kan fører til fejlagtig montering hhv. fejlagtig brug.
2. Bæresystemmet/tilbehøret er således konstrueret, at der ved sagkyndig
montage, håndtering og brug ikke kan opstå skader på køretøjet. For ska-
der som opstår ved ignorering af det forskrevne montageforløb, sikkerheds-
henvisninger, målangivelser eller brug af bæresystemmet/tilbehøret, overta-
get fabrikanten udtrykkelig intet ansvar. Yderligere bortfalder ethvert
garantikrav overfor fabrikanten ved usagkyndig fra brugerinformationen
afvigende montage, håndtering eller brug.
3. Køreegenskaberne på køretøjet ændre sig ved monteret og belæsset
Bæresystem/tilbehør. Dette gælder i særdeleshed for sidevindsfølsomhe-
den, kurve og bremseforhold. Yderligere bør der tages hensyn til de igen-
nem Bæresystemmet/tilbehøret og lasten forårsagede ændrede kører og
bremseforhold med en tilpasset hastighed på (maks. 120 km/h).
4. Bæresystemmet/tilbehøret og transportgodset må ikke rage væsentligt ud
over køretøjets omrids. Lasten må ikke rage ud til siden over ladefladen.
Ansvarlig for Bæresystem/last hhv. Overholdelsen af de tilsvarende for-
skrifter er køretøjets fører.
5. Den maksimalt tilladte last iht. Betjeningsvejledningen fra køretøjsfabrikan-
ten eller i givet fald en lavere lastangivelse fra bæresystemsfabrikanten må
ikke overskrides. Maks. Tilladte last = Bæresystemmets vægt + tilbehør +
last.
6. Lasten skal altid sikres med specielle spændeseler (Kunststof/tekstil)!
Anvend ikke elastiske bånd! Lange laster (f.eks. surfbrætter) skal også fast-
gøres til køretøjets for og bagende, i givet fald kendetegnes disse efter for-
skrifterne. Udgå at lasten eller spændeseler hindre udsynet for og bagud.
7. Ved læsningen skal man ubetinget være opmærksom på af fordele lasten
(Bærerørene kan ellers bøje) og et lavt tyngdepunkt! Lasten skal sikres
imod at rutsche og den korrekte position skal kontrolleres regelmæssigt.
8. Til sikkerhed skal alle skrueforbindelser og spændebånd kontrolleres for
beskadigelse, fastgørelse og reglementeret placering før enhver kørsel, i
givet fald efterspændes disse. (Beskadigede spændeseler skal straks uds-
kiftes). Efter kort kørsel skal man standse og igen kontrollere skrueforbin-
delser og spændebånd for deres upåklagelige placering. Denne kontrol
skal uafhængig af vejens tilstand gentages af køretøjets fører med regel-
mæssige mellemrum.
9. Af sikkerhedshensyn overfor andre trafikanter og for at undgå unødig ener-
giforbrug skal Bæresystemmet/tilbehøret afmonteres når det ikke er i brug.
Dette gælder også hvis man benytter et vaskeanlæg.
10. Ved montage af Bæresystemmet/tilbehøret og ved transport af laster skal
man være opmærksom på køretøjets frigang (f.eks. Skydetag, antenne, vin-
duesvisker, spoiler).
Garanti
1. For det originale Bæresystem overtager fabrikanten garantien iht. De aktu-
elle lovmæssige regler, for så vidt det handler sig om produktions eller kon-
struktionstekniske mangler. Den reklamerede del skal til kontrolformål gratis
stilles fabrikanten til rådighed, og bliver ved berettiget reklamation erstattet.
Ved reklamationen skal en kopi af brugerinformationen ligesom kvitteringen
medsendes.
2. Vi forbeholder os ret til ændringer af konstruktion, udstyr, farve ligesom fejl-
tagelser. Illustrationer er uden forbindende.
FIN
Yleisiä käyttöohjeita ja varoituksia:
1. Tässä käyttäjän informaatiossa esitettyjä kattotelinejärjestelmän/lisävaru-
steiden asennukseen, käsittelyyn ja käyttöön tarkoitettuja työvaiheita, mitto-
ja ja turvaohjeita on noudatettava ehdottomasti. Jo pienimmätkin poikkea-
mat saattavat johtaa virheelliseen asennukseen tai käyttöön.
