It-Istruzioni Per L'uso; Ja-使用説明書 - OSCOR Adelante Sigma Instrucciones Para El Uso

Tabla de contenido

Publicidad

9.
A tágító/hüvelyszerelvényt a vezetődrót felett fűzze előre.
10. A tágítót és a hüvelyt csavaró mozdulatokkal, a
vezetődrót felett, együtt tolja előre, az érbe. A művelethez
fluoroszkópiás ellenőrzés javasolt. Ha egy kapcsot vagy
hemostatot csatlakoztat a vezetődrót proximális végére,
azzal megelőzheti, hogy véletlenül az egész vezetődrótot
a betegbe tolja.
11. Mikor a szerelvény teljesen az érrendszerben van,
válassza le a tágító kupakját a hüvely szelepének
borításáról úgy, hogy lecsavarja a kupakot az elosztófejről
(lásd az 1. ábrát).
12. Óvatosan húzza vissza a vezetődrótot és a tágítót,
miközben a hüvelyt a helyén hagyja. A hemosztatikus
szelep csökkenti a vérvesztést, és megakadályozza,
hogy véletlenül levegő kerüljön a rendszerbe a hüvelyen
keresztül.
13. Egy fecskendő segítségével az összes levegőt szívja ki
a hüvelyszelep-szerelvényből az oldalsó csatlakozón
keresztül. Öblítse át a bevezetőt az oldalsó csatlakozón
keresztül. Ha a bevezetőt a helyén kívánja hagyni a katéter
pozicionálása és tesztelése során, javasoljuk, hogy
bizonyos időközönként öblítse át bevezetőt fiziológiás
sóoldattal az oldalsó csatlakozón keresztül.
14. Vezesse be a katétert a hemosztatikus szelepen/
hüvelyen keresztül, és tolja előre a megfelelő pozíció
eléréséig.
15. Közvetlenül szétválasztás után öblítse át a hüvelyt
5 cm3 sóoldattal, így megakadályozza a visszafelé
történő vérzést.
16. Először húzza vissza a hüvelyt az érből. Ez után távolítsa
el a hüvelyt úgy, hogy határozottan lepattintja a szelep
borításának füleit a hüvely hossztengelyére merőleges
irányban, így kettéosztva a szelepet és szétválasztva a
hüvelyt (lásd a 2. ábrát).

it-Istruzioni per l'uso

Questo dispositivo è stato progettato per essere usato una
sola volta. Leggere le istruzioni prima dell'uso.
Indicazioni
Per l'inserzione di vari tipi di cateteri e conduttori.
Avvertenze
Questo prodotto è sensibile alla luce. Non utilizzare se
è stato conservato fuori della sua scatola di protezione
esterna. Conservare al buio, in luogo fresco e asciutto.
L'infusione dalla porta laterale può essere compiuta
solamente dopo che l'aria è stata completamente
espulsa dall'unità.
Precauzioni
Non alterare il dispositivo in nessun modo.
Quando si assembla la guaina e il divaricatore, occorre
prestare attenzione a inserire la punta del divaricatore
diritta attraverso il centro della membrana della valvola,
per evitare di forare inavvertitamente la membrana.
Per minimizzare la possibilità di embolia gassosa e il
formarsi di coaguli, la guaina, il dilatatore e la valvola
dovranno essere aspirati e lavati abbondantemente con
soluzione salina.
®
12 SafeSheath
Ultra
Le guaine introduttore a permanenza dovranno essere
supportate internamente con un catetere, un elettrodo
o un dilatatore.
I dilatatori, i cateteri e i conduttori devono essere rimossi
lentamente dalla guaina. Una rimozione rapida potrebbe
danneggiare gli elementi della valvola provocando
passaggio di sangue attraverso la valvola. Non inserire
o estrarre mai il filo di guida o la guaina se s'incontra
resistenza. Individuare la causa mediante fluoroscopia
e correggere la situazione.
Usare solo la porta laterale quando si eseguono
operazioni di iniezione o di aspirazione attraverso la
guaina.
Dispositivi monouso: Questo prodotto monouso
non è stato concepito né omologato per essere
riutilizzato. Un suo riutilizzo potrebbe comportare il
rischio di contaminazione incrociata, influire sulla
precisione delle misurazioni eseguite e sul rendimento
del sistema, oppure causare funzionamenti scorretti
dovuti al danneggiamento fisico del prodotto derivante
da operazioni di pulizia, disinfezione e risterilizzazione
o dal riuso.
Uso di tecnica sterile Una procedura consigliata:
1.
Aprire la confezione e porre il contenuto in un'area sterile.
2.
Preparare la cute e coprire come desiderato l'area in cui
si prevede di eseguire l'iniezione.
3.
L'angolo dell'ago deve essere regolato secondo la
corporatura del paziente: poco profondo nelle persone
magre, più profondo nelle persone robuste.
4.
Inserire l'ago nel vaso. La posizione dell'ago deve essere
verificata con il ritorno di sangue.
5.
Aspirare l'ago di puntura usando una siringa.
6.
Togliere la siringa e inserire nel vaso la punta morbida del
filo guida, attraverso l'ago introduttore. Far avanzare il
filo guida alla profondità richiesta. Lasciare esposta una
lunghezza di filo guida adeguata.
Non si dovrà mai far avanzare in nessun caso
il filo di guida se s'incontra resistenza. Prima di
proseguire, determinare la causa della resistenza. Si
consiglia di verificare l'entrata del filo di guida mediante
fluoroscopia.
7.
Tenere il filo guida in posizione e togliere l'ago introduttore.
Non tirare indietro il filo guida nella cannula perché così
facendo si rischia di separarlo. La cannula deve essere
tolta per prima.
8.
Inserire il dilatatore di vaso nella guaina e ruotare il
cappuccio del dilatatore sulla sede della valvola per
fissare in modo sicuro il dilatatore al gruppo della guaina.
9.
Infilare il gruppo guaina/dilatatore sul filo guida.
10. Spingere in avanti all'interno del vaso il dilatatore e la
guaina assieme, applicando un movimento rotatorio al filo
guida. È consigliabile osservare tramite fluoroscopia. Per
evitare di spingere inavvertitamente nel paziente l'intero
filo guida, applicare un morsetto o una pinza emostatica
all'estremità prossimale del filo guida.
11. Quando il gruppo è stato introdotto completamente nel
sistema vascolare, separare il cappuccio del dilatatore
dalla sede della valvola della guaina facendolo ruotare
finché non si distacca. (vedere la figura 1)
12. Estrarre lentamente il filo guida e il dilatatore lasciando
la guaina in posizione. La valvola di emostasi riduce la
perdita di sangue e l'aspirazione accidentale di aria
attraverso la guaina.
13. Rimuovere tutta l'aria dal gruppo della valvola della guaina
aspirandola con una siringa applicata alla porta laterale.
Lavare a fondo l'introduttore attraverso la porta laterale.
Quando l'introduttore deve essere tenuto in posizione
per la durata di posizionamento e prova del catetere, si
consiglia di lavarlo periodicamente attraverso la porta
laterale, usando una soluzione salina.
14. Introdurre il catetere attraverso la valvola di emostasi/
guaina e spostarlo in avanti finché non sia in posizione.
15. Per minimizzare il ritorno di sangue, lavare la guaina
con 5 cc di soluzione salina immediatamente prima
di rimuoverla.
16. Per prima cosa, estrarre la guaina dal vaso. Quindi togliere
la guaina spezzando con un colpo secco le linguette della
sede della valvola in un piano perpendicolare all'asse
longitudinale della guaina per spezzare la valvola ed
estrarre la guaina. (vedere la figura 2)
ja-使用説明書
前にこの説明書をお読みください。
適用
各種ペーシングリードおよびカテーテルの 導入用
警告
本製品は感光性を有しています。 保護用外 箱
から出して保管されていた場合、 使用し ない
でください。 本製品は湿気のない冷暗 所に保
管してください。
サイドポートからの注入は、 本装置から 空気を
すべて抜き取ってから行ってくださ い。
使用前の注意
本装置の改変・改造を一切禁じます。
シー スや拡張器を組み立てる時には、 不注意 に
よって膜に穴が開かないようにするために、 バ
ルブ膜の中心部分を通るように拡張器の先 端
を挿入するように気を付けてください。
空気塞栓と血栓形成の可能性を最小限に 抑
えるには、 シース、 拡張器、 およびバル ブの吸
引並びに生理食塩水フラッシング を行うこと
が必要です。
留置型導入器シー スの内部は、 カテーテ ル、 電
極、 または拡張器で支える必要が あります。
拡張器、 カテーテル、 およびペーシングリ ード
をシースから徐々に取り外します。 急 に引きぬ
く とバルブ部材に損傷を与え、 バルブから血液
が流れ出る原因となることもあります。 抵抗が
ある場合、 ガイドワ イヤーまたはシースを前進
させたり、 後退 させたりしてはいけません。 蛍
光透視法で 原因を突き止め、 改善措置を講じ
てくださ い。
シースからの注入または吸引は、 サイドポ ート
のみを使用します。
単回使用器材: 本単回使用器材は再使 用の
目的で設計されておらず、 またそのた めの認

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido