DE – Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) | EN – Brief instructions Group 1 (9-18 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR – Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) | NL – Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) HU –...
DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU –...
Página 6
Dear customer, Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the CYBEX PALLAS M child car seat. This product is manufactured subject to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
Anschnallen mittels Fangkörper – UN Gruppe 1 (9-18 kg) ........16 a comparable standard 04301314 Wechsel von PALLAS M auf SOLUTION M (UN Gruppe 1 zu UN Gruppe 2/3) ..16 UN R-44/04, CYBEX GmbH Anschnallen ohne Fangkörper – UN Gruppe 2/3 (15-36 kg) ........18 Riedinger Str.
Switching from PALLAS M to SOLUTION M (UN group 1 to UN group 2/3) ....17 Passaggio da pallas m a SOLUTION M (dal gruppo UN 1 al gruppo UN 2/3) ..17 Securing the child without the impact shield – UN group 2/3 (15-36 kg) ....19 Allacciamento senza cuscino di sicurezza, gruppo UN 2/3 (15-36 kg) .....19...
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX PALLAS M-FIX/PALLAS M ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
NEL VEICOLO The CYBEX PALLAS M-FIX/PALLAS M with retracted ISOFIX Connect Il CYBEX PALLAS M-FIX/PALLAS M con sistema ISOFIX Connect ritirato system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety è utilizzabile su tutti i sedili veicolari con cinture di sicurezza automatiche belts approved for the transport of adult persons.
L.S.P. Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS M möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
• Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX PALLAS • Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX PALLAS M is placed against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must never be M poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Um den CYBEX PALLAS M optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. • Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24.
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M to your child’s body size, a seat Per adattare al meglio il CYBEX PALLAS M alla taglia corporea del bambino deve insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the seat cover.
SITZ- UND LIEGEPOSITION – UN GRUPPE 1 (9-18 KG) Um den CYBEX PALLAS M in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden. • Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS M gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
SEATED AND LYING POSITION – UN GROUP 1 (9-18 KG) POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA, GRUPPO UN 1 (9-18 KG) To bring the CYBEX PALLAS M to a lying position, the vehicle’s own belt system Per porre il CYBEX PALLAS M in posizione sdraiata non è necessario aprire il does not need to be opened.
Página 17
Kopfstütze (e) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden. WECHSEL VON PALLAS M AUF SOLUTION M (UN GRUPPE 1 ZU UN GRUPPE 2/3) 1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2/3. cintura per il gruppo 2/3 accanto al poggiatesta SWITCHING FROM PALLAS M TO SOLUTION M (UN GROUP 1 PASSAGGIO DA PALLAS M A SOLUTION M (DAL GRUPPO UN 1 TO UN GROUP 2/3) AL GRUPPO UN 2/3) 1.
Página 19
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – UN GRUPPE 2/3 (15-36 1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l). WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. 2.
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD – UN ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO GROUP 2/3 (15-36 KG) UN 2/3 (15-36 KG) 1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it 1.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Dazu kommt beim PALLAS M der Bezug des Fangkörpers. Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the infant seat consists of four parts (Headrest flap, headrest, shoulder La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta, part cover, booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the poggiatesta, fodera dell'area della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della impact shield cover.
Página 25
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Fangkörperbezugs. Ziehen Sie dann den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstellknopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. the cover over the armrests and along the seat surface.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio identifiable with the naked eye.
Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
Questa garanzia non annulla o limita in alcun modo i diritti del consumatore o i diritti contro il venditore basati sulle violazioni dell'accordo di acquisto garantiti dalla legislazione applicabile. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
Página 32
Chère cliente, cher client, Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX PALLAS M. Le siège auto pour enfant CYBEX PALLAS M a été développé selon les principes essentiels de sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à des mesures d’assurance de qualité...
Attache à l’aide du bouclier d’impact – groupe CEE 1 (9-18 kg) .......42 UN R-44/04, 04301314 Passage du modèle PALLAS M à la SOLUTION M (groupe CEE 1 au groupe CEE 2/3) 42 CYBEX PALLAS M - groep 1, 9 – 18 kg CYBEX GmbH Attache sans le bouclier d’impact –...
Página 34
Zabezpieczanie dziecka z osłoną tułowia - UN grupa 1 (9-18 kg) ......43 Van PALLAS M naar SOLUTION M (UN-groep 1 naar UN-groep 2/3) .....43 Zmiana fotelika zgodnego z UN grupa 1 (9-18 kg) w UN grupę 2/3 (15-36 kg) ..43 Vastmaken zonder het veiligheidskussen –...
Página 35
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées pour le transport de personnes adultes.
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA De CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M, met intrekbaar ISOFIX CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M, można używać bez zaczepów Connect-systeem is te gebruiken in alle autostoelen met automatische ISOFIX na dowolnym siedzeniu samochodu z 3-punktowymi pasami driepuntsgordels, goedgekeurd voor het vervoer van volwassenen.
Página 37
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet. • Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX PALLAS M soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée.
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu • Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX PALLAS M goed op de • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX PALLAS M ściśle przylegało do oparcia siedzenia samochodowego.
Página 39
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE Afin d’adapter le siège CYBEX PALLAS M de manière optimale à la taille de votre enfant, un insert pour siège (i) est désormais fourni d’office et est déjà inséré sous la housse du siège. • Nous recommandons d’utiliser cet insert pour siège supplémentaire (i) pour les enfants d’un âge compris entre 9 et 24 mois.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA Om de CYBEX PALLAS M optimaal aan te passen aan de lengte van uw kind W momencie zakupu, w foteliku CYBEX PALLAS M pod tapicerką siedziska, wordt standaard een inlegkussen (i) bijgeleverd dat al onder de bekledingshoes is znajduje się...
Página 41
• Si votre enfant s’endort au cours du voyage, il vous suffit d’appuyer sur le bouton de réglage (v) situé sur le dessous du coussin du siège (d) et le siège CYBEX PALLAS M glissera vers le bas en se servant du poids de votre enfant.
ZITTENDE EN LIGGENDE POSITIE – UN-GROEP 1 (9-18 KG) POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA – UN GROUP 1 (9-18 KG) Om de CYBEX PALLAS M in een liggende positie te brengen, hoeft het Odchylenie oparcia PALLAS M nie wymaga odpinania pasów bezpieczeństwa.
Página 43
La ceinture diagonale n’a pas besoin d’être placée à travers du guide ceinture de la têtière pour le groupe 2/3. PASSAGE DU MODÈLE PALLAS M À LA SOLUTION M (GROUPE CEE 1 AU GROUPE CEE 2/3) 1. Retirez le bouclier d’impact (p).
2/3 door de gordelgeleider van de hoofdsteun te zagłówku w grupie 2/3. voeren. VAN PALLAS M NAAR SOLUTION M (UN-GROEP 1 NAAR UN- ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z UN GRUPA 1 (9-18 KG) W UN GROEP 2/3) GRUPĘ...
Página 45
ATTACHE SANS LE BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE CEE 2/3 (15-36 KG) 1. Placez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et passez-la le long de la boucle de ceinture (l) devant votre enfant. ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture. 2.
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN – UN-GROEP ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA - UN 2/3 (15-36 KG) GRUPA 2/3 (15-36 KG) 1. Zet uw kind in het zitje. Trek de driepuntsgordel uit en voer die langs het gordelslot 1. Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w (l), dat zich voor het kind bevindt.
• En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto pour enfant doit être vérifié par le fabricant. Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément- clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un...
Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo de bekleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserve- Twojemu dziecku Tapicerki można nabyć...
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège pour nourrisson consiste en quatre éléments (rabat d’appuie- tête, appuie-tête, housse pour épaule, housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise). La housse pour bouclier d’impact vient compléter le tout. Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus en place par des boutons- pressions (voir illustration).
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier delen (inleg in de hoofdsteun, Tapicerka fotelika składa się z czterech części plus tapicerka osłony tułowia. hoofdsteun, schoudergedeelte, bekleding voor het inlegkussen en/of de zitting). Każda część tapicerki jest zaczepiona do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub Voorts is er de bekleding voor het veiligheidskussen.
