Descargar Imprimir esta página

Sealife DC1400 Guía Rápida página 2

Ocultar thumbs Ver también para DC1400:

Publicidad

8
8
Set-up Camera (Easy Set Up)
Configurar la cámara (Configuración fácil)
Configurazione della fotocamera (Setup Facile)
Régler l'appareil photo (Réglage facile)
Kamera einstellen (Schnelleinstellung)
Eenvoudig instel menu
On Camera
a.
b.
c.
a. Push "MENU" button.
b. Push Shutter button to select "Easy Set-up".
c. Follow on-screen guide using Zoom lever to select
option and Shutter to confirm setting.
a. Presione el botón MENU .
b. Presione el botón obturador para seleccionar "Config. Fácil".
c. Siga las instrucciones en pantalla usando la palanca del
Zoom para seleccionar la opción y el obturador para
confirmar la configuración.
a. Premere il pulsante MENU .
b. Premere il pulsante dell'otturatore per selezionare "Setup Facile".
c. Seguire le istruzioni visualizzate a schermo utilizzando
la leva dello zoom per selezionare l'opzione e il pulsante
dell'otturatore per confermare l'impostazione.
a. Appuyez sur le bouton MENU.
b. Appuyez sur le bouton de l'Obturateur pour sélectionner
"Réglage facile".
c. Suivez le guide à l'écran à l'aide de la manette du Zoom pour
sélectionner option et Obturateur pour confirmer le paramètre.
a. MENU-Taste drücken.
b. Auslöseknopf drücken, um "Schnelleinstellung" zu wählen.
c. Der Anleitung auf dem Bildschirm folgen: Zoom-Hebel zur
Auswahl Bewegen und Auslöseknopf zur Bestätigung drücken.
a. druk op de menuknop.
b. druk op de afdrukknop en selecteer het "eenvoudig instell".
c. Volg de instructies op de display en gebruik de zoomknop
om de juiste instelling te selecteren. Bevestig de instelling
door op de afdrukknop te drukken.
10
10
Taking underwater pictures.
Toma de fotos subacuáticas.
Scattare fotografie subacquee.
Photos sous-marines.
Unterwasserfotos machen.
Onderwaterfoto's maken.
a. For great underwater pictures: Dive in crystal clear water;
keep your shooting distance within 6ft/2m, don't stir up the
sand, control your buoyancy, be calm and move slowly; hold
camera steady; shoot up with water in background; practice
and learn from your mistakes.
b. Immediately after using camera underwater, thoroughly rinse the
sealed camera housing in fresh water for at least 5 minutes. Push
each housing button several times while holding sealed housing
underwater to clean the buttons. Shake housing dry and towel
dry. Allow housing to dry completely before storage.
a. Para obtener excelentes fotos subacuáticas: Bucee en aguas
cristalinas, mantenga la distancia de disparo dentro de 6ft/2m;
no revuelva la arena, controle su flotabilidad, esté tranquilo y
muévase despacio; sujete la cámara de forma que no se mueva;
dispare dirigiéndo la cámara hacia arriba y con agua en el fondo
de la foto; pratique y aprenda de sus errores.
b. Justo después de usar la cámara bajo el agua, aclare bien la
carcasa de la cámara sellada con agua dulce durante al menos 5
minutos. Presione cada botón de la carcasa varias veces mien-
tras sostiene la carcasa sellada bajo el agua para que queden
limpios. Agite la carcasa para secarla y séquela con una toalla.
Deje que la carcasa se seque por completo antes de guardarla.
a. Per straordinarie immagini subacquee: immergersi in acque
cristalline; non agitare la sabbia, stare nella distanza di scatto
dei 6ft/2m, controllare il galleggiamento, muoversi lentamente
e con estrema calma; tenere salda la fotocamera, puntare l'o-
For important warnings, more information, and for service, warranty, and troubleshooting:
See complete instruction booklet on website at www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
11
11
Para informarse de advertencias importantes, servicio, garantía, resolución de problemas y
otras informaciones adicionales: Vea el folleto de instrucciones o consúltelo en línea en
www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Per avvisi importanti, ulteriori informazioni, manutenzione, garanzia e risoluzione dei problemi
consultare l'opuscolo delle istruzioni o il sito www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Avertissements importants, informations supplémentaires, service après-vente, garantie et
dépannage : consultez le manuel complet ou visitez notre site Internet à l'adresse
www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
9
9
