak érdekében, hogy az ülés maximális védelmet Aby bylo zajištěno, že vaše autosedačka poskytuje Aby sa zaručila maximálna ochranná funkcia autosedačky, biztosítson, fontos betartani a következő pontokat: maximální ochranu, je nezbytné dodržovat je dôležité, aby ste dodržiavali nasledujúce pokyny: následující...
• A gyermek súlya, kora és magassága • hmotnost, věk a výška dítěte • Hmotnosť, vek a výška vášho dieťaťa Termékeinkről további információkat a következő Další informace o našich výrobcích naleznete na Ďalšie informácie o našich výrobkoch nájdete na www.cybex-online.com. honlapon találhat: www.cybex-online.com. www.cybex-online.com.
A TERMÉK TARTÓSSÁGA TRVANLIVOST VÝROBKU ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU A gyermekülés úgy terveztük meg, hogy körülbelül 4 Autosedačka je navržena tak, aby splňovala specifikací po Autosedačka je navrhnutá tak, aby jej životnosť bola cca éves élettartamáig megfeleljen a specifikációnak. Mivel celou dobu životnosti, tj. přibližně 4 roky. Nicméně vzhle- 4 roky.
SZAVATOSSÁG ZÁRUKA ZÁRUKA A következő szavatosság kizárólag abban az országban Následující záruka se vztahuje pouze na zemi, kde byl Dolu uvedená záruka platí výlučne v krajine, kde bol érvényes, melyben a terméket a kiskereskedő először tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi. výrobok pôvodne predaný...
SIRONA Q I-SIZE ESTIMADO CLIENTE: PREZADO CLIENTE HOMOLOGACIÓN Muchas gracias por adquirir la silla Sirona Q i-Size. Muito obrigado pela compra do Sirona Q i-Size. Nós CYBEX Sirona Q i-Size – Tenga por seguro que, durante el proceso de desarrollo...
Página 98
CONTENIDO CONTEÚDO HOMOLOGACIÓN....................196 HOMOLOGAÇÃO ....................196 PRIMERA INSTALACIÓN ..................200 PRIMEIRA INSTALAÇÃO..................201 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ................200 PROTEÇÃO DO VEÍCULO..................201 POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO ............202 POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO ..............203 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ................206 SEGURANÇA NO VEÍCULO ................207 USO DE LA SILLA EN EL COCHE ..............208 USO DA CADEIRINHA NO CARRO ..............209 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..........212 INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL NO VEÍCULO ....213...
CYBEX antes da entrega, ativa funções de segurança adicionais SIRONA Q i-SIZE. Guarde las cubiertas protectoras en da CYBEREX SIRONA Q i-SIZE. Manter as coberturas la bolsa de almacenamiento incluida. Se debe instalar de proteção no saco de armazenamento incluído.
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO Este sistema es un sistema de retención infantil "i-Size". Este é um sistema de retenção infantil "i-Size". Ele é Está aprobado según la norma ECE R 129 para su uso aprovado para ECE R 129, para o uso em posições de en las plazas de asiento del vehículo "compatibles con assento de veículos "compatíveis com i-Size", como i-Size"...
Página 101
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño desatendido AVISO! Nunca deixe a sua criança desacompanha- en el vehículo. Las piezas del plástico del sistema de da no veículo. As peças de plástico do sistema de retención infantil se calientan al sol, y el niño podría retenção para crianças se aquecem ao sol e a crian- sufrir quemaduras.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO SEGURANÇA NO VEÍCULO ¡ADVERTENCIA! No utilice nunca la silla en un asi- AVISO! Nunca use a cadeirinha de automóvel em um ento del vehículo cuyo airbag frontal esté activado. assento de veículo com um airbag dianteiro ativado. Esta recomendación no se aplica a los denominados Isto não se aplica aos chamados airbags laterais.
USO DE LA SILLA EN EL COCHE USO DA CADEIRINHA NO CARRO En función de la edad y el tamaño del niño, la silla puede Dependendo da idade e do tamanho, a cadeirinha de utilizarse orientada en el sentido de la marcha o en automóvel pode ser usada virada para frente ou para trás.