Página 51
RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège. RETRAIT DE LA HOUSSE DU BOUCLIER D’IMPACT Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier d’impact.
DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA Maak de vier drukknopen van de zittingbekleding aan de voor- en achterkant los. Odepnij 4 napy siedziska znajdujące się z przodu i z tyłu siedziska Następnie Trek nu de bekleding over de armleuningen en het zitoppervlak. sciągnij tapicerkę...
RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT ATTENTION! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto pour enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant. DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto a été...
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het kinderzitje veroorzaken die OSTRZEŻENIE! Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het zitje na een ongeval. Neem bij widoczne gołym okiem.
Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele wijze de consumentenrechten of rechten jegens de verkoper vanwege schending van de koopovereenkomst die zijn toegekend krachtens toepasselijk recht. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
Página 58
és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek. Vážený zákazníku, děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX PALLAS M. Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské autosedačky CYBEX PALLAS M. Tento produkt je vyrobený za přísného kvalitativního dohledu a splňuje nejpřísnější...
A védőpajzs rögzítése - UN 1. korcsoport (9-18 kg) ..........68 UN R-44/04, 04301314 Átalakítás PALLAS M-ről SOLUTION M -re (UN 1. 9-18 kg korcsoportról UN 2/3. CYBEX PALLAS M - skupina 1, 9 až 18 kg CYBEX GmbH korcsoportra 15-36 kg) ....................68 Riedinger Str.
Página 60
Přeměna z pallas na solution m (UN skupina 1 na UN skupinu 2/3) ......69 Premena z PALLAS M na SOLUTION M (UN skupina 1 na UN skupinu 2/3)..69 Zajištění dítěte bez bezpečnostního pultu - UN sk. 2/3 (15-36 kg) ......71 Zaistenie dieťaťa bez bezpečnostného pultu - UN sk.
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE A visszahúzható ISOFIX CSATLAKOZÓVAL rendelkező CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M rendszer minden olyan felnőttek szállítására is alkalmas autóülésen használható, amely rendelkezik automata hárompontos biztonsági övvel. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár...
SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M se zasouvacím CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M so zasúvacím ISOFIX Connect ISOFIX Connect systémem lze ve vozidle použít na všech sedadlech systémom možno vo vozidle použiť na všetkých sedadlách schválených schválených pro transport dospělých osob a s automatickým 3-bodovým...
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE L.S.P. Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS M (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. • Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza teljesen ki és távolítsa el (ez alól kivételeket „AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN”...
• Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX PALLAS M opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. Dítě nikdy nesmí být v pozici PALLAS M opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle. Dieťa nikdy nesmie byť v vleže.
Fontos! Csak az optimálisan beállított fejtámla (e) nyújt maximális védelmet és kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv (f) optimális pozícióját. A CYBEX PALLAS M magassága 12 pozícióba állítható. AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA 1. Nyissa ki a patentokat a huzat elején (d).
že lze správně použít zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne diagonální pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M lze nastavit do 12 pozic. použiť diagonálny pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M možno nastaviť do 12 pozícií.
állítsuk. • Amikor a gyermek utazás közben elalszik, nyomja meg a gombot (v) az ülőrész aljánál (d) és a CYBEX PALLAS M a gyermek súlyát kihasználva lejjebb csúszik. FIGYELEM! Amíg az autó mozgásban van, a vezető nem állíthat a gyermekülés pozícióján!
POLOHA V SEDE A POLEŽIAČKY - UN SK. 1 (9-18 KG) Pro uvedení autosedačky CYBEX PALLAS M do pozice vleže není potřeba Pre uvedenie autosedačky CYBEX PALLAS M do pozície ľahu nie je potreba rozepnout bezpečnostní pás vozidla. rozopnúť bezpečnostný pás vozidla.
úgy, hogy saját maga bilincsek. Tedd után a Átlós a fejtámla (ek) és válltámasz. Az átlós must nem illeszthető be a szalag útmutató a csoport 2/3 a fejtámla. ÁTALAKÍTÁS PALLAS M-RŐL SOLUTION M -RE (UN 1. 9-18 KG KORCSOPORTRÓL UN 2/3. KORCSOPORTRA 15-36 KG) 1.
(e) a ramenné opierkou. Uhlopriečka nesmie byť vkladaný do vedenia pásu pre skupinu 2/3 na opierky hlavy. PŘEMĚNA Z PALLAS NA SOLUTION M (UN SKUPINA 1 NA UN PREMENA Z PALLAS M NA SOLUTION M (UN SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) UN SKUPINU 2/3) 1.
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL – UN GROUP 2/3. (15-36 KG) 1. Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági övet és csatolja be a gyermek mellett lévő csatba (l). FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva. 2. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez megfelelően rögzült.
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU - UN SK. 2/3 ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO PULTU - UN SK. (15-36 KG) 2/3 (15-36 KG) 1. Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3-bodový bezpečnostní pás, veďte jej 1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás, veďte ho před vaším dítětem směrem ke sponě...
üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben. • Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a gyártóval. Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
• Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována jejím výrobcem. jejím výrobcem. Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prvkom funkcie autosedačky.
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámlaszárny, fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat).Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata. Az a négy huzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán). Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak. Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet.
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah autosedačky se skládá ze čtyř částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, Poťah autosedačky sa skladá zo štyroch častí (naklápacie opierka hlavy, opierka hlavy, ramenná časť, sedadlo). Tie sú doplnené poťahom bezpečnostného pultu. ramenní část, sedák). Ty jsou doplněny potahem bezpečnostního pultu. Čtyři části potahu jsou vloženy do krycích vedení...
VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL. Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről. A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÉDŐPAJZSRÓL Először nyissa ki a pajzson lévő patenteket. Körben vegye le a huzatot a pajzsról és húzza a harmadik csatlakozási pont felé, ami a központi állító...
SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU Rozepněte čtyři patentky na potahu sedáku na jeho přední a zadní straně. Nyní Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane. Teraz potah přetáhněte přes opěrky rukou a podél povrchu sedáku. poťah pretiahnite cez opierky rúk a pozdĺž...
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN FIGYELEM! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval. A TERMÉK ÉLETTARTAMA A termék úgy lett kialakítva, hogy a mindennapi használat mellett a teljes élettartam (kb.
CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROBIŤ PO NEHODE VAROVÁNÍ! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která nejsou VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie pouhým okem vidět. Po nehodě, prosíme, autosedačku vyměňte. Při sú voľným okom vidieť. Po nehode, prosíme, autosedačku vymeňte. Pri pochybnostech, se prosíme, poraďte s vaším prodejcem nebo výrobcem pochybnostiach, sa prosíme, poraďte s vaším predajcom alebo výrobcom produktu.
így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat. CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
Página 84
Estimado cliente, muchas gracias por comprar la CYBEX PALLAS M. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX PALLAS M se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad.
Asegurar al niño con el cojín de seguridad – UN grupo 1 (9-18 kg) ......94 04301314 de segurança de três pontos homologados de acordo Cambio de PALLAS M a SOLUTION M (UN grupo 1 a UN grupo 2/3) ....94 CYBEX GmbH com a norma UN R16 ou equivalente.
Página 86
Instalação da almofada de segurança – UN grupo 1 (9-18 kg) .........95 Mudança de grupo: PALLAS M a SOLUTION M (UN grupo 1 para UN grupo 2/3) ... 95 Instalação sem a almofada de segurança – UN grupo 2/3 (15-36 kg) .....97 Viaja a criança em segurança? ...................99...
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La CYBEX PALLAS M puede usarse sin los conectores ISOFIX en todos los asientos del coche que tengan un cinturón de seguridad de 3 puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una persona adulta.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX PALLAS M com os fixadores ISOFIX guardados pode ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado no transporte de adultos. ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira.
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Sitúe la slla de auto en el asiento del coche apropiado. • Asegúrese siempre de que el respaldo de la silla (a) CYBEX PALLAS M está completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla de auto nunca debe quedar recostada.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX PALLAS M está totalmente encostada ao banco do veículo. A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal.
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO Con el fin de adaptar óptimamente la CYBEX PALLAS M al tamaño del cuerpo de su hijo, se ha insertado en la silla un elevador (i) como estandard y viene ya instalado debajo de la vestidura de la silla.
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA Ao adquirir a cadeira poderá encontrar um reforço de altura removível (i), que à medida que a criança cresce poderá retirar. • Recomendamos o uso deste reforço de altura (i) em crianças com as idades compreendidas entre os 9 e os 24 meses.
• Si su niño se queda dormido durante el viaje, simplemente pulse el botón de ajuste (v) debajo del asiento (d), y la CYBEX PALLAS M reclinará usando el peso de su niño. ¡ATENCIÓN! El conductor no debe ajustar la posición del asiento mientras el vehículo esté...
• Se a criança adormecer durante a viagem, pressione o botão de ajuste (v) na parte inferior do assento (d), para que a CYBEX PALLAS M deslize para baixo usando o peso da própria criança. ATENÇÃO! Este ajuste não poderá ser realizada pelo condutor enquanto conduz.
(e) e os ombros. O cinto diagonal não necessita ser guiado através através dos guias do encosto de cabeça no Grupo 2/3. MUDANÇA DE GRUPO: PALLAS M A SOLUTION M (UN GRUPO 1 PARA UN GRUPO 2/3) 1. Retira a almofada de segurança (p).
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD - UN GRUPO 2/3 (15-36 KG) 1. Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de seguridad por delante del niño y abróchelo en la hebilla (l). ¡ATENCIÓN! Nunca retuerza el cinturón 2.
INSTALAÇÃO SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – UN GRUPO 2/3 (15-36 KG) 1. Coloque a criança na cadeira. Puxe o cinto de três pontos e passe-o pela fivela (l) que se encontra à frente da criança. ATENÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto. 2.
• La silla de seguridad debe ser revisada por el fabricante cuando se vea expuesta a un golpe, p.ej. después de un accidente Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en...
• Em caso de que a cadeira seja exposta a um impacto, em caso de um acidente, a cadeira infantil deverá ser revisada pelo fabricante. Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de...
RETIRAR LA VESTIDURA La funda de la silla infantil consta de cuatro partes (protector de reposacabezas, reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento). A esto hay que añadir la funda del cojín de seguridad. Las cuatro vestiduras de la silla están encajadas en las guías de fijación de vestiduras al filo de la silla de seguridad y sujetas en su posición con corchetes por diversas partes (ver imagen) Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los...
REMOVER A FORRA A forra da cadeira está composta por quatro partes (abas do encosto de cabeça, encosto de cabeça, parte dos ombros e assento da cadeira). Isto é completado pela forra da almofada de segurança. As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem).
EXTRAER LA FUNDA DEL ASIENTO Suelte los cuatro broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL COJÍN DE SEGURIDAD Suelte los dos broches de la funda del cojín de seguridad.
REMOVER A FORRA DO ASSENTO Desaperte os quatro botões da parte do assento, tanto da parte da frente como atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira. REMOVER A FORRA DA ALMOFADA DE SEGURANÇA Primeiro, desaperte os dois botões de pressão da almofada de segurança.
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE ¡ATENCIÓN! En caso de accidente la silla puede sufrir faños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por favor, sustituya la silla después de un accidente. En caso de duda, conulste con su tienda o con el fabricante. DURABILIDAD DEL PRODUCTO Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previstas con un uso normal para una vida útil de 11 años, aprox.
COMO ACTUAR APÓS UM ACIDENTE ATENÇÃO! Um acidente poderá causar estragos importantes à cadeira que poderão não ser identificáveis a olho nu. Troque de cadeira após um acidente. Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. TEMPO DE VIDA DO PRODUTO Esta cadeira auto foi concebida para poder cumprir as suas funções, por um tempo de vida útil de 11 anos aprox.
(3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo Para obter esta garantia é...