Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 72

Enlaces rápidos

Titan
ECE R44 Gr I / II / III
9 -36 kg
B1
Gr 1

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para BEBE CONFORT Titan

  • Página 1 Titan ECE R44 Gr I / II / III 9 -36 kg Gr 1...
  • Página 2 INDEX Gr 1 Isofix (9-18KG) Gr 23 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO ISOGO ISOGO Gr 1 Isofix (9-18KG)
  • Página 3 Gr 1 Isofix (9-18KG) This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle “TOP TETHER”aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule.
  • Página 4 Congratulations on your purchase. Felicitámo-lo pela sua compra. For the maximum protection and comfort of your Para uma máxima protecção conforto para o seu bebé, child, it is essential that you read through the entire é importante que leia atentamente e siga todas as manual carefully and follow all instructions.
  • Página 6 Têtière Adjustable headrest Passage sangle ceinture diagonale Shoulder belt guide Fourreaux Shoulder pads Réducteur Inlay Harnais 5 points 5-point Harness Boucle de harnais Harness buckle Protège entrejambe Crotch pad Bouton d'ajusteur de harnais Harness adjuster button Sangle d'ajusteur de harnais Harness adjuster strap Poignée d'inclinaison Recline handle...
  • Página 7 Verstelbare hoofdsteun Verstellbare Kopfstütze Gordelgeleider Schultergurtführung Schouderpads Schulterpolster Verkleiner Inlay 5-punts veiligheidsgordel 5-Punkt-Gurt Gordelsluiting Gurtschloss Kruisbescherming Schrittpolster Instelknop gordel Gurtverstellknopf Gordelspanner Verstellgurt Positiehendel Neigbarer Gri [besser: Gri zur Verstellung ISOFIX-ontgrendelingshendel der Sitzpositionen] Instelknop hoofdsteun ISOFIX-Entriegelungsgri Top Tether Verstellgri für die Kopfstütze Opbergruimte voor handleiding Top Tether (oberer Haltegurt) ISOFIX-connectoren ontgren...
  • Página 8 Regolazione poggiatesta Palanca de ajuste del arnés Passaggio cintura diagonale Paso de cinturón diagonal Imbottiture Almohadillas de hombros intarsio di sede del bambino incrustación del asiento del niño Cintura a 5 punti Arnés de 5 puntos Fibbia Cierre del arnés rotezione per l'inguine Protector de la entrepierna Pulsante di regolazione del poggiatesta...
  • Página 9 Regulação do apoio da cabeça Regulowany zagłówek Passagem do cinto diagonal Prowadnica pasa barkowego Protecções dos ombros Nakładki na pasy assento para criança Wkładka Arnês de 5 pontos Uprząż 5-punktowa Fivela do cinto Klamra uprzęży Protetor de Crotch Pas krokowy uprzęży z ochraniaczem Botão de regulação de apoio de cabeça Przycisk regulacji uprzęży Correia de regulação de apoio de cabeça...
  • Página 10 Justerbart nackstöd Justerbar nakkestøtte Guide för axelrem Skulderselestyr Axelskydd Skulderpuder Inlägg Indlæg 5-punktssele 5-punktssele Spänne till sele Selelukkebeslag Grenskydd Skridtpude Justeringsknapp för sele Selejusteringsknap Justeringsrem för sele Selejusteringsstrop Lutningshandtag Indstillingshåndtag til ryglæn ISOFIX-frigöringshandtag Iso x-udløserhåndtag Justeringshandtag för nackstöd Håndtag til justering af nakkestøtte Övre fästrem Topforankring Förvaring för bruksanvisning...
  • Página 11 Justerbar nakkestøtte Säädettävä niskatuki Beltefører over skulder Turvavyön ohjain Skulderputer Olkapehmusteet Innlegg Lisäpehmuste 5-punktsbelte Viisipistevaljaat Beltespenne Valjaiden lukko Skrittpute Haarapehmuste Knapp til justering av belte Valjaiden säätöpainike Stropp til justering av belte Valjaiden säätöhihna Tilbakeleningshåndtak Laskukahva ISOFIX-utløserhåndtak ISOFIX-vapautuskahva Håndtak til nakkestøttejustering Niskatuen säätökahva Toppfeste Top Tether...
  • Página 12 Instructions for use / Warranty emploi / Garantie Mode d’ Gebrauchsanweisung / Garantie Gebruiksaanwijzing / Garantie í a Instrucciones de uso y garant uso / Garanzia Istruzioni per l’ Instruções de utilização / Garantia Instrukcja obsługi / Gwarancja Bruksanvisning / Garanti Brugsanvisning / Garanti Käyttöohjeet / Takuu Bruksanvisning / Garanti...
  • Página 13 ISOGO ISOGO ATTENTION: This child restraint is classi ed for “Universal/Semi universal” use and is suitable for xing into the seat position of the following cars: Volkswagen Golf 7 IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.bebeconfort.com/car- tting-list Seat positions in other cars may also besuitable to accept this child restraint.
  • Página 14 ISOGO ISOGO ACHTUNG: Das Gurtsystem ist für eine “Universel/Semi universel“ Verwendung klassi ziert und für Befestigung am Sitz der folgenden Automodelle geeignet: Volkswagen Golf 7 WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge nden Sie unter www.bebeconfort.com/car- tting-list In anderen Autos können auch andere Sitzpositionen für dieses Kindersitzsystem möglich sein. Wenn Sie Zweifel haben, wenden Sie sich bitte entweder an den Kindersitzhersteller oder Ihren Fachhändler.
  • Página 15 ISOGO ISOGO ATENÇÃO: Este sistema de retención infantil está clasi cado de uso “Universal/Semi universal” y es apto para jar en el asiento de los siguientes automóviles: Volkswagen Golf 7 IMPORTANTE: Para ver un listado completo de automóviles, visite www.bebeconfort.com/car- tting-list Hay coches que pueden permitir la instalación de la silla en otras posiciones.
  • Página 16 ISOGO ISOGO ATENCIÓN: Esta cadeira-auto possui um sistema “Universal/Semi universal”, pelo que deve consultar a lista de automóveis compatíveis no website da marca: Volkswagen Golf 7 IMPORTANTE: Para uma lista completa dos automóveis, visite www.bebeconfort.com/car- tting-list As posições de instalação da cadeira podem variar noutros carros.
  • Página 17 ISOGO ISOGO VARNING: Detta barnsäkerhetssystem klassi ceras som “Universal/Semi universal” användning och är lämplig för montering på nedan angivna sittplatser i följande fordon: Volkswagen Golf 7 VIKTIGT: En fullständig lista över bilar nns på www.bebeconfort.com/car- tting-list I andra bilar kan det vara möjlighet att montera med FIX barnsäkerhetssystem på...
  • Página 18 ISOGO ISOGO HUOMIO: Detta barnsäkerhetssystem klassi ceras som “Universal/Semi universal” användning och är lämplig för montering på nedan angivna sittplatser i följande fordon: Volkswagen Golf 7 TÄRKEÄÄ: En fullständig lista över bilar nns på www.bebeconfort.com/car- tting-list I andra bilar kan det vara möjlighet att montera med FIX barnsäkerhetssystem på...
  • Página 20 Gr 1 Isofix (9-18KG) ③ ② ①...
  • Página 21 Gr 1 Isofix (9-18KG)
  • Página 22 Gr 1 Isofix (9-18KG) CLICK! CLICK! PUSH!
  • Página 23 Gr 1 Isofix (9-18KG)
  • Página 24 Gr 1 Isofix (9-18KG)
  • Página 25 Gr 1 >15 KG 9 -15KG...
  • Página 27 PRESS CLICK! PRESS...
  • Página 28 PRESS...
  • Página 29 Gr 2/3 15-36KG 36 KG > 15 KG 18 KG Gr 1 9-18 KG > 9 KG...
  • Página 30 Gr 1 Gr 23 Gr 23 (15-36KG) Gr 1 (9-18 kg)
  • Página 31 Gr 1 Gr 23 PRESS PRESS...
  • Página 32 Gr 1 Gr 23...
  • Página 33 Gr 1 Gr 23...
  • Página 34 Gr 1 Gr 23...
  • Página 35 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO PUSH!
  • Página 36 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO ISOGO...
  • Página 37 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO ISOGO CLICK! CLICK! PUSH! CLICK!
  • Página 38 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO...
  • Página 39 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO...
  • Página 40 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO ① ②...
  • Página 41 PRESS...
  • Página 44 • Do not use second-hand products whose history is unknown. Some parts could be broken, torn or missing. • Replace the Bébéconfort Titan when it has been subject of violent stresses in an accident: it is not optimal safety for your child.
  • Página 45 • For group 23 usage, use the Bébéconfort Titan only on a front-facing seat that is tted with an automatic or static 3-point belt that has been approved according to the ECE R16 standard or similar.
  • Página 46 • Replace the Bébéconfort Titan when it has been subject of violent stresses in an accident: the safety of your child can no longer be guaranteed.
  • Página 47 Inlay: • The inlay included in your Bébéconfort Titan seat plays an integral part in the e ciency of the restraint system for your child from 9-15kg, group 1. It can be removed and the cover taken o for washing, but it is essential to place it back again where it belongs and only use this o cial Bébéconfort Titan inlay.
  • Página 48 “Our services”. When doing so please have the following information at hand: - Serial number; - Make and type of car and seat on which the Bébéconfort Titan is used; - Age, height and weight of your child.
  • Página 49 Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from tomer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in materials and workman ship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request.
  • Página 50 if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not covered by our warranty can be handled at a reasonable fee. Rights of the consumer: A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country.
  • Página 51 Il vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant. • Bébéconfort Titan de Bébéconfort a été approuvé selon les normes ECE R44 / 04 et convient aux enfants de 9 à 36 kg Assurez-vous que le siège arrière rabattable est verrouillé.
  • Página 52 • Pour une utilisation en groupe 2 3, utilisez Titan de Bébéconfort uniquement sur un siège orienté vers l'avant équipé d'une ceinture à 3 points automatique ou statique, homologuée selon la norme ECE R16 ou similaire. N'utilisez PAS de ceinture à 2 points.
  • Página 53 “TOP TETHER” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du véhicule. • Fixation du siège Bébéconfort Titan avec les attaches additionnelles utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule. • Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir une xation sûre et facile des systèmes de sécurité...
  • Página 54 Réducteur: • Le réducteur inclus dans votre siège Bébéconfort Titan joue un rôle essentiel dans l'e cacité du système de retenue pour votre enfant de 9-15kg, groupe 1. Il peut être enlevé et la housse aussi pour le lavage, mais il est essentiel de le replacer là...
  • Página 55 "nos services". Lorsque vous le faites, veuillez vous munir des informations suivantes: - Numéro de série: - Type de voiture dans laquelle le siège auto Bébéconfort Titan est installé. - Âge, taille et poids de votre enfant. AVERTISSEMENT:...
  • Página 56 Notre garantie de 24 mois re ète notre con ance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication.
  • Página 57 distributeur agréé ou de nous envoyer le produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les instructions sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garantie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts en rapport à...
  • Página 58 ISOFIX, bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen. Dort nden Sie Angaben dazu, welche Plätze für welche Größenklasse von Kinderautositzen geeignet sind. • Der Bébéconfort Titan ist nach der Norm ECE R44/04 zugelassen und für Kinder von 9 bis 36 kg geeignet. • Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare Rücksitzbank verriegelt ist.
  • Página 59 Kinderautositz, egal wie lange die Fahrt dauert. • Zur Verwendung als Gruppe 2/3 Sitz verwenden Sie den Bébéconfort Titan nur auf einem nach vorne gerichteten Sitz, der mit einem automatischen oder statischen 3-Punkt-Gurt ausgestattet ist und nach der Norm ECE R16 oder einer ähnlichen Norm zugelassen ist. Verwenden Sie KEINEN 2-Punkt-Gurt.
  • Página 60 Zur Verwendung als Gruppe 1 Sitz mit ISOFIX reicht es nicht aus, die unteren ISOFIX-Haken am Fahrzeug einrasten zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an dem vom Fahrzeughersteller hierfür vorgesehenen Haken zu befestigen. Die Befestigung des Bébéconfort Titan -Sitzes mit zusätzlichen Haltegurten erfolgt über die • ISOFIX-Zusatzverankerungspunkte des Fahrzeugs.
  • Página 61 Verwendung von Körpergröße - 9-15kg, Gruppe 1. Für die Wäsche kann das Kissen entnommen und der Bezug abgenommen werden, doch es ist darauf zu achten, dass nur das o zielle Kissen Bébéconfort Titan verwendet wird. Das Kissen ist ausschließlich für die Verwendung mit dem Sitz Bébéconfort Titan bestimmt.
  • Página 62 Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébéconfort vor Ort oder besuchen Sie uns auf unserer webseite www . bebeconfort. com. Achten Sie darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben: - Seriennummer; - Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz, in/auf dem Bébéconfort Titan verwendet wird; - Alter, Größe und Gewicht Ihres Kindes. GARANTIE...
  • Página 63 Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-, Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses Produkt Anwendung nden und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter den hier beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft wurde, geltend gemacht werden.
  • Página 64 Wenn Sie unter dieser Garantie einen gültigen Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass Sie das Produkt an den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die Gebühren für Sendung und Rücksendung, wenn alle Anweisungen befolgt werden.
  • Página 65 Deze handleiding geeft de plaatsen aan die compatibel zijn met de klasgrootte van de autostoelen. • De Bébéconfort Titan is goedgekeurd volgens de ECE R44 / 04-norm en is geschikt voor kinderen van 9 tot 36 kg • Zorg ervoor dat de neerklapbare achterbank is vergrendeld.
  • Página 66 Plaats voor je eigen veiligheid en die van je kindje je kindje altijd in het autostoeltje en maak hem vast, hoe kort je reis ook is. Waneer je de de Bébéconfort Titan -autostoel gebruikt als groep2/3 autostoel, plaats deze dan enkel op een voorwaartsgerichte zitplaats die is voorzien van een automatische of vaste 3-puntsgordel die is goedgekeurd volgens de ECE R16-norm of een andere gelijkwaardige norm.
  • Página 67 Tether” moet verplicht worden vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld door de fabrikant van het voertuig. • Installeer het Bébéconfort Titan -autostoeltje met extra bevestigingen met behulp van ISOFIX-bevestigingspunten van het voertuig. • De ISOFIX-ankers zijn ontwikkeld om een autostoeltje veilig en eenvoudig in je auto te installeren. Hoewel de meeste nieuwe auto’s voorzien zijn van ISOFIX bevestigingspunten, is dat niet standaard.
  • Página 68 Bébéconfort Titan verkleiner te gebruiken. Deze verkleiner is exclusief voor gebruik met de Bébéconfort Titan -autostoel Bekleding: •...
  • Página 69 Neem contact op met je lokale Bébéconfort -distributeur of kijk op www.bebeconfort.com in het gedeelte "Onze diensten". Houd hierbij de volgende informatie bij de hand: - Serienummer; - Merk en type auto en zitplaats waarop de Bébéconfort Titan wordt gebruikt; - Leeftijd, lengte en gewicht van uw kind. GARANTIE Wij geven 24 maanden garantie.
  • Página 70 Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen en de constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding voor een periode van 24 maanden vanaf de datum van de originele aankoop in de detailhandel door de eerste eindgebruiker.
  • Página 71 Consumentenrechten: Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming met de van toepassing zijnde consumentenwetgeving, die van land tot land kan verschillen. De rechten van de consument onder de van toepassing zijnde nationale wetgeving worden door deze garantie niet aangetast. Lifetime Warranty: Als onderdeel van onze Algemene Voorwaarden, die terug te vinden zijn op onze website www.bebeconfort.com/lifetimewaranty, bieden wij een vrijwillige levenslange fabrieksgarantie voor eerste gebruikers.
  • Página 72 Sustituya Bébéconfort Titan cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes: la seguridad de su hijo ya no puede garantizarse. ADVERTENCIA: no modi que en modo alguno la sillita Bébéconfort Titan ya que ello podría dar lugar a • situaciones peligrosas.
  • Página 73: Su Hijo En La Sillita Bébéconfort Titan

    • Evite enganchar o sobrecargar la sillita Bébéconfort Titan con equipaje, el ajuste de los asientos o el cierre de las puertas. Cubra siempre la sillita Bébéconfort Titan si su coche se encuentra a pleno sol. De lo contrario, la funda podría decolorarse y las piezas de plástico podrían calentarse demasiado para la piel del niño.
  • Página 74 Tether en el punto de anclaje superior previsto por el fabricante del vehículo. • Fijación del asiento Bébéconfort Titan con los anclajes adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo. Los anclajes Iso x han sido concebidos para jar de forma segura y fácil los sistemas de seguridad infantil en •...
  • Página 75: Mantenimiento

    • El incrustación del asiento del niño incluido en su asiento Bébéconfort Titan juega un papel vital en la e cacia del sistema de sujeción de 9-15 kg de su hijo, grupo 1. Se puede quitar y la cubierta también para lavar, pero es esencial volver a colocarlo allí.
  • Página 76: Garantía

    Póngase en contacto con su distribuidor de Bébéconfort o visite nuestra página web www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano la siguiente información: - Número de serie; - Marca y tipo de automóvil y asiento en el que se usa Bébéconfort Titan - Edad (altura) y peso de su hijo. GARANTÍA Nuestra garantía de 24 meses es re ejo de la con anza que depositamos en la extraordinaria calidad de...
  • Página 77 ¿Qué hacer en caso de defectos? Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses(1). Para ello, deberá presentar el comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio.
  • Página 78 Assicuratevi che i sedili posteriori ribaltabili siano ssati e che lo schienale sia sempre in posizione verticale. • Evitate di incastrare o sottoporre a pressioni il seggiolino auto Bébéconfort Titan con i bagagli, la regolazione dei sedili o la chiusura delle portiere.
  • Página 79 • Per l'utilizzo del gruppo 2/3, utilizzare il Bébéconfort Titan io di Bébéconfort solo su un sedile rivolto in avanti dotato di una cintura a 3 punti automatica o statica, certi cata secondo ECE R16 o simile.
  • Página 80 “Top Tether” al punto di ssaggio superiore previsto dal costruttore del veicolo. • Fissaggio del seggiolino Bébéconfort Titan con attacchi aggiuntivi utilizzando gli attacchi ISOFIX del veicolo. • Gli attacchi Iso x sono stati concepiti per ottenere un ssaggio sicuro e facile dei sistemi di sicurezza infantile in auto.
  • Página 81 • Lo intarsio di sede del bambino incluso nel tuo sedile Bébéconfort Titan svolge un ruolo fondamentale nell'e cacia del sistema di ritenuta da 9-15 kg del tuo bambino, gruppo 1. Può essere rimosso e la copertura anche per il lavaggio, ma è essenziale riporla lì dove deve essere.
  • Página 82 • Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti informazioni: - Numero di serie; - Marca e tipo di auto e sedile su cui Bébéconfort Titan è utilizzato - Età (altezza) e peso del vostro bambino. GARANZIA La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri prodotti ri ette la ducia che riponiamo nella qualità...
  • Página 83 La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni, per un periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente utente nale. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è...
  • Página 84 Lifetime Warranty: Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro sito www.bebeconfort.com/lifetimewarranty, o riamo una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere la Lifetime Warranty è necessario registrarsi sul nostro sito. La presente garanzia è o erta da Dorel Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con numero di registrazione 17060920.
  • Página 85 ATENÇÃO: • Não modi car, de nenhuma forma, a cadeira para automóvel Bébéconfort Titan uma vez que isto pode resultar em situações perigosas. Antes de adquirir, veri car que a cadeira para automóvel adaptase correctamente à sua viatura •...
  • Página 86 Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a criança num autêntico projéctil. • Para o uso do grupo 2/3, use o Bébéconfort Titan da Bébéconfort apenas em um assento voltado para o frente, equipado com uma correia automática ou estática de 3 pontos, certi cada para ECE R16 ou similar.
  • Página 87 Atenção durante a instalação. Poderão existir desvios entre a base da cadeira-auto e o banco do veículo, conforme a posição dos pontos de xação no veículo. Substitua a Bébéconfort Titan quando esta tiver sido sujeita a forças violentas num acidente: pois a segurança da sua criança poderá já não estar assegurada.
  • Página 88 • O assento para criança incluído no seu assento Bébéconfort Titan desempenha um papel vital na e cácia do sistema de retenção de 9-15kg do seu lho, o grupo 1. Ele pode ser removido e a tampa também para lavar, mas é...
  • Página 89 • consigo as seguintes informações: - Número de série; - Marca e tipo de carro e assento em que Bébéconfort Titan é usado - A idade (o tamanho) e o peso do bebé. GARANTIA A nossa garantia de 24 meses re ete a nossa con ança na qualidade do nosso design, engenharia e produção, bem como no desempenho do produto.
  • Página 90 utilização regular e da natural degradação dos materiais e das cores devido ao desgaste normal do produto. Como proceder caso veri que a existência de defeitos: Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço rápido será...
  • Página 91 Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy jest wyposażony w przeznaczony do tego schowek. • Fotelik Bébéconfort Titan jest zaprojektowany tylko do użytku w samochodzie. • Nie stosuj używanych produktów, których historia jest nieznana. Niektóre elementy mogą być...
  • Página 92 • Fotelik samochodowy Bébéconfort Titan jest zgodny z normą ECE R44/04 i jest przeznaczony dla dzieci od 9 do 36 kg. • Należy upewnić się, że składane oparcie tylnej kanapy jest zablokowane i się nie rusza. • Należy dopilnować, aby bagaż i inne przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w przypadku kolizji były prawidłowo rozmieszczone i przymocowane w samochodzie.
  • Página 93 Należy koniecznie zamocować „TOP TETHER” do górnego punktu mocowania, wskazanego przez producenta samochodu. • Montowanie fotelika samochodowego Bébéconfort Titan z użyciem dodatkowych zaczepów i wykorzystaniem punktów zakotwiczenia ISOFIX w pojeździe. • Zaczepy ISOFIX zostały zaprojektowane, aby zapewnić bezpieczny i łatwy system montażu fotelika w samochodzie.
  • Página 94 9-15kg Grupa 1. Może ona zostać zdjęta do prania, ale konieczne jest umieszczenie jej z powrotem w foteliku gdzie stanowi integralną część oryginalnej wyściółki/tapicerki Bébéconfort Titan. Niniejsza wkładka jest przeznaczona wyłącznie do użytku w foteliku Bébéconfort Titan .
  • Página 95: Ochrona Środowiska

    Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą produktów Bébéconfort lub odwiedzenie naszej strony internetowej pod adresem www.bebeconfort.com. Należy pamiętać o następujących informacjach: - numer seryjny; - model i typ samochodu oraz fotela, z którymi użytkowany jest Bébéconfort Titan; - wiek, wzrost i masa ciała dziecka. GWARANCJA...
  • Página 96 Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości naszych projektów, procesu technologicznego, produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i materiałowych.
  • Página 97 zakupu, którego dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez Dział serwisowy naszej rmy. W przypadku gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do punktu serwisowego, należy zwrócić produkt do autoryzowanego punktu serwisowego lub sprzedawcy lub do Działu serwisowego naszej rmy, uzgadniając sposób wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym, ponieważ...
  • Página 98 I handboken hittar du de platser som är kompatibla med olika bilstolars klasstorlek. • Bébéconfort Titan är godkänd enligt ECE R44/04-standarder och är lämplig för barn från 9 till 36 Se till att de fällbara baksätena är låsta i rätt läge.
  • Página 99 Täck alltid över Bébéconfort Titan när den utsätts för direkt solljus i bilen. Annars kan skyddet • samt metall- och plastdelar bli för varma för barnets hud. Se till att remmarna som håller fast bilstolen vid fordonet är åtdragna. VARNING: När bilstolen är monterad i framsätet rekommenderar vi att du inaktiverar passagerarsidans...
  • Página 100 Det är mycket viktigt att fästa den ”ÖVRE FÄSTREMMEN” vid den övre förankringspunkten som rekommenderas av biltillverkaren. • Montering av Bébéconfort Titan-stolen med extra remmar med hjälp av fordonets extra ISOFIX-förankringspunkter. • ISOFIX-förankringarna har utvecklats för att skapa en säker och enkel xering av bilbarnstolen i bilen.
  • Página 101 Inlägg: • Inlägget som följer med Bébéconfort Titan-stolen spelar en viktig roll när det gäller hur effektiv bilbarnstolen är för barn på 9–15 kg, grupp 1. Det kan tas bort och skyddet kan tas av och tvättas, men det är mycket viktigt att det sätts tillbaka igen på rätt ställe och att endast detta officiella Bébéconfort Titan-inlägg används.
  • Página 102 MILJÖ Håll plasthöljet utom räckhåll för barn för att undvika kvävning. Av miljöskäl ber vi dig, när du har slutat använda produkten, att kassera produkten på rätt avfallsanläggning enligt lokala bestämmelser. FRÅGOR • Kontakta din lokala Bébéconfort -distributör eller kontakta oss via vår webbplats, www.bebeconfort.com, under delen ”Våra tjänster”.
  • Página 103 Vår 24 månaders garanti täcker inte skador som orsakats av normalt slitage, olyckor, felaktig användning, vårdslöshet, brand, kontakt med vätskor eller andra yttre faktorer, som en följd av underlåtenhet att följa bruksanvisningen, skador till följd av användning tillsammans med en annan produkt, skador till följd av att service utförts av personer som inte är auktoriserade av oss, om produkten blir stulen eller om någon etikett eller något identifikationsnummer har avlägsnats från produkten eller ändrats.
  • Página 104 Livstids Garanti: Enligt villkoren som publiceras på vår hemsida www.bebeconfort.com/lifetimewarranty erbjuder vi frivilligt tillverkarens livstidsgaranti till den första användaren. För att göra anspråk på denna livstidsgaranti måste du registrera dig på vår hemsida. Denna garanti ges av Dorel Nederländerna. Vi är registrerade i Nederländerna under företagsnummer 17060920.
  • Página 105 • Anvend ikke brugte produkter, hvis du ikke har adgang til oplysninger om tidligere brug. Der kan være dele, som er gået i stykker, revnet eller mangler. • Udskift Bébéconfort Titan-autostolen, hvis den har været udsat for kraftig belastning ifm. et uheld.
  • Página 106 Tildæk altid Bébéconfort Titan-autostolen, når den udsættes for direkte sollys i bilen, for at undgå, at barnet brænder sig på det solopvarmede betræk eller metal- og plastikdele.Sørg for, at stropperne, der fastgør autostolen til køretøjet, er korrekt tilstrammet. ADVARSEL: •...
  • Página 107 Det er vigtigt, at topforankringen (top tether) fastgøres i forankringspunktet foroven i henhold til bilproducentens anbefaling. • Udstyr Bébéconfort Titan-autostolen med ekstra forankringer ved hjælp af køretøjets ekstra Isofix-forankringspunkter. Isofix-forankringerne er udviklet med henblik på nem og sikker fastgørelse af •...
  • Página 108 Indlæg: • Det indlæg, der følger med din Bébéconfort Titan-autostol, spiller en vigtig rolle for funktionaliteten af barnefastholdelsesanordningen til børn fra 9-15 kg, gruppe 1. Det kan tages af, og betrækket kan trækkes af og vaskes, men det er vigtigt, at indlægget fastgøres igen inden brug, og at der kun anvendes originale Bébéconfort Titan-indlæg.
  • Página 109 Kontakt din lokale Bébéconfort -distributør, eller se vores websted, www.bebeconfort.com, i sektionen "Vores tjenester" (Our services). Du bedes have følgende oplysninger parat: - Serienummer: - Fabrikat og type for den bil, som Bébéconfort Titan-autostolen bruges i - Barnets alder, højde og vægt GARANTI Vores 24 måneders garanti afspejler vores tillid til den enestående kvalitet af vores design,...
  • Página 110 For at anmode om reparation eller reservedele under garantien for defekter i materialer og forarbejdning, skal du fremlægge købsbeviset, der er udstedt inden for de 24 måneder forud for anmodningen om servicering. Vores 24 måneders garanti dækker ikke skader forårsaget af normal slitage, skader forårsaget af ulykker, misbrug, uagtsomhed, brand, væskekontakt eller anden ekstern grund, skade som konsekvens af ikke at overholde brugsanvisningen, skade forårsaget af service fra enhver, der ikke er autoriseret af os, eller hvis produktet er blevet stjålet, eller hvis nogen mærkning eller...
  • Página 111 Livstids garanti: Under de vilkår og betingelser , der er beskrevet på vores hjemmeside www.bebeconfort.com/lifetimewarranty tilbyder vi en frivillig producent livstids garanti til første gangs brugere. For at benytte sig af denne livstids garanti, skal du registrere dig på vores hjemmeside.
  • Página 112 Ennen lapsen turvaistuimen asennusta ISOFIX-kiinnityspisteisiin on luettava ajoneuvon käyttöohje. Ohjeessa kerrotaan, mitkä paikat ovat yhteensopivat turvaistuimen kokoluokan kanssa. • Bébéconfort Titan on hyväksytty E-säännön n:o 44/04 mukaisesti, ja se sopii 9–36 kg:n painoisille lapsille. • Varmista, että taitettava takaistuin on lukittu paikalleen.
  • Página 113 • Peitä aina Bébéconfort Titan-turvaistuin, kun siihen kohdistuu suoraa auringonvaloa autossa. Muuten suojus sekä metalli- ja muoviosat saattavat kuumentua liiaksi ja polttaa lapsen ihoa. Varmista, että turvaistuimen ajoneuvoon kiinnittävät hihnat on kiristetty. VAROITUS: Kun turvaistuin on asennettu auton etuistuimelle, suosittelemme etuistuimen turvatyynyn kytkemistä...
  • Página 114 TOP TETHER ajoneuvon valmistajan suosittelemaan ylempään kiinnityspisteeseen. • Bébéconfort Titan-istuimen asentaminen lisänauhoilla käyttämällä ajoneuvon ISOFIX-lisäkiinnityspisteitä ISOFIX-kiinnityspisteet on kehitetty lapsille tarkoitettujen auton sisäisten turvajärjestelmien turvallista ja helppoa kiinnitystä varten. Vaikka nämä kiinnityspisteet ovat uudemmissa malleissa vakiovarusteena, kaikissa autoissa ei ole niitä. Tarkista liitteenä...
  • Página 115 9–15 kg:n painoisille lapsille (ryhmä 1). Pehmuste voidaan irrottaa ja suojus voidaan poistaa pesua varten, mutta on erittäin tärkeää, että se asetetaan takaisin paikoilleen ja että vain tätä virallista Bébéconfort Titan -lisäpehmustetta käytetään. Lisäpehmuste on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan Bébéconfort Titan-istuimen kanssa.
  • Página 116 YMPÄRISTÖ • Säilytä muovisuojus poissa lasten ulottuvilta tukehtumisvaaran vuoksi. Ympäristösyistä pyydämme, että hävität tuotteen asianmukaisessa jätteenkäsittelypaikassa paikallisen lainsäädännön mukaisesti. KYSYMYKSET • Ota yhteys paikalliseen Bébéconfort -jälleenmyyjään tai meihin verkkosivustomme kautta (www.bebeconfort.com) osiossa Our services (Palvelumme). Kun otat yhteyttä, varmista, että sinulla on seuraavat tiedot: - sarjanumero - sen auton merkki ja tyyppi sekä...
  • Página 117 Myöntämämme 24 kuukauden takuu ei korvaa normaalista kulumisesta, onnettomuudesta, väärinkäytöstä, huollon puutteesta, huolimattomuudesta, tulipalosta, nestekontaktista tai muista ulkoisista syistä aiheutuneita virheitä. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä aiheutuneita virheitä, toisen tuotteen käytöstä aiheutuneita virheitä, tuotteen luvattomasta käytöstä toisen henkilön taholta aiheutuneita virheitä, tuotteen varastamisesta aiheutuneita virheitä, tuote-etiketin tai tuotteen tunnistamisnumeron poistosta aiheutuneita tai tuotteen muuttamisesta aiheutuneita vaurioita.
  • Página 118 Takuu on Dorel Netherlandsin asettama. Olemme rekisteröityneet Alankomaissa yhtiönumerol- la 17060920. Liikeosoitteemme on Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands ja postiosoitteemme P.O. Bos 6071 ET Helmond, The Netherlands. Dorel-yritysryhmän muiden tytäryhtiöiden nimi- ja osoitetiedot on annettu tämän käyttöohjeen viimeisellä sivulla ja nettisivustollamme kyseisen tuotemerkin kohdalla. (1) Sellaisia jälleenmyyjiä, jotka poistavat tai muuttavat tarroja tai tunnistenumeroita, ei katsota valtuutetuiksi myyjiksi.
  • Página 119 • Bébéconfort Titan er kun beregnet for bruk i bil. • Ikke bruk brukte produkter med en ukjent historie. Noen deler kan være ødelagt, skadd eller mangle. • Skift ut Bébéconfort Titan når det har vært utsatt for voldsomme belastninger i en ulykke. ADVARSEL: •...
  • Página 120 Dekk alltid til Bébéconfort Titan når det utsettes for direkte sollys i bilen. Hvis ikke kan trekket, metallet og plastdelene bli for varme for barnets hud. Kontroller at stroppene som fester barnesetet til kjøretøyet, er stramme. ADVARSEL: • Når setet er montert i passasjersetet foran, anbefaler vi at du slår av kollisjonsputen foran dette setet hvis barnet sitter i forovervendt posisjon og plassere setet så...
  • Página 121 Det er viktig å feste "TOPPFESTET" til det øvre forankringspunktet anbefalt av bilprodusenten. • Montering av Bébéconfort Titan-barnesete med ekstra belter ved bruk av kjøretøyets ekstra ISOFIX-forankringspunkter. • ISOFIX-forankringspunktene har blitt utviklet for å kunne feste systemene for barns sikkerhet på...
  • Página 122 Innlegg: • Innlegget i Bébéconfort Titan-setet spiller en viktig del for effektiviteten til sikringssystemet til barnet ditt 9 til 15 kg, gruppe 1. Det kan fjernes og trekket kan tas av for vasking, men det er viktig å plassere dem tilbake der de hører hjemme, og bare bruke dette originale Bébéconfort Titan-innlegget.
  • Página 123 Våre tjenester. Når du gjør det, ber vi om at du har følgende opplysninger tilgjengelig: - serienummer - modell og type bil og sete der Bébéconfort Titan brukes - alder, høyde og vekt for barnet ditt GARANTI Vår 24 måneders garanti gjenspeiler vår tillit til den enestående kvaliteten til produktets...
  • Página 124 Vår 24 måneders garanti dekker ikke skader forårsaket normal bruk og slitasje, skade forårsaket av ulykker, misbruk, uaktsomhet, brann, kontakt med væsker alle annen ekstern årsak, skade forårsaket av at bruksanvisningen ikke er fulgt, skade forårsaket av bruk sammen med et annet produkt, skade forårsaket av service av noen som ikke er autorisert av oss, eller hvis produktet blir stjålet eller om noen etikett eller identifikasjonsnummer er fjernet fra produktet, eller har blitt endret.
  • Página 125 Garantien gis av Dorel Netherlands. Vi er registrert i Nederland med selskapsnummer 17060920. Vår kontoradresse er Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, og vår postadresse er P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Nederland. Detaljer med navn og adresser for andre datterselskaper av Dorel-gruppen finner du på den siste siden i denne håndboken og på...
  • Página 127 DOREL FRANCE S.A.S. DOREL NETHERLANDS DOREL PORTUGAL Z.I. - 9 bd du Poitou Postbus 6071 Rua Pedro Dias 25 BP 905 5700 ET Helmond 4480-614 Rio Mau (VDC) 49309 Cholet Cedex NEDERLAND PORTUGAL FRANCE DOREL ITALIA S.P.A. DOREL SWITZERLAND S.A. DOREL BELGIUM a Socio Unico Chemin de la Colice 4...