Página 104
Uso en el sentido de la marcha (76 cm – 105 cm) Uso virado para a frente (76 cm - 105 cm) El uso en el sentido de la marcha está permitido si el niño A utilização da cadeirinha de automóvel na posição virada es mayor de 16 meses y mide al menos 76 cm.
INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL NO VEÍCULO Seleccione una plaza de asiento adecuada en el vehículo. Selecione um assento adequado no veículo. NOTA: Si su coche no está equipado con una plaza de NOTA! Se o seu carro não estiver equipado com uma asiento i-Size, compruebe la lista de modelos que se posição de assento i-Size, por favor verifique a lista de...
Página 106
NOTA! No ponga ningún objeto en el reposapiés situado NOTA! Não coloque objetos na cavidade dos pés, na delante de la silla. frente da cadeirinha da criança. • Para activar los conectores ISOFIX (8), pulse los botones • Para ativar os conectores ISOFIX (8), empurre os botões verdes (9) situados a ambos lados y levante las asas de verdes (9), em ambos os lados, e levante os manípulos ajuste ISOFIX (10).
AJUSTE DE LA PATA DE SOPORTE AJUSTE DO PÉ DE APOIO Asegúrese de que la pata de soporte (7) esté fijada en la Certifique-se de que o pé de apoio (7) esteja fixo na posición delantera. Presione el botón de ajuste (13) hacia arriba posição virada para frente.
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES AJUSTE DOS PROTETORES LATERAIS La silla está equipada con el sistema lineal de protección A cadeirinha de automóvel está equipada com o sistema contra impactos laterales (L.S.P.). Este sistema aumenta "Linear Side-Impact Protection" (proteção linear contra la seguridad del niño en caso de impacto lateral.
CYBEX infantil, para colocar a CYBEX SIRONA Q I-SIZE na SIRONA Q i-SIZE en la posición reclinada que se desee. posição reclinada necessária. Certifique-se sempre de Asegúrese siempre de que el cuerpo de la silla (17) se que a concha do assento (17) se encaixe no lugar com quede bloqueado en la posición con un "clic"...
Página 110
ROTACIÓN DE 360° ROTAÇÃO DE 360° A cadeirinha de automóvel pode ser girada em 360°, La silla se puede girarse 360° para que sea más fácil a fim de ajudar a colocar a sua criança e para retirá- sentar al niño o sacarlo del coche. Esto también le permite la do veículo.
Página 111
NOTA: Evite que entre suciedad o arena entre la parte NOTA! Evite qualquer sujidade ou areia entre a concha superior del cuerpo de la silla y la base. Esto podría superior do assento e a base. Isso pode ter um impacto provocar que la silla no se pudiera girar ni reclinar negativo no desempenho da função de rotação e de adecuadamente.
USO EN SENTIDO CONTRARIO AL DE LA MARCHA UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS (45 CM - 105 CM) (45 CM – 105 CM) Colocando a barra de rechaço Fijación del sistema antivolteo Gire gire a cadeirinha de face para trás. Por favor, retire Gire la silla para orientarla en sentido contrario al de la a barra rechaço fornecida (3) da embalagem.
AJUSTE A LA ESTATURA DEL NIÑO AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO Ajuste del reposacabezas Ajuste do encosto de cabeça NOTA: El reductor para recién nacidos protege al bebé. NOTA! O redutor para recém-nascidos protege o seu MAX. Debe utilizarse para bebés que midan menos de 60 cm. filho.
Página 114
Quitar el reductor para recién nacidos Removendo o redutor para recém-nascidos El reductor para recién nacidos preinstalado sirve para O redutor para recém-nascidos pré-instalado ajuda a ofrecer un mejor ajuste y una mayor comodidad a los apoiar o conforto e para adaptar a cadeirinha aos bebés bebés más pequeños.
SUJECIÓN MEDIANTE ARNÉS FIXAÇÃO COM O SISTEMA DE ARNÉS NOTA! Certifique-se de que o encosto de cabeça está NOTA: Asegúrese de que el reposacabezas esté corretamente bloqueado no lugar antes de utilizar a correctamente bloqueado en su posición antes de usar la silla. cadeirinha de automóvel.