2. Kattotelinejärjestelmä/lisävarusteet on suunniteltu niin, ettei ajoneuvo voi
vaurioitua, mikäli kattotelineen asennus, sen käsittely ja käyttö ovat olleet
asianmukaisia. Valmistaja ei nimenomaan vastaa vahingoista, jotka aiheu-
tuvat siitä, ettei kattotelinejärjestelmän/lisävarusteiden asennus- ja turva-
ohjeita, mittoja tai sen käyttöön tarkoitettuja ohjeita ole noudatettu. Sitä pait-
si valmistajan myöntämä takuu lakkaa olemasta voimassa, ellei laitetta
asenneta, käsitellä tai käytetä asianmukaisesti,vaan käyttäjän informaa-
tiosta poikkeavalla tavalla.
3. Ajoneuvon ajokäyttäytyminen muuttuu, kun kattotelinejärjestelmä/lisävaru-
steet on asennettu ja telineessä on tavaraa. Tämä pätee erityisesti sivutuu-
len vaikutukseen sekä auton käyttäytymiseen mutkissa ja jarrutettaessa.
Sen lisäksi tulisi ottaa huomioon kattotelinejärjestelmän/lisävarusteiden ja
kuorman aiheuttama muuttunut ajo- ja jarrutuskäyttäytyminen mukauttamal-
la ajonopeus (enint. 120 km/h).
4. Kattotelinejärjestelmä/lisävarusteet ja kuljetettava tavara eivät saa olennai-
sesti ulottua ajoneuvon ääriviivojen ulkopuolelle. Kuorma ei saa ulottua
sivusta lastauspinnan ulkopuolelle. Ajoneuvon kuljettaja on vastuussa kat-
totelinejärjestelmän/kuorman tai niihin liittyvien määräysten noudattamise-
sta.
5. Suurinta sallittua kantokuormaa ajoneuvon valmistajan käyttöohjeen mukai-
sesti tai kattotelinejärjestelmän valmistajan mahdollisesti alhaisempaa kan-
tokuormaa ei saa ylittää. Suurin sallittu kantokuorma = kattotelinejärjestel-
män + lisävarusteiden + kuorman paino.
6. Varmista kuorman pysyvyys aina hyvin erityisillä hihnoilla (muovia/tekstiiliä)!
Alä käytä joustoremmejä! Pitkänomaiset kuormat (esim. surfilaudat) on kiin-
nitettävä myös ajoneuvon keulaan ja takaosaan ja merkittävä ne tarvittaes-
sa määräysten mukaisesti. Vältä näkyvyyden heikentymistä eteen ja taakse
kuorman tai kiristyshihnojen johdosta.
7. Kattotelinettä lastattessa on ehdottomasti huomioitava kuorman tasainen
SIGNO
jakautuminen (kannatinputkien vääntyminen) ja matala painopiste. Varmi-
sta, ettei kuorma pääse luisumaan ja tarkista säännöllisesti, että sen asento
on moitteeton.
8. Turvallisuuden vuoksi kaikki ruuvikiinnitykset ja kiristysremmit on tarkistetta-
va ennen jokaista ajoa, ovatko ne mahdollisesti vioittuneet, onko kiinnitys
luja ja ovatko ne asianmukaisesti paikallaan sekä kiristettävä niitä tarvitta-
essa (vialliset remmit on uusittava heti). Pysäytä ajoneuvo lyhyen ajomat-
kan jälkeen ja tarkista, ovatko ruuvikiinnitykset ja kiristysnauhat moitteetto-
masti paikallaan. Ajoneuvon kuljettajan on tehtävä nämä tarkastukset
säännöllisin välein uudelleen myös ajoradan kunnosta riippuen.
9. Turvallisuussyistä muita tiellä liikkujia kohtaan ja tarpeettoman energi-
ankäytön välttämiseksi on kattotelinejärjestelmä/lisävarusteet irrotettava
ajoneuvosta silloin, kun niitä ei käytetä. Sama pätee myös, kun ajoneuvo
pestään automaattipesulassa.
