Spurgo Aria; Bleeding The Air; Entlüftung; Purge De L'air - Ravaglioli RAV540 Traducción De Las Instrucciones Originales

Elevador electro-hidráulico
Tabla de contenido

Publicidad

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
4.12

Spurgo aria

Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare un po' di aria e
quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare come
segue: con il rubinetto R chiuso, vedi Fig.15, premere il pulsante
di salita fino a battuta meccanica pedana P1 (non importa la
pedana P2).
Svitare la vite 1 (Fig.17) del cilindro P1 per spurgare l'aria (può
verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare.
Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto mecca-
nico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro
tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il distanziale
2 (Fig.16) (tubino Rilsan Ø 8x6 lungo 30 mm) in modo che il cilindro
possa scorrere.
Aprire il rubinetto R (Fig.15) e premendo il pulsante di discesa fare
4.12

Bleeding the air

During pipe connection, a small quantity of air could enter. To reset
correct operation, proceed as follows:
with stopcock R closed (see Fig. 15), press the up button until
platform P1 reaches the mechanical stop (the position of P2 is not
important).
Loosen screw 4 (see Fig. 17) of cylinder P1 to bleed the air (P2
may drop), then tighten again.
Switch off the compressed-air supply so that the mechanical stop
of cylinder P1 remains fastened on the last tooth (cylinder fully
extended) and fit spacer 2 (Fig.16)underneath cylinder P2 so the
cylinder can slide. (Ø 8x6 rilsan tube of 30 mm length).
floor. Open stopcock R (fig. 15) and press the down button to lower
4.12
Entlüftung
Während des Anschlusses der Leitungen könnte etwas Luft
eintreten. Zur Abhilfe bzw. Wiederherstellung des einwandfreien
Betriebs, wie folgt vorgehen: bei geschlossenem Hahn R die
Hebesteuertaste drücken, bis es zum mechanischen Anschlag
der Fahrschiene P1 kommt (die Fahrschiene P2 ist unwichtig). Zur
Entlüftung die Schraube 1 (Abb. 17) des Zylinders P1 lösen (P2
könnte sich senken) und wieder anziehen. Die pneumatische
Versorgung unterbrechen, damit die mechanische Arretierung
des Zylinders P1 am letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz
ausgefahren) und zur Zylindergleitung das Distanzstück 2, (Abb.
116) (Schlauch aus Rilsan D. 8x6, 30 mm lang) unter die Arretierung
des Zylinders P2 einsetzen. Den Hahn R (Abb. 15) öffnen und
über die Senksteuertaste P2 bodeneben absenken und 3-4 Mal
4.12

Purge de l'air

Lors du raccordement des tuyaux, de l'air pourrait s'introduire
dans le système, il faut donc opérer comme suit pour rétablir le bon
fonctionnement: le robinet R (voir Fig. 15) doit être fermé; actionner
la montée autant qu'il faut pour mettre le chemin de roulement P1
en sa position de butée mécanique (la position du chemin de
roulement P2 n'est pas importante).
Desserrer la vis 1 (Fig. 17) du vérin P1 pour purger l'air (il peut
arriver que P2 descende), puis resserrer.
Supprimer l'alimentation pneumatique de manière à ce que l'arrêt
mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière dent (vérin
entièrement ouvert) et introduire sous l'arrêt du vérin P2 l'entretoise
2 (Fig. 16) (tuyau rilsan Ø 8x6 30 mm de long) pour permettre au
vérin de coulisser. Ouvrir le robinet R ( Fig. 15) et appuyer sur le
4.12

