Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 222

Enlaces rápidos

TheraKair Visio
Mattress Replacement System

User Manual

User
Manual
Manuale ďutilisation • Manuale utente • Manual del Usuario • Brugervejledning
Bruksanvisning
340750-AH Rev D • 04/2016
Benutzerhandbuch
Gebruikshandleiding
...with people in mind
EN
DE
NL
FR
IT
ES
DA
SV

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para GETINGE GROUP Arjohuntleigh TheraKair Visio

  • Página 1: User Manual

    TheraKair Visio Mattress Replacement System User Manual User Manual • Benutzerhandbuch • Gebruikshandleiding Manuale ďutilisation • Manuale utente • Manual del Usuario • Brugervejledning Bruksanvisning ...with people in mind 340750-AH Rev D • 04/2016...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    User Manual ................................1 Benutzerhandbuch ............................45 Gebruikshandleiding ............................ 89 Manuel d'utilisation ............................ 133 Manuale utente ............................177 Manual del Usuario ............................ 221 Brugervejledning ............................265 Bruksanvisning .............................. 309...
  • Página 3: Disclaimer Of Warranty And Limitation Of Liability

    DISCLAIMER OF WARRANTY AND LIMITATION OF LIABILITY ArjoHuntleigh hereby disclaims all express or implied warranties, including without limitation any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose, on the ArjoHuntleigh product(s) described in this publication. Under no circumstances shall ArjoHuntleigh be liable for any indirect, incidental, or consequential damages and expenses, including damages or injury to person or property, due in whole or in part to the use of the product other than those for which disclaimer of warranty or limitation of liability is expressly prohibited by specific, applicable law.
  • Página 5 TABLE OF CONTENTS Introduction ....................................... 9 About the TheraKair Visio Mattress Replacement System ................9 System Features ................................... 9 Low Air Loss ................................9 Pulsation Therapy ..............................9 Scheduled Pulsation .............................. 9 Pressure Relief Therapy ............................10 Reduced Heel Area Pressure ..........................10 InstaFlate Function ...............................
  • Página 6 Interference ................................. 14 General Protocols ..............................14 Disposal ..................................14 Preparation for Use ..................................15 Check Out Procedures ..............................15 Preparing the System for Use ............................15 Fitting the Mattress to the Bed ........................15 Fitting the Mattress Cover Sheet ........................16 Preparing the Therapy Unit ..........................
  • Página 7 Warming Adjustment ............................30 Firmness Adjustment ............................31 Patient Transfer from TheraKair Visio MRS ......................31 Patient Transport on the TheraKair Visio MRS ..................... 31 Nursing Care ...................................... 32 Bathing the Patient ................................32 After Bathing the Patient ..............................32 Skin Care ....................................
  • Página 9: Introduction

    INTRODUCTION About the TheraKair Visio Mattress Replacement System The TheraKair Visio™ Mattress Replacement System uniquely combines low air loss with a nylon fabric with moisture vapor permeable backing and pulsation therapy to help provide the ideal environment for the skin of the patient.
  • Página 10: Pressure Relief Therapy

    Pressure Relief Therapy The system provides pressure relief therapy, which significantly reduces interface pressures when compared to a standard hospital bed mattress. Reduced Heel Area Pressure The cushions at the foot of the bed operate at a lower pressure level, which reduces heel area interface pressures.
  • Página 11: Indications

    Indications TheraKair Visio MRS is indicated for: • Edema management • Prevention or treatment of up to stage IV pressure ulcers • Patients requiring a surface to assist pain management Contraindications Patient conditions for which the application of pressure relief therapy on TheraKair Visio MRS is contraindicated include: •...
  • Página 12: Patient Migration

    Patient Migration Specialty surfaces have different shear and support characteristics than conventional surfaces and may increase the risk of patient movement, sinking and / or migration into hazardous positions of entrapment and / or inadvertent bed exit. Monitor patients frequently to guard against patient entrapment. Use With Other Devices All TheraKair Visio MRS components are designed to be used as single system.
  • Página 13: Side Rails / Patient Restraints

    Side Rails / Patient Restraints Whether and how to use side rails or restraints is a decision that should be based on each patient's needs and should be made by the patient and the patient's family, physician and caregivers, with facility protocols in mind.
  • Página 14: No Smoking In Bed

    No Smoking in Bed Smoking in bed can be dangerous. To avoid the risk of fire, smoking in bed should never be allowed. Therapy Unit • Only use a grounded power receptacle and the power cable supplied with the TheraKair Visio Therapy Unit.
  • Página 15: Preparation For Use

    PREPARATION FOR USE This chapter describes the steps necessary to prepare the TheraKair Visio MRS for use. Check Out Procedures The unit is shipped from ArjoHuntleigh ready to be put into service. Before putting the unit into service, the following steps should be performed. 1.
  • Página 16: Fitting The Mattress Cover Sheet

    Fitting the Mattress Cover Sheet Head end Foot end Air supply hose Fit the two head end corners of the cover sheet to the mattress. Fit the closed foot end corner to the mattress. Open the flaps on the remaining corner and wrap around the air supply hose.
  • Página 17: Preparing The Therapy Unit

    Preparing the Therapy Unit The therapy unit should be fitted to the footboard of the hospital bed, or if required, placed on a solid stationary surface. 1. Fit the therapy unit to a footboard of a hospital bed: • Pull out the green hanger at the back of the unit. •...
  • Página 18: Operation

    OPERATION This chapter describes how to correctly operate the TheraKair Visio MRS, how to operate and navigate the touch screen and how to safely power up and power down the system. Power-Up Procedures Initial Power-Up 1. Connect the system as described in the Preparation for Use section of this manual. 2.
  • Página 19: Performing Cpr (Cardiopulmonary Resuscitation)

    Performing CPR (Cardiopulmonary Resuscitation) 1. Disconnect the air supply connector by grasping the grip ring and pulling it away from the air supply unit. Grip ring Pull ring away Connector disconnects It will take approximately 10 seconds for the mattress to deflate sufficiently for CPR to commence.
  • Página 20: Control Screens

    Control Screens Home Screen Utilities Pulsation Warming Instaflate™ Firmness The following control screens can be accessed from this screen: • Utilities menu screen • Pulsation control screen • Warming control screen • InstaFlate function control screen • Firmness control screen There is a readout of current system settings at the bottom of each screen.
  • Página 21: Utilities Screen

    Utilities Screen Settings About Alarms Language The following control screens can be accessed from this screen: • About screen • Settings screen • Alarms screen • Language screen About Screen The About screen gives details of the version of software that the TheraKair Visio MRS is running. Pressing and holding for three seconds will call up the service screens via an access code screen.
  • Página 22: Settings Screen

    Settings Screen Settings Backlight Intensity Total Hours Brighter Pulsation Therapy 102.25 123.45 Reset Reset Darker Pulsation: Low 16 minute cycle Firmness: Warming: The Settings screen allows you to adjust the backlight intensity on the control screen display and to reset both the pulsation and therapy counters.
  • Página 23: Language Screen

    Language Screen Language English Reset Save The language displayed on the control screens is selected on this screen. • Press the up or down arrows to scroll through available languages. • Press the save button to change to the selected language. •...
  • Página 24: Pulsation Screen

    Pulsation Screen Pulsation Cycle Time Minutes Intensity High Pulsation Medium On/Off The Pulsation screen is accessed by pressing the pulsation button on the Home screen. This screen allows the setting of: • The intensity of pulsation therapy to low, medium or high. •...
  • Página 25: Instaflate Screen

    InstaFlate Screen Instaflate™ • When the InstaFlate function is activated, the mattress will be rapidly inflated to its maximum firmness. • From this screen the InstaFlate function can be switched ON or OFF. • The exit button will only appear on this screen when the InstaFlate function is deactivated. •...
  • Página 26: Presets Screen

    Presets Screen Presets Patient Height Firmness Patient Weight 100 Kg 180 cm The patients height and weight are entered on the Presets screen. The TheraKair Visio MRS uses this information to estimate the level of firmness required. This screen can be accessed from the Firmness screen by pressing the Presets button. Quick Reference Guide The quick reference guide provides help in operating the system.
  • Página 27: Alarms And Alerts

    Alarms and Alerts During operation, if a fault or situation that impairs functionality or therapy is detected by the system, an alarm will sound and an alarm message screen will be displayed. The status indicator light above the control screen will change to blue until the alarm is resolved. The alarm message screen will give details of the particular alarm trigger and suggest a course of action.
  • Página 28: Over Temperature Alarm

    Alarm Over Temperature Alarm This screen is displayed when the therapy unit has Unit is over-temperature overheated, this may be due to a blockage or a high ambient temperature. Alarm Condition Check that the air vents on the system are clear from obstruction and that the air filter is clean.
  • Página 29: Patient Placement

    PATIENT PLACEMENT This chapter gives details of procedures for moving the patient safely to and from the TheraKair Visio MRS. Before placing a patient on the TheraKair Visio MRS, it is recommended that personnel familiarize themselves with the information outlined in the Safety Information section and Operation chapter of this manual as well as the procedures outlined below.
  • Página 30: Patient Specific Adjustments

    Patient Specific Adjustments Foot End Interface If necessary, heel area pressure can be reduced by disconnecting a foot end cushion corresponding to the patients heel. It is not recommended that more than one cushion be disconnected at a time. 1. Locate the cushion corresponding to the patients heel. 2.
  • Página 31: Firmness Adjustment

    Firmness Adjustment 1. Press the firmness button on the Home screen to enter the Firmness screen. 2. The firmness is adjusted by pressing the arrows up or down. With a new patient the presets must first be set as follows: •...
  • Página 32: Nursing Care

    NURSING CARE This chapter gives details of procedures for general nursing care. Bathing the Patient 1. To facilitate bathing, press the InstaFlate button on the Home screen to access the InstaFlate screen. 2. Press the ON button on the InstaFlate screen to activate the InstaFlate function. 3.
  • Página 33: Mattress Firmness Adjustment

    Mattress Firmness Adjustment When adjusting the patients resting position (e.g. from Fowlers position to supine) it may be necessary to adjust the firmness setting. 1. Press the firmness button on the Home screen to enter the Firmness screen. 2. The firmness is adjusted by pressing the arrows up or down. 3.
  • Página 34: Care And Cleaning

    CARE AND CLEANING This chapter describes general care and cleaning of the TheraKair Visio MRS. Both scheduled and unscheduled maintenance are described along with preventative maintenance. Information on transport and storage of the system while not in use is also detailed. The following are the ArjoHuntleigh recommended cleaning procedures for the TheraKair Visio MRS and periodic maintenance for the therapy unit while in use.
  • Página 35: Weekly Care And Cleaning Of Therakair Visio Mrs While In Use

    Weekly Care and Cleaning of TheraKair Visio MRS While in Use In addition to the daily care and cleaning, the therapy unit may be wiped with a cloth dampened in water and mild detergent. If required, the therapy unit may then be disinfected using a cloth dampened in chemicals recommended by your local ArjoHuntleigh subsidiary or agent.
  • Página 36: Periodic Maintenance Of The Therapy Unit

    Periodic Maintenance of the Therapy Unit Periodic maintenance to be performed at regular intervals while the unit is in operation and after each patient includes the following: 1. Operate the unit’s functions and observe the operation of the unit as outlined in the Operation chapter of this manual.
  • Página 37: Safe Transport And Storage Of The Therakair Visio Mrs

    Safe Transport and Storage of the TheraKair Visio MRS Transport and Storage of Individual System Parts It is recommended that the system should be transported and stored in the packaging provided. It is also recommended that the TheraKair Visio MRS be stored in the bag provided. Transport of System While Fitted to Hospital Bed When transporting the system while attached to a hospital bed, ensure that the air supply hose and the power cord are safely away from the wheels of the bed.
  • Página 38: Specifications

    SPECIFICATIONS Specifications subject to change without notice. This chapter gives the various physical and technical specifications of the TheraKair Visio MRS and details of spare and replacement parts. Maximum Recommended Patient Weight ..........................135 kg Minimum Recommended Patient Weight ..........................23 kg Maximum Recommended Patient Height ........................
  • Página 39: Operating Conditions

    Operating Conditions Operational Temperature Range ...........................+10°C to +35°C The life expectancy of the cover sheet and cushions is up to 25 cycles (depending on washing and cleaning procedures).The TheraKair Visio MRS conforms to the following International Standards: EN60601-1:1990 including A13:1996, CAN/CSA-C22.2 No 601.1M90, UL2601-1:1994 1st Edition-Amended 1996, EN60601-1- 2:1993, 60601-1:2005, 3rd Ed.
  • Página 40: Customer Contact Information

    CUSTOMER CONTACT INFORMATION For questions regarding this product, supplies, maintenance, or additional information about ArjoHuntleigh products and service, please contact ArjoHuntleigh or an ArjoHuntleigh authorized representative or see www.ArjoHuntleigh.com. ELECTROMAGNETIC EMISSIONS INFORMATION Electromagnetic Interference - Although this equipment conforms with the intent of the directive 89/336/EEC in relation to Electromagnetic Compatibility (EMC), all electrical equipment may produce interference.
  • Página 41: Guidance And Manufacturer's Declaration - Electromagnetic Immunity

    Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity The TheraKair Visio MRS is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the end user of the TheraKair Visio MRS should ensure that it is used in such an environment. Immunity Test EN / IEC 60601 Compliance...
  • Página 42 The TheraKair Visio MRS is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the end user of the TheraKair Visio MRS should ensure that it is used in such an environment. Immunity Test EN / IEC 60601 Compliance Intended Electromagnetic Test Level...
  • Página 43 Recommended Separation Distances Between Portable and Mobile RF Communication Equipment and the TheraKair Visio MRS The TheraKair Visio MRS is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the TheraKair Visio MRS can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between the portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the TheraKair Visio MRS as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
  • Página 44: Definition Of Symbols Used

    DEFINITION OF SYMBOLS USED Warning of possible hazard to Temperature Limitations system, patient or staff Important operational Humidity Limitations information This product is designated Tumble dry at low heat for separate collection at an appropriate collection point. May be dry-cleaned with solvent classified with the Do not iron letter P...
  • Página 45: Benutzerhandbuch

    TheraKair Visio Matratzenersatzsystem BENUTZERHANDBUCH ...with people in mind P/N 340750-AH Rev D • 04/2016...
  • Página 46: Haftungsausschluss Und Haftungsbeschränkung

    HAFTUNGSAUSSCHLUSS UND HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG ArjoHuntleigh lehnt hiermit für die in dieser Publikation beschriebenen ArjoHuntleigh-Produkte jegliche ausdrückliche oder stillschweigende Gewährleistung ab, z. B. stillschweigende Gewährleistung der Marktgängigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck. ArjoHuntleigh haftet keinesfalls für indirekte, Neben- oder Folgeschäden und -aufwendungen, z. B. Personen- oder Sachschäden, die ganz oder teilweise auf die Verwendung dieses Produkts zurückzuführen sind, außer für Schäden, für die nach speziellem geltenden Recht ein Haftungsausschluss bzw.
  • Página 47 INHALTSVERZEICHNIS Einleitung ......................................51 Informationen zum TheraKair Visio Matratzenersatzsystem ............... 51 Systemmerkmale ................................51 Luftstrom ..................................51 Pulsationstherapie ..............................51 Pulsationsregime ..............................51 Druckentlastungstherapie ..........................52 Geringerer Druck im Fersenbereich ......................52 Die InstaFlate-Funktion ............................52 Touchscreen-Benutzerschnittstelle ......................52 Individuelle Lagerung des Patienten ......................52 Luftversorgungsanschluss mit Schnellkupplung ................
  • Página 48 Störungen ..................................56 Allgemeine Protokolle ............................56 Entsorgung .................................. 56 Vor der Inbetriebnahme ................................57 Überprüfung ..................................57 Das System für den Gebrauch vorbereiten ......................57 Anbringen der Matratze am Bett ........................57 Befestigen des Deckbezugs an der Matratze ..................58 Vorbereiten der Therapieeinheit ........................
  • Página 49 Einstellen des Aufwärmens ..........................72 Einstellen der Festigkeit ............................73 Umlagerung eines Patienten vom TheraKair Visio MES ................73 Transport eines Patienten auf dem TheraKair Visio MES ................73 Pflege ........................................74 Baden des Patienten ................................. 74 Nach dem Baden des Patienten ..........................74 Hautpflege ....................................
  • Página 51: Einleitung

    EINLEITUNG Informationen zum TheraKair Visio Matratzenersatzsystem Das TheraKair Visio™ Matratzenersatzsystem (MES) kombiniert auf einzigartige Weise die Luftstromtherapie mit einem Nylon- gewebe mit wasserdampfdurchlässiger Unterlage und die Pulsationstherapie und sorgt somit für das ideale Milieu für die Haut des Patienten. Das TheraKair Visio MES kann durch den Luftstrom und die Verwendung von Nylongewebe mit wasserdampfdurchlässi- ger Unterlage, Druck, Scherkräfte und Reibung reduzieren und die Feuchtigkeits- und Temperaturregulierung der Haut verbessern.
  • Página 52: Druckentlastungstherapie

    Druckentlastungstherapie Das System ermöglicht eine Druckentlastungstherapie, die den Grenzflächendruck im Vergleich zu standardmäßigen Matratzen für Krankenhausbetten bedeutend reduziert. Geringerer Druck im Fersenbereich Die Kissen am Fußende des Betts arbeiten mit einem niedrigeren Druck – dies reduziert den Grenzflächendruck im Fersen- bereich.
  • Página 53: Indikationen

    Indikationen Das TheraKair Visio MES ist inzidiert für: • Ödemkontrolle • Verhinderung oder Behandlung von Dekubitus bis Stadium IV • Patienten, die eine Oberfläche zur Unterstützung des Schmerzmanagements benötigen Kontraindikationen Erkrankungen, bei denen die Anwendung der Druckentlastungstherapie mit dem TheraKair Visio MES kontraindiziert ist, sind beispielsweise: •...
  • Página 54: Lageveränderungen Des Patienten

    Lageveränderungen des Patienten Spezialoberflächen haben andere Scherkräfte und unterstützende Eigenschaften als herkömmliche Oberflächen. Dadurch kann das Risiko zunehmen, dass der Patient durch Bewegung, Einsinken und/oder bei Lageveränderungen in gefährliche Positionen gerät, in denen er eingeklemmt werden und/oder versehentlich aus dem Bett fallen könnte. Der Patient muss regelmäßig überwacht werden, um ein Einklemmen zu verhindern.
  • Página 55: Seitengitter/Patientenfixierungen

    Seitengitter/Patientenfixierungen Die Entscheidung, ob und wann Seitengitter oder Patientenfixierungen verwendet werden, sollte sich nach den Bedürfnis- sen des Patienten im Einzelfall richten und gemeinsam vom Patienten, seiner Familie, dem behandelnden Arzt und dem Pflegepersonal in Übereinstimmung mit den Richtlinien der behandelnden Einrichtung getroffen werden. Das Pflege- personal sollte Nutzen und Risiken der Verwendung von Seitengittern und Fixierungen (einschließlich Einklemm- und Sturzrisiken) in Verbindung mit den Bedürfnissen des einzelnen Patienten beurteilen und die Verwendung bzw.
  • Página 56: Rauchverbot Im Bett

    Rauchverbot im Bett Rauchen im Bett ist gefährlich. Zur Vermeidung des Brandrisikos sollte das Rauchen im Bett grundsätzlich untersagt werden. Therapieeinheit • Verwenden Sie nur eine geerdete Steckdose und das Netzkabel, das im Lieferumfang der TheraKair Visio Thera- pieeinheit enthalten ist. Das Netzkabel sollte so verlegt werden, dass keine Stolpergefahr besteht bzw. das Kabel nicht beschädigt werden kann.
  • Página 57: Vor Der Inbetriebnahme

    VOR DER INBETRIEBNAHME In diesem Kapitel werden die erforderlichen Schritte vor Inbetriebnahme des TheraKair Visio MES beschrieben. Überprüfung Das Gerät wird von ArjoHuntleigh anwendungsbereit geliefert. Vor Inbetriebnahme der Einheit sind folgende Schritte auszuführen. Nehmen Sie die Matratze und die Therapieeinheit aus der Verpackung. Verwenden Sie zum Öffnen der Verpackung keine spitzen Gegenstände.
  • Página 58: Befestigen Des Deckbezugs An Der Matratze

    Befestigen des Deckbezugs an der Matratze Kopfende Fußende Luftversor- gungsschlauch Ziehen Sie die beiden oberen Ecken des Deckbezugs über das Kopfteil der Matratze. Ziehen Sie die geschlossene Ecke am Fußende über die Matratze. Öffnen Sie die Klappen an der verbleibenden Ecke, und schlingen Sie sie um den Luftversorgungsschlauch.
  • Página 59: Vorbereiten Der Therapieeinheit

    Vorbereiten der Therapieeinheit Die Therapieeinheit sollte am Fußbrett des Krankenhausbetts oder ggf. auf einer stabilen Fläche aufgestellt werden. Befestigen Sie die Therapieeinheit am Fußbrett des Krankenhausbetts: • Ziehen Sie die grüne Halterung an der Rückseite der Einheit heraus. • Hängen Sie sie über das Fußbrett. Die Einheit wird durch Federdruck gehalten. Stecken Sie das Netzkabel in die TheraKair Visio MES Therapieeinheit.
  • Página 60: Bedienung

    BEDIENUNG In diesem Kapitel werden die korrekte Bedienung des TheraKair Visio MES, die Bedienung und Navigation mittels Touchscreen sowie das sichere Ein- und Ausschalten des Systems beschrieben. Einschalten Erste Inbetriebnahme Schließen Sie das System entsprechend der Beschreibung im Abschnitt „Vor der Inbetriebnahme“ dieses Handbuchs an.
  • Página 61: Durchführen Einer Cpr (Herz-Lungen-Wiederbelebung)

    Durchführen einer CPR (Herz-Lungen-Wiederbelebung) Trennen Sie den Luftversorgungsanschluss. Fassen Sie dazu den Haltering, und ziehen Sie ihn von der Luftversorgungseinheit weg. Haltering Ring abziehen Ansschluss getrennt Es dauert ca. 10 Sekunden, bis die Matratze so weit entleert ist, dass die CPR beginnen kann. Schwenken Sie den Luftversorgungsschlauch von der Therapieeinheit weg.
  • Página 62: Steuerfenster

    Steuerfenster Startseite Pulsation Wärme Einstellungen Festigkeit Instaflate™ Pulsation: Mittel Festigkeit Wärme: Niedrig Von diesem Fenster aus können folgende Steuerfenster aufgerufen werden: • Menüfenster „Utilities“ (Hilfsprogramme) • Steuerfenster „Pulsation“ • Steuerfenster „Warming“ (Aufwärmen) • Steuerfenster „InstaFlate-Funktion“ • Steuerfenster „Firmness“ (Festigkeit) Am unteren Rand jedes Fensters werden die aktuellen Systemeinstellungen angezeigt. Durch Drücken von in diesem oder jedem folgenden Fenster wird eine Kurzanleitung aufgerufen, die die Bedienung des Systems erleichtert.
  • Página 63: Fenster „Utilities" (Hilfsprogramme)

    Fenster „Utilities“ (Hilfsprogramme) Einstellungen Info Einstellungen Alarme Sprache Pulsation: Mittel Festigkeit Wärme: Niedrig Von diesem Fenster aus können folgende Steuerfenster aufgerufen werden: • Fenster „About“ (Info) • Fenster „Settings“ (Einstellungen) • Fenster „Alarms“ (Alarme) • Fenster „Language“ (Sprache) Fenster „About“ (Info) Version: 1.00 Oktober 2004 ©...
  • Página 64: Fenster „Settings" (Einstellungen)

    Fenster „Settings“ (Einstellungen) Einstellungen Gesamtstunden Anzeigenintensität Heller Pulsation Therapie 102.25 123.45 Zurücksetzen Zurücksetzen Dunkler Pulsation: Niedriger 16 Minuten Festigkeit: Wärme: Niedriger Mit dem Fenster „Settings“ (Einstellungen) können Sie die Intensität der Hintergrundbeleuchtung auf der Anzeige des Steuerbildschirms einstellen und die Zähler für Pulsation und Therapie zurücksetzen. •...
  • Página 65: Fenster „Language" (Sprache)

    Fenster „Language“ (Sprache) Sprache Deutsch Zurücksetzen Speichern Pulsation: Mittel Festigkeit Wärme: Niedrig Die in den Steuerfenstern angezeigte Sprache wird in diesem Fenster eingestellt. • Mit dem Aufwärts- bzw. Abwärtspfeil können Sie durch die verfügbaren Sprachen blättern. • Drücken Sie die Taste „Save“ (Speichern), um zur gewählten Sprache zu wechseln. •...
  • Página 66: Bildschirm „Pulsation

    Bildschirm „Pulsation“ Pulsation Zyklusdauer (Minuten) Intensität Hoch Pulsation Mittel Ein/Aus Niedrig Pulsation: Mittel Festigkeit Wärme: Niedrig Um das Fenster „Pulsation“ aufzurufen, drücken Sie die Taste „Pulsation“ auf der Startseite. In diesem Fenster können Sie Folgendes einstellen: • Intensität der Pulsationstherapie: „Low“ (Niedrig), „Medium“ (Mittel) oder „High“ (Hoch) •...
  • Página 67: Fenster „Instaflat

    Fenster „InstaFlat“ Instaflate™ Instaflate™ ist aus • Bei Aktivierung der InstaFlate-Funktion wird die Matratze schnell auf maximale Festigkeit aufgepumpt. • In diesem Fenster kann die InstaFlate-Funktion mit „Ein“ und „Aus“ ein- bzw. ausgeschaltet werden. • Die Taste „Exit“ wird in diesem Fenster nur angezeigt, wenn die InstaFlate-Funktion deaktiviert ist. •...
  • Página 68: Fenster „Presets" (Voreinstellungen)

    Fenster „Presets“ (Voreinstellungen) Voreinstellungen Körpergröße Körpergewicht Festigkeit Patient Patient 100 Kg 180 cm Pulsation: Mittel Festigkeit Wärme: Niedrig Im Fenster „Presets“ (Voreinstellungen) werden Größe und Gewicht des Patienten eingegeben. Das TheraKair Visio MES bestimmt mithilfe dieser Angaben den erforderlichen Festigkeitsgrad. Dieses Fenster kann durch Drücken der Taste „Presets“...
  • Página 69: Alarme Und Warnmeldungen

    Alarme und Warnmeldungen Wird während des Betriebs vom System ein Fehler oder eine Situation erkannt, die die Funktionsfähigkeit oder die Therapie beeinträchtigt, ertönt ein Alarm, und ein Alarmmeldungsfenster wird angezeigt. Die Statusanzeigeleuchte über dem Steuerfenster wechselt auf Blau, bis der Alarm quittiert ist. Das Alarmmeldungsfenster enthält genaue Angaben zum Auslöser des einzelnen Alarms und schlägt Abhilfemaßnahmen vor.
  • Página 70: Alarm „Over Temperature" (Übertemperatur)

    Alarm Alarm „Over Temperature“ (Übertemperatur) Dieses Fenster wird angezeigt, wenn die Therapieeinheit Einheit ist überhitzt überhitzt ist. Ursache kann eine Blockade oder eine hohe Umgebungstemperatur sein. Alarmbedinung Prüfen Sie, ob die Luftzugänge des Systems verstopft sind oder der Luftfilter verschmutzt ist. Pause Zurücksetzen Schalten Sie das System ab, und lassen Sie es ausreichend...
  • Página 71: Lagerung Des Patienten

    LAGERUNG DES PATIENTEN Dieses Kapitel enthält ausführliche Informationen zur sicheren Umlagerung des Patienten auf das und vom TheraKair Visio MES. Vor der Lagerung eines Patienten auf das TheraKair Visio MES sollte sich das Pflegepersonal mit den Informationen im Abschnitt „Sicherheitsinformationen“ und dem Kapitel „Bedienung“ dieses Handbuchs sowie den nachstehend beschriebenen Verfahren vertraut machen.
  • Página 72: Patientenspezifische Einstellungen

    Patientenspezifische Einstellungen Einrichtung des Fußendes Ggf. kann der Druck im Fersenbereich durch Abtrennen der Luftversorgung eines Kissens an der Ferse des Patienten reduziert werden. Es sollte aber jeweils nicht mehr als ein Kissen von der Luftversorgung getrennt werden. Wählen Sie dazu das Kissen an der Ferse des Patienten aus. Die Kissen sind auf der dem Luftversorgungsschlauch gegenüberliegenden Seite angeschlossen.
  • Página 73: Einstellen Der Festigkeit

    Einstellen der Festigkeit Drücken Sie auf der Startseite die Taste „Firmness“ (Festigkeit), um das Fenster „Firmness“ (Festigkeit) aufzurufen. Die Festigkeit wird mit dem Aufwärts- bzw. Abwärtspfeil eingestellt. Bei einem neuen Patienten müssen die Voreinstellungen wie folgt vorgenommen werden: • Drücken Sie im Fenster „Firmness“ (Festigkeit) die Taste „Presets“ (Voreinstellungen). •...
  • Página 74: Pflege

    PFLEGE Dieses Kapitel enthält Informationen zur allgemeinen Pflege. Baden des Patienten Um das Baden zu erleichtern, drücken Sie auf der Startseite die Taste „InstaFlate“, um das Fenster „InstaFlate“ aufzurufen. Drücken Sie im Fenster „InstaFlate“ die Taste „Ein“, um die InstaFlate-Funktion zu aktivieren. Baden Sie den Patienten.
  • Página 75: Einstellen Der Matratzenfestigkeit

    Einstellen der Matratzenfestigkeit Beim Einstellen der Lagerungsposition des Patienten (z. B. von Fowler-Lagerung zu Rückenlage) muss u. U. die Festigkeit neu eingestellt werden. Drücken Sie auf der Startseite die Taste „Firmness“ (Festigkeit), um das Fenster „Firmness“ (Festigkeit) aufzurufen. Die Festigkeit wird mit dem Aufwärts- bzw. Abwärtspfeil eingestellt. Prüfen Sie die Einstellung mit der Hand.
  • Página 76: Pflege Und Reinigung

    PFLEGE UND REINIGUNG In diesem Kapitel wird die allgemeine Pflege und Reinigung des TheraKair Visio MES beschrieben. Planmäßige und außer- planmäßige Wartung werden zusammen mit der vorbeugenden Wartung beschrieben. Informationen zu Transport und Lagerung des Systems, wenn es nicht in Gebrauch ist, sind ebenfalls enthalten. Im Folgenden werden die von ArjoHuntleigh empfohlenen Reinigungsverfahren für das TheraKair Visio MES sowie die regelmäßige Wartung für die Therapieeinheit während der Verwendung beschrieben.
  • Página 77: Wöchentliche Pflege Und Reinigung Des Therakair Visio Mes Während Der Verwendung

    Wöchentliche Pflege und Reinigung des TheraKair Visio MES während der Verwendung Zusätzlich zur täglichen Pflege und Reinigung kann die Therapieeinheit mit einem mit Wasser und einem milden Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch abgewischt werden. Bei Bedarf kann die Therapieeinheit anschließend mit einem Tuch desinfiziert werden, das mit einer von Ihrer örtlichen ArjoHuntleigh-Niederlassung oder -Vertretung empfohlenen Chemikalie angefeuchtet wurde.
  • Página 78: Regelmäßige Wartung Der Therapieeinheit

    Regelmäßige Wartung der Therapieeinheit Zur regelmäßigen Wartung, die in regelmäßigen Intervallen während des Betriebs der Einheit sowie nach jedem Patienten erfolgen muss, gehört Folgendes: Prüfen Sie die Funktionen der Einheit, und überwachen Sie den Betrieb der Einheit entsprechend dem Kapitel „Bedienung“...
  • Página 79: Sicherer Transport Und Sichere Lagerung Des Therakair Visio Mes

    Sicherer Transport und sichere Lagerung des TheraKair Visio MES Transport und Lagerung einzelner Systemteile Das System sollte nach Möglichkeit in der Lieferverpackung transportiert und gelagert werden. Außerdem sollte das TheraKair Visio MES nach Möglichkeit im mitgelieferten Beutel gelagert werden. Transport des Systems während der Befestigung am Krankenhausbett Wenn das System transportiert wird, während es an einem Krankenhausbett angebracht ist, achten Sie darauf, dass der Luftversorgungsschlauch und das Netzkabel nicht mit den Rädern des Betts in Berührung kommen.
  • Página 80: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN Änderungen der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten. Dieses Kapitel enthält die verschiedenen physikalischen und technischen Daten des TheraKair Visio MES sowie Informationen zu Ersatzteilen. Empfohlenes maximales Patientengewicht ................................ 135 kg Empfohlenes Mindestgewicht des Patienten ...............................23 kg Empfohlene Maximalgröße des Patienten ................................200 cm Empfohlene Mindestgröße des Patienten ................................137 cm Klassifizierung Nicht für den Betrieb in Gegenwart von entzündlichen Anästhesiegasen mit Luft, Sauerstoff oder Stickstoffoxid geeignet.
  • Página 81: Betriebsbedingungen

    Betriebsbedingungen Betriebstemperatur ......................................+10°C bis +35°C Die Nutzungsdauer von Deckbezug und Kissen beträgt bis zu 25 Zyklen (je nach Wasch- und Reinigungsverfahren). Das TheraKair Visio MES erfüllt die Anforderungen folgender internationaler Normen: EN60601-1:1990 einschl. A13:1996, CAN/CSA-C22.2 Nr. 601.1M90, UL2601-1:1994 1. Ausgabe mit Anhang 1996, EN60601-1-2:1993, 60601-1:2005, 3. Ed. Das TheraKair Visio EMS ist laut IEC 60601-1:2005 als Anwendungsteil Typ B klassifiziert.
  • Página 82: Kontaktinformationen Für Den Kunden

    KONTAKTINFORMATIONEN FÜR DEN KUNDEN Bei Fragen zu diesem Produkt, Zubehör, Wartung oder für weitere Informationen zu ArjoHuntleigh-Produkten und zum ArjoHuntleigh-Kundendienst wenden Sie sich bitte an ArjoHuntleigh oder einen von ArjoHuntleigh autorisierten Vertreter, oder besuchen Sie die Webseite www.ArjoHuntleigh.com. ANGABEN ZUR ELEKTROMAGNETISCHEN EMISSION Elektromagnetische Störungen –...
  • Página 83 Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Verträglichkeit Das TheraKair Visio MES ist für den Einsatz unter den unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungsbedingungen bestimmt. Der Kunde bzw. Anwender des TheraKair Visio MES muss sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umge- bung verwendet wird. Unempfindlichkeits- EN/IEC 60601 Konformitätswert...
  • Página 84 Das TheraKair Visio MES ist für den Einsatz unter den unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungsbedingungen bestimmt. Der Kunde bzw. Anwender des TheraKair Visio MES muss sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung verwendet wird. Unempfindlichkeits- EN/IEC 60601 Konformitäts- Vorgesehene elektromagnetische prüfung Prüfwert wert...
  • Página 85 Empfohlene Trennabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem TheraKair Visio MES. Das TheraKair Visio MES ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in welcher HF-Störstrah- lungen kontrolliert werden. Der Kunde oder Anwender des TheraKair Visio MES kann zur Vermeidung von elektromagneti- schen Interferenzen beitragen, indem er dafür sorgt, dass ein Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen Kommu- nikationsgeräten (Sendegeräten) und dem TheraKair Visio MES laut den nachstehenden Empfehlungen eingehalten wird, der sich nach der maximalen Ausgangsleistung der jeweiligen Kommunikationsgeräte richtet.
  • Página 87: Erläuterung Der Verwendeten Symbole

    ERLÄUTERUNG DER VERWENDETEN SYMBOLE Warnhinweis auf eine mögliche Gefahr für das System, den Temperaturbegrenzung Patienten oder das Personal Wichtige Informationen zum Feuchtigkeitsbegrenzungen Betrieb Für dieses Produkt ist eine Im Trockner bei niedriger getrennte Entsorgung an einer Temperatur trocknen entsprechenden Sammelstelle vorgesehen.
  • Página 89: Gebruikshandleiding

    TheraKair Visio Matrasvervangend ligsysteem GEBRUIKSHANDLEIDING ...with people in mind P/N 340750-AH Rev D • 04/2016...
  • Página 90: Vrijwaring Van Garantie En Beperking Van Aansprakelijkheid

    VRIJWARING VAN GARANTIE EN BEPERKING VAN AANSPRAKELIJKHEID ArjoHuntleigh wijst hierbij alle uitdrukkelijke en geïmpliceerde garanties af, met inbegrip van, maar niet beperkt tot, geïmpliceerde garanties van verkoopbaarheid en geschiktheid voor een bepaald doel, van de ArjoHuntleigh- producten die in deze publicatie worden beschreven. Onder geen enkele omstandigheid kan ArjoHuntleigh aansprakelijk worden gehouden voor eventuele indirecte schade, incidentele schade of gevolgschade en daaruit voortvloeiende kosten, waaronder schade of letsel toegebracht aan personen of eigendommen, welke geheel of gedeeltelijk het gevolg is van het gebruik van het product, met uitzondering van die gevallen waarin vrijwaring...
  • Página 91 INHOUDSOPGAVE Vrijwaring van garantie en beperking van aansprakelijkheid................91 Belangrijke informatie voor gebruikers ......................... 91 Waarschuwing ..................................91 Waarschuwing ..................................91 Inleiding ....................................... 95 Over het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem ................95 Voorzieningen van het systeem ..........................95 Laag luchtverlies ..............................95 Pulsatietherapie ................................
  • Página 92 De patiënt het bed laten in- en uitstappen ................... 99 Huidverzorging ................................. 99 Roken in bed is niet toegestaan ........................100 Therapie-eenheid ..............................100 Interferentie ................................100 Algemene protocollen ............................100 Verwijdering................................100 Voorbereiding voor gebruik ..............................101 Het systeem uitpakken en controleren ......................... 101 Systeem voorbereiden voor gebruik ........................
  • Página 93 Overbrengen van een patiënt naar het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem .... 115 Patiëntspecifieke aanpassingen ..........................116 Voeteneind .................................. 116 Pulsatieregeling ................................ 116 Verwarmingsregeling ............................116 Hardheid aanpassen .............................. 117 Een patiënt overbrengen vanaf het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem ....117 Patiënttransport op het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem ..........117 Verpleegkundige zorg .................................
  • Página 95: Over Het Therakair Visio-Matrasvervangend Ligsysteem

    INLEIDING Over het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem Het TheraKair Visio™ -matrasvervangend ligsysteem biedt de unieke combinatie van luchtdicht weefsel met een vochtdoorlatende achterzijde en pulsatietherapie die tezamen de ideale omgeving vormen voor de huid van de patiënt. Het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem kan zorgen voor een aanzienlijke vermindering van druk, schuif- krachten en wrijving door een laag luchtverlies.
  • Página 96: Drukverminderingstherapie

    Drukverminderingstherapie Het systeem biedt een drukverminderingstherapie, die de druk in de aanraakvlakken aanzienlijk vermindert vergeleken met een standaard ziekenhuisbed. Verminderde druk in het hielgebied De kussens aan het voeteneind van het bed werken op een lager drukniveau, hetgeen de druk in de aanraakvlak- ken van het hielgebied vermindert.
  • Página 97: Indicaties

    Indicaties Het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem is geïndiceerd voor: • Oedeembestrijding • Preventie of behandeling van graad IV decubituswonden • Patiënten die een oppervlak nodig hebben om pijnbestrijding te ondersteunen Contra-indicaties De toepassing van drukverminderingstherapie met behulp van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem is contra-geïndiceerd voor patiënten met onder andere: •...
  • Página 98: Verschuiving/Beweging Van De Patiënt

    Verschuiving/beweging van de patiënt De schuif- en ondersteunende eigenschappen van speciale ligsystemen wijken af van die van conventionele ligsystemen. Dit betekent dat er een verhoogd risico bestaat dat een patiënt door beweging, onderuitzakken en/of verschuiving in gevaarlijke posities terechtkomt waarbij hij of zij bekneld kan raken en/of uit bed kan vallen. Patiënten dienen regelmatig te worden gecontroleerd om beknelling te voorkomen.
  • Página 99: Bedhekken/Zijrails

    Bedhekken/zijrails De beslissing tot het al dan niet gebruiken van bedhekken en zijrails en de manier waarop deze worden gebruikt, dient op basis van de behoeften van elke patiënt te worden genomen door de patiënt en diens familieleden, arts en zorgverleners, conform de in de instelling geldende protocollen. Zorgverleners dienen de risico’s en voordelen van het gebruik van bedhekken of vrijheidsbelemmerende maatregelen (waaronder beknelling en uit bed vallen van de patiënt) per patiënt te beoordelen, en het al dan niet gebruiken van bedhekken of zijrails met de patiënt en/of diens familie te bespreken.
  • Página 100: Roken In Bed Is Niet Toegestaan

    Roken in bed is niet toegestaan Roken in bed kan gevaarlijk zijn. Met het oog op brandgevaar mag roken in bed nooit worden toegestaan. Therapie-eenheid • Gebruik uitsluitend een geaard stopcontact en de voedingskabel die bij de TheraKair Visio Therapy Unit wordt geleverd.
  • Página 101: Voorbereiding Voor Gebruik

    VOORBEREIDING VOOR GEBRUIK Dit hoofdstuk beschrijft de noodzakelijke stappen om het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem voor te bereiden voor gebruik. Het systeem uitpakken en controleren De eenheid wordt vanaf ArjoHuntleigh klaar voor gebruik verzonden. Voordat u de eenheid gaat gebruiken moet u de volgende stappen uitvoeren.
  • Página 102: Het Aanbrengen Van De Matrashoes

    Het aanbrengen van de matrashoes Hoofdeinde Voeteneinde Luchttoevoerslang Breng de twee hoofdeindhoeken van het hoeslaken op de matras aan. Breng de gesloten voeteneindhoek aan over de matras. Open de flappen van de resterende hoek en draai deze rond de luchttoevoerslang. Onderaanzichten Bevestig de twee klittenbandslui- tingen vast om de hoek goed vast te maken.
  • Página 103: De Therapy Unit Voorbereiden

    De Therapy Unit voorbereiden De Therapy Unit moet worden bevestigd aan het voeteneind van het ziekenhuisbed of, indien nodig, op een stevige, vaste ondergrond worden geplaatst. 1. Maak de therapeutische eenheid vast aan het ziekenhuisbed: • Trek de groene ophanghaak aan de achterzijde van de eenheid naar buiten. •...
  • Página 104: Gebruik

    GEBRUIK Dit hoofdstuk beschrijft hoe u op de juiste manier gebruikmaakt van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem, hoe u met de menu’s van het aanraakscherm werkt en hoe u het systeem veilig in- en uitschakelt. Inschakelprocedures Eerste inschakeling 1. Sluit het systeem aan zoals beschreven in het hoofdstuk Voorbereiding voor gebruik van deze handleiding.
  • Página 105: Het Uitvoeren Van Reanimatie

    Het uitvoeren van reanimatie 1. Maak de luchttoevoerleiding los door de trekring vast te pakken en deze van de luchttoevoereenheid weg te trekken. Trekring Trek de trekring weg Connector komt los Het duurt ongeveer 10 seconden voordat de matras voldoende is leeggelopen om de reanimatie te kunnen starten.
  • Página 106: Bedieningsschermen

    Bedieningsschermen Home (Startscherm) Instellingen Pulsatie Verwarming Comfort Instaflate™ Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag De volgende bedieningsschermen zijn vanaf dit scherm toegankelijk: • Menuscherm Utilities (Gereedschappen) • Bedieningsscherm Pulsation (Pulsatie) • Bedieningsscherm Warming (Verwarming) • Bedieningsscherm van de InstaFlate-functie •...
  • Página 107: Menuscherm Utilities

    Menuscherm Utilities Instellingen Terug Urenteller Info Alarmen Taal Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag De volgende bedieningsschermen zijn vanaf dit scherm toegankelijk: • Scherm About (info) • Scherm Settings (instellingen) • Scherm Alarms (alarmen) • Scherm Languages (taal) Scherm About (Info) Info Terug...
  • Página 108: Scherm Settings (Instellingen)

    Scherm Settings (Instellingen) Urenteller Contrast Totaal Uren Licht Pulsatie Therapie 102.25 123.45 Reset Reset Donker Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag Met het scherm Instellingen kunt u de achtergrondverlichting bijstellen op het bedieningsscherm en de pulsatie- en therapietellers terug op nul zetten. •...
  • Página 109: Scherm Language (Taal)

    Scherm Language (Taal) Taal Nederlands Reset Opslaan Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag De taal die op de bedieningsschermen wordt weergegeven, wordt op dit scherm ingesteld. • Druk op Pijl omhoog of Pijl omlaag om door de beschikbare talen te bladeren. •...
  • Página 110: Scherm Pulsation (Pulsatie)

    Scherm Pulsation (pulsatie) Pulsatie Cyclustijd Minuten Intensiteit Hoog Pulsatie Midden Aan/Uit Laag Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag Toegang tot het scherm Pulsatie wordt verkregen door het indrukken van de knop Pulsatie op het startscherm. Met dit scherm kunnen de volgende instellingen worden gemaakt: •...
  • Página 111: Instaflate-Scherm

    InstaFlate-scherm Instaflate™ 12 minuten resterend 12 minuten resterend • Indien de InstaFlate-functie wordt ingeschakeld wordt de matras zeer snel tot de maximale hardheid opgeblazen. • Vanaf dit scherm kan de InstaFlate-functie worden in- of uitgeschakeld (ON/Off ). • De knop exit zal alleen op dit scherm verschijnen wanneer de InstaFlate-functie wordt uitgeschakeld. •...
  • Página 112: Scherm Presets (Lengte- En Gewichtsinstellingen)

    Scherm Presets (lengte- en gewichtsinstellingen) Lengte en Gewicht instellingen Lengte patiënt Gewicht patiënt Comfort 100 Kg 180 cm Instellen Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag De lengte en het gewicht van de patiënt worden op dit scherm ingevoerd. Het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem gebruikt deze informatie om het vereiste hardheidsniveau te bepalen.
  • Página 113: Alarmeringen En Waarschuwingen

    Alarmeringen en waarschuwingen Tijdens de bediening zal een alarm klinken en een berichtenscherm verschijnen als een defect of situatie door het systeem wordt gedetecteerd die de werking of de therapie hindert. De kleur van het statusindicatorlampje boven het bedieningsscherm zal veranderen in blauw tot het alarm is verholpen. Het alarmeringsberichtscherm zal details geven over de betreffende aanleiding tot het alarm en een voorstel doen over hoe te handelen.
  • Página 114: Scherm Unit Oververhit

    Alarm Scherm Unit oververhit Dit scherm wordt weergegeven wanneer de Therapy Unit oververhit Unit oververhit is geraakt. Dit kan worden veroorzaakt door een blokkering hoge omgevingstemperatuur. Alarmsituatie Controleer of de ontluchtingen op het systeem vrij zijn van obstakels en of het luchtfilter schoon is. Pauze Reset Schakel het systeem uit en laat het voldoende afkoelen.
  • Página 115: De Patiënt Op Het Kussen Plaatsen

    DE PATIËNT OP HET KUSSEN PLAATSEN Dit hoofdstuk geeft gedetailleerde informatie over de procedures voor het veilig verplaatsen van de patiënt naar en vanaf het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem. Voordat u een patiënt op het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem legt, wordt aanbevolen dat het personeel zich vertrouwd maakt met de informatie in de hoofdstukken Veiligheidsinformatie en Bediening van deze handleiding, alsmede met de volgende procedures: Voorbereiding voor het in bed leggen van een patiënt...
  • Página 116: Patiëntspecifieke Aanpassingen

    Patiëntspecifieke aanpassingen Voeteneind Zo nodig kan de hieldruk worden verminderd door een voeteneindkussen bij de hiel van de patiënt los te maken. Meer dan één kussen tegelijkertijd losmaken wordt afgeraden. 1. Zoek het kussen dat zich bij de hiel van de patiënt bevindt. 2.
  • Página 117: Hardheid Aanpassen

    Hardheid aanpassen 1. Druk op de knop Comfort op het startscherm om naar het scherm Comfort te gaan. 2. De hardheid wordt aangepast door de pijltjes naar boven en naar beneden te drukken. Bij een nieuwe patiënt moeten de voorinstellingen eerst als volgt worden ingesteld: •...
  • Página 118: Verpleegkundige Zorg

    VERPLEEGKUNDIGE ZORG Dit hoofdstuk geeft informatie over algemene verpleegkundige zorg. Het wassen van de patiënt 1. Om wassen mogelijk te maken, drukt u op de knop InstaFlate op het startscherm om toegang te krijgen tot het scherm InstaFlate. 2. Druk op de knop ON op het scherm InstaFlate om de InstaFlate-functie in te schakelen. 3.
  • Página 119: Hardheid Aanpassen

    Hardheid aanpassen Bij het wijzigen van de lighouding van de patiënt (bijv. van Fowlers-positie naar op de rug) moet de hardheidsinstelling mogelijk worden aangepast. 1. Druk op de knop Comfort op het startscherm om naar het scherm Comfort te gaan. 2.
  • Página 120: Verzorging En Reiniging

    VERZORGING EN REINIGING Dit hoofdstuk beschrijft algemeen onderhoud aan en reiniging van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem. In dit hoofdstuk worden gepland en onvoorzien onderhoud beschreven, alsmede preventief onderhoud. Informatie over transport en opslag van het systeem terwijl het niet in gebruik is wordt eveneens nauwkeurig beschreven.
  • Página 121: Wekelijks Onderhoud Aan En Reiniging Van Het Therakair Visio-Matrasvervangend

    Wekelijks onderhoud aan en reiniging van het TheraKair Visio- matrasvervangend ligsysteem tijdens het gebruik Naast de dagelijkse verzorging en schoonmaak mag de Therapy Unit worden afgeveegd met een doek bevochtigd met water en een niet-agressief schoonmaakmiddel. Zo nodig kan de Therapy Unit vervolgens worden gedesin- fecteerd met een door uw plaatselijke ArjoHuntleigh-vestiging of vertegenwoordiger aanbevolen reinigingsmiddel bevochtigde doek.
  • Página 122: Periodiek Onderhoud Van De Therapie-Eenheid

    Periodiek onderhoud van de therapie-eenheid Regelmatig uit te voeren periodiek onderhoud terwijl de eenheid in gebruik is omvat: 1. Bedien de functies van de eenheid en kijk of deze werkt zoals beschreven in de sectie Bediening van deze handleiding. Indien er afwijkingen worden waargenomen tijdens de werking van de unit neemt u contact op met ArjoHuntleigh.
  • Página 123: Veilig Transport En Opslag Van Het Therakair Visio-Matrasvervangend Ligsysteem

    Veilig transport en opslag van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem Transport en opslag van afzonderlijke systeemonderdelen Aanbevolen wordt het systeem te transporteren en op te slaan in de meegeleverde verpakking. Ook wordt aanbevolen het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem op te bergen in de meegeleverde draagtas. Transport van het systeem terwijl het op een ziekenhuisbed is bevestigd Zorg tijdens het transport van het op het ziekenhuisbed bevestigde systeem dat de luchttoevoerslang en het elektrisch aansluitsnoer niet in de wielen van het bed kunnen komen.
  • Página 124: Specificaties

    SPECIFICATIES De specificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd. Dit hoofdstuk geeft de diverse fysieke en technische specificaties van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem en details over reserve- en vervangende onderdelen. Maximaal aanbevolen patiëntgewicht ..............................135 kg Minimaal aanbevolen patiëntgewicht ..............................23 kg Maximaal aanbevolen patiëntlengte ..............................200 cm Minimaal aanbevolen patiëntlengte ..............................137 cm Classificatie...
  • Página 125: Gebruiksomstandigheden

    Gebruiksomstandigheden: Bereik bedrijfstemperatuur ..............................+10°C tot +35°C De levensduur van hoeslaken en kussens is maximaal 25 wasbeurten (afhankelijk van de was- en reinigingsprocedures). Het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem voldoet aan de volgende internationale standaarden. EN60601-1:1990 inclusief A13:1996, CAN/CSA-C22.2 No 601.1M90, UL2601-1:1994 1st Edition- Amended 1996, EN60601-1-2:1993, EN60601-1:2005, 3rd Ed.
  • Página 126: Contactinformatie Voor Klanten

    CONTACTINFORMATIE VOOR KLANTEN Voor vragen met betrekking tot dit product, leveringen, onderhoud of aanvullende informatie over ArjoHuntleigh- producten en ondersteuning, neemt u contact op met ArjoHuntleigh of een door ArjoHuntleigh erkende vertegenwoordiger of gaat u naar www.ArjoHuntleigh.com. INFORMATIE OVER ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIE Elektromagnetische interferentie - Hoewel dit apparaat voldoet aan de opzet van Richtlijn 89/336/EEG met betrek- king tot elektromagnetische compatibiliteit (EMC), kunnen alle elektrische apparaten interferentie veroorzaken.
  • Página 127: Richtlijnen En Verklaring Van De Fabrikant - Elektromagnetische Immuniteit

    Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische immuniteit Het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem is bedoeld voor gebruik in de hierna gespecificeerde elektromag- netische omgeving. De klant of gebruiker van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem moet ervoor zorgen dat het systeem wordt gebruikt in een dergelijke omgeving. Immuniteitstest EN/IEC 60601-test- Nalevingniveau...
  • Página 128 Het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem is bedoeld voor gebruik in de hierna gespecificeerde elektro- magnetische omgeving. De klant of gebruiker van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem moet ervoor zorgen dat het systeem wordt gebruikt in een dergelijke omgeving. Immuniteitstest EN/IEC 60601-test- Nalevingsni- Bedoelde elektromagnetische niveau veau...
  • Página 129 Aanbevolen afstand tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem Het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin controle is op uitstralende RF-storingen. De klant of de gebruiker van het TheraKair Visio-matrasvervan- gend ligsysteem kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door de aanbevolen minimale afstand tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem aan te houden, overeenkomstig het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
  • Página 131: Verklaring Van Gebruikte Symbolen

    VERKLARING VAN GEBRUIKTE SYMBOLEN Waarschuwing voor mogelijk risico voor het systeem, de Temperatuurbeperkingen patiënt of het personeel. Belangrijke gebruiksinformatie Vochtigheidsgrenzen Dit product is bedoeld voor Drogen in de droogtrommel gescheiden inzameling op bij lage temperaturen een geschikt inzamelingspunt. Kan chemisch worden gereinigd met oplosmiddelen Niet strijken met de classificatie P Wastemperatuur:...
  • Página 133: Manuel D'utilisation

    TheraKair Visio Mattress Replacement System MANUEL D’UTILISATION ...with people in mind P/N 340750-AH Rev D • 04/2016...
  • Página 134 DÉNI DE GARANTIE ET LIMITATION DE RESPONSABILITÉ Par la présente, ArjoHuntleigh décline toutes les garanties expresses ou tacites relatives au(x) produit(s) ArjoHuntleigh décrit(s) dans ce document, y compris mais sans s’y limiter, toute garantie implicite de qualité marchande ou d’adéquation à un but particulier. ArjoHuntleigh ne peut en aucun cas être tenu responsable de tous dommages et frais indirects, accidentels ou consécutifs, y compris des dommages matériels ou des blessures de tiers, résultant en partie ou en totalité...
  • Página 135 TABLE DES MATIÈRES Introduction ....................................... 139 À propos du système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS........139 Caractéristiques du système ............................139 Faible perte d’air ............................... 139 Thérapie pulsatile ..............................139 Pulsations programmées ............................ 139 Thérapie par soulagement de la pression....................140 Diminution de la pression au niveau des talons ..................
  • Página 136 Interférences ................................144 Protocoles généraux .............................. 144 Mise au rebut ................................144 Préparation à l’emploi .................................. 145 Procédures de vérification systématique ......................145 Préparation du système à l’emploi ........................... 145 Fixation du matelas sur le lit ..........................145 Fixation de la housse de protection sur le matelas ................146 Préparation de l’unité...
  • Página 137 Réglage du réchauffement..........................160 Réglage de la fermeté............................161 Transfert du patient depuis le système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS ................................161 Transport du patient sur le système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS ..161 Soins infirmiers ....................................162 Toilette du patient ................................
  • Página 139: Introduction

    INTRODUCTION À propos du système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS Le système de remplacement de matelas TheraKair Visio™MRS est un système unique qui allie une faible perte d’air grâce à un tissu en nylon avec renfort perméable à la vapeur d’eau et une thérapie pulsatile, dans le but d’offrir un environnement idéal pour la peau du patient.
  • Página 140: Thérapie Par Soulagement De La Pression

    Thérapie par soulagement de la pression Le système administre une thérapie par soulagement de la pression, qui diminue significativement les pressions de contact par rapport à un matelas de lit d’hôpital standard. Diminution de la pression au niveau des talons Les coussins situés au pied du lit fonctionnent à un niveau de pression plus faible, ce qui permet de réduire les pressions de contact au niveau des talons.
  • Página 141: Indications

    Indications Le système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS est indiqué dans les cas suivants : • Traitement des œdèmes • Prévention ou traitement des escarres profondes jusqu’au stade IV • Patients nécessitant une surface atténuant la douleur Contre-indications L’utilisation du système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS pour une thérapie par soulagement de la pression est contre-indiquée chez les patients présentant les facteurs de risque suivants : •...
  • Página 142: Déplacement Du Patient

    Déplacement du patient Les surfaces spécialement conçues présentent des caractéristiques de cisaillement et de support différentes des surfaces conventionnelles et peuvent accroître les risques de déplacement et d’affaissement du patient dans une position dangereuse qui peut entraîner le piégeage du patient ou sa chute accidentelle du lit. Surveiller fréquem- ment les patients pour éviter le risque de piégeage.
  • Página 143: Barrières Latérales / Dispositifs De Retenue Du Patient

    Barrières latérales / dispositifs de retenue du patient L’utilisation ou non de barrières latérales ou de dispositifs de retenue et la configuration choisie doivent être décidées en fonction des besoins spécifiques du patient. Cette décision doit être prise par le patient et sa famille, en collaboration avec le médecin et le personnel soignant, en tenant compte des protocoles de l’établissement.
  • Página 144: Interdiction De Fumer Au Lit

    Interdiction de fumer au lit Il peut être dangereux de fumer au lit. Pour éviter tout risque d’incendie, ne jamais laisser le patient fumer dans le lit. Unité de thérapie • N’utiliser que des prises électriques reliées à la terre et le câble d’alimentation fourni avec l’unité de thérapie TheraKair Visio.
  • Página 145: Préparation À L'emploi

    PRÉPARATION À L’EMPLOI Ce chapitre décrit les mesures nécessaires pour préparer le système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS. Procédures de vérification systématique L’unité est expédiée par ArjoHuntleigh, prête à l’emploi. Avant sa mise en route, les étapes suivantes doivent être exécutées. 1.
  • Página 146: Fixation De La Housse De Protection Sur Le Matelas

    Fixation de la housse de protection sur le matelas Côté tête Côté pieds Tuyau d’alimentation Adapter les deux coins côté tête de la housse de protection au matelas. Adapter le coin côté pieds fermé au matelas. Ouvrir les rabats du coin restant et les enrouler autour du tuyau d’alimentation en air.
  • Página 147: Préparation De L'unité De Thérapie

    Préparation de l’unité de thérapie L’unité de thérapie doit être fixée au marchepied du lit d’hôpital ou, le cas échéant, sur une surface solide et fixe. 1. Positionner l’unité de thérapie sur le pied du lit d’hôpital : • Retirer le support vert situé à l’arrière de l’appareil. •...
  • Página 148: Fonctionnement

    FONCTIONNEMENT Ce chapitre décrit comment assurer le bon fonctionnement du système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS, comment faire fonctionner l’écran tactile et le parcourir, puis comment mettre sous et hors tension le système en toute sécurité. Procédures de mise sous tension Première mise sous tension 1.
  • Página 149: Pratique D'une Rcp (Réanimation Cardiopulmonaire)

    Pratique d’une RCP (réanimation cardiopulmonaire) 1. Débrancher le connecteur d’alimentation en air en saisissant fermement l’anneau de retenue et en le retirant de l’unité d’alimentation en air. anneau de retenue retirer l'anneau le connecteur se débranche Il faut environ 10 secondes pour dégonfler suffisamment le matelas et ainsi permettre le démarrage d’une RCP.
  • Página 150: Écrans De Commande

    Écrans de commande Écran d’accueil Pulsation Chauffage Fonctionnalités Instaflate™ Fermeté Pulsation: Basse Cycle de 16 minutes Fermeté: Chauffage: Moyenne L’accès aux écrans de commande suivants peut s’effectuer à partir de cet écran d’accueil : • Écran du menu Utilities (Utilitaires) •...
  • Página 151: Écran Fonctionnalités

    Écran Fonctionnalités Fonctionnalités Sortie À propos de Réglages Alarmes Langue Pulsation: Basse Cycle de 16 minutes Fermeté: Chauffage: Moyenne L’accès aux écrans de commande suivants peut s’effectuer à partir de cet écran d’accueil : • Écran À propos • Écran Réglages •...
  • Página 152: Écran Settings (Réglages)

    Écran Settings (Réglages) Réglages Intensité du rétro-éclairage Total des heures Plus lumineux Pulsation Thérapie 102.25 123.45 Réinitialiser Réinitialiser Plus sombre Pulsation: Basse Cycle de minutes Fermeté: Chauffage: Cet écran permet de régler l’intensité du rétro-éclairage de l’affichage de l’écran de commande ainsi que de réinitialiser les compteurs de pulsations et de thérapies.
  • Página 153: Écran Language (Langue)

    Écran Language (Langue) Langue Francais Réinitialiser Enregistrer Pulsation: Basse Cycle de 16 minutes Fermeté: Chauffage: Moyenne La langue affichée sur les écrans de commande est sélectionnée depuis cet écran. • Appuyer sur les flèches vers le haut ou vers le bas pour parcourir les langues disponibles. •...
  • Página 154: Écran Pulsation

    Écran Pulsation Pulsation Durée du cycle Minutes Intensité Haute Pulsation Moyenne Marche/Arrêt Basse Pulsation: Basse Cycle de 16 minutes Fermeté: Chauffage: Moyenne Cet écran est accessible en appuyant sur le bouton Pulsation depuis l’écran d’accueil. Cet écran permet le réglage des paramètres suivants : •...
  • Página 155: Écran De La Fonction De Gonflage Instaflate

    Écran de la fonction de gonflage InstaFlate Instaflate™ Marche Arrêt Instaflate™ est activé Instaflate™ est activé • L’activation de la fonction InstaFlate permet de gonfler rapidement le matelas pour lui faire atteindre sa fermeté maximale. • La fonction de gonflage InstaFlate peut être ACTIVÉE ou DÉSACTIVÉE à partir de cet écran. •...
  • Página 156: Écran Préréglages

    Écran Préréglages Préréglages Fermeté Poids du patient Taille du patient 180 cm 100 Kg Régler Pulsation: Basse Cycle de 16 minutes Fermeté: Chauffage: Moyenne La taille et le poids du patient sont saisis sur l’écran Préréglages. Le système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS utilise ces informations pour estimer le niveau de fermeté...
  • Página 157: Alarmes Et Alertes

    Alarmes et alertes Pendant le fonctionnement, si le système détecte une défaillance ou une situation susceptible d’entraver les fonctionnalités ou la thérapie, une alarme retentit et un écran de messages d’alarmes apparaît. Le voyant d’état situé au-dessus de l’écran de commande prend une couleur bleue jusqu’à ce que l’alarme soit résolue. L’écran des messages d’alarmes donne des détails relatifs au déclenchement de l’alarme en question et suggère une conduite à...
  • Página 158: Alarme De Température Élevée

    Alarme Alarme de température élevée Cet écran s’affiche en cas de surchauffe de l’unité Surchauffe de l'unité de thérapie, qui peut être due à un blocage ou à une température ambiante élevée. Statut de l'alarme Vérifier que les trous d’aération du système ne sont pas obstrués et que le filtre à...
  • Página 159: Positionnement Du Patient

    POSITIONNEMENT DU PATIENT Ce chapitre donne des informations détaillées relatives aux procédures de déplacement du patient par rapport au système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS en toute sécurité. Avant de positionner un patient sur le système de remplacement de matelas TheraKair Visio, il est recommandé...
  • Página 160: Réglages Patient Spécifiques

    Réglages patient spécifiques Interface côté pieds Le cas échéant, la pression au niveau des talons peut être diminuée en débranchant le coussin côté pieds situé dans la zone correspondant aux talons du patient. Il est recommandé de ne pas déconnecter plus d’un coussin à la fois. 1.
  • Página 161: Réglage De La Fermeté

    Réglage de la fermeté 1. Appuyer sur le bouton Fermeté sur l’écran d’accueil pour accéder à l’écran Fermeté. 2. La fermeté est réglée en appuyant sur les flèches vers le haut ou vers le bas. Lorsqu’il s’agit d’un nouveau patient, les préréglages doivent d’abord être définis comme suit : •...
  • Página 162: Soins Infirmiers

    SOINS INFIRMIERS Ce chapitre donne des informations détaillées relatives aux procédures de soins infirmiers généraux. Toilette du patient 1. Pour faciliter la toilette du patient, appuyer sur le bouton InstaFlate sur l’écran d’accueil pour accéder à l’écran de la fonction de gonflage InstaFlate. 2.
  • Página 163: Réglage De La Fermeté

    Réglage de la fermeté Lors du réglage de la position de repos du patient (passage de la position de Fowler en décubitus dorsal, par exemple), il sera peut-être nécessaire de régler le paramètre de la fermeté. 1. Appuyer sur le bouton Fermeté sur l’écran d’accueil pour accéder à l’écran Fermeté. 2.
  • Página 164: Entretien Et Nettoyage

    ENTRETIEN ET NETTOYAGE Ce chapitre indique les procédures générales à suivre pour l’entretien et le nettoyage du système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS. La maintenance, programmée ou pas, ainsi que la maintenance préventive y sont décrits. Des informations relatives au transport et au stockage du système lorsqu’il n’est pas utilisé y sont également détaillées.
  • Página 165: Entretien Et Nettoyage Hebdomadaires Du Système De Remplacement De Matelas Therakair Visio Mrs Pendant Son Utilisation

    Entretien et nettoyage hebdomadaires du système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS pendant son utilisation En plus d’un entretien et d’un nettoyage quotidiens, il est possible d’essuyer l’unité de thérapie à l’aide d’un chiffon humecté avec de l’eau et un désinfectant doux. Au besoin, l’unité de thérapie peut être désinfectée à l’aide d’un chiffon humecté...
  • Página 166: Entretien Régulier De L'unité De Thérapie

    Entretien régulier de l’unité de thérapie La maintenance périodique à effectuer à intervalles réguliers lorsque le système est utilisé et après chaque patient doit comprendre les procédures suivantes : 1. Activer les différentes fonctions et observer le fonctionnement du système, comme indiqué au chapitre Fonctionnement de ce manuel.
  • Página 167: Transport Et Stockage Sûrs Du Système De Remplacement De Matelas

    Transport et stockage sûrs du système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS Transport et stockage des pièces individuelles du système Il est recommandé de transporter et de stocker le système dans l’emballage fourni. Il est également recommandé de stocker le système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS dans le sac de transport fourni. Transport du système fixé...
  • Página 168: Caractéristiques

    CARACTÉRISTIQUES Caractéristiques pouvant être modifiées sans préavis. Ce chapitre donne des informations détaillées relatives aux caractéristiques techniques et physiques du système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS, ainsi que des détails sur les pièces de rechange. Poids patient maximum recommandé ..............................135 kg Poids patient minimum recommandé...
  • Página 169: Conditions D'utilisation

    Conditions d’utilisation Plage de température de fonctionnement ........................+10 °C à +35 °C La durée de vie de la housse de protection et des coussins est de 25 cycles max. (en fonction des procédures de blanchissage et de nettoyage). Le TheraKair Visio MRS est conforme aux normes internationales suivantes : EN60601-1:1990, y compris A13:1996, CAN/CSA-C22.2 n°...
  • Página 170: Informations À La Clientèle

    INFORMATIONS À LA CLIENTÈLE Pour toute question concernant ce produit, les fournitures, l’entretien ou toute information supplémentaire sur les produits et services ArjoHuntleigh, contacter ArjoHuntleigh ou un représentant agréé. Consulter également le site www.ArjoHuntleigh.com. INFORMATIONS RELATIVES AUX ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES Interférence électromagnétique : même si cet appareil est conforme à la directive 89/336/CEE relative à la compa- tibilité...
  • Página 171 Recommandations et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique Le système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS est conçu pour une utilisation au sein de l’environne- ment électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur final du TheraKair Visio MRS doit s’assurer qu’il est utilisé...
  • Página 172: Environnement Électromagnétique

    Le système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS est conçu pour une utilisation au sein de l’environ- nement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur final du TheraKair Visio MRS doit s’assurer qu’il est utilisé dans ce type d’environnement. Essai d’immunité...
  • Página 173 Distances de séparation recommandées entre les appareils mobiles de radiocommunication et le système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS Le système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS est conçu pour une utilisation au sein d’un environ- nement électromagnétique dans lequel les perturbations RF émises sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur du TheraKair Visio MRS peut éviter les interférences électromagnétiques en conservant une distance minimale entre les appareils mobiles de radiocommunication (émetteurs) et le TheraKair Visio MRS, comme indiqué...
  • Página 175: Définition Des Symboles Utilisés

    DÉFINITION DES SYMBOLES UTILISÉS Mise en garde contre un risque éventuel à l’encontre Limites de température du système, du patient ou du personnel Informations importantes Limites d’humidité concernant le fonctionnement Ce produit doit faire l’objet d’une Sécher au sèche-linge à basse collecte sélective auprès d’un température point de collecte des déchets...
  • Página 177: Therakair Visio Sistema Sostitutivo Del Materasso

    TheraKair Visio Sistema sostitutivo del materasso MANUALE UTENTE ...with people in mind P/N 340750-AH Rev D • 04/2016...
  • Página 178 ESCLUSIONE DI GARANZIA E LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ Con il presente documento ArjoHuntleigh nega qualsiasi garanzia esplicita o implicita, ivi incluse, a titolo non esaustivo, eventuali garanzie implicite di commerciabilità o idoneità per uno scopo specifico, riguardanti i prodotti ArjoHuntleigh descritti nella presente pubblicazione. In nessun caso ArjoHuntleigh potrà...
  • Página 179 INDICE Introduzione ...................................... 183 Informazioni sul dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio ........... 183 Caratteristiche del sistema ............................183 Bassa cessione d’aria .............................. 183 Pulsoterapia................................. 183 Pulsazioni programmabili ........................... 183 Terapia di riduzione della pressione ......................184 Pressione ridotta nell’area dei talloni ......................184 Funzione InstaFlate ..............................
  • Página 180 Interferenze ................................. 188 Protocolli generali ..............................188 Smaltimento ................................188 Preparazione per l’uso ................................. 189 Procedure di verifica ................................189 Preparazione del sistema per l’uso ........................... 189 Posizionamento del materasso sul letto ....................189 Posizionamento del telo di rivestimento del materasso ..............190 Preparazione dell’unità...
  • Página 181 Regolazione del riscaldamento ........................204 Regolazione della rigidità ........................... 205 Trasferimento del paziente dal dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio ....205 Trasporto del paziente al dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio ......205 Assistenza infermieristica ................................206 Lavaggio del paziente ..............................206 Dopo aver lavato il paziente ............................
  • Página 183: Introduzione

    INTRODUZIONE Informazioni sul dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio Il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio™ combina perfettamente caratteristiche quali la bassa cessione d’aria, grazie all’utilizzo di un tessuto in nylon con rivestimento protettivo permeabile al vapore, e la pulsoterapia, contribuendo a creare l’ambiente ideale per la cute del paziente. Il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio è...
  • Página 184: Terapia Di Riduzione Della Pressione

    Terapia di riduzione della pressione Rispetto ai tradizionali materassi dei letti ospedalieri, il sistema prevede l’applicazione della terapia di riduzione della pressione che consente di ridurre notevolmente le pressioni di interfaccia. Pressione ridotta nell’area dei talloni Le camere d’aria ai piedi del letto sono caratterizzate da un livello di pressione inferiore rispetto alle altre, in modo da ridurre le pressioni di interfaccia nell’area dei talloni.
  • Página 185: Indicazioni

    Indicazioni Il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio è indicato per: • Trattamento degli edemi • Prevenzione o trattamento delle ulcere da decubito fino allo stadio IV • Pazienti che necessitano di una superficie che consenta di alleviare il dolore Controindicazioni La terapia di riduzione della pressione mediante il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio non è indicata nei seguenti casi:...
  • Página 186: Slittamento Del Paziente

    Slittamento del paziente Le superfici speciali presentano caratteristiche di attrito e supporto diverse da quelle convenzionali e possono comportare un rischio superiore di spostamento, affossamento e/o slittamento del paziente in posizioni pericolose, che potrebbero causarne l’intrappolamento e/o la caduta accidentale. Control- lare di frequente i pazienti per prevenirne l’intrappolamento. Utilizzo con altri dispositivi Tutti i componenti del dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio sono progettati per l’uso come singolo sistema.
  • Página 187: Sponde Laterali/Dispositivi Di Immobilizzazione Del Paziente

    Sponde laterali/dispositivi di immobilizzazione del paziente La decisione relativa all’opportunità e alle modalità di utilizzo delle sponde laterali o dei dispositivi di immobilizzazione deve basarsi sulle esigenze di ciascun paziente ed essere presa dal paziente e dai suoi familiari, dal medico e dagli operatori sanitari, tenendo in considerazione i protocolli della struttura sanitaria. Gli operatori sanitari devono valutare i rischi (come l’intrappolamento e le cadute dal letto) e i benefici derivanti dall’utilizzo di sponde laterali o dispositivi di immobilizzazione, tenendo conto delle esigenze del singolo paziente, e discuterne la necessità...
  • Página 188: Cura Della Cute

    Cura della cute Monitorare regolarmente le condizioni della cute e prendere in considerazione l’uso di terapie aggiuntive o alternative per i pazienti in condizioni gravi. Prestare particolare attenzione ai punti della cute soggetti a pressione e in cui possono prodursi o accumularsi umidità o perdite da incontinenza. Un intervento tempestivo può...
  • Página 189: Preparazione Per L'uso

    PREPARAZIONE PER L’USO In questo capitolo vengono descritte le operazioni necessarie per la preparazione all’uso del dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio. Procedure di verifica L’unità viene consegnata da ArjoHuntleigh pronta per l’uso. Tuttavia, prima di essere messa in funzione, è necessario eseguire le operazioni descritte di seguito.
  • Página 190: Posizionamento Del Telo Di Rivestimento Del Materasso

    Posizionamento del telo di rivestimento del materasso Lato testa Lato piedi Tubo di erogazione dell’aria Tirare il telo avvolgendo gli angoli del lato testa al materasso. Eseguire la stessa operazione sul lato piedi. Aprire i lembi del telo in corrispon- denza del tubo dell’aria e avvolgerli intorno a quest’ultimo.
  • Página 191: Preparazione Dell'unità Terapeutica

    Preparazione dell’unità terapeutica L’unità terapeutica deve essere montata sulla pediera del letto o, se necessario, posizionata su una superficie stabile. 1. Montare l’unità terapeutica sulla pediera del letto: • Estendere i ganci verdi situati sul lato posteriore dell’unità. • Fissare i ganci alla pediera. Esercitare una leggera pressione sulle molle dei ganci per far aderire completamente l’unità...
  • Página 192: Funzionamento

    FUNZIONAMENTO In questo capitolo viene illustrato come utilizzare correttamente il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio, come esplorare il touch screen e come accendere e spegnere il sistema in sicurezza. Procedure di accensione Prima accensione 1. Collegare il sistema seguendo le istruzioni fornite nella sezione Preparazione per l’uso del presente manuale.
  • Página 193: Esecuzione Della Rianimazione Cardiopolmonare (Cpr)

    Esecuzione della rianimazione cardiopolmonare (CPR) 1. Scollegare il connettore del tubo dell’aria afferrando l’anello di tenuta e tirandolo in direzione opposta all’unità terapeutica. Afferrare l'anello Tirare l'anello verso l'esterno Il connettore si disconnette Sono necessari circa 10 secondi affinché il materasso si sgonfi in modo sufficiente da consentire la rianimazione cardiopolmonare.
  • Página 194: Schermate Dei Comandi

    Schermate dei comandi Schermata principale Utilità Pulsoterapia Riscaldamento Instaflate™ Comfort Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso Da questa schermata è possibile accedere alle seguenti schermate: • Schermata Utilities (Utilità) • Schermata Pulsation (Pulsazioni) • Schermata Warming (Riscaldamento) •...
  • Página 195: Schermata Utilità

    Schermata Utilità Utilità Esci Impostazioni Informazioni Allarmi Lingua Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso Da questa schermata è possibile accedere alle seguenti schermate: • Schermata Informazioni • Schermata Impostazioni • Schermata Allarmi • Schermata Lingua Schermata Info Informazioni Esci Versione del GUI:...
  • Página 196: Schermata Impostazioni

    Schermata Impostazioni Impostazioni Intensità illuminazione Totale ore Più luminosa Pulsoterapia Terapia 102.25 123.45 Azzera Azzera Più scura Pulsoterapia: Bassa Ciclo de 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso Dalla schermata Impostazioni è possibile regolare l’intensità della retroilluminazione delle schermate dei comandi e reimpostare i contatori dei parametri Pulsoterapia e Terapia. •...
  • Página 197: Schermata Lingua

    Schermata Lingua Lingua Italiano Azzera Salva Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso Questa schermata consente di selezionare la lingua visualizzata sulle schermate dei comandi. • Premere la freccia verso l’alto o verso il basso per scorrere le lingue disponibili. •...
  • Página 198: Schermata Pulsoterapia

    Schermata Pulsoterapia Pulsoterapia Intensità Durata ciclo Minuti Alta Pulsoterapia Media On/Off Bassa Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso Per accedere alla schermata Pulsoterapia, premere il pulsante corrispondente nella schermata principale. Da questa schermata è possibile impostare: • L’intensità...
  • Página 199: Schermata Instaflate

    Schermata InstaFlate Instaflate™ Rimangono 12 minuti Rimangono 12 minuti • Se la funzione di gonfiaggio InstaFlate è attiva, il materasso viene gonfiato rapidamente fino al raggiungimento del massimo livello di rigidità. • Da questa schermata è possibile attivare o disattivare la funzione di gonfiaggio InstaFlate tramite i pulsanti ON oppure OFF.
  • Página 200: Schermata Preimpostazioni

    Schermata Preimpostazioni Preimpostazioni Altezza paziente Comfort Peso paziente 100 Kg 180 cm Imposta Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso Il peso e l’altezza del paziente vengono inseriti nella schermata Preimpostazioni. Il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio utilizza queste informazioni per calcolare il livello di rigidità richiesto. Questa schermata viene visualizzata premendo il pulsante Preimpostazioni nella schermata Comfort.
  • Página 201: Allarmi E Avvisi

    Allarmi e avvisi Se durante il normale funzionamento il sistema rileva un’anomalia o un evento che può pregiudicare il normale funzionamento del sistema o lo svolgimento della terapia, viene emesso un allarme acustico e viene visualizzata una finestra con un messaggio di allarme. L’indicatore di stato sopra la schermata dei comandi resta illuminato in blu finché...
  • Página 202: Allarme Di Temperatura Elevata

    Allarme Allarme di temperatura elevata Questa schermata viene visualizzata in caso di L'unità è sovrariscaldata surriscaldamento dell’unità terapeutica, che potrebbe verificarsi a causa dell’ostruzione delle Condizione d'allarme prese d’aria o in presenza di temperatura ambiente elevata. Pausa Azzera Verificare che le prese d’aria del sistema non siano ostruite e che il filtro dell’aria sia pulito.
  • Página 203: Posizionamento Del Paziente

    POSIZIONAMENTO DEL PAZIENTE In questo capitolo viene illustrato come avvicinare e allontanare in modo sicuro il paziente dal dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio. Prima di posizionare il paziente sul dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio, si consiglia di leggere attentamente le informazioni contenute nella sezione Informazioni sulla sicurezza e nel capitolo Funzionamento del presente manuale e di acquisire familiarità...
  • Página 204: Regolazioni Specifiche Per Il Paziente

    Regolazioni specifiche per il paziente Interfaccia lato piedi Se necessario, è possibile ridurre la pressione esercitata sui talloni scollegando la camera d’aria in corrispondenza di essi. Si consiglia di scollegare un solo cuscino alla volta. 1. Individuare la camera in corrispondenza dei talloni del paziente. 2.
  • Página 205: Regolazione Della Rigidità

    Regolazione della rigidità 1. Premere il pulsante Comfort nella schermata principale per accedere alla schermata corrispondente. 2. La rigidità può essere regolata premendo la freccia verso l’alto o verso il basso. Per ogni nuovo paziente, è necessario impostare i valori predefiniti nel modo seguente: •...
  • Página 206: Assistenza Infermieristica

    ASSISTENZA INFERMIERISTICA In questa sezione vengono fornite informazioni relative alle attività infermieristiche. Lavaggio del paziente 1. Per agevolare le operazioni di lavaggio del paziente, premere il pulsante InstaFlate nella schermata principale per accedere alla schermata corrispondente. 2. Premere il pulsante ON nella schermata InstaFlate per attivare la funzione corrispondente. 3.
  • Página 207: Regolazione Della Rigidità Del Materasso

    Regolazione della rigidità del materasso Potrebbe essere necessario modificare l’impostazione della rigidità per cambiare la posizione di riposo del paziente (ad esempio dalla posizione di Fowler a quella supina). 1. Premere il pulsante Comfort nella schermata principale per accedere alla schermata corrispondente. 2.
  • Página 208: Manutenzione E Pulizia

    MANUTENZIONE E PULIZIA In questa sezione vengono fornite informazioni generali per la cura e la pulizia del dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio. In particolare, vengono descritti gli interventi di manutenzione programmata, non programmata e preventiva. Inoltre, viene illustrata la procedura per il trasporto e la conservazione del sistema quando non è...
  • Página 209: Manutenzione E Pulizia Settimanali Del Dispositivo Sostitutivo Del Materasso Therakair Visio Durante L'uso

    Manutenzione e pulizia settimanali del dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio durante l’uso Oltre alle operazioni di manutenzione e pulizia giornaliere, è possibile pulire l’unità terapeutica con un panno inumidito con acqua e sapone neutro. Se necessario, disinfettare l’unità terapeutica con un panno inumidito con un prodotto chimico consigliato dall’affiliato ArjoHuntleigh o dall’agente autorizzato di zona.
  • Página 210: Manutenzione Periodica Dell'unità Terapeutica

    Manutenzione periodica dell’unità terapeutica La manutenzione periodica deve essere effettuata con cadenza regolare quando l’unità è in funzione e dopo l’uso con ciascun paziente. È necessario eseguire le operazioni descritte di seguito: 1. Attivare le funzioni dell’unità e verificare il funzionamento secondo quanto illustrato nel capitolo Funzionamento del presente manuale.
  • Página 211: Trasporto E Conservazione In Sicurezza Del Dispositivo Sostitutivo Del Materasso Therakair Visio

    Trasporto e conservazione in sicurezza del dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio Trasporto e conservazione delle singole parti del sistema Si consiglia di trasportare e conservare il sistema nell’apposita confezione. È opportuno conservare il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio nella custodia fornita. Trasporto del dispositivo sul letto ospedaliero Se è...
  • Página 212: Specifiche

    SPECIFICHE Le specifiche sono soggette a modifica senza preavviso. In questo capitolo vengono forniti dettagli sulle specifiche fisiche e tecniche del dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio e sulle parti di ricambio. Peso massimo del paziente consigliato ..........................135 kg Peso minimo del paziente consigliato ............................23 kg Altezza massima del paziente consigliata ..........................
  • Página 213: Condizioni Operative

    Condizioni operative Intervallo della temperatura di esercizio ....................Da +10 °C a +35 °C La vita utile ipotizzata del telo di rivestimento e delle camere d’aria è di massimo 25 cicli, a seconda delle procedure di lavaggio e pulizia adottate. Il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio è conforme agli standard internazionali seguenti: EN 60601-1:1990 inclusi A13:1996, CAN/CSA-C22.2 No 601.1M90, UL2601-1:1994 1a edizione - revisione 1996, EN 60601-1-2:1993, EN 60601-1:2005, 3a edizione.
  • Página 214: Contatti Utili Per I Clienti

    CONTATTI UTILI PER I CLIENTI Per domande relative al prodotto, ai materiali di consumo e alla manutenzione o per ulteriori informazioni sui prodotti e i servizi ArjoHuntleigh, contattare ArjoHuntleigh o un rappresentante autorizzato, oppure visitare il sito www.ArjoHuntleigh.com. INFORMAZIONI SULLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE Interferenze elettromagnetiche - Sebbene l’apparecchiatura sia conforme a quanto stabilito dalla direttiva 89/336/CEE in materia di compatibilità...
  • Página 215: Ambiente Elettromagnetico Previsto

    Indicazioni e dichiarazione del produttore - Immunità elettromagnetica Il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio è destinato all’uso nell’ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l’utente del dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio deve garantire che il dispositivo venga utilizzato in tale ambiente. Test di immunità...
  • Página 216 Il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio è destinato all’uso nell’ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l’utente del dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio deve garantire che il dispositivo venga utilizzato in tale ambiente. Test di Livello di test Livello di Ambiente elettromagnetico previsto immunità...
  • Página 217 Distanze di sicurezza consigliate tra le apparecchiature di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili e il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio Il dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio è destinato all’uso nell’ambiente elettromagnetico dove i disturbi in RF irradiati sono controllati. Il cliente o l’utente del dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio può...
  • Página 219: Definizione Dei Simboli Usati

    DEFINIZIONE DEI SIMBOLI USATI Avvertenza per possibili pericoli a carico del sistema, Limiti di temperatura del paziente o del personale Informazioni operative Limiti di umidità importanti Prodotto destinato alla raccolta Asciugare a bassa temperatura differenziata presso una struttura idonea. Lavabile a secco con solventi Non stirare classificati con la lettera P Temperatura di lavaggio...
  • Página 221: Manual Del Usuario

    TheraKair Visio Sistema Sustitutivo de Descanso (SSD) MANUAL DEL USUARIO ...with people in mind Número de referencia 340750-AH Rev. D • 04/2016...
  • Página 222 EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD Y LIMITACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD Por la presente, ArjoHuntleigh niega cualquier garantía explícita o implícita, incluida, pero sin limitación, cualquier garantía de comerciabilidad o idoneidad para un propósito en particular, sobre el producto o productos de ArjoHuntleigh descritos en esta publicación.
  • Página 223 ÍNDICE Introducción ...................................... 227 Acerca del Sistema Sustitutivo de Descanso TheraKair Visio ..............227 Características del sistema ............................227 Baja pérdida de aire ..............................227 Terapia pulsátil................................227 Pulsación programada ............................227 Terapia de alivio de la presión ......................... 228 Reducción de la presión en el área de los talones................
  • Página 224 Interferencias................................232 Protocolos generales ............................. 232 Desecho ..................................232 Preparación para el uso ................................233 Procedimientos de comprobación .......................... 233 Preparación del sistema para el uso ........................233 Acoplamiento del colchón a la cama ......................233 Ajuste de la funda del colchón ........................234 Preparación de la unidad de terapia ......................
  • Página 225 Ajuste del calentamiento ........................... 248 Ajuste de la firmeza ..............................249 Transferencia del paciente desde un SSD TheraKair Visio ................249 Transporte del paciente en el SSD TheraKair Visio ................... 249 Cuidados de enfermería ................................250 Aseo personal del paciente ............................250 Después de asear al paciente ............................
  • Página 227: Introducción

    INTRODUCCIÓN Acerca del Sistema Sustitutivo de Descanso TheraKair Visio El Sistema Sustitutivo de Descanso (SSD) TheraKair Visio™ combina de forma exclusiva una baja pérdida de aire con un tejido de nailon con una capa permeable a la humedad y el vapor y la terapia pulsátil para ayudar a proporcionar el entorno de cicatrización ideal para la piel del paciente.
  • Página 228: Terapia De Alivio De La Presión

    Terapia de alivio de la presión El sistema proporciona terapia de alivio de la presión, que reduce de forma significativa las presiones de la interfase en comparación con un colchón estándar para camas de hospital. Reducción de la presión en el área de los talones Los cojines de los pies de la cama funcionan con un nivel de presión inferior, lo cual reduce las presiones en la interfase del área de los talones.
  • Página 229: Indicaciones

    Indicaciones El SSD TheraKair Visio está indicado para: • Tratamiento del edema. • Prevención o tratamiento de las úlceras por presión hasta el estadio IV. • Pacientes que requieran una superficie para facilitar el tratamiento del dolor. Contraindicaciones Los trastornos para los que está contraindicada la aplicación de terapia de alivio de la presión con el SSD TheraKair Visio son, entre otros, los siguientes: •...
  • Página 230: Desplazamiento Del Paciente

    Desplazamiento del paciente Las superficies especializadas tienen características de rotura y soporte diferentes a las de las superficies convencionales y pueden aumentar el riesgo de movimiento, hundimiento o desplazamiento del paciente a posiciones peligrosas de atrapamiento o caída inadvertida de la cama. Vigile a los pacientes a menudo para evitar atrapamientos. Uso con otros dispositivos Todos los componentes del SSD TheraKair Visio están diseñados para utilizarse como un sistema único.
  • Página 231: Barandillas Laterales/Inmovilizadores Del Paciente

    Barandillas laterales/inmovilizadores del paciente La decisión de usar o no y de cómo usar barandillas laterales u otros inmovilizadores debe basarse en las necesidades de cada paciente y debe ser adoptada por el paciente y su familia, el médico y los cuidadores, teniendo en cuenta los proto- colos del centro.
  • Página 232: No Se Permite Fumar En La Cama

    No se permite fumar en la cama Fumar en la cama puede ser peligroso. Para evitar el riesgo de incendio, no debe permitirse nunca fumar en la cama. Unidad de terapia • Utilice únicamente un enchufe con toma de tierra y el cable de alimentación suministrado con la Unidad de Terapia TheraKair Visio.
  • Página 233: Preparación Para El Uso

    PREPARACIÓN PARA EL USO Este capítulo describe los pasos necesarios para preparar el SSD TheraKair Visio para el uso. Procedimientos de comprobación La unidad se envía desde ArjoHuntleigh lista para ser puesta en servicio. Antes de poner la unidad en servicio, deben realizarse los pasos indicados a continuación.
  • Página 234: Ajuste De La Funda Del Colchón

    Ajuste de la funda del colchón Lado de la cabeza Lado de los pies Manguera neumática Ajuste al colchón las dos esquinas de la funda correspondientes a la cabecera. Ajuste al colchón la esquina cerrada correspondiente a los pies de la cama. Abra las solapas de la esquina restante y colóquelas alrededor de la manguera neumática.
  • Página 235: Preparación De La Unidad De Terapia

    Preparación de la unidad de terapia La unidad de terapia debe acoplarse al pie de una cama de hospital o, si es preciso, colocarse sobre una superficie sólida y fija. Acople la unidad de terapia al pie de la cama de hospital: •...
  • Página 236: Funcionamiento

    FUNCIONAMIENTO Este capítulo describe cómo utilizar correctamente el SSD TheraKair Visio, cómo utilizar la pantalla táctil y navegar por ella, y cómo encender y apagar el sistema de forma segura. Procedimientos de encendido Encendido inicial Conecte el sistema según se describe en el apartado Preparación para el uso de este manual. Presione el interruptor de alimentación verde situado en el lateral de la unidad de terapia para colocarlo en la posición de encendido (I).
  • Página 237: Realización De Una Rcp (Reanimación Cardiopulmonar)

    Realización de una RCP (reanimación cardiopulmonar) Extraiga el conector de suministro de aire sujetando el anillo de sujeción y tirando de él para separarlo de la unidad de suministro de aire. Anillo de sujeción Tire del anillo El conector se separa El colchón tarda unos 10 segundos en desinflarse suficientemente para que pueda iniciarse la RCP.
  • Página 238: Pantallas De Control Del Sistema

    Pantallas de control del sistema Pantalla de inicio Herramientas Pulsación Calefacción Firmeza Instaflate™ Pulsación: Baja Ciclo de 16 minutos Firmeza: Calefacción: Baja Desde esta pantalla puede accederse a las siguientes pantallas de control: • Pantalla del menú Utilities (Utilidades). • Pantalla de control Pulsation (Pulsación).
  • Página 239: Pantalla Herramientas

    Pantalla Herramientas Herramientas Salir Ajustes Acerca de Alarmas Idioma Pulsación: Baja Ciclo de 16 minutos Firmeza: Calefacción: Baja Desde esta pantalla puede accederse a las siguientes pantallas de control: • Pantalla Acerca de • Pantalla Ajustes • Pantalla Alarmas • Pantalla Idioma Pantalla About (Acerca de) Acerca de...
  • Página 240: Pantalla Settings (Configuración)

    Pantalla Settings (Configuración) Ajustes Luz de fondo Total Horas Aclarar Pulsación Terapia 102.25 123.45 Reiniciar Reiniciar Oscurecer Pulsación: Baja Ciclo de 16 minutos Firmeza: Calefacción: Baja La pantalla Ajustes le permite ajustar la intensidad de la retroiluminación de la pantalla de control y reinicializar los contadores de pulsaciones y de terapia.
  • Página 241: Pantalla Language (Idioma)

    Pantalla Language (Idioma) Idioma Español Reiniciar Guardar Pulsación: Baja Ciclo de 16 minutos Firmeza: Calefacción: Baja En esta pantalla se selecciona el idioma en que se muestran las pantallas de control. • Pulse las flechas arriba y abajo para desplazarse por los idiomas disponibles. •...
  • Página 242: Pantalla Pulsación

    Pantalla Pulsación Pulsación Duración del ciclo Intensidad Minutos Alta Pulsación Media On/Off Baja Pulsación: Baja Ciclo de 16 minutos Firmeza: Calefacción: Baja Para acceder a la pantalla Pulsación, pulse el botón Pulsación en la pantalla de inicio. Esta pantalla permite ajustar: •...
  • Página 243: Pantalla Instaflate

    Pantalla InstaFlate Instaflate™ Encendido Apagado 12 minutos restantes 12 minutos restantes • Al activar la función InstaFlate, el colchón se inflará rápidamente hasta su firmeza máxima. • En esta pantalla puede activarse (Encendido) o desactivarse (Apagado) la función InstaFlate. • El botón Exit (Salir) solo aparecerá...
  • Página 244: Pantalla Predeterminados

    Pantalla Predeterminados Predeterminados Estatura paciente Peso paciente Firmeza 100 Kg 180 cm Configurar Pulsación: Baja Ciclo de 16 minutos Firmeza: Calefacción: Baja En la pantalla Predeterminados pueden introducirse la estatura y el peso del paciente. El SSD TheraKair Visio utiliza esta información para calcular el nivel de firmeza necesario.
  • Página 245: Alarmas Y Alertas

    Alarmas y alertas Durante el funcionamiento, si el sistema detecta un fallo o una situación que afecta al funcionamiento o a la terapia, sonará una alarma y se mostrará una pantalla con un mensaje de alarma. El indicador luminoso de estado situado sobre la pantalla de control cambiará...
  • Página 246: Alarma De Sobrecalentamiento

    Alarma Alarma de sobrecalentamiento Esta pantalla aparece cuando la unidad de terapia se ha Unidad sobrecalentada sobrecalentado, lo cual puede deberse a una obstrucción o a una temperatura ambiente elevada. Estado de la alarma Compruebe que los orificios de ventilación del sistema no están obstruidos y que el filtro de aire está...
  • Página 247: Colocación Del Paciente

    COLOCACIÓN DEL PACIENTE Este capítulo proporciona información detallada sobre los procedimientos para mover al paciente de forma segura al SSD TheraKair Visio y desde él. Antes de colocar a un paciente en el SSD TheraKair Visio, se recomienda que el personal lea la información presentada en la sección Información sobre seguridad y en el capítulo Funcionamiento de este manual, así...
  • Página 248: Ajustes Específicos Para El Paciente

    Ajustes específicos para el paciente Interfase de los pies de la cama En caso necesario, puede reducirse la presión del área de los talones desconectando el cojín de los pies de la cama correspondiente a los talones del paciente. No se recomienda desconectar más de un cojín al mismo tiempo. Localice el cojín correspondiente a los talones del paciente.
  • Página 249: Ajuste De La Firmeza

    Ajuste de la firmeza Pulse el botón Firmeza en la pantalla de inicio para acceder a la pantalla Firmeza. La firmeza se ajusta pulsando las flechas arriba o abajo. Con un paciente nuevo, primero deben configurarse los ajustes predefinidos de la siguiente manera: •...
  • Página 250: Cuidados De Enfermería

    CUIDADOS DE ENFERMERÍA Este capítulo proporciona información detallada sobre los procedimientos para los cuidados generales del paciente. Aseo personal del paciente Para facilitar el aseo personal, pulse el botón InstaFlate en la pantalla de inicio para acceder a la pantalla InstaFlate. Pulse el botón Encendido en la pantalla InstaFlate para activar la función InstaFlate.
  • Página 251: Ajuste De La Firmeza

    Ajuste de la firmeza Al ajustar la posición de reposo del paciente (p. ej., de la posición de Fowler al decúbito supino), puede ser necesario ajustar el valor de firmeza. Pulse el botón Firmeza en la pantalla de inicio para acceder a la pantalla Firmeza. La firmeza se ajusta pulsando las flechas arriba o abajo.
  • Página 252: Cuidados Y Limpieza

    CUIDADOS Y LIMPIEZA Este capítulo describe los cuidados generales y la limpieza del SSD TheraKair Visio. Se describe el mantenimiento tanto programado como no programado, así como el mantenimiento preventivo. También se detalla información sobre el transporte y el almacenamiento del sistema mientras no se esté utilizando. A continuación se describen los procedimientos de limpieza recomendados por ArjoHuntleigh para el SSD TheraKair Visio, así...
  • Página 253: Cuidados Y Limpieza Semanales Del Ssd Therakair Visio Durante Su Uso

    Cuidados y limpieza semanales del SSD TheraKair Visio durante su uso Además de los cuidados y la limpieza diarios, la unidad de terapia puede limpiarse con un paño humedecido en agua y un detergente suave. Si es necesario, la unidad de terapia puede desinfectarse a continuación con un paño humedecido en productos químicos recomendados por su agente o filial local de ArjoHuntleigh.
  • Página 254: Mantenimiento Periódico De La Unidad De Terapia

    Mantenimiento periódico de la unidad de terapia El mantenimiento periódico que debe realizarse a intervalos regulares durante el uso de la unidad y después de cada paciente incluye las siguientes tareas: Usar las funciones de la unidad y observar el funcionamiento de ésta tal como se indica en el capítulo Funcionamiento de este manual.
  • Página 255: Transporte Y Almacenamiento Seguros Del Ssd Therakair Visio

    Transporte y almacenamiento seguros del SSD TheraKair Visio Transporte y almacenamiento de componentes individuales del sistema Se recomienda transportar el sistema y almacenarlo en el embalaje proporcionado. También se recomienda almacenar el SSD TheraKair Visio en la bolsa proporcionada. Transporte del sistema acoplado a una cama de hospital Al transportar el sistema acoplado a una cama de hospital, asegúrese de que la manguera neumática y el cable de alimentación estén apartados de forma segura de las ruedas de la cama.
  • Página 256: Especificaciones

    ESPECIFICACIONES Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso. Este capítulo presenta las especificaciones físicas y técnicas del SSD TheraKair Visio, así como información detallada sobre las piezas de recambio y repuesto. Peso máximo recomendado del paciente ................................135 kg Peso mínimo recomendado del paciente ................................23 kg Estatura máxima recomendada del paciente ..............................200 cm Estatura mínima recomendada del paciente..............................137 cm Clasificación...
  • Página 257: Condiciones De Funcionamiento

    Condiciones de funcionamiento Intervalo de temperatura de funcionamiento ..........................+10 °C a +35 °C La vida útil prevista de la funda y de los cojines es de un máximo de 25 ciclos (según los procedimientos de lavado y limpieza). El SSD TheraKair Visio cumple las siguientes normas internacionales: EN60601-1:1990 incluida A13:1996, CAN/ CSA-C22.2 No 601.1M90, UL2601-1:1994 1.ª...
  • Página 258: Información De Contacto Para El Cliente

    INFORMACIÓN DE CONTACTO PARA EL CLIENTE Si tiene alguna duda en relación con este producto, los suministros y el mantenimiento o si desea información adicional sobre los productos y servicios de ArjoHuntleigh, póngase en contacto con ArjoHuntleigh o con un representante autorizado de ArjoHuntleigh, o visite www.ArjoHuntleigh.com.
  • Página 259: Nivel De Conformidad

    Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética El SSD TheraKair Visio está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario final del SSD TheraKair Visio deberá asegurarse de que se utiliza en un entorno de estas condiciones. Prueba de inmunidad Nivel de prueba Nivel de...
  • Página 260 El SSD TheraKair Visio está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario final del SSD TheraKair Visio deberá asegurarse de que se utiliza en un entorno de estas condiciones. Prueba de inmunidad Nivel de prueba Nivel de Entorno electromagnético pretendido...
  • Página 261 Separación recomendada entre los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles y el SSD TheraKair Visio El SSD TheraKair Visio está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en el que las interferencias de RF irra- diadas estén controladas. El cliente o usuario del SSD TheraKair Visio puede ayudar a evitar las interferencias electromag- néticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles (transmi- sores) y el SSD TheraKair Visio según las siguientes recomendaciones, de acuerdo con la potencia máxima de salida de los equipos de comunicaciones.
  • Página 263: Definición De Los Símbolos Utilizados

    DEFINICIÓN DE LOS SÍMBOLOS UTILIZADOS Aviso de un posible riesgo para el Limitaciones de temperatura sistema, el paciente o el personal Información importante sobre el Limitaciones de humedad funcionamiento Este producto está previsto para su Secadora a baja temperatura recogida individual en un punto de recogida adecuado.
  • Página 265: Brugervejledning

    TheraKair Visio Madrasudskiftningssystem BRUGERVEJLEDNING ...with people in mind P/N 340750-AH rev. D • 04/2016...
  • Página 266: Fraskrivelse Af Garanti Og Begrænsning Af Retsmiddel

    FRASKRIVELSE AF GARANTI OG BEGRÆNSNING AF RETSMIDDEL Hermed fraskriver ArjoHuntleigh sig alle udtrykte eller underforståede garantier, herunder og uden begrænsning alle underforståede garantier for salgbarhed eller egnethed til et bestemt formål, på ArjoHuntleigh-produkter beskrevet i denne publikation. ArjoHuntleigh hæfter under ingen omstændig- heder for nogen form for indirekte eller tilfældige skader eller følgeskader samt udgifter i forbindelse med disse, inklusive skader på...
  • Página 267 INDHOLDSFORTEGNELSE Indledning ......................................271 Om TheraKair Visio Madrasudskiftningssystem ....................271 Systemfunktioner ................................271 Low-air-loss ................................. 271 Pulseringsterapi ................................ 271 Planlagt pulsering ..............................271 Trykaflastningsterapi ............................. 272 Nedsat tryk i hælområdet ..........................272 InstaFlate-funktion ..............................272 Brugerflade på den trykfølsomme skærm ....................272 Individuel patientstøtte ............................
  • Página 268 Interferens ..................................276 Generelle retningslinjer ............................276 Bortskaffelse ................................276 Klargøring til brug ..................................277 Kontrolprocedurer ................................277 Klargøring af systemet til brug ........................... 277 Montering af madrassen i sengen ........................ 277 Montering af betrækket på madrassen ..................... 278 Klargøring af terapienheden ..........................279 Betjening ......................................
  • Página 269 Justering af opvarmning ............................. 292 Justering af fastheden ............................293 Flytning af patient fra TheraKair Visio MRS......................293 Patienttransport på TheraKair Visio MRS ........................ 293 Sygepleje ......................................294 Patientvask ....................................294 Efter patientvask .................................. 294 Hudpleje ....................................294 Inkontinens/drænage ..............................294 Justering af madrassens fasthed ..........................
  • Página 271: Indledning

    INDLEDNING Om TheraKair Visio Madrasudskiftningssystem TheraKair Visio™ Madrasudskiftningssystem kombinerer på enestående vis low-air-loss med et nylonstof med fugt-/dampgennemtrængelig bagside og pulseringsbehandling og bidrager dermed til at skabe det ideelle helingsmiljø for patientens hud. TheraKair Visio MRS reducerer tryk, forskydning og friktion ved hjælp af low-air-loss, og takket være brugen af nylonstof med fugt-/dampgennemtrængelig bagside er det muligt at kontrollere hudens fugtighed og temperatur.
  • Página 272: Trykaflastningsterapi

    Trykaflastningsterapi Systemet omfatter trykaflastningsterapi, som mindsker overfladetryk betydeligt sammenlignet med standardhospitalsmadrasser. Nedsat tryk i hælområdet Puderne i sengens fodende er indstillet til et lavere trykniveau, hvilket nedsætter trykket i hælområdet. Den pude, som patientens hæl hviler på, kan desuden fjernes for at mindske trykket i hælområdet yderligere. InstaFlate-funktion Systemet er programmeret med en InstaFlate™-funktion.
  • Página 273: Indikationer

    Indikationer TheraKair Visio MRS er indiceret til: • Håndtering af ødemer • Forebyggelse eller behandling af tryksår op til fase IV • Patienter, der kræver en overflade til smertelindring Kontraindikationer Patienttilstande, hvor anvendelse af terapi til tryklettelse på TheraKair Visio MRS er kontraindiceret, omfatter: •...
  • Página 274: Patientflytning

    Patientflytning Specialoverflader har andre forskydnings- og støtteegenskaber end konventionelle overflader og kan øge risikoen for, at patienten bevæger sig eller synker sammen, eller flytter sig til farlige fastklemte positioner og/eller falder ud af sengen. Overvåg patienterne hyppigt for at sikre, at de ikke kommer i klemme. Brug med andet udstyr Alle komponenter til TheraKair Visio Madrasudskiftningssystem er designet til anvendelse som et enkelt system.
  • Página 275: Sengeheste/Patientfikseringer

    Sengeheste/patientfikseringer Om der skal anvendes sengeheste eller fiksering, bør afgøres på basis af den enkelte patients behov. Beslut- ningen bør træffes af patienten og dennes familie, læge og plejepersonale, under hensyntagen til behand- lingsstedets protokoller. Plejepersonalet skal vurdere risici og fordele ved at anvende sengehest/fiksering (bl.a.
  • Página 276: Hudpleje

    Hudpleje Overvåg hudens tilstand regelmæssigt, og overvej supplerende eller alternativ behandling af meget følsomme patienter. Vær ekstra opmærksom på eventuelle trykpunkter og -steder, hvor der kan forekomme eller opsamles fugt eller inkontinens. Et tidligt indgreb kan være vigtigt for at undgå hudskader. Ingen rygning i sengen Rygning i sengen kan være farligt.
  • Página 277: Klargøring Til Brug

    KLARGØRING TIL BRUG Dette kapitel beskriver de trin, der er nødvendige for at klargøre TheraKair Visio MRS til brug. Kontrolprocedurer Enheden er klar til at blive taget i drift, når den afsendes fra ArjoHuntleigh. Inden enheden tages i drift, skal følgende trin udføres.
  • Página 278: Montering Af Betrækket På Madrassen

    Montering af betrækket på madrassen Hovedende Fodende Luftforsyningsslange Sæt betrækkets to hovedendehjørner på madrassen. Sæt det lukkede fodendehjørne på madrassen. Åbn flapperne på det sidste hjørne, og fold dem omkring luftslangen. Set fra undersiden Fastgør velcrolukningerne for at sikre hjørnet.
  • Página 279: Klargøring Af Terapienheden

    Klargøring af terapienheden Terapienheden skal monteres på hospitalssengens fodgærde eller hvis ønsket på et fast underlag. 1. Sådan monteres terapienheden på hospitalssengens fodgærde: • Træk det grønne ophæng ud bag på enheden. • Monter det over fodgærdet. Fjedertrykket holder enheden på plads. 2.
  • Página 280: Betjening

    BETJENING I dette kapitel beskrives, hvordan TheraKair Visio MRS betjenes korrekt, hvordan den trykfølsomme skærm betjenes, og hvordan systemet startes og lukkes ned. Opstartsprocedurer Første opstart 1. Tilslut systemet som beskrevet i afsnittet Klargøring til brug i denne vejledning. 2. Sæt den grønne strømkontakt på siden af terapienheden på Til (I). Indikatorlampen oven på...
  • Página 281: Udførelse Af Hjertestopbehandling

    Udførelse af hjertestopbehandling 1. Frakobl luftforsyningstilslutningen ved at tage fat om griberingen og trække den væk fra luftforsyningsenheden. Gribering Træk ringen væk Tilslutningen frakobles Det tager ca. 10 sekunder for madrassen at tømmes tilstrækkeligt, så hjertestopbehandlingen kan påbegyndes. 2. Sving luftforsyningsslangen væk fra terapienheden. 3.
  • Página 282: Betjeningsskærmbilleder

    Betjeningsskærmbilleder Startskærm Funktioner Pulsation Opvarmning Hårdhed Instaflate™ Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: Følgende betjeningsskærmbilleder er tilgængelige fra dette skærmbillede: • Menuskærmbilledet Utilities (Værktøj) • Betjeningsskærmbilledet Pulsation (Pulsering) • Betjeningsskærmbilledet Warming (Opvarmning) • Betjeningsskærmbilledet InstaFlate • Betjeningsskærmbilledet Firmness (Fasthed) De aktuelle systemindstillinger vises nederst på...
  • Página 283: Skærmbilledet Utilities (Værktøj)

    Skærmbilledet Utilities (Værktøj) Funktioner Afslut Indstillinger Alarmer Sprog Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: Følgende betjeningsskærmbilleder er tilgængelige fra dette skærmbillede: • Skærmbilledet About (Om) • Skærmbilledet Settings (Indstillinger) • Skærmbilledet Alarms (Alarmer) • Skærmbilledet Language (Sprog) Skærmbilledet About (Om) Om TheraKair Visio™...
  • Página 284: Skærmbilledet Settings (Indstillinger)

    Skærmbilledet Settings (Indstillinger) Indstillinger Baglysets-kontrast Timer i alt Lysere Pulsation Terapi 31.7 31.7 Nulstil Nulstil Mørkere Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: På skærmbilledet Settings (Indstillinger) kan du justere baggrundslysets styrke på betjeningsskærmen og nulstille både pulserings- og terapitællerne. • Tryk på...
  • Página 285: Skærmbilledet Language (Sprog)

    Skærmbilledet Language (Sprog) Sprog Dansk Nulstil Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: På dette skærmbillede vælges det sprog, der vises på betjeningsskærmbillederne. • Tryk på pil op eller ned for at rulle gennem de tilgængelige sprog. • Tryk på knappen Save (Gem) for at skifte til det valgte sprog. •...
  • Página 286: Skærmbilledet Pulsation (Pulsering)

    Skærmbilledet Pulsation (Pulsering) Pulsation Cyklustid Intensitet Minutter Høj Pulsation Medium Til/Fra Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: Skærmbilledet Pulsation (Pulsering) åbnes ved at trykke på knappen Pulsation (Pulsering) på startskærmbilledet. På dette skærmbillede kan du indstille: • Pulseringsterapiens intensitet til Low (Lav), Medium eller High (Høj). •...
  • Página 287: Skærmbilledet Instaflate

    Skærmbilledet InstaFlate Instaflate™ 12 minutter tilbage 12 minutter tilbage • Når InstaFlate-funktionen er aktiveret, pustes madrassen hurtigt op til sin maksimale fasthed. • Fra dette skærmbillede kan InstaFlate slås til/fra. • Knappen Exit (Afslut) vises kun på skærmbilledet, når InstaFlate er deaktiveret. •...
  • Página 288: Skærmbilledet Presets (Forudindstillinger)

    Skærmbilledet Presets (Forudindstillinger) Forudindstillinger Patientens højde Hårdhed Patientens vægt 75 Kg 180 cm Indstil Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: Patienternes højde og vægt indtastes på skærmbilledet Presets (Forudindstillinger). TheraKair Visio MRS bruger disse oplysninger til at estimere den nødvendige fasthed. Dette skærmbillede er tilgængeligt fra skærmbilledet Firmness (Fasthed) ved at trykke på...
  • Página 289: Alarmer Og Beskeder

    Alarmer og beskeder Hvis systemet under brug registrerer en fejl eller situation, der forringer funktionaliteten eller behandlingen, lyder der en alarm, og der vises et skærmbillede med en alarmmeddelelse. Statusindikatorlampen over betjeningsskærmen skifter til gul, indtil alarmtilstanden er afhjulpet. Skærmbilledet med alarmmeddelelsen angiver detaljer om den pågældende alarmsituation og foreslår en løsning.
  • Página 290: Alarm Om Overtemperatur

    Alarm Alarm om overtemperatur Dette skærmbillede vises, når terapienheden er Enheden er for varm blevet for varm, hvilket kan skyldes en blokering eller for høj omgivende temperatur. Alarmtilstand Kontroller, at systemets udluftningskanaler ikke er blokerede, og at luftfilteret er rent. Pause Nulstil Luk systemet ned, og lad det køle tilstrækkeligt af.
  • Página 291: Patientanbringelse

    PATIENTANBRINGELSE Dette kapitel indeholder detaljer om procedurer for sikker flytning af patienten til og fra TheraKair Visio MRS. Inden du anbringer en patient på TheraKair Visio MRS, anbefales det, at personalet læser og forstår oplysningerne i kapitlerne Sikkerhed og Betjening i denne vejledning samt de procedurer, der er beskrevet nedenfor.
  • Página 292: Patientspecifikke Justeringer

    Patientspecifikke justeringer Fodendeinterface Trykket i hælområdet kan eventuelt reduceres ved at frakoble puden under patientens hæl. Det anbefales ikke at frakoble mere end én pude ad gangen. 1. Find den pude, der svarer til patientens hæl. 2. Puderne er forbundet til luftforsyningen i den modsatte side af luftforsyningsslangen. 3.
  • Página 293: Justering Af Fastheden

    Justering af fastheden 1. Tryk på knappen Firmness (Fasthed) på startskærmbilledet for at åbne skærmbilledet Firmness (Fasthed). 2. Fastheden justeres ved at trykke på pil op eller pil ned. For hver ny patient skal indstillingerne først angives således: • Tryk på knappen Presets (Forudindstillinger) på skærmbilledet Firmness (Fasthed). •...
  • Página 294: Sygepleje

    SYGEPLEJE Dette kapitel indeholder detaljer om procedurer for almindelig sygepleje. Patientvask 1. Hvis patienten skal vaskes, skal du trykke på knappen InstaFlate på startskærmbilledet for at få vist skærmbilledet InstaFlate. 2. Tryk på knappen Til på skærmbilledet InstaFlate for at aktivere InstaFlate. 3.
  • Página 295: Justering Af Madrassens Fasthed

    Justering af madrassens fasthed Ved justering af patienternes hvilestilling (f.eks. fra Fowlers leje til rygleje) kan det være nødvendigt at justere fastheden. 1. Tryk på knappen Firmness (Fasthed) på startskærmbilledet for at åbne skærmbilledet Firmness (Fasthed). 2. Fastheden justeres ved at trykke på pil op eller pil ned. 3.
  • Página 296: Vedligeholdelse Og Rengøring

    VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Dette kapitel beskriver generel vedligeholdelse og rengøring af TheraKair Visio MRS. Både planlagt og uplanlagt vedligeholdelse er beskrevet samt forebyggende vedligeholdelse. Information om transport og opbevaring af systemet, når det ikke er i brug, er ligeledes beskrevet. Nedenstående er ArjoHuntleighs anbefalede rengøringsprocedurer for TheraKair Visio MRS samt for periodisk vedligeholdelse af terapienheden under brug.
  • Página 297: Ugentlig Vedligeholdelse Og Rengøring Af Therakair Visio Mrs Under Brug

    Ugentlig vedligeholdelse og rengøring af TheraKair Visio MRS under brug Ud over den daglige vedligeholdelse og rengøring kan terapienheden tørres af med en klud, der er fugtet med vand og en mild sæbe. Terapienheden kan eventuelt desinficeres med en klud fugtet med et af de midler, der anbefales af den lokale ArjoHuntleigh-afdeling eller ArjoHuntleigh-repræsentant.
  • Página 298: Periodisk Vedligeholdelse Af Terapienheden

    Periodisk vedligeholdelse af terapienheden Den periodiske vedligeholdelse, der skal udføres jævnligt mens enheden er i drift og efter hver patient, omfatter følgende: 1. Aktivér enhedens funktioner, og overvåg enhedens drift som beskrevet i afsnittet Betjening i denne vejledning. Kontakt ArjoHuntleigh, hvis der observeres noget unormalt ved betjening af enheden.
  • Página 299: Sikker Transport Og Opbevaring Af Therakair Visio Mrs

    Sikker transport og opbevaring af TheraKair Visio MRS Transport og opbevaring af individuelle systemdele Det anbefales at transportere og opbevare systemet i den medfølgende emballage. Det anbefales også, at TheraKair Visio MRS opbevares i den medfølgende taske. Transport af systemet, mens det er monteret på en hospitalsseng Når systemet transporteres, mens det er monteret på...
  • Página 300: Specifikationer

    SPECIFIKATIONER Specifikationerne kan ændres uden varsel. Dette kapitel omfatter forskellige fysiske og tekniske specifikationer for TheraKair Visio MRS og detaljer om reserve- og erstatningsdele. Maksimal anbefalet patientvægt ...............................135 kg Min. anbefalet patientvægt ................................23 kg Maks. anbefalet patienthøjde ..............................200 cm Min. anbefalet patienthøjde ............................... 137 cm Klassificering Udstyret er ikke egnet til brug i nærheden af brandfarlig anæstesiblanding med luft, ilt eller dinitrogenoxid.
  • Página 301: Driftsforhold

    Driftsforhold Driftstemperaturområde ............................+10 °C til +35 °C Den forventede levetid for betrækket og puderne er op til 25 cyklusser (afhængigt af procedurerne for vask og rengøring). TheraKair Visio MRS er i overensstemmelse med følgende internationale standarder: EN60601-1:1990 inklusive A13:1996, CAN/CSA-C22.2 nr. 601.1M90, UL2601-1:1994 første reviderede udgave 1996, EN60601-1-2:1993, 60601-1:2005, tredje udgave.
  • Página 302: Kontaktoplysninger Til Kunden

    KONTAKTOPLYSNINGER TIL KUNDEN I tilfælde af spørgsmål om produktet, tilbehør, vedligeholdelse eller yderligere oplysninger om ArjoHuntleighs produkter og serviceydelser, bedes du kontakte ArjoHuntleigh eller en autoriseret repræsentant for ArjoHuntleigh eller gå ind på www.ArjoHuntleigh.com. OPLYSNINGER OM ELEKTROMAGNETISK EMISSION Elektromagnetisk interferens - Selvom dette udstyr er i overensstemmelse med hensigten i Direktiv 89/336/EØF vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet (EMC), kan alt elektrisk udstyr producere interferens.
  • Página 303 Vejledning og producentens erklæring - elektromagnetisk immunitet TheraKair Visio MRS er beregnet til brug i et miljø med de elektromagnetiske specifikationer, der er angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af TheraKair Visio MRS skal sørge for, at det bruges i et sådant miljø. Immunitetstest EN/IEC 60601 Overensstemmel-...
  • Página 304 TheraKair Visio MRS er beregnet til brug i et miljø med de elektromagnetiske specifikationer, der er angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af TheraKair Visio MRS skal sørge for, at det bruges i et sådant miljø. Immunitetstest EN/IEC 60601 Overensstem- Tilsigtet elektromagnetisk miljø testniveau melsesniveau Bærbart og mobilt RF-kommunika-...
  • Página 305 Anbefalet sikkerhedsafstand mellem bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr og TheraKair Visio MRS TheraKair Visio MRS er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø med kontrolleret udstrålet RF. Kunden eller brugeren af TheraKair Visio MRS kan bidrage til at forebygge elektromagnetisk interferens ved at opretholde en minimumsafstand mellem bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr (sendere) og TheraKair Visio MRS som anbefalet nedenfor, i henhold til kommunikationsudstyrets maksimale udgangseffekt.
  • Página 307: Definition På Anvendte Symboler

    DEFINITION PÅ ANVENDTE SYMBOLER Advarsel om mulig system-, Temperaturbegrænsninger patient- eller personalefare Vigtig betjeningsinformation Fugtighedsbegrænsninger Dette produkt er beregnet til Tørretumbles ved lav varme separat indsamling på et egnet indsamlingssted. Kan renses med opløsning Må ikke stryges klassificeret med bogstavet P Vasketemperatur: 60˚C Brug ikke blegemiddel...
  • Página 309: Bruksanvisning

    TheraKair Visio Madrassersättningssystem BRUKSANVISNING ...with people in mind P/N 340750-AH Rev D • 04/2016...
  • Página 310: Friskrivningsklausul För Garanti Och Ansvarsbegränsning

    FRISKRIVNINGSKLAUSUL FÖR GARANTI OCH ANSVARSBEGRÄNSNING ArjoHuntleigh frånsäger sig härmed alla andra garantier, uttryckta eller underförstådda, inklusive men inte begränsat till, underförstådda garantier för säljbarhet och lämplighet för ett visst syfte för ArjoHuntleigh- produkterna som beskrivs i den här publikationen. ArjoHuntleigh ska inte under några omständigheter hållas ansvarigt för några direkta eller tillfälliga skador, följdskador eller kostnader, inklusive skada på...
  • Página 311 INNEHÅLLSFÖRTECKNING Introduktion ....................................... 315 Om TheraKair Visio madrassutbytessystem ......................315 Systemfunktioner ................................315 Low-air-loss ................................. 315 Pulsationsbehandling ............................315 Schemalagd pulsation ............................315 Tryckavlastningsbehandling ..........................316 Minskat tryck på hälar ............................316 Funktionen InstaFlate ............................316 Pekskärmsgränssnitt .............................. 316 Personanpassat patientstöd ..........................316 Snabbkoppling till lufttillförsel ........................
  • Página 312 Interferens ..................................320 Allmänna rutiner ..............................320 Undanskaffande ............................... 320 Förberedelser ....................................321 Kontrollrutiner ..................................321 Förberedelse av systemen för användning......................321 Installera madrassen i sängen ......................... 321 Lägga på täcklakanet för madrassen ......................322 Förbereda behandlingsenheten ........................323 Användning ....................................... 324 Påslagningsrutiner ................................
  • Página 313 Justering av värme ..............................336 Justering av fasthet ..............................337 Överflyttning av patient från TheraKair Visio MRS ................... 337 Flytta patienten på TheraKair Visio MRS ......................... 337 Omvårdnad ......................................338 Patientbad ....................................338 Efter patientbad ................................... 338 Hudvård ....................................338 Inkontinens/dränage ................................
  • Página 315: Introduktion

    INTRODUKTION Om TheraKair Visio madrassutbytessystem TheraKair Visio™ madrassutbytessystem är unikt i att kombinera low-air-loss med nylonväv med fukt- och ånggenomsläppligt skyddsskikt och pulsationsbehandling för en optimal miljö för patientens hud. TheraKair Visio madrassutbytessystem (MRS) kan minska tryck, skjuv och friktion avsevärt genom low-air-loss, och nylonväv med fukt- och ånggenomsläppligt skyddsskikt gör att huden kan hållas torr och temperaturen kontrolleras.
  • Página 316: Tryckavlastningsbehandling

    Tryckavlastningsbehandling Systemet innehåller tryckavlastningsbehandling vilket minskar trycket avsevärt jämfört med standardmadrasser i sjukhussängar. Minskat tryck på hälar Luftcellerna vid fotändan är verksamma vid ett lägre tryck och minskar trycket på hälarna. Luftcellen under hälen kan även tas bort för att minska trycket på hälen ytterligare. Funktionen InstaFlate Systemet har uppblåsningsfunktionen InstaFlate™...
  • Página 317: Kriterium

    Kriterium TheraKair Visio MRS är avsett för: • behandling av ödem • förebyggande och behandling av trycksår (högst grad IV) • patienter som behöver ett smärtlindrande underlag. Motkriterier Patienttillstånd där tryckavlastningsbehandling med TheraKair Visio MRS kontraindikeras: • ryggmärgsskador • cervikal traktion. Avsedd vårdmiljö...
  • Página 318: Patienten Hamnar I Fel Position

    Patienten hamnar i fel position Specialbehandlade underlag skiljer sig från traditionellt behandlade underlag avseende skjuv- och stöd- egenskaper och kan öka risken för att patienten flyttar sig, sjunker ned och/eller hamnar fel och fastnar i en farlig position och/eller faller ur sängen. Kontrollera patienten ofta för att undvika att patienten fastnar. Användning tillsammans med annan utrustning De komponenter som ingår i TheraKair Visio MRS är avsedda att användas som ett enhetligt system.
  • Página 319: Sidogrindar/Patientskydd

    Sidogrindar/patientskydd Det är patienten, patientens anhöriga, läkare och vårdpersonal som, med hänsyn till patientens behov och klinikens rutiner, ska fatta beslut om och hur sidogrindar eller skydd ska användas. Vårdpersonalen ska bedöma riskerna (inklusive risken att fastna eller falla ur sängen) och fördelarna med att använda sidogrindar/skydd med hänsyn till den enskilda patientens behov och diskutera riskerna och fördelarna med patienten och/eller patientens anhöriga.
  • Página 320: Ingen Sängrökning

    Ingen sängrökning Det kan vara farligt att röka i sängen. För att undvika brandrisk får sängrökning aldrig tillåtas. Terapienhet • Använd endast jordade nätuttag och den nätkabel som medföljer TheraKair Visio- behandlingsenheten. Strömsladden ska placeras på ett sådant sätt att snubbelrisk och/eller skador på...
  • Página 321: Förberedelser

    FÖRBEREDELSER I det här kapitlet beskrivs de olika förberedelsestegen innan du börjar använda TheraKair Visio MRS. Kontrollrutiner När enheten levereras från ArjoHuntleigh är den klar för användning. Innan du startar enheten ska stegen nedan följas. 1. Ta ut madrassen och behandlingsenheten ur förpackningen. Använd inte skarpa instrument till att öppna förpackningen.
  • Página 322: Lägga På Täcklakanet För Madrassen

    Lägga på täcklakanet för madrassen Huvudände Fotände Lufttillförselslang Placera täcklakanets hörn för huvudändan på madrassen. Placera täcklakanets hörn för fotändan på madrassen. Öppna flikarna för det återstående hörnet och vik det runt lufttillförselslangen. Undersida Säkra hörnet med kroken och bälteshållaren.
  • Página 323: Förbereda Behandlingsenheten

    Förbereda behandlingsenheten Behandlingsenheten ska monteras på fotgaveln av sjukhussängen, eller om så krävs, placeras på en stabil fast yta. 1. Placera terapienheten på sjukhussängens fotgavel: • Dra ut den gröna hängaren på baksidan av enheten. • Häng den över fotgaveln. Fjädertrycket håller enheten på plats. 2.
  • Página 324: Användning

    ANVÄNDNING I det här kapitlet beskrivs hur du använder TheraKair Visio MRS på ett korrekt sätt, hur du använder och navigerar med pekskärmen och hur du säkert slår på och stänger av systemet. Påslagningsrutiner Uppstart 1. Anslut systemet så som beskrivs i kapitlet Förberedelser i den här användarhandboken. 2.
  • Página 325: Utföra Hlr (Hjärt-Lungräddning)

    Utföra HLR (hjärt-lungräddning) 1. Koppla bort anslutningen för lufttillförsel genom att dra fästringen bort från enheten för lufttillförsel. Fästring Dra fästringen bakåt Anslutningen lossnar Det tar cirka 10 sekunder för madrassen att tömmas på luft innan HLR kan påbörjas. 2. Flytta lufttillförselslangen bort från behandlingsenheten. 3.
  • Página 326: Kontrollskärmar

    Kontrollskärmar Startsidan Funktioner Pulsation Värme Fasthet Instaflate™ Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg Från den här skärmen kan du gå till följande kontrollskärmar: • menyskärmen Utilities (verktyg) • kontrollskärmen Pulsation • kontrollskärmen Warming (uppvärmning) • kontrollskärmen InstaFlate • kontrollskärmen Firmness (fasthet) Längst ned på...
  • Página 327: Skärmen Funktioner

    Skärmen Funktioner Funktioner Backa Inställningar Larm Språk Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg Från den här skärmen kan du gå till följande kontrollskärmar: • Skärmen Om • Skärmen Inställningar • Skärmen Larm • Skärmen Språk Skärmen Om Backa Med ensamrätt Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet:...
  • Página 328: Skärmen Inställningar

    Skärmen Inställningar Inställningar Ljusstyrka bakgrund Summa Timmar Ljusare Pulsation Terapi 102.25 123.45 Återställ Återställ Mörkare Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg På skärmen Inställningar kan du justera bakgrundsljusstyrkan på kontrollskärmen och återställa räknarna för pulsation och behandling. • Tryck på upp- och nedpilen för att ändra ljusstyrkan på skärmen. •...
  • Página 329: Skärmen Språk

    Skärmen Språk Språk Svenska Återställ Spara Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg Det språk som visas på kontrollskärmarna har valts på den här skärmen. • Tryck på upp- och nedpilen för att bläddra bland tillgängliga språk. • Tryck på knappen Spara om du vill ändra valt språk. •...
  • Página 330: Skärmen Pulsation

    Skärmen Pulsation Pulsation Intervall Intensitet Hög Pulsation Medium På/Av Låg Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg Skärmen Pulsation öppnas om du trycker på knappen Pulsation på startsidan. På den här skärmen kan du ställa in: • intensiteten på pulsationsbehandlingen, till låg, medium eller hög •...
  • Página 331: Skärmen Instaflate

    Skärmen InstaFlate Instaflate™ På 15 minuter kvar 15 minuter kvar • När uppblåsningsfunktionen InstaFlate är aktiverad blåses madrassen snabbt upp till maximal fasthet. • På den här skärmen kan InstaFlate-funktionen slås på eller av. • Knappen Avsluta visas bara på den här skärmen när InstaFlate-funktionen är avaktiverad. •...
  • Página 332: Skärmen Förinställningar

    Skärmen Förinställningar Förinställningar Patientens längd Fasthet Patientens vikt 100 kg 180 cm Ställ in Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg Patientens längd och vikt anges på skärmen Förinställningar. TheraKair Visio MRS använder sig av de här uppgifterna vid beräknandet av den fasthet som krävs för madrassen. Du kommer åt den här skärmen från skärmen Fasthet genom att trycka på...
  • Página 333: Larm Och Varningar

    Larm och varningar Om ett fel eller en händelse som innebär försämrad funktionalitet eller behandling upptäcks av systemet utlöses ett larm och en skärm med ett larmmeddelande visas. Statusindikatorlampan ovanför kontrollskär- men växlar om till blå tills orsaken till larmet har åtgärdats. På...
  • Página 334: Larm För Överhettning

    Larm Larm för överhettning Den här skärmen visas när behandlingsenheten För hög temperatur i enheten är överhettad. Det kan bero på en blockering eller att den omgivande temperaturen är hög. Larmtillstånd Kontrollera systemets luftventiler och se till att de är fria från hinder och att luftfiltret är rent. Paus Återställ Kyl ned systemet och se till att det är ordentligt...
  • Página 335: Patientens Placering

    PATIENTENS PLACERING I det här kapitlet får du närmare information om hur du säkert flyttar patienten till och från TheraKair Visio MRS. Innan personal placerar en patient på TheraKair Visio MRS rekommenderar vi att de läser informationen i kapitlen om Säkerhet och Handhavande i den här användarhandboken, liksom informationen nedan.
  • Página 336: Patientspecifika Justeringar

    Patientspecifika justeringar Kontaktytan vid fotändan Om nödvändigt kan den luftcell som ligger under patientens hälar plockas bort för att minska trycket på hälarna. Vi avråder från att plocka bort fler än en luftcell åt gången. 1. Lokalisera luftcellen under patientens hälar. 2.
  • Página 337: Justering Av Fasthet

    Justering av fasthet 1. Tryck på Fasthet på startsidan så öppnas skärmen Fasthet. 2. Du justerar fastheten genom att trycka på upp- eller nedpilen. För en ny patient måste de förinställda värdena ställas in på följande sätt: • Tryck på knappen Förinställningar på skärmen Fasthet. •...
  • Página 338: Omvårdnad

    OMVÅRDNAD I det här kapitlet får du information om omvårdnadsrutiner. Patientbad 1. Om du vill underlätta patientbad trycker du på knappen InstaFlate på startsidan så att skärmen för InstaFlate-funktionen öppnas. 2. Tryck på knappen På på skärmen InstaFlate om du vill aktivera InstaFlate-funktionen. 3.
  • Página 339: Justering Av Fasthet

    Justering av fasthet När patientens viloposition justeras (t.ex. från sittande till ryggläge) kan inställningen för fasthet behöva justeras. 1. Tryck på Fasthet på startsidan så öppnas skärmen Fasthet. 2. Du justerar fastheten genom att trycka på upp- eller nedpilen. 3. Känn efter med handen att madrassen ger tillräckligt stöd. 4.
  • Página 340: Skötsel Och Rengöring

    SKÖTSEL OCH RENGÖRING Det här kapitlet innehåller information om allmän skötsel och rengöring av TheraKair Visio MRS. Både schemalagt och icke schemalagt underhåll beskrivs, liksom förebyggande underhåll. Här finns även information om transport och förvaring av systemet när det inte används. ArjoHuntleigh rekommenderar följande rutiner för rengöring av TheraKair Visio MRS och för regelbundet underhåll av behandlingsenheten under användning.
  • Página 341: Veckovis Skötsel Och Rengöring Av Therakair Visio Mrs Under Användning

    Veckovis skötsel och rengöring av TheraKair Visio MRS under användning Förutom den dagliga rengöringen och skötseln kan behandlingsenheten torkas av med en trasa fuktad med vatten och milt rengöringsmedel. Om så krävs kan behandlingsenheten desinficeras med en trasa fuktad med en kemikalie som rekommenderats av det lokala ArjoHuntleigh-dotterbolaget eller din lokala ArjoHuntleigh-agent.
  • Página 342: Periodiskt Underhåll Av Terapienheten

    Periodiskt underhåll av terapienheten Regelbundet underhåll som ska utföras med jämna mellanrum medan enheten används och efter varje patient inbegriper följande: 1. Använd enhetens funktioner och observera hur enheten fungerar enligt beskrivning i avsnittet Handhavande i användarhandboken. Om några avvikelser observeras under användningen av enheten ska du kontakta ArjoHuntleigh.
  • Página 343: Säker Transport Och Förvaring Av Therakair Visio Mrs

    Säker transport och förvaring av TheraKair Visio MRS Transport och förvaring av enskilda systemdelar Vi rekommenderar att systemet transporteras och förvaras i förpackningen som det levererades i. Vi rekommenderar även att TheraKair Visio MRS förvaras i den väska som följer med. Transport av systemet när det installerats i en sjukhussäng Kontrollera att lufttillförselslangen och nätströmssladden inte hänger för nära sänghjulen under transport av ett system som installerats i en sjukhussäng.
  • Página 344: Specifikationer

    SPECIFIKATIONER Specifikationerna kan ändras utan föregående meddelande. Det här kapitlet innehåller olika fysiska och tekniska specifikationer för TheraKair Visio MRS och uppgifter om reserv- och utbytesdelar. Högsta rekommenderade patientvikt ............................135 kg Lägsta rekommenderade patientvikt ............................23 kg Största rekommenderade patientlängd ..........................200 cm Minsta rekommenderade patientlängd ..........................
  • Página 345: Driftsförhållanden

    Driftsförhållanden Temperaturintervall vid drift ..........................+10 °C till +35 °C Täcklakanets och luftcellernas förväntade livslängd är 25 cykler (beroende på tvätt- och rengöringsrutiner). TheraKair Visio MRS uppfyller kraven i följande internationella standarder: EN60601-1:1990 inklusive A13:1996, CAN/CSA-C22.2 nr 601.1M90, UL2601-1:1994 första utgåvan, utökad 1996, EN60601-1-2:1993, 60601-1:2005, tredje utgåvan.
  • Página 346: Kontaktinformation För Kunder

    KONTAKTINFORMATION FÖR KUNDER Om du har frågor om produkten, förbrukningsmaterial, underhåll eller vill ha ytterligare information om ArjoHuntleigh-produkter och service kontaktar du ArjoHuntleigh eller en auktoriserad ArjoHuntleigh- representant eller går in på www.ArjoHuntleigh.com. INFORMATION OM ELEKTROMAGNETISK STRÅLNING Elektromagnetisk interferens – även om den här utrustningen uppfyller kraven i direktivet 89/336/EEG vad gäller elektromagnetisk kompatibilitet (EMC), kan all elektrisk utrustning orsaka interferens.
  • Página 347 Riktlinjer och tillverkardeklaration – elektromagnetisk immunitet TheraKair Visio MRS är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller slutanvändaren av TheraKair Visio MRS ska försäkra sig om att enheten används i en sådan miljö. Immunitetstest EN/IEC Överensstämmel- Avsedd elektromagnetisk 60601-testnivå...
  • Página 348 TheraKair Visio MRS är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller slutanvändaren av TheraKair Visio MRS ska försäkra sig om att enheten används i en sådan miljö. Immunitetstest EN/IEC Överensstäm- Avsedd elektromagnetisk miljö 60601-testnivå melsenivå Ingen del av portabel och mobil RF-kommunikationsutrustning får användas närmare någon del av...
  • Página 349 Rekommenderade avstånd mellan bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning och TheraKair Visio MRS TheraKair Visio MRS är avsett att användas i en elektromagnetisk miljö där RF-störningar är kontrollerade. Kunden eller användaren av TheraKair Visio MRS kan förebygga elektromagnetiska störningar genom att upprätthålla ett minsta avstånd mellan bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning (sändare) och TheraKair Visio MRS enligt nedanstående rekommendationer, baserat på...
  • Página 351: Symbolförklaringar

    SYMBOLFÖRKLARINGAR Varning för möjlig risk för systemet, patienten eller Temperaturbegränsningar personalen Viktig driftinformation Gränsvärden för luftfuktighet Den här produkten är utformad Torktumla på låg värme för separat insamling vid lämpligt återvinningsställe. Kan kemtvättas med lösningsmedel märkta Får ej strykas med bokstaven P Tvättemperatur 60˚C Får inte blekas...
  • Página 352 Getinge Group is a leading global provider of products and systems that contribute to quality enhancement and cost efficiency within healthcare and life sciences. We operate under the three brands of ArjoHuntleigh, Getinge and Maquet. Getinge provides solutions for infection control within healthcare and contamination prevention within life sciences.