10. Kattotelinejärjestelmän/lisävarusteiden asennuksessa ja kuorman kuljetuk-
sessa on kiinnitettävä huomiota siihen, että ajoneuvoon pääsee käsiksi
(esim. auton kattoluukku, antenni, tuulilasinpyyhkijät, spoileri).
Takuu
1. Valmistaja antaa takuun alkuperäisille kattotelinejärjestelmille sen hetkisten
lakimääräysten mukaan, mikäli kyse on valmistus- tai rakenneteknisistä
puutteista. Valitusta koskeva osa on annettava valmistajan käyttöön mak-
sutta tarkistusta varten ja se korvataan, mikäli valitus on oikeutettu. Valituk-
sen mukana on lähetettävä kopio käyttäjän informaatiosta sekä ostokuitti.
2. Oikeudet rakenteen, varustuksen ja värin muutoksiin sekä erehdykseen
pidätetään. Kuvat ovat sitoumuksettomia.
I
Istruzioni per l'uso ed avvertenze generali:
1. La procedura, i parametri e le norme di sicurezza indicate in queste note
informative per l'utente per il montaggio, la manipolazione e l'impiego del
sistema di trasporto/accessori devono essere assolutamente rispettate.
Anche uno scostamento minimo può portare ad una installazione errata o
ad un utilizzo improprio.
2. Il sistema di trasporto/accessori è strutturato in maniera tale che il montag-
gio, la manipolazione e l'impiego corretti non possono provocare nessun
danno al veicolo. La ditta produttrice declina qualsiasi responsabilità per
danni derivanti dal mancato rispetto della procedura di montaggio e dei
parametri indicati oppure dall'impiego del sistema di trasporto/accessori.
Inoltre, qualsiasi garanzia da parte della ditta produttrice verrà invalidata da
una procedura di montaggio, da una manipolazione o da un impiego irrego-
lari e/o diversi da quelli indicati nelle note informative per l'utente.
3. Il comportamento su strada del veicolo verrà modificato dal montaggio e
dal caricamento del sistema di trasporto/accessori. In particolare per la
sensibilità al vento laterale, la risposta in curva e in frenata. Inoltre è neces-
sario tener conto della risposta in curva e in frenata modificata dal sistema
di trasporto/accessori e dal carico, riducendo la velocità (max. 120 km/h).
4. Il sistema di trasporto/accessori e il carico da trasportare non devono
sporgere dai lati del veicolo. Il carico non deve sporgere lateralmente sulla
superficie di carico. La responsabilità del sistema di trasporto/carico e del
rispetto delle relative norme è del conducente.
5. Non superare il carico massimo consentito secondo le istruzioni per l'uso
della ditta produttrice o eventualmente le indicazioni sul carico fornite dalla
ditta produttrice del sistema di trasporto. Carico massimo consentito = peso
del sistema di trasporto + accessori + carico.
6. Fissare sempre il carico con apposite cinghie (plastica/tessuto). Non utili-
zzare elastici. I carichi lunghi (ad esempio tavole da surf ) vanno fissati
anche sul frontale e sulla coda del veicolo ed eventualmente contrassegna-
ti secondo la normativa vigente. Evitare la riduzione della visibilità avanti e
indietro a causa del carico o delle cinghie.
7. Durante il caricamento ripartire correttamente il carico (deformazione della
barra portante) e lasciare il baricentro basso. Assicurare bene il carico e
controllarne regolarmente la posizione.
8. Per sicurezza controllare ed eventualmente stringere tutte le viti e i collari
prima della partenza, verificare la presenza di danni, il serraggio e l'allog-
giamento corretto (sostituire immediatamente le cinghie danneggiate). Fer-
marsi dopo brevi tratti e controllare l'alloggiamento corretto delle viti e dei
collari. Questi controlli vanno ripetuti ad intervalli regolari indipendentemen-
te dalla consistenza del fondo stradale .
9. Per sicurezza nei confronti degli altri automobilisti e per evitare un inutile
consumo di energia, rimuovere il sistema di trasporto/accessori in caso di
mancato utilizzo. Ciò è applicabile anche nel caso di impiego di un impianto
di lavaggio.
10. Durante il montaggio del sistema di trasporto/accessori e durante il traspor-
to del carico fare sempre attenzione a non impedire movimenti né ostruire
passaggi (ad esempio tetto apribile, antenna, tergicristalli, spoiler).
Garanzia/responsabilità
1. Per il sistema di trasporto originale la ditta produttrice è responsabile limita-
tamente a danni di manodopera o strutturali, ai sensi della normativa vigen-
te. Il pezzo in questione deve essere inviato gratuitamente alla ditta produt-
trice per una verifica, la quale provvederà alla sostituzione dopo aver
constatato e riconosciuto la validità del reclamo. Per i reclami è necessaria
una copia delle note informative per l'utente e lo scontrino d'acquisto.
2. Ci si riserva il diritto di apportare modifiche in relazione alla struttura, all'e-
quipaggiamento e al colore, nonché la possibilità di errori o omissioni. Le
illustrazioni fornite non sono vincolanti.
08/12
1
Bei Fahrzeugen
3
mit lackierter
Reling kann es bei
2
4
Berührung mit dem
Relingträger zu
Scheuerspuren an
der Relingobersei-
te kommen.
Um einer Beschä-
digung vorzubeu-
gen, empfehlen wir
die Oberseite der
Reling vor der
Erstmontage an
den vier Auflage-
punkten der Trä-
gerbügel (siehe
Position A,B,C,D)
mit einer geeigne-
ten Schutzfolie zu
versehen.
Diese Schutzfolie
kann kostenlos
angefordert wer-
den bei:
B
D
A
C
7
1
2a
2b
3
4
5
15
16
17
8
SIGNO
D
GB
F
Vehicles with var-
Pour les véhicules
En el caso de
nished factory side
équipés de barres
vehículos con bar-
rails: chafing can
de toit laquées,
ras metalizadas en
occur on the top of
des traces d'usure
el techo, es posi-
factory side rails
dues au frottement
ble que al colocar
when they come
avec les pieds du
la baca se dejen
into contact with
porte-bagages
señales de roce en
the crossbar railing
peuvent apparaître
la parte superior
carriers.
au niveau de la
de las barras.
Before assembling
surface supérieure
Para evitar estos
for the first time
des barres.
daños, recomen-
and in order to
Afin de prévenir
damos colocar un
prevent any dama-
tout endommage-
film protector ade-
ge we recommend
ment, nous vous
cuado en los cua-
the addition of a
recommandons de
tro puntos donde
suitable protective
recouvrir d'un film
se apoya la baca
film which should
protecteur adapté
antes de montarla
be attached to the
la face supérieure
en la parte superi-
top of the factory
des barres de toit
or de las barras
side rails at the
au niveau des qua-
(puntos A,B,C,D).
four points suppor-
tre points de
ting the crossbar
contact avec les
El film protector se
railing carriers
pieds du porte-
puede solicitar gra-
(see positions
bagages (voir posi-
tis a:
A,B,C,D).
tions A, B, C et D)
This protective film
Ce film protecteur
is available free of
peut être comman-
charge from:
dé gratuitement
auprès de :
A t e r a G m b H
I m H e r r a c h 1
D - 8 8 2 9 9 L e u t k i r c h
Te l e f o n 0 7 5 6 1 - 9 8 3 4 4 - 0
Te l e f a x 0 7 5 6 1 - 9 8 3 4 4 - 7 6
E - M a i l : i n f o @ a t e r a . d e
6
7
8
9
10
11
12
13
(a, b, c, d)
(a, b, c, d)
1-
2-a
2-b
3-
4-
5-
6-
7-
8-
9-
10-
11-
12-a
12-b
12-c
12-d
13-a
13-b
13-c
13-d
14-
15-
16-
17-
05/12
ES
14
092 10x
092 071
088 184
088 344
092 11x
093 357
092 480
092 481
088 282
088 285
092 075
088 363
093 110 (110 cm)
093 122 (122 cm)
093 137 (137 cm)
093 150 (150 cm)
074 110 (110 cm)
074 122 (122 cm)
074 137 (137 cm)
074 150 (150 cm)
092 043
087 582
087 702
087 895