6.2 KP 1394P - KP 1394TP
Cambio olio
Il cambio dell'olio deve essere effettuato almeno ogni 100 ore
di
lavoro, utilizzando olio MOBIL DTE 11 oppure ESSO
INVAROL ET 22 o equivalente. Controllare periodicamente il
livello. Il livello minimo ammesso è a 15 mm dal bordo del tappo
do rabbocco.
Pulizia valvola e filtro
La pulizia deve essere effettuata utilizzando benzina e aria
compressa. Prestare la massima attenzione durante le opera-
zioni di smontaggio e montaggio. Pulire (ed eventualmente
sostituire) periodicamente il filtro aria posto all'interno del rac-
cordo pneumatico di ingresso
6.2 KP1394 P - KP1394 TP
Changing the oil
The oil should be changed at least every 100 working hours,
using MOBIL DTE 11 oil or ESSO INVAROL ET 22 or the
equivalent.
Check the level regularly. The minimum level is 15 mm from the
edge of the top-up plug.
Cleaning the valve and filter
Cleaning should be done using petrol and compressed air. Pay
special attention when fitting and removing the valve and filter.
Regularly clean the air filter (replacing if necessary) located inside
the compressed air infeed coupling.
6.2 KP1394P - KP1394TP
Ölwechsel
Öl mindestens nach je 100 Betriebsstunden erneuern. Dazu nur
MOBIL DTE 11 Öl, ESSO INVAROL ET 22 Öl oder gleichwertiges
Öl verwenden.
Den Ölstand periodisch kontrollieren. Der zugelassene
Mindeststand beträgt 15 mm von der Ölstandschraubenkante.
Ventil- und Filterreinigung
Die Reinigung muss mittels Benzin und Druckluft ausgeführt
werden. Beim Demontieren und Wiedermontieren sorgfältig
arbeiten. Periodisch den Luftfilter im Innern des pneumatischen
Einganganschlusses reinigen (oder eventuell ersetzen).
6.2 KP1394 P - KP1394 TP
Changement de l'huile
Il faut changer l'huile toutes les 100 heures de fonctionnement au
moins. Utiliser de l'huile MOBIL DTE 11 ou bien ESSO INVAROL
ET 22 ou une autre huile équivalente. Contrôler périodiquement
le niveau de l'huile. Le niveau minimum toléré se situe à 15 mm
du bord du bouchon de remplissage.
Nettoyage des clapets et du filtre.
Pour le nettoyage utiliser de l'essence et de l'air comprimé. Les
opérations de démontage et de montage doivent être effectuées
avec le maximum d'attention. Nettoyer (ou si nécessaire
remplacer) périodiquement le filtre de l'air situé à l'intérieur du
raccord pneumatique d'entrée.
6.2 KP1394 P - KP1394 TP
Cambio del aceite
El cambio del aceite debe efectuarse por lo menos cada 100
horas de trabajo utilizando aceite MOBIL DTE 11, ESSO
INVAROL ET 22 ó equivalente.
Controle periódicamente el nivel. El nivel mínimo admitido es
de 15 mm del borde del tapón de llenado.
Limpieza de las válvulas y filtro
La limpieza debe efectuarse utilizando bencina y aceite
comprimido. Ponga la máxima atención durante las operaciones
de desarme y montaje. Limpie (y eventualmente sustituya)
periódicamente el filtro del aire colocado en el interior de la
unión mecánica de ingreso.
KP1394
Sostituzione delle guarnizioni del pistone
Qualora si verificasse la necessità di procedere alla sostituzio-
ne di una guarnizione, è consigliabile estendere l'operazione
a tutte le guarnizioni del pistone.
Spurgo aria
Pistone:
-
fare compiere allo stelo 3÷4 corse complete.
Pompa:
-
spingere il pedale nella zona RELEASE.
-
Contemporaneamente spingere sulla valvola posta sotto la
zona del pedale PUMP.
-
Protrarre questa operazione per circa 15 secondi.
Ora il sistema dovrebbe essere carico e pronto per operare.
Eventualmente ripetere l'operazione.
Replacement of the piston gaskets
When a gasket needs changing, it is advisable to replace all the
gaskets of the piston at the same time.
Air drainage
Piston:
-
Turn the stem 3-4 complete runs.
Pump:
-
Push the pedal into the RELEASE area
-
At the same time press the valve positioned under the area
of the PUMP pedal.
-
Do this for about 15 seconds.
Now the system should be primed and ready for operation.
Repeat the operation if necessary.
Ersetzen der Kolbendichtungen
Sollte eine Dichtung ersetzt werden müssen, ist es empfeh-
lenswert, sämtliche Kolbendichtungen auszuwechseln.
Entlüftung
Kolben:
-
Die Kolbenstange 3-4 komplette Hubläufe ausführen lassen.
Pumpe:
-
Das Pedal in die "RELEASE"-Zone drücken.
-
Gleichzeitig auf das Ventil unter der "PUMP"-Pedalzone
drücken.
-
Diesen Vorgang ca. 15 Sekunden herausziehen.
Nun müsste das System voll und einsatzbereit sein. Eventuell
den Vorgang wiederholen.
Remplacement des joints du piston
Si l'un des joints doit être remplacé, il est préférable de
remplacer tous les joints.
Purge de l'air.
Piston:
-
faire faire 3 ou 4 courses complètes à la tige.
Pompe:
-
pousser la pédale dans la zone RELEASE.
-
en même temps, appuyer sur le clapet situé en-dessous de
la zone PUMP de la pédale.
-
faire durer cette manoeuvre 15 secondes environ.
Le système devrait être ainsi prêt pour le fonctionnement.
Si nécessaire, répéter l'opération.
Sustitución de las guarniciones del pistón
Si se presenta la necesidad de sustituir una guarnición es
aconsejable extender la operación a todas las guarniciones del
pistón.
Expurgación del aire
Pistón:
-
haga efectuar al vástago 3-4 carreras completas.
Bomba:
-
empuje el pedal a la zona RELEASE,
-
simultáneamente empuje la válvula puesta debajo de la
zona del pedal PUMP,
-
prolongue esta operación durante unos 15 segundos.
Ahora el sistema debe estar cargado y listo para operar.
Eventualmente repita la operación.
0509-M001-1
6
31