a. Remove O-ring with end of cleaning brush. Do not use sharp object.
b. O-ring and O-ring contact surfaces must be perfectly clean and undamaged– no hair, sand,
cuts, tears, etc. Clean with damp cotton cloth. Replace O-ring yearly or if damaged.
On Housing
c. Install O-ring. Align the O-ring so it matches the shape of the groove and push O-ring evenly
into groove. Make sure not to roll or twist the O-ring.
d. Insert one Moisture Muncher™ capsule into slot so it snaps in place.
e. Inside of housing must be perfectly dry. Insert camera (without strap).
f. Close the waterproof door. Make sure nothing is trapped in the door. Red locking tab of latch
must "click" into position.
a. Quite el anillo con forma de O con el extremo del cepillo de limpieza.
No utilice un objeto punzante.
b. El anillo con forma de O y sus superficies de contacto deben estar perfectamente limpias e
intactas– sin pelos, arena, cortes, roturas, etc. Limpiar con un trapo de algodón humedecido.
Cambie el anillo con forma de O cada año o si resulta dañado.
c. Instalar el anillo con forma de O. Alinee el anillo con forma de O para que coincida con la
forma de la ranura e introduzca el anillo con forma de O por igual en la ranura. Asegúrese de
no retorcer o girar el anillo con forma de O.
d. Inserte una cápsula Moisture Muncher™ en la ranura hasta que quede en su lugar.
e. El interior de la carcasa debe estar perfectamente seco. Inserte la cámara (sin la correa).
f. Cierre la puerta acuática. Asegúrese de que nada queda atrapado en la puerta. La lengüeta de
bloqueo roja del pestillo debe hacer "clic" al ajustarse.
a. Rimuovere l'O-ring con la punta del pennello di pulizia. Non usare un oggetto tagliente.
b. L'O-ring e le superfici di contatto dell'O-ring devono essere perfettamente puliti e senza danni,
devono essere esenti da capelli, sabbia, tagli, strappi ecc. Pulire con un panno di cotone inu-
midito. Sostituire l'O-ring annualmente se danneggiato.
c. Montare l'O-ring. Allineare l'O-ring in modo da coincidere con la scanalatura e premere l'O-ring
uniformemente ad inserimento nella scanalatura. Fare attenzione a non rotolare o torcere l'O-ring.
d. Inserire una capsula Moisture Muncher™ nella feritoia in modo da farla scattare in posizione.
e. L'interno del corpo deve essere perfettamente asciutto. Inserire la fotocamera (senza cinghia).
f. Chiudere lo sportellino a tenuta stagna. Accertarsi che niente sia rimasto incastrato nello
sportellino. La linguetta di blocco rossa della chiusura deve scattare in posizione con un"clic".
a. Retirez l'O-ring avec l'extrémité de la brosse de nettoyage. Ne pas utiliser d'objet tranchant.
b. L'O-ring et les surfaces de contact de l'O-ring doivent être parfaitement propres et en bon
état– exemptes de cheveux, de sable, de coupures, de déchirures, etc. Nettoyez avec un chif-
fon de coton humide. Remplacez l'O-ring tous les ans ou s'il est endommagé.
C. Installer l'O-ring. Alignez l'O-ring de sorte qu'il épouse la forme de la gorge et poussez l'O-ring
uniformément dans la gorge. Veillez à ne pas rouler ou tordre l'O-ring.
d. Insérez une capsule déshumidificatrice Moisture Muncher™ dans la fente de sorte qu'elle se mette en place.
e. L'intérieur du boîtier doit être parfaitement sec. Insérez l'appareil photo (sans dragonne).
f. Fermez la porte étanche. Assurez-vous que rien n'est coincé dans la porte. La languette de verrouillage du loquet doit se
mettre en place avec un «déclic ».
a. Entfernen Sie den O-Ring mit dem Stiel des Reinigungspinsels. Verwenden Sie dazu keine scharfen Gegenstände.
b. Der O-Ring und die Kontaktflächen des O-Rings müssen absolut sauber und unbeschädigt sein, z. B. dürfen sich weder
Haare noch Sand dazwischen befinden, noch darf das Material eingeschnitten oder eingerissen sein. Reinigen Sie die
Flächen mit einem feuchten Baumwolltuch. Wechseln Sie den O-Ring einmal pro Jahr oder bei Bedarf aus.
c. Einsetzen des O-Rings. Setzen Sie den O-Ring entsprechend der Form der Rille ein, und drücken Sie den O-Ring gleich-
mäßig in die Rille. Der O-Ring darf nicht gerollt oder verdreht werden.
d. Drücken Sie eine Moisture Muncher™-Kapsel in den Schlitz ein.
e. Das Innere des Gehäuses muss absolut trocken sein. Legen Sie die Kamera hinein (ohne Trageband).
f. Schließen Sie die wasserdichte Verschlussklappe. Achten Sie darauf, dass nichts in der Verschlussklappe eingeklemmt
wird. Der rote Verschlussriegel muss mit einem Klicken einrasten.
a. Verwijder de o-ring met een kant van de schoonmaakborstel. Gebruik geen scherpe voorwerpen.
b. O-ring en o-ring contactoppervlakten moeten perfect schoon en onbeschadigd zijn - geen haard, zand, sneetjes, scheuren,
etc. Maak schoon met een vochtige katoenen doek. b. O-ring en o-ring contactoppervlakten moeten perfect schoon en
onbeschadigd zijn - geen haard, zand, sneetjes, scheuren, etc. Maak schoon met een vochtige katoenen doek. Vervang de
o-ring ieder jaar, of als deze beschadigd is.
c. Plaats de o-ring. Plaats de o-ring zo dat deze overeenkomt met de vorm van de groef en duw de o-ring gelijkmatig in de
groef. Zorg dat u de o-ring niet oprolt of buigt.
d. Plaats een Moisture Muncher™ capsule in de gleuf totdat deze vast klikt.
e. De binnenkant van de behuizing moet helemaal droog zijn. Plaats de camera (zonder riem).
f. Sluit de waterbestendige kap. Zorg dat er niets vastzit in de kap. De rode vergrendelingstab moet op de plaats "klikken".
biettivo verso l'alto con l'acqua sullo sfondo; esercitarsi e
imparare dai propri errori.
b. Subito dopo aver utilizzato la fotocamera sott'acqua, immerg-
ere completamente l'involucro sigillato della fotocamera per
almeno 5 minuti. Premere più volte i pulsanti dell'involucro
tenendolo immerso in modo da pulirli per bene. Scuotere
l'involucro dopo averlo tirato fuori dall'acqua e lasciarlo
asciugare completamente prima di conservarlo.
a. Pour réussir d'excellentes photos sous-marines: plongez en
eau limpide; restez dans une distance de 6ft/2m pour la prise de
photo, ne remuez pas le sable du fond, contrôlez votre flottabilité,
restez calme et déplacez-vous lentement. Tenez votre appareil
photo bien stable et prenez les photos vers le haut avec l'eau
en arrière-plan. Exercez-vous et apprenez de vos erreurs.
b. Immédiatement après avoir utilisé l'appareil photo sous l'eau,
rincez minutieusement le boîtier de l'appareil photo scellé
dans de l'eau claire pendant au moins 5 minutes. Appuyez
sur chaque bouton du boîtier plusieurs fois tout en main-
tenant le boîtier scellé dans l'eau claire pour nettoyer les
boutons. Secouez le boîtier et la serviette pour les sécher.
Laissez le boîtier sécher complètement avant stockage.
a. Tips für beste Unterwasserfotos: Kristallklares Wasser,
Aufnahmeabstand innerhalb von 6ft/2m halten, keinen Sand
aufwirbeln, gut tarieren, ruhig und langsam bewegen, die
Kamera still halten, die Kamera aufwärts zielen mit Wasser
im Bild-Hintergrund, Üben und aus Fehlern lernen.
Prepare Underwater Housing
Preparar la carcasa para el uso bajo el agua
Preparare la custodia per il uso sott'acqua
Préparer le boîtier pour l'usage dans l'eau
Unterwasser-Gehäuse vorbereiten
Onderwaterbehuizing voorbereiden
b. Nachdem Sie die Kamera unter Wasser verwendet haben,
a. Voor geweldige onderwaterfoto's: Duik in kristalhelder water,
b. Direct nadat de camera onderwater is gebruikt, dient u de
Wichtige Warnungen, weitere Informationen, Sevice, Garantie,
und Tips für Fehlersuche sind in den deutschen
Gebrauchsanweisungen enthalten. Siehe
www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Voor belangrijke waarschuwingen, meer informatie,
service, garantie en oplossen van problemen: Zie het
instructieboekje, cd of bekijk de website op
www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
spülen Sie sie sofort mit verschlossenem Kameragehäuse min-
destens 5 Minuten lang unter sauberem Wasser ab. Drücken Sie
dabei mehrmals auf jede einzelne Taste. Schütteln Sie zunächst
das Wasser vom Gehäuse, und trocknen Sie es dann mit einem
Tuch ab. Lassen Sie das Gehäuse vollständig trocknen, bevor
Sie die Kamera zur Aufbewahrung weglegen.
blijf op een opnameafstand van 6ft/2m, breng geen zand in
beroering, blijf gelijkmatig drijven, wees kalm en beweeg
langzaam; houd de camera stabiel; fotografeer naar boven met
water op de achtergrond; oefen veel en leer van uw fouten.
afgesloten camerabehuizing minstens 5 minuten grondig in
schoon water af te spoelen. Druk elke knop van de behuizing
een aantal maal in terwijl de gesloten behuizing onderwater
wordt gehouden om de knoppen schoon te maken. Schud de
behuizing droog en droog hem af. Laat de behuizing volledig
drogen voordat hij wordt opgeborgen.
a.
a.
b.
O-Ring
c.
d.
Moisture
Muncher
e.
f.
b

Publicidad

loading