CONVERSIÓN DEL SENTIDO CONTRARIO AL DE LA CONVERSÃO DO USO PARA TRÁS PARA USO MARCHA AL SENTIDO DE LA MARCHA PARA A FRENTE Para utilizar la silla orientada en el sentido de la marcha, Para usar a cadeirinha de automóvel na posição virada debe tener en cuenta los siguientes puntos: para a frente, se deve observar os seguintes pontos: Desmontaje del sistema antivolteo...
Página 117
• En primer lugar, coloque el reposacabezas en la • Coloque primeiro o encosto de cabeça na posição posición más alta. mais alta. • Afloje las correas de los hombros (23) accionando la • Afrouxe os cintos de ombro (23), ativando o regulador pieza de ajuste central (24), y tire de ambas correas de central (24) e puxe ambos os cintos de ombro (23) para los hombros (23) para sacarlas lo máximo posible.
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (76 CM - 105 CM) USO VIRADO PARA A FRENTE (76 CM - 105 CM) La silla solamente se puede usar orientada en el sentido A cadeirinha só pode ser utilizada para a frente, se: de la marcha si: •...
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD AJUSTE DO ESCUDO DE IMPACTO El cojín de seguridad (32) se ajusta tirando de las correas Puxando os cintos de ajuste (33) na parte frontal do de ajuste (33) situadas en su cara delantera. El cojín escudo de impacto (32), se pode ajustá-lo.
SUJECIÓN DEL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD FIXAÇÃO COM O ESCUDO DE IMPACTO • Abra el dispositivo de bloqueo del cojín de seguridad (28) • Abrir o dispositivo de bloqueio do escudo de impacto situado en el cuerpo de la silla (17), presionando el botón (28) na concha do assento (17) pressionando o botão de MAX.
¿SE HA SUJETADO DEBIDAMENTE AL NIÑO? A SUA CRIANÇA ESTÁ FIXADA ADEQUADAMENTE? Para garantizar la máxima seguridad para el niño, Para garantir a máxima segurança para a sua criança, asegúrese de que: certifique-se de que: • Los conectores ISOFIX están correctamente fijados •...
QUITAR LA FUNDA REMOÇÃO DA COBERTURA Quitarla Remoção La funda de la silla consta de 7 partes (almohadillas de A cobertura da cadeirinha de automóvel é constituída por 7 peças las correas, funda del reposacabezas, funda principal (almofadas de cinto, cobertura do encosto de cabeça, cobertura de la silla, funda del cojín de seguridad).
LIMPIEZA LIMPEZA Es importante utilizar únicamente la funda original É importante só utilizar uma cobertura de assento original, de la silla, ya que la funda es esencial para el buen visto que a cobertura é uma parte essencial da função. funcionamiento de la silla.
Página 124
LIMPIEZA LIMPEZA Para garantizar que la silla proporcione la máxima Para garantir que a sua cadeirinha de automóvel protección, es fundamental cumplir los siguientes puntos: proporcione a máxima proteção, é essencial cumprir os seguintes pontos: • Todos los componentes principales de la silla deben comprobarse periódicamente en busca de daños.
• Peso, edad y estatura del niño • Peso, idade e altura da criança Puede encontrar más información sobre nuestros Mais informações sobre nossos produtos podem ser productos en www.cybex-online.com. encontradas em www.cybex-online.com.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO DURABILIDADE DO PRODUTO La silla sido diseñada para cumplir las especificaciones a lo A cadeirinha de automóvel é projetada para atender às suas largo de toda su vida útil de aproximadamente 4 años. No especificações para toda a vida útil de aproximadamente 4 obstante, dado que en el interior de los vehículos pueden anos.
GARANTÍA GARANTIA La presente garantía se aplica únicamente en el país A garantia a seguir se aplica unicamente no país em que donde el comerciante haya vendido inicialmente el o produto foi inicialmente vendido a um cliente por um producto al consumidor. revendedor.
Página 128
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...