Página 3
Wartung vorschriftgemäß auszufüh- disposal for any clarifications or advice. ren. Lombardini Marine Die Kundendienstorganisation der Lombardini Marine steht Ihnen jeden- falls stets gern für Ratschlage und In- formationen zur Verfugung. Lombardini Marine El presente manual ha sido estudiado Este manual fois estudado para ofere-...
Página 4
Indice Tables des materies Index Inhalts- Verzeichnis Indice Indice pag. Serie accessori - série accessoires - accessory set - zubehörsatz - serie accesorios - serie acessorios ......3 Caratteristiche - caractéristiques - characteristics - technische oaten - caracteristicas - caractensticas .
Página 5
Prima di avviare leggere ed osservare le istruzioni. L’inosservan- za provoca la decadenza della garanzia. Avant le demarrage lire et suivre les instructions. La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation. Before starting read and follow instructions. Failure to do so will void warranty.
Página 11
Identificazione Identifizierung Identification identificacion Identification Identificação Scambiatore di calore Leva acceleratore Tappo rifornimento liquido Echangeur de chaleur Lévier accélérateur di raffreddamento Heat exchanger Accelerator lever Bouchon de remplissage du liquide Wärmetauscher Gashebel de refroidissement Intercambiador de calor Palanca acelerade Cooling fluid filling cap Permutador de calor Alavanca accelera Einfülldeckel für Kühlflußigkeit...
Página 18
1 Linea di galleggiamento 7 Elica Ligne de flottaison Hèlice Floating line Propeller Wasserlinie Propeller Línea de flotamiento Hèlice Linha de flutuação Hèlice 2 Filtro acqua mare 8 Linea d’assi Filtre eau de mer Ligne arbre de propulsion Water sea filter Propeller line Meerwasserfilter Wellenleitung...
Página 19
Schema di installazione sotto Installationsschema unter la linea di galleggiamento der wasserline Scèma d’installation sous la ligne Esquema de instalación debajo de flottaison la línea de flotación Assembly layout beneath Esquema de instalação da linha the water line de flutuação Schema A Schéma A Part A...
Página 20
Istruzioni generali Allgeimene anleitung Instructions générales Instrucciones generales General instructions Instruções gerais Antisifone: Vedi pag. Xx – Se l’ingresso dell’acqua per il raffreddamento al motore è ad una altezza inferiore ai 20 cm rispetto alla linea di galleggiamento, è necessario montare un antisifone (come nello schema) per evitare che l’acqua entri nel motore.
Página 21
Sifão na descarga: Veja pág. 51, peça n° 6 – Para evitar um ritorno de água no motor pelo sistema de descrga, monte um sifão como mostra a figura. Supporti antivibranti: Utilizzare solo i tipi consigliati dalla LOMBARDINI MARINE L’errato montaggio dei supporti antivibranti provoca notevoli vibrazioni al motore e limita la durata degli stessi degli stessi.
Página 22
Schema di montaggio Montageschema der schwin- dei supporti antivibranti gungsdämpfenden halterung Schéma de montage Esquema de montaje des supports anti-vibration de los soportes antivibraciones Silent blocks assembly diagram Esquema de montagem dos suportes amortecedores de vibração...
Página 23
Pompa acqua mare: Vedi pag. Xx Non collegare mai il tubo entrata acqua mare con la rete idrica esterna. Pompe d’eau de mer: Voir page xx Ne jamais raccorder le tuyau d’arrivée d’eau de mer a la aqueduc. Sea water pump: See page xx Never connect the sea water inlet to aqueduct.
Página 27
Prima dell’avviamento Rifornimento olio carter Ravitaillement huile carter Avant le demarrage Crankcase oil fill Before starting Öl einfüllen Von dem anlassen Suministración aceite carter Antes del arranque Reabastecimento óleo carter Antes do aviamento Togliere il tappo rifornimento olio Dévisser le bouchon de remplissage d’- huile Remove oil filler cap Öldeckel abschrauben...
Página 29
Controllo livello olio motore Contrôle niveau huile Oil level check Ölstand-Kontrolle Control nivel aceite Contôle nivel oleo Togliere l’asta livello olio Retirer la jauge d’huile Remove dipstick Entfernen Sie den Ölmeßtab Sacar la varilla nivel aceite Fixar haste nivel óleo Controllare che il livello sia quasi al mas- simo Vérifier que le niveau soit presque au...
Página 30
Con olio nuovo passare del gesso sull’a- sta o usare della carta assorbente per verificare il livello Pour vérifier le niveau de l’huile neuve, passer de la carte ou bien du papier ab- sorbent sur la jauge In the case of oil replacement rub the oil control stick with gypsum or use ab- sorbent paper to check oil level Mit neuem Öl Gips auf den Stab strei-...
Página 31
Rifornimento olio invertitore riduttore Remplissage huile inverseur réducteur Reduction-reversing gear oil filling Ölversorgung Untersetzungsge triebe Wendegetriebe Llendado aceite inversor reductor Reabastecimento óleo inversor redutor Togliere il tappo rifornimento olio Dévisser le bouchon de remplissage d’- huile Remove oil filler cap Entfernen Sie die Öleinfüllschraube Sacar el tapón llendao aceite Tirar o tampa reabastecimento óleo...
Página 32
Controllo livello olio invertitore Contrôle niveau huile Oil level check Oelstand-kontrolle Control nivel aceite Contôle nivel óleo Togliere l’asta livello olio Retirer la jauge d’huile Remove dipstick Entfernen Sie den Ölmeßtab Sacar la varilla nivel aceite Fixar haste nivel óleo Controllare che il livello sia al massimo Contróler que le niveau soit au maxi- Check that level is at max...
Página 33
Rifornimento combustibile Con temperatura inferiore a –10°C ag- giungere petrolio (*) al gasolio (**) co- Ravitaillement combustible me da tabella Refueling Avec température inférieure à –10°C Kraftstoff einfüllen ajouter pétrole (*) au gas-oil (**) sui- Suministración combustible vant indications du tableau Reabastecimento combustivel With temperature lower than 14°F add kerosene (*) to diesel (**) as per sheet...
Página 34
Rifornimento liquido di raffredda- Refrigerante prescritto Réfrigérant recommande mento Prescribed coolant Ravitaillement liquide réfrigérant Erforderliche Kühlflüssigkeit Coolant refueling Liquido refrigeracion recomendado Kühlflüssigkeit einfüllen Refrigerante prescrito Suministracion liquido para refrigeración AGIP ANTIFREEZE Reabastecimento liquido de esfriamento Acqua Eau Water Wasser Agua Água Togliere il tappo e versare il liquido nel- lo scambiatore Oter le bouchon et verser le liquide...
Página 35
Disaerazione Deareation Air bleeding Entflüftung Purgado del circuito de inyección Disarejação Pompare il combustibile sulla pompa di alimentazione Pomper le carburant avec la pompe d’a- limentation Operate fuel-feeding pump until a steady flow is obtained Betätigen sie den Pumpenhebel der Kraftstoffanlage zu entlüften Bombear a mano la bomba de alimen- tación...
Página 36
Avviamento Demarrage Starting Anlassen Arranque Aviamento Aprire il rubinetto per la presa d’acqua mare Ouvrir le robinet pour la prise d’eau de Open the cock for seawater intake Hahn zur Meerwasserentnahme öff- Abrir el grifo de la toma de aguq desde el mar Abra a torneira para água que se toma do mar...
Página 37
Verificare che la leva dello stop sia a fi- ne corsa Vérifier que le levier Stop se trouve bien en fin de corse Check that the stop lever is at stroke end Überprüfen, dass der Stophebel sich am Endschalter befindet Verificar que la palanca del paro se en- cuentre al final de la carrera Controle que a alavanca do stop estej-...
Página 38
Ruotare la chiave al 1° scatto. Quadro acceso Tourner la clé jusqu’au premier déclic. Tableau de bord allumé Turn the key to the first click. The dash- board switches on Anschlag drehen, Tafel leuchtet auf. Girar la llave hasta la primera posición, quadro encendido Gire a chave atè...