Purga del aire

Durante la conexión de los tubos podría entrar un poco de aire y
por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento es
necesario proceder de la siguiente manera: con el grifo R cerrado,
ver Fig. 15, presionar el pulsador de elevación hasta el tope
mecánico de la plataforma P1 (no interesa la plataforma P2).
Destornillar el tornillo 1 (Fig. 17) del cilindro P1 para purgar el aire
(puede comprobarse el descendo de P2) y luego volver atornillar.
Quitar la alimentación neumática de manera que el retén mecánico
del cilindro P1 se quede enganchado en el último diente (cilindro
todo abierto) y colocar debajo del retén del cilindro P2 el distanciador
2 (Fig. 16) (tubo de rilsan de Ø 8x6 longitud 30 mm) de manera que
el cilindro pueda deslizar. Abrir el grifo R (Fig. 15) y presionando
el pulsador de descenso bajar P2 hasta el suelo, y luego subirla
scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm
da terra. Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente.
Portare P2 a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare
scendere il ponte di circa 50 cm dopo aver tolto il distanziale 2
(Fig.16) e ripristinato il collegamento pneumatico, poi riaprire il
rubinetto R. Mettere la P2 0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il
rubinetto R bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere
a terra entrambe le pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.10). Il
ponte funziona regolarmente quando partendo da terra ad un'al-
tezza di 10 cm P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm.
In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere
disinserito.
P2 to floor level . Next raise it again 3-4 times to 50-70 cm from the
floor.
Make sure there is enough oil in the control unit. Move P2 to 150
cm from the floor and close stopcock R. Allow the lift to drop by
about 50 cm after removing spacer 5 and restoring the compressed-
air supply. Then open stopcock R again.
Position P2 so this is 0.5-1 cm lower than P1. Close stopcock R
again and secure it with the locknuts provided. Allow both
platforms to lower to the floor. Remove pin A (Fig. 10). The lift is
working properly when P2 is 1-2 cm higher than P1 after reaching
a height of 10 cm from the ground.
During operation, pin A must be disconnected.
wieder bis auf 50-70 cm hochfahren. Sicherstellen, dass in der
Steuerzentrale genügend Öl vorhanden ist. P2 auf 150 cm
hochfahren und den Hahn „R" schliessen. Die Hebebühne um ca.
50 cm herunterfahren, nachdem das Distanzstück 2, (Abb 16)
entfernt und der pneumatische Anschluss wieder hergestellt
wurden. Nun den Hahn R wieder öffnen. P2 um 0,5 - 1 cm tiefer
als P1 setzen. Den Hahn R erneut schliessen und mit den
entsprechenden Kontermuttern blockieren und beide Fahrschienen
bodeneben absenken. Den Stecker A (Abb. 10) abziehen. Die
Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Heben vom
Boden auf einer Höhe von 10 cm die P2 um 1-2 cm höher als die
P1 liegt.
Während der Betriebsphase muss der Stecker A
ausgezogen sein.
bouton de descente pour porter P2 au sol, le soulever ensuite 3 ou
4 fois de 50 à 70 cm du sol. S'assurer qu'il y ait suffisamment d'huile
dans le boîtier de commande. Porter P2 à une hauteur de 150 cm
et fermer le robinet R. Faire descendre le pont de 50 cm environ
après avoir retiré l'entretoise 2 (Fig. 16) et réactiver l'installation
pneumatique, puis réouvrir le robinet R. Positionner P2 à une
hauteur inférieure de 0,5-1 cm par rapport à P1. Refermer le
robinet R en bloquant les contre-écrous spécifiques et porter les
deux chemins de roulement au sol. Débrancher la fiche A (Fig.
10). Le pont fonctionne régulièrement lorsque, dès la position
initiale au sol, après une course de 10 cm, P2 dépasse P1 de 1 ou
2 cm.
Dans les conditions d'exercice la fiche A doit être
débranchée.
3-4 veces hasta que llegue a unos 50-70 cm. del suelo. Asegurarse
que en la centralita haya bastante aceite. Colocar P2 a 150 cm. de
altura y cerrar el grifo R; bajar el puente unos 50 cm. después de
haber quitado el distanciador (2 Fig. 16) y una vez que se ha
restablecido la conexión neumática, abrir nuevamente el grifo R.
Colocar P2 de 0,5 a 1 cm. más baja respecto a P1. Cerrar
nuevamente el grifo R bloqueando con las correspondientes
contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar
la clavija A (Fig.10). El puente funciona normalmente cuando
partiendo desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más alta
de P1 1-2 centímetros.
En condiciones de ejercicio, la clavija A debe estar
desconectada.
0579-M070-0
37
37

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido