8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
Verificare l'efficienza dei dispositivi di sicurezza.
Questi dispositivi danneggiati o manomessi possono es-
sere causa di incidenti per l'operatore.
1) Prima di avviare il motore, leggere le istruzioni della mac-
china e del motore, quindi avviare, tirare la leva frizione ed
innestare la Presa di Forza.
2) Per controllare che l'attrezzo giri regolarmente, sollevare
da terra l'attrezzo e rilasciare la leva frizione.
3) Prima di iniziare a lavorare verificare che i dispositivi di si-
curezza siano efficienti, rilasciando le leve frizione e motor
stop il motore si deve spegnere all'istante.
8. OPERATIONAL TEST
Check the efficiency of the safety devices. The devi-
ces damaged or tampered could be cause of accidents for
the user.
1) Before to start up the engine, read the instructions of ma-
chine and engine, pull the clutch lever and engage the PTO.
2) To check if the implement turn regularly, raise it from soil
and release the clutch lever.
3) Before to start to work verify if the safety devices are
efficient, releasing the clutch lever and motor-stop the engine
has switch off at once.
8. ESSAI DE FONCTIONNEMENT
Vérifier l'efficacité des dispositifs de sécurité. Ces di-
spositifs endommagés ou altérés peuvent être la cause de
accidents pour l'opérateur.
1) Avant de mettre en marche le moteur, lire les instructions
de la machine et du moteur, tirer le levier d'embrayage et
enclencher la prise de force.
2) Pour contrôler que l'outil tourne régulièrement, soulever
de terre l' outil et relâcher le levier d'embrayage.
3) Avant de commencer à travailler vérifier que les dispo-
sitifs de sécurité soient performants, en relâchant le levier de
embrayage et le motor stop, le moteur doit s'éteindre immé-
diatement.
8. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
Controlar el buen funcionamiento de los dispositivos
de seguridad. Estos dispositivos dañados o manipulados
pueden ser causa de accidentes para el operador.
1) Antes de poner en marcha el motor, hay que leer las
instrucciones de la máquina y del motor, tirar de la palanca de
embrague y meter la toma de fuerza PTO.
2) Para controlar que el aperos gire de forma regular, le-
vantarlo del suelo y soltar la palanca del embrague.
3) Antes de empezar a trabajar comprobar que los disposi-
tivos de seguridad funcionen correctamente; soltando las pa-
lancas de embrague y motor stop, el motor se tiene que apa-
gar al instante.
8. BETRIEBSPRÜFUNG
Die Sicherheitsvorrichtungen auf ihren ordnungsge-
mäßen Funktionszustand prüfen. Beschädigte oder mani-
pulierte Vorrichtungen können Arbeitsunfälle verursachen
1) Vor Inbetriebnahme des Motors die Geräte- und Motoran-
weisungen lesen, den Kupplungshebel ziehen und die Zapf-
welle einlegen.
2) Damit das Gerät ordnungsgemäß dreht, muss es vom
Boden abgehoben und der Kupplungshebel gelöst werden.
3) Vor Gebrauch sind die Sicherheitsvorrichtungen auf ihren
ordnungsgemäßen Funktionszustand zu prüfen; hierzu die
Schalthebel der Kupplung und des Motorstopps loslassen; der
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO (BR)_P1 10-16 rev. 0
Sulle macchine con frizione idraulica PowerSafe il motore ri-
mane acceso ma cambio e PTO si fermeranno all'istante.
4) Per iniziare a lavorare, a frizione tirata, innestare la PTO
ed una marcia adeguata di avanzamento, quindi rilasciare la
frizione.
5) Per fare pratica con la macchina consigliamo di utilizzare
una marcia lenta.
6) Con motore diesel occorre bilanciare la macchina, allo
scopo è disponibile un kit zavorre D fig.8/1 come accessorio.
On machines with PowerSafe hydraulic clutch the engine re-
main switch on, but gears and PTO will be stopped at once.
4) To begin work, with pulled clutch lever, engage the PTO
and a proper forward speed, then release the clutch.
5) To learn the use of the machine, we suggest to use a low
speed.
6) With diesel engine is necessary to balance the machi-
ne, to do that is available a kit of weights D fig.8/1 as acces-
sory.
Sur les machines avec embrayage hydraulique PowerSafe, le
moteur reste allumé, mais la boîte à vitesses et la PTO s'arrê-
tent immédiatement.
4) Pour commencer à travailler, avec l'embrayage tiré, en-
clencher la prise de force et une vitesse adaptée d'avance-
ment, puis relâcher l'embrayage.
5) Pour s'entraîner avec la machine, nous conseillons de
l'utiliser à une vitesse lente.
6) Avec un moteur diesel, il faut équilibrer la machine,
dans ce but, un kit de lests D fig.8/1 est disponible comme ac-
cessoire.
En las máquinas con embrague hidráulico PowerSafe, el mo-
tor se queda encendido pero el cambio y la PTO se detendrán
al instante.
4) Para empezar a trabajar, después de haber tirado del em-
brague, meter la toma de fuerza y una marcha adecuada de
avance y, a continuación, soltar el embrague.
5) Para practicar con la máquina aconsejamos utilizar una
marcha lenta.
6) Con el motor diesel hay que equilibrar la máquina, para
ello hay un kit de lastres D fig.8/1 disponible como accesorio.
Motor muss sofort ausgehen. An den Geräten mit hydrauli-
scher PowerSafe Kupplung läuft der Motor weiter, aber Ge-
triebe und Zapfwelle halten augenblicklich an.
4) Um mit der Arbeit beginnen zu können, sind bei angezo-
gener Kupplung die Zapfwelle und ein geeigneter Vorwärts-
gang einzulegen; die Kupplung daraufhin loslassen.
5) Zum Einüben in den Gerätebetrieb empfehlen wir den
Gebrauch eines niedrigen Gangs.
6) Bei Dieselmotoren muss das Gerätegewicht gleichmä-
ßig verteilt werden; hierzu ist als Zubehör ein Satz Zusatzge-
wichte D Abb.8/1 erhältlich.
42