Página 39
Dopo l’avviamento Controllo scarico acqua mare Contrôle de l’évacuation de l’eau de Apres le demarrage After starting How to check seawater outlet Nach dem anlassen Kontrolle Seewasserablaß Control descarga agua de mar Depsues del arranque Contrôle descarga água do mar Depois do aviamento Se dallo scarico non esce acqua, portare il motore fino a 1800-...
Página 40
Scaldare il motore come da tabella Chauffeur le moteur d’apres tableau Warm up as per sheet Erwärmung siehe tabelle Calentar como tabla Aquecar como tabela Tempo Durèe Time Zeit Tiempo Tempo ≤ 20°C ≤ 4°F 5’ -20°C ÷ -10°C 2’ -4°F ÷...
Página 41
Posizioni di manovra Position de manoeuvre Driving positions Betriebsstellung Posiciones de maniobra Posição de manobra Avanti Marche avant Forward Vorwärts Adelante Para frente Folle Point mort Neutral Neutral Punto muerto Ponto morto Indietro Marche arriere Reverse Rückwärts Atras Para trás...
Página 42
Navigazione a vela: motore spento, in- vertitore su posizione di folle o retro- marcia Navigation à voile: moteur arrête, in- vertisseur au point mort ou marche ar- rière Sailing : engine turned off, reverser in neutral or in reverse position Navigation mit Segel: Motor ausge- schaltet, umschalter in Leerlaufstellung oder rückwärts...
Página 43
Prima dell’arresto Al minimo per qualche minuto Au minimum pendant quelques minu- Avant l’arret Before stopping At idle speed for a few minutes Vor der abstellung Für kurze Zeit im Leerlauf laufen lassen Antes del paro Al minimo por algunos minutos Antes de parada Ao minimo por alguns minutos Arresto...
Página 44
Dopo l’arresto Controllo livello liquido di raffred- damento Apres l’arret Contrôle niveau liquide réfrigérant After stopping Coolant level check Nach dem abstellen Kühlflüssigkeitsniveau kontrollie- Despues del pare Comprobar nivel liquido para refri- Depois da parada geración Contrôle nivel liquido esfriamento Effettuare l’operazione a moto- re freddo Effectuer cette operation a mo-...
Página 45
Se il livello è sotto la tacca di riferimen- to rabboccare e rimettere il tappo Si le niveau se trouve sous l’encoche de référence, le rétablir e remettre le bou- chon If level is below reference mark, fill up and put the cap on Liegt das Niveau unter der Bezugsker- be, auffüllen und Stöpsel wieder Si el nivel se encuentra debajo de la...
Página 46
Scarico dell’acqua di mare (Con tem- peratura inferiore a 0°C) Evacuation de l’eau de mer (Avec temperature inferieure a 0°C) Seawater drainage (Temperature below 32°F) Seewasserablaß (Bei Temperaturen unter 0°C) Descarga agua de mar (Con tempe- ratura inferior a 0°C) Descarga água do mar (Com tempe- ratura inferior a 0°C) Svitare la fascetta sul tubo di mandata...
Página 47
Rimontare tubo e fascetta Remonter le tuyau et le collier Put pipe and clamp back Rohr und Rohrspannband wieder auf- setzen Montar de nuevo el tubo y la fajita Remontar tubo e faixinha...
Página 48
Rodaggio Per le prime 50 ore non superare il 70% del carico totale Rodage Pour le premières 50 heures ne pas dé- Run-In passer 70% de la puissance totale Einlaufen During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power Rodaje Für die ersten 50 Stunden sin 70% del Rodagem...
Página 51
Indice riassuntivo delle opera- Inhaltsverzeichnis der ersten zioni di prima manutenzione wartungsarbeiten Index recapitulatif des opera- Indice compendioso de las tions de premier entretien operaciones de manutencion Summary of first maintenance Indice resumidor das opera- operations ções de primeira manutenção pag./st.
Página 52
Controllo zinchi elettrolitici Controle des zincs electrolytiques Zinc anodes check Kontrolle der zinkelektrolyte Control de los cincs anodics Controle zincos electroliticos h 250 Controllo girante pompa acqua mare Controle de la couronne mobile de la pompe d’eau de mer Sea water impeller check Kontrolle des rotors der seewasserpumpe Control del rotor bobma agua de mar Contrôle girante bomba àgua do mar h 250...
Página 53
Dopo le prime 50 ore Apres les 50 premieres heures After the first 50 working hours Nach den ersten 50 betriebs- stunden Despues de las primeras 50 horas Apos as primeiras 50 horas Sostituzione olio carter Effettuare l’operazione a motore Remplacement huile carter freddo Sump oil replacement...
Página 54
Ogni 10 ore Controllo livello olio carter Contrôle niveau huile carter Toutes le 10 heures Sump oil level check Every 10 hours Motorölstand-Kontrolle H 10 Control nivel aceite carter Alle 10 stunden Controle nivel oleo carter Cada 10 horas Cada 10 horas Togliere l’asta livello olio Retirer la jauge d’huile Remove dipstick...
Página 55
Togliere il tappo rifornimento olio Dévisser le bouchon de remplissage d’- huile Remove oil filler cap Entfernen Sie die Öleinfüllschraube Sacar el tapón llendao aceite Tirar o tampa reabastecimento óleo Versare l’olio e rimettere il tappo Verser l’huile et remettre le bouchon Pour the oil in and reassemble oil cap Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öldeckel wieder...
Página 56
Pulire, rimettere e togliere l’asta livello olio Nettoyer, remettre e tirer la jauge d’- huile Clean, fit in and remove dipstick Kontrollieren Sie das Ölniveau mit dem Ölmeßstab Sacar y poner la varilla nivel aceite Repor e tirar o haste nevel óleo Controllare che il livello sia al massimo Contróler que le niveau soit au maxi- Check that level is at max...
Página 57
Controllo livello olio riduttore-inverti- tore Contrôle du niveau d’huile du réduc- tion inverseur Reduction-reversing gear oil level check Ölstand-Kontrolle untersetzungsge- triebe-wendegetrieben Control del nivel de aceite del reduc- tor inversor Contrôle nivel óleo redutor inversor Togliere l’asta livello olio Retirer la jauge d’huile Remove dipstick Entfernen Sie den Ölmeßtab Sacar la varilla nivel aceite...
Página 58
Versare l’olio e rimettere il tappo Verser l’huile et remettre le bouchon Pour the oil in and reassemble oil cap Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öldeckel wieder Poner aceite y montar el tampón Deitar óleo e repor o tampra Pulire, rimettere e togliere l’asta livello olio Nettoyer, remettre e tirer la jauge d’-...
Página 59
Controllare che il livello sia al massimo Contróler que le niveau soit au maxi- Check that level is at max Ölstand soll Maximum anzeigen Comprobar que el nivel estè al max Controlar que o nivel seja ao máximo Rimettere l’asta livello olio Remettre la jauge d’huile Reassemble dipstick Führen Sie den Ölmessstab wieder ein...
Página 60
Controllo livello liquido di raffred- damento Contrôle niveau liquide réfrigérant Coolant level check Prüfung des kuhlflussigkeitniveaus Comprobar nivel liquido para refri- geracion Controle nivel liquido de esfriamen- Togliere il tappo sullo scambiatore Oter le bouchon de l’echangeur Remove heat exchanger cap Deckel des Wärmetauscher entfernen Quitar el tapón del intercambiador ca- Tirar a tampa sobre o trocador...
Ogni 125 ore Sostituzione olio carter Remplacement huile carter Toutes le 125 heures Sump oil replacement Every 125 hours Motoröl Wechsel H 125 Sustitucion aceite carter Alle 125 stunden Substituição oleo carter Cada 125 horas Cada 125 horas Usare i guanti, proteggere gli oc- Mettre des guants, protegèr le yeaux Use gloves and googles Handschube verwenden, Augen schüt-...
Página 62
Versare l’olio e rimettere il tappo Verser l’huile et remettre le bouchon Pour the oil in and reassemble oil cap Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öldeckel wieder Poner aceite y montar el tampón Deitar óleo e repor o tampra Controllare che il livello sia quasi al mas- simo Vérifier que le niveau soit presque au...
Ogni 250 ore Controllo tensione cinghietta alter- natore Toutes le 250 heures Control tension courroie alternateur Every 250 hours Alternator belt stretch control H 250 Prüfung der Keilriemenspannung Alle 250 stunden Comprobar la tension correa alter- Cada 250 horas nador Cada 250 horas Contrôle tensão cincha alternador Operare con motore spento...
Página 64
Allentare i bulloni di fissaggio alterna- tore Desserrer les boulons Loosen alternator fixing bolts Prüfung der Keilriemenspannung Comprobar la tensión correa alterna- Contrôle tensão cincha alternador Forzare l’alternatore all’esterno e ser- rare i bulloni di fissaggio Forcer l’alternateur à l’exterieur et ser- rer les boulons de fixation Pull strongly alternator externally and tighten fixing bolts...
Página 65
Controllare che la flessione sia inferiore a 1 cm Contrôler que la flexion soit inférieure a 1 cm Check that belt sag is lower than 1 cm Überprüfen Sie, das sieche der Keilrie- men nicht über 1 cm durchdrücken lässt Comprobar que la flession sea inferior a 1 cm Controlar que a flexão seja inferiore de...
Página 66
Sostituzione filtro olio Remplacement filtre a huile Oil filter replacement Ölfilter Wechsel Sustitucion filtro aceite Substituição oleo carter Togliere il filtro e portarlo ai centri di raccolta Ôter le filtre et le porter dans un centre de remassage Remove the filter and take it to the ap- propriate collection site Filter entfernen und zu den Sammel- stellen bringen...
Página 67
Sostituzione filtro combustibile Remplacement filtre a combustible Fuel filter replacement Kraftstofffilter wechseln Sustituzion filtro combustible Substituição filtro combustivel Togliere il filtro e portarlo ai centri di raccolta Ôter le filtre et le porter dans un centre de remassage Remove the filter and take it to the ap- propriate collection site Filter entfernen und zu den Sammel- stellen bringen...
Página 68
Controllo manicotti circuito di raf- freddamento Contrôle manchons circuit de refroi- dissement Coling circuit sleeves check Prüfung der Schläuche des Küh- lungskreises Control mangueras circuito de refri- geration Contrôle manguito circuito de es- friamento Schiacciare i manicotti per valutarne l’usura Appuyer sur le manchons pour èvaluer l’usure Squeeze sleeves to check for wear...
Página 69
Allentare le fascette fissaggio manicotti Desserer les collier fixation manchins Loosen sleeve fixing bands Schlauchschelle lösen Aflijar las abrazaderas que fijan los manguitos Afrouxar os espartilhos fixagem man- guitos Togliere il manicotto e smaltire in con- formità alla normativa vigente Retirer le manchon et procéder à...
Página 70
Sostituire con manicotto originale Lom- bardini Marine Remplacer avec un manchon d’origine Lombardini Marine Replace with original Lombardini Mari- ne sleeve Mit Originalschläuche Lombardini Ma- rine ersetzen Substituir con un manguito original Lombardini Marine Substituir con manguitos originals Lombardini Marine...
Página 71
Ogni 250 ore o 3 mesi Controllo zinchi elettrolitici Contrôle des zincs électrolytiques Toutes le 250 heures ou les 3 mois Zinc anodes check Every 250 hours or 3 mounths Kontrolle der Zinkelektrolyte Alle 250 betriebsstunden oder Control de los cincs anodics Controle zincos electroliticos alle 3 monate Cada 250 horas o 3 meses...
Página 72
Sostituire con tappo originale Lombar- dini Marine Remplacer par un bouchon Lombardini Marine d’origine Replace with Lombardini Marine ge- nuine plug Lit Lombardini Marine Originaldeckel ersetzen Substituir con el tapón original Lom- bardini Marine Substituir con tampa original Lombar- dini Marine...
Página 73
Ogni 250 ore o 1 anno Controllo girante pompa acqua mare Contrôle de la couronne mobile de Toutes le 250 heures ou tous la pompe d’eau de mer les ans Seawater impeller check Every 250 hours or 1 year Kontrolle des Rotors der Seewasser- pumpe Alle 250 betriebsstunden oder Control del rotor bobma agua de...
Página 74
Sostituire con girante originale Lom- bardini Marine Remplacer la couronne mobile par une Lombardini Marine d’origine Replace with Lombardini Marine ge- nuine impeller Mit Lombardini Marine Originalrotor auswechseln Substituir con el tapón original Lom- bardini Marine...
Página 75
Rimontare guarnizione coperchio e viti Remonter le joint, le couvercle et le vis Reassemble gasket, cap and screws Deckel und schrauben wieder montie- Poner la tapa y tornillos Remontar a tampinha e parafusor...
Ogni 500 ore Sostituzione olio riduttore-inverti- tore Toutes le 500 heures Remplacer l’huile du réduction in- Every 500 hours verseur H 500 Reduction-reversing gear oil level Alle 250 stunden replacement Cada 500 horas Ölwechsel im untersetzungsgetrie- Cada 500 horas be-wendegetrieben Cambio aceite del reductor inversor Substituir óleo redutor inversor Togliere il tappo e scaricare l’olio...
Página 77
Togliere il tappo rifornimento olio Dévisser le bouchon de remplissage d’- huile Remove oil filler cap Öldeckel abschrauben Sacar el tapón llenado aceite Tirar o tampa reabastecimento óleo Versare l’olio e rimettere il tappo Verser l’huile et remettre le bouchon Pour the oil in and reassemble oil cap Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öldeckel wieder...
Página 78
Controllare che il livello sia al massimo Contróler que le niveau soit au maxi- Check that level is at max Ölstand soll Maximum anzeigen Comprobar que el nivel estè al max Controlar que o nivel seja ao máximo...
Página 79
Ogni 500 ore o 6 mesi Pulizia fascio tubiero scambiatore Nettoyage du faisceau de tuyaux de Toutes le 500 heures ou les 6 l’échangeur mois Heat exchanger tube nest cleaning Every 500 hours or 6 mounths Rohrbatterie des Wärmetauscher reinigen Alle 500 betriebsstunden oder Limpieza del haz de tubos intercam- alle 6 monate...
Página 80
Richiudere lo scarico dello scambiatore Refermer l’orifice de vidange de l’é- changeur Shut the heat exchanger outlet Ablasshahn des Warmertauscher wie- der schliessen Cerrar la descarga del intercambiador calor Fechar a descarga do trocador Togliere il tappo e versare il liquido nel- lo scambiatore Oter le bouchon et verser le liquide dans l’èchangeur...
Página 81
Riempire fino alla tacca di livello Remplir jusqu’à l’encoche de niveau Fill unitl level mark Einfüllen bis es stand mark Llenar hasta entailla do nivel Verter atè o entalhe do nivel Rimettere il tappo dello scambiatore Remettre le bouchon de l’echangeur Put heat exchanger cap back Deckel des Wärmetauscher wieder auf- setzen...
Ogni 1000 ore Sostituzione cinghia alternatore. Substitution courroie alternateur Toutes le 1000 heures Alternator belt replacment Every 1000 hours Keilriemen ersetzen H 1000 Sustituición correa alternador Alle 1000 stunden Subsitutição cincha alternador Cada 1000 horas Cada 1000 horas Operare con motore spento Agir avec le moteur arretè...
Página 83
Sostituire con cinghie originali Lombar- dini Marine Remplacer par courroies d’origine Lom- bardini Marine Replace with Lombardini Marine ge- nuine belts Ersetzen durch ein Lombardini Marine Keilriemen Substituir las correas con original Lom- bardini Marine...
Página 84
Forzare l’alternatore all’esterno e ser- rare i bulloni di fissaggio Forcer l’alternateur à l’exterieur et ser- rer les boulons de fixation Pull strongly alternator externally and tighten fixing bolts Drehstrom Generator äußerlich ziehen und Befestigungsbolzen Presionar el alternador hacia el exterior y apretas los tornillos de fijación Forçar o alternador ao externo e cerrar os parafusos de fixagem...
Página 85
Following operations should be performed by authorized lombardini marine personnel Für folgende arbeiten wenden sich an den lombardini marine vertragswerkstätten Las operaciones que siguen aconsejamos efectuer a través de nuestra red de asistencia Para seguintes operções diri- gir-se às estações de servicio...
Página 87
Dopo 2500 ore Revisione parziale: Sostituzione cin- ghia distribuzione - Smerigliatura val- Après 2500 heures vole e sedi - Revisione iniettori-pompa - After 2500 hours Controllo anticipo iniezione Controllo H 2500 spazio morto tra testa e pistone - Con- Nach 2500 stunden trollo gioco assiale di albero motore e Después 2500 horas albero a camme - Serraggio bulloni...
Página 88
Dopo 5000 ore Revisione generale, comprende le ope- razioni di revisione parziale più: Rettifi- Après 5000 heures ca cilindri e sostituzione o rettifica di se- After 5000 hours di, guide e valvole - Sostituzione o retti- H 5000 fica dell'albero motore e bronzine di Nach 5000 stunden banco e di biella.
Página 89
Immagazzinaggio 1 ÷ 6 mesi 1 ÷ 6 mois Stockage 1 ÷ 6 months Storage 1 ÷ 6 monate Konservierung 1 ÷ 6 meses 1 ÷ 6 meses Almacenaje Armazenagem Scarico acqua mare dalla pompa. Ved. Pag. Xx Evacuation de l'eau de mer de la pom- pe.
Página 90
Chiusura scarico e aspirazione con na- stro adesivo Couchage échappement et aspiration avec ruban adhésif Close suction and delivery outlets with tape Ein-und Auslassöffnungen mit Klebe- band zukleben Cerrar la descarga y la aspiración con cinta adhesiva Fechar descarregamento e aspiração com nastro adesivo Coprire il motore con nylon su base in legno...
Página 91
If storage exceeds 6 months, please con- tact Lombardini Marine authorized ser- vice centres Bei lagerung Über 6 monate wenden sie isch an Lombardini Marine vertrag- swerkstätten Para el almacenaje de mas de 6 meses, dirigirse a las estaciones de servicio au-...
Página 98
Batteria non fornita La batterie n’est pas livrée Battery not supplied Lieferung der batterie nicht einbegrif- Sin incuir bateria Bateria não fornezida Se il motore ha supporti in gom- ma collegare a massa Si le moteur a des supports un caout- chouc, connecter à...
Página 100
Circuito combustibile Kraftstoffanlage Circuit combustible Circuito combustible Fuel system Circuito combustivel Tubi completi di testine Tubo di rifiuto Tuyau avec têtes Tuyau de de purge Pipes O/W heads Drain pipe Kraftstoffleitungen, kompl. Mit Ablaßrohr Leitungsanschlusse Tubo de purga Tubos con empalmes Tubo de descarregamento Serbatoio Tubos completos de cabecinhas...
Circuito raffreddamento Kühlungskreislauf Circuit de refroidissement Circuito de refrigeracion Cooling circuit Circuito de esfriamento 1. Aspirazione pompa circolazione li- 1. Aspiration pompe circulation liqui- quido raffreddamento motore de refroidissement moteur 2. Pompa circolazione liquido raf- 2. Pompe circulation liquide refroidis- freddamento motore sement moteur 3.
Página 103
1. Engine coolant circulation pump 5. Tapón intake 6. Aspiración bomba circulación agua 2. Engine coolant circulation pