4.8
Spurgo aria
4.8.1 Sollevatore principale
Rif. Fig.20 - Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare
un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento,
operare come segue: con il rubinetto R chiuso, premere il
pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P1 (non
importa la pedana P2). Svitare la vite 4 del cilindro P1 per
spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare.
Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente
(cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il
distanziale 3 in modo che il cilindro possa scorrere. Aprire il
rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare scendere P2
fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm da terra.
4.8
Bleeding the air
4.8.1 Main lift
Ref. Fig. 20 - During pipe connection, a certain amount of air
could enter. Proceed as follows to restore correct working
conditions: with tap R closed, press the up button until P1
reaches the mechanical block (the position of P2 is not important).
Loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop) then
tighten again. Switch off the compressed air supply so the
mechanical stop of cylinder P1 hooks onto the last tooth (cylinder
fully extended) and fit the spacer 3 under the mechanical stop
of cylinder P2 so the cylinder can slide. Open stopcock R and
press the drop button to lower P2 to the ground. Raise this again
4.8
Entlüftung
4.8.1 Hebebühne
Zu Abb. 20. Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft
eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des
einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen: der Hahn R muss
geschlossen sein; über die Taste "Heben" die Fahrbahn P1 bis
zum mechanischen Anschlag fahren (die Fahrbahn P2 ist hier
unwichtig). Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften
lockern (die Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann
wieder festziehen. Die Druckluftzuführung unterbrechen, so
dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf
dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren);
das Distanzstück 3 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2
einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. Den Hahn "R"
öffnen, über die Taste "Senken" die Fahrbahn P2 bodeneben
4.8
Purge de l'air
4.8.1 Elévateur principal
Réf. Fig. 20. Lors du raccordement des tuyaux, de l'air pourrait
pénétrer dans l'installation. Pour rétablir le bon fonctionnement,
procéder comme suit : avec le robinet R fermé, actionner la
montée autant qu'il faut pour mettre le chemin de roulement P1
dans sa position de butée mécanique (peu importe la position
du chemin de roulement P2). Desserrer la vis 4 du vérin P1 pour
purger l'air (il peut arriver que P2 descende), puis resserrer.
Couper l'alimentation pneumatique de manière à ce que l'arrêt
mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière griffe
(vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l'arrêt du vérin P2,
l'entretoise 3 pour permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le
4.8
Purga del aire
4.8.1 Elevador principal
Ref. Fig. 20. Durante la conexión de los tubos podría entrar un
poco de aire y por este motivo, para restablecer el correcto
funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente manera: con
el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope
mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición de la
plataforma P2). Desatornillar el tornillo 4 del cilindro P1 para
purgar el aire (puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver
a atornillarlo. Cortar la alimentación neumática de manera que
el retén mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el
último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del
retén mecánico del cilindro P2 el distanciador 3 de manera que
el cilindro pueda deslizarse. Abrir el grifo R y, apretando el
Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2 a
150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere il ponte
di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale 3 e ripristinato il
collegamento pneumatico, poi riaprire il rubinetto R. Mettere la P2
0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il rubinetto R bloccando
con gli appositi controdadi e fare scendere a terra entrambe le
pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.13B). Il ponte funziona
regolarmente quando partendo da terra ad un'altezza di 10 cm
P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm.
N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere
disinserito.
3 or 4 times to 50-70 cm from the ground. Make sure there is
enough oil in the control unit. Lift P2 to 150 cm and close the
stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after removing spacer
3 and turning on the compressed air supply again. Open
stopcock R again. Position P2 so it is 0.5-1 cm below P1. Close
stopcock R again and secure with the locknuts. Lower both
platforms to the ground. Remove plug A (Fig. 13B). The lift is
working properly when P2 is 1-2 cm higher than P1 on reaching
a height of 10 cm off the ground.
Note: During operation, plug A must be disabled.
absenken und sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm über dem
Fussboden hochfahren. Sicherstellen, dass im Aggregat
genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm
hochfahren und den Hahn "R" schliessen. Das Distanzstück 3
entfernen, die Druckluftzuführung wieder herstellen, die
Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den Hahn "R" wieder
öffnen. Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn
P1. Nun den Hahn "R" erneut schliessen, indem er mit den
entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide
Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A (Abb. 13B)
ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn
beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von
10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1. Anmerkung:
Während der Betriebsphase muss der Stecker A ausgezogen
sein.
robinet R et appuyer sur le bouton-poussoir de descente pour
ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur
de 50/70 cm du sol. S'assurer qu'il y a suffisamment d'huile dans
le pupitre de commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et
fermer le robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après
avoir retiré l'entretoise 3 et réactivé l'installation pneumatique,
puis rouvrir le robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure
de 0,5 – 1 cm par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant
les contre-écrous spéciaux et ramener les deux chemins de
roulement au sol. Débrancher la fiche A (Fig. 13B). Le pont
fonctionne régulièrement dans la condition suivante: en
démarrant du sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course
10 cm. Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A doit
être débranchée.
pulsador de descenso, bajar P2 hasta el suelo, y luego subirla
3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 50-70 cm. del suelo.
Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente aceite.
Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar el puente
unos 50 cm. después de haber quitado el distanciador 3 y de
haber restablecido la conexión neumática, y luego volver a abrir
el grifo R. Poner P2 de 0,5 a 1 cm. más abajo de P1. Volver a
cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes
contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar
la clavija A (Fig. 13B). El puente funciona normalmente cuando
empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más
alta que P1 de 1 ó 2 cm. NOTA: En condiciones de
funcionamiento, la clavija A tiene que estar desconectada.
0588-M001-0
4
47