Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

BORT Ganglion-
Bandage
Gebrauchsanweisung
112 820
BORT. Das Plus an Ihrer Seite.
BORT Ganglion-Bandage
DE
Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH.
Bitte lesen Sie die vorliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei
Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel von dem Sie dieses
Medizinprodukt erhalten haben.
Zweckbestimmung
Bei diesem Medizinprodukt handelt es sich um eine Handgelenk-
Kompressionsbandage zur Weichteilkompression mit lokaler Druckpelotte und
einer Verstärkungsschiene.
Indikationen
Chronische, posttraumatische oder postoperative Reizzustände im Bereich des
Handgelenks, z. B. Distorsion, Handwurzelarthrose, intracapsuläres Ganglion
Kontraindikationen
Periphere arterielle Verschlusskrankheit (PAVK), Lymphabflussstörungen
auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des angelegten Hilfsmittels,
Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der versorgten Körperregion,
Erkrankungen der Haut im versorgten Körperabschnitt, Latexallergie.
Anwendungsrisiken / Wichtige Hinweise
Dieses Medizinprodukt ist ein verordnungsfähiges Produkt. Sprechen Sie
Anwendung und Dauer mit Ihrem verordnenden Arzt ab. Die Auswahl der
geeigneten Größe und eine Einweisung erfolgt durch das Fachpersonal, von
dem Sie das Medizinprodukt erhalten haben.
– Medizinprodukt vor radiologischen Untersuchungen ablegen
– bei längeren Ruhephasen ablegen z. B. beim Schlafen
– bei Taubheitsgefühl Medizinprodukt lockern oder ggf. abnehmen
– bei anhaltenden Beschwerden den Arzt oder Fachhandel aufsuchen
– Medizinprodukt indikationsgerecht einsetzen
– gleichzeitige Nutzung anderer Produkte nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt
– keine Änderungen am Produkt vornehmen
– nicht auf offenen Wunden tragen
– nicht verwenden bei Unverträglichkeiten gegen eines der verwendeten
Materialien
– kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten
bestimmt
– während der Tragedauer der Bandage: keine lokale Anwendung von
Cremes oder Salben im Bereich des angelegten Hilfsmittels – kann Material
zerstören
– Direkten Hautkontakt mit der Silikonpelotte vermeiden!
Anziehanleitung
Legen Sie die Bandage an das betroffene Handgelenk an und führen Sie dabei
den Daumen durch die vorgesehene Daumenöffnung. Die Kunststoff-Schiene
verläuft auf der Handinnenseite. Fixieren Sie das beiliegende Stabilo-
Flauschband mit dem unelastischen Anteil im Bereich der Kunststoff-Schiene.
Die Silikonpelotte kann abhängig von der Lokalisierung des Ganglions, am
Stabilo-Flauschband angeklettet werden. Das Stabilo-Band wird anschließend
zirkulär um die Bandage gelegt, so dass die Silikonpelotte zwischen Bandage
und Stabilo-Band liegt. Bei Bedarf kann das Material der Kunststoff-Schiene
durch den Orthopädie-Techniker bei einer Temperatur von ca. 180 °C
individuell angepasst werden. Die nachgeformte Schiene abkühlen lassen und
anschließend wieder in die Schienentasche der Bandage schieben.
BORT Ganglion Support
EN
Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH.
Please read the existing instructions for use carefully. If you have any
questions, please refer to your physician or the specialist retailer from whom
you purchased this medical device.
Intended purpose
This medical device is a wrist compression support for the compression of
soft tissue with a local pressure pad and a reinforcement splint.
Indications
Chronic post-traumatic or post-operative irritations in the wrist area, e.g.
distortion, carpal arthrosis, intracapsular ganglion.
Contraindications
Peripheral arterial occlusive disease (PAOD), lymph drainage disorders,
also unclear soft tissue swellings distal to the aid positioned, sensory and
circulatory disorders with the region of the body treated, skin diseases in the
part of the body treated, latex allergy.
Application risks/Important notes
This medical device is a prescribable product. Discuss the use and duration
with your treating physician. The expert staff from whom you have received the
medical device will select the appropriate size and instruct you regarding its use.
– remove the medical device prior to radiological examinations
– remove it during longer periods of rest, e.g. when sleeping
– in case of numbness, loosen the medical device and remove it if necessary
– in case of persistent complaints, consult the physician or specialist retailer
– use the medical device in accordance with therapeutic needs
– only use other products simultaneously after consultation with your physician
– do not make any changes to the product
– do not wear it on open wounds
– do not use in case of intolerance of one of the materials used
– no re-use – this medical aid is intended for treating one patient
– whilst wearing the support, please neither use any creams nor ointments on
or around it as they can destroy the material
– avoid direct skin contact with the silicone pad
Fitting instructions
Place the support on the metacarpophalangeal joint affected and guide the
thumb through the intended thumb opening at the same time. The plastic
splint runs along the surface of the palm. Fix the enclosed Stabilo fleece strap
to the non-elastic part of the plastic splint. Depending on the localisation
of the ganglion, the silicone pad can be attached to the Stabilo fleece strap
using Velcro. Then, the Stabilo strap is placed circumferentially around the
support so that the silicone pad lies between the support and the Stabilo
strap. If required, the plastic splint material can be individually adapted by an
orthopaedic technician at a temperature of approx. 180 °C. Let the reshaped
splint cool down and then re-insert it into the support splint bag.
Removal
To remove the support, please loosen the Stabilo fleece strap. Grasp the splint
in the palm area and pull the support off over the fingers.
BORT Bandage pour ganglion
FR
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à l'un des
dispositifs médicaux de la société BORT GmbH. Veuillez lire attentivement
l'intégralité du présent mode d'emploi. En cas de question, consultez votre
médecin ou le magasin spécialisé qui vous a fourni ce dispositif médical.
Utilisation prévue
Ce dispositif médical est un bandage de compression du poignet pour
compression des tissus mous comportant une pelote de pression locale et
une tige de renforcement.
Indications
États d'irritation chroniques, posttraumatiques ou postopératoires dans la région
du poignet, p. ex. distorsion, arthrose carpienne, ganglion intracapsulaire.
Contre-indications
Artériopathie oblitérante périphérique (AOP), troubles de la circulation
lymphatique y compris tuméfaction des tissus mous d'origine inconnue de
l'aide posée, troubles de sensation et de la circulation sanguine des régions
corporelles traitées, maladies cutanées sur les zones traitées, allergie au latex.
Ablegen
Zum Ablegen der Bandage lockern Sie bitte das Stabilo-Flauschband. Fassen
Sie nun die Schiene an der Handfläche und ziehen Sie die Bandage über die
Finger ab.
Materialzusammensetzung
Polyamid (PA), Elastodien / Latex (LA), Viskose (CV)
Die genaue Materialzusammensetzung entnehmen Sie bitte dem eingenähten
Textiletikett.
Das Produkt enthält Latex und kann allergische Reaktionen auslösen.
Reinigungshinweise
Schonwaschgang
Nicht chemisch reinigen
Nicht im Wäschetrockner trocknen
Kunststoff-Schiene vor dem Waschen herausnehmen. Ganglion-Pelotte vor
dem Waschen abkletten. Klettverschluss schließen, um Beschädigung anderer
Wäschestücke zu vermeiden. Keinen Weichspüler verwenden. In Form ziehen
und an der Luft trocknen.
Gewährleistung
Für das erworbene Produkt gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem Sie das Produkt bezogen haben. Bitte wenden Sie sich
an Ihren Fachhandel, sollten Sie einen Gewährleistungsfall vermuten.
Bitte das Produkt vor Einreichung eines Gewährleistungsfalles reinigen.
Wurden beiliegende Hinweise der Gebrauchsanweisung nicht ausreichend
beachtet, so kann die Gewährleistung beeinträchtigt werden bzw. entfallen.
Ausgeschlossen ist eine Gewährleistung bei nicht indikationsgerechter
Anwendung, Nichtbeachtung der Anwendungsrisiken, -hinweise sowie
eigenmächtig vorgenommenen Änderungen am Produkt.
Nutzungsdauer / Lebensdauer des Produkts
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß
bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang bestimmt.
Meldepflicht
Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer
schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann
melden Sie dies Ihrem Fachhändler oder uns als Hersteller sowie dem BfArM
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
Unsere Kontaktdaten entnehmen Sie der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
Die Kontaktdaten der benannten Stelle Ihres Landes finden Sie unter
folgendem Link: www.bort.com/md-eu-kontakt.
Entsorgung
Nach Nutzungsende muss das Produkt entsprechend örtlicher Vorgaben
entsorgt werden.
Konformitätserklärung
Wir bestätigen, dass dieses Produkt den Anforderungen der VERORDNUNG
(EU) 2017/745 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
entspricht. Die aktuelle Konformitätserklärung finden Sie unter folgendem
Link: www.bort.com/konformitaet
Stand: 11.2019
Medizinprodukt |
Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
Material composition
Polyamide (PA), elastodiene/latex (LA), viscose (CV)
The sewn in textile label provides the precise material composition.
The product contains latex and can trigger allergic reactions.
Cleaning information
Delicate wash
Do not clean chemically
Do not dry in a tumble dryer
Remove the plastic splint and the Velcro attachment of the ganglion pad
before washing. Close the Velcro fastener in order to avoid damaging other
items of clothing. Do not use fabric conditioner. Stretch back into shape and
dry in the fresh air.
Guarantee
The legal regulations of the country in which you acquired the product apply
to the purchased product. Please contact your specialist retailer if you suspect
a warranty claim. Please clean the product before submitting a warranty
claim. If the enclosed instructions for use have not been properly observed,
the warranty may be impaired or cancelled. The warranty does not cover use
of the product inappropriate for the indication, non-observance of application
risks, instructions and unauthorised modifications to the product.
Useful life/Lifetime of the product
The lifetime of the medical device is determined by its natural wear and tear if
treated appropriately and as recommended.
Duty of notification
If a serious worsening of the state of health occurs when using the medical
device, you are obliged to notify the specialist dealer or us as the manufacturer
and the Medicines & Healthcare products Regulatory Agency (MHRA).
You can find our contact information in these instructions for use. You can find
the contact information for the appointed authority for your country under the
following link: www.bort.com/md-eu-contact.
Disposal
Upon the termination of use, the product must be disposed of in accordance
with the corresponding local requirements.
Declaration of conformity
We confirm that this device conforms with the requirements of REGULATION
(EU) 2017/745 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL.
You can find the current declaration of conformity under the following link:
www.bort.com/conformity
Status: 11.2019
Medical device |
Single patient – multiple use
Risques inhérents à l'utilisation/Remarques importantes
Ce dispositif médical est un produit prescrit sur ordonnance. Consultez votre
médecin prescripteur pour en connaître l'utilisation et la durée de port. Le
choix de la taille ainsi qu'une présentation du produit seront réalisés par le
personnel spécialisé qui vous fournira ce dispositif médical.
– retirer le dispositif médical avant les examens radiologiques
– retirer lors des phases de repos prolongées p. ex. pendant le sommeil
– en cas de sensation d'engourdissement, desserrer ou retirer
éventuellement le dispositif médical
– consulter un médecin ou un magasin spécialisé en cas de gêne persistante
– utiliser le dispositif médical conformément aux indications
– utilisation simultanée d'autres produits exclusivement sur avis de votre
médecin
– ne pas modifier le produit
– ne pas porter sur des plaies ouvertes
– ne pas utiliser en cas d'intolérance à l'un des matériaux utilisés
– ne pas réutiliser. Ce dispositif est conçu pour le soin d'un seul patient.
– pendant le port du bandage : ne pas utiliser de crème ou de pommade
dans la zone d'utilisation du produit, risque de dommage du matériau
– éviter le contact direct entre la peau et la pelote de silicone
Y(0A58GC*KQPOKS(
D112820|2020-02|003 ML
Nicht bleichen
Nicht bügeln
Do not bleach
Do not iron

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para bort medical 112 820

  • Página 1 BORT Ganglion- Bandage Gebrauchsanweisung 112 820 Y(0A58GC*KQPOKS( BORT. Das Plus an Ihrer Seite. D112820|2020-02|003 ML BORT Ganglion-Bandage Ablegen Zum Ablegen der Bandage lockern Sie bitte das Stabilo-Flauschband. Fassen Sie nun die Schiene an der Handfläche und ziehen Sie die Bandage über die Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH.
  • Página 2 Instruction d’application spécialisé si vous suspectez un cas relevant de la garantie. Veuillez nettoyer Posez le bandage sur le poignet concerné et enfilez le pouce dans l’ouverture le produit avant de l’envoyer en cas de recours à la garantie. Si les présentes prévue.
  • Página 3 BORT-ganglionbandage Afnemen Voor het afnemen van de bandage maakt u de Stabilo-band los. Pak nu de spalk vast bij de handpalm en trek de bandage over de vingers uit. Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een medisch hulpmiddel van BORT GmbH. Materiaalsamenstelling Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door.
  • Página 4 deutsch Gebrauchsanweisung italiano Instruzioni per l’uso polski Instrukcja użytkowania english Instructions for use nederlands Gebruiksaanwijzing românesc Instrucțiuni de utilizare français Mode d’emploi český Návod k použití español Instrucciones de uso eesti Kasutusjuhend PDF: ga.bort.com BORT GmbH Am Schweizerbach 1 I D-71384 Weinstadt I www.bort.com Jäätmekäitlus Seisuga: 11.2019 Pärast kasutamise lõppu tuleb toode vastavalt kohalikele nõuetele suunata...