Descargar Imprimir esta página

Siemens 3VF 9 323-1 0 Serie Guia De Inicio Rapido página 5

Accionamiento por motor

Publicidad

Italiano
Attenzione!
Utilizzando tensione continua con polo negativo non collegato
a terra e con un alto tasso dúmidità atmosferica, assicurarsi
che il potenziale negativo venga condotto attraverso
l'interruttore ausiliario o che il motore venga disinnestato
bipolarmente tramite un condattore ausilario esterno.
Svenska
Obs!
Vid användning av likspänning med ojordad minuspol och hög
luftfuktighet måste man leda den negativa potentialen via
hjälpkontakten eller se till att motorn frånkopplas tvåpoligt av
en extern hjälpkontaktor.
F
L1 (+)
EIN S1
ON
AUS S0
OFF
116
115
113
112
N (L2, L-)
Fig. 7
Deutsch
Direkte Betätigung durch Taster
Mindestbefehlsdauer: 1 s
Nennbetätigungsspannung bis 220 V~
S1 = EIN/S0 = AUS
English
Direct actuation via pushbutton.
Minimum command duration: 1 s
Rated operating voltage up to 220 V AC/DC
S1 = ON/S0 = OFF
Français
Commande directe par bouton-poussoir.
Durée minimale d'actionnement: 1 s
Tension nominale de commande jusqu'à 220 V~
S1 = fermeture/S0 = ouverture
Español
Operación directa por pulsador.
Duración minima de la orden: 1 s
Tensión nominal de actuación, hasta 220 V~
S1 = CON/S0 = DES
Italiano
Azionamento diretto mediante tasto.
Durata minima del comando: 1 s
Tensión nominale di comando 220 V~
S1 = ON/S0 = OFF
Svenska
Direkt manövering med tangent.
Minsta kommandolängt: 1 s
Märkmanöverspänning till 220 V AC/DC
S1 = TILL/S0 = FRÅN
111
M
114
Deutsch
Nach elektrischer Auslösung durch Überstrom-, f- oder r-Auslö-
ser muß der Schalter durch ein AUS-Kommando in die AUS-Stel-
lung gebracht werden. Erst dann ist die EIN-Schaltung möglich.
Hat der Schalter einen r-Auslöser, dann ist zur Vermeidung von
Schaltungen bei nichterregtem r-Auslöser (Leerschaltungen)
zusätzlich das Schütz K3 nach Fig. 6 zu verwenden.
Der Schalter schaltet automatisch in die AUS-Stellung, wenn
ein Alarmschalter (Kontakte 15/18) angeschlossen ist. Unge-
wollte EIN-Schaltungen bei anstehendem Auslösekommando
am Auslöser (pumpen) werden durch die Leitungsführung des
Alarmschalters (Kontakte 15/18) und Verwendung von Ta-
stern mit 1S + 1Ö vermieden.
English
After an electrical trip-out initiated by overcurrent, shunt trip or
undervoltage release, the breaker must be reset to the OFF position
by imparting an opening command. It is now ready for reclosing.
If the breaker has an undervoltage release, a K3 contactor as
shown in Fig. 6 should also be connected in order to avoid
switching when the undervoltage release is not energized.
The breaker is automatically reset to the OFF position, if an
alarm switch (contact 15/18) is provided. To avoid repeated
closing attempts when a trip command remains applied to a
release wire the alarm switch as indicated and use closing and
trip buttons, each with 1NO and 1 NC contact.
Français
Après le déclenchement électrique par déclencheur à
maximum de courant, déclencheur f ou r, il faut mettre le
disjoncteur en position d'ouverture par un ordre de
déclenchement. Alors seulement, la fermeture est possible.
Si le disjoncteur comporte un déclencheur r, il faut utiliser en
plus le contacteur K3 suivant le schéma de la figure 6, pour
éviter des manœuvres quand le déclencheur r n'est pas excité
(manœuvres a vide).
Le disjoncteur se met automatiquement en position d'ouverture
lorsque des contacts d'alarme (15 et 18) sont branchés. La
fermeture intempestive en présence d'un ordre de déclenche-
ment appliqué au déclencheur (pompage) est empêchée par
le raccordement du contact d'alarme (contacts 15/18) et par
l'utilsation de boutons-poussoirs comportant 1 contact NO +
1 contact NF.
Español
Después del disparo eléctrico a traves del disparador de sobre
intensidad "f" o "r", mediante la orden DES hay que llevar el interruptor
a la posición DES; sólo entonces es posible la conexión.
Si el interruptor tiene un disparador "r", se utilizará adicional-mente
el contactor K3, según el esquema de circuitos de la figura 6, para
evitar conexiones en vacio cuando el disparador no está excitado.
El interruptor es llevado automáticamente a la posición DES,
si se ha conectado un interruptor de alarma (contactos 15/16).
Las conexiones intencionadas en presencia de órdenes de
desconexión en el disparador (bombeo), se evitan mediante
el cableado del interruptor de alarma (contactos 15/16)
empleando pulsadores con 1NA + 1NC.
Italiano
Dopo lo sganciamento elettrico avvenuto tramite sganciatore
a corrente massima, sganciatore "f" oppure sganciatore "r",
l'interruttore ha uno sganciatore "r", per evitare manovre
quando lo sganciatore "r" non è eccitato (manovre a vuoto), si
rende necessario impiegate un contattore K3, secondo lo
schema indicato nella fig.6.
L'interruttore viene portato automaticamente nella posizione "OFF"
qualora sia collegato un interruttore d'allarme (contatti 15 e 18).
Eventuali coandi involontari di chiusura rivolti allo sganciatore
(pompare) si possono evitare mediante il giusto cablaggio
dell'interruttore dall'allarme (contatti 15/18) e l'utilizzazione di
pulsanti con 1NO + 1NC (apertura normale e chiusura normale).
Svenska
Efter elektrisk överströms-, shunt eller underspänningutlösning
måste btrytaren återställas till FRÅN-läget med ett FRÅN-
kommando. Först därefter är den redo för ett nytt TILL-slag.
Om brytaren har underspänningsutlösning så skall man
dessutom använda kontaktor K3 enl. Fig. 6 fär att undvika
kopplingsmanövrer när underspänningsutlösaren ej är aktiverad.
Brytaren ställs automatiskt i FRÅN-läge när en larmkopplare
(kontakterna 15/18) finns ansluten. Oavisiktliga TILL-slag när
utlösnings-kommando föreligger undviks när larmkopplaren
ansluts enl. anvisningarna (kontakterna 15/18) och tangenter
med 1S och 1Ö används.
5

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

3vf 9 623-10 serie3vf 9 423-10 serie3vf 9 523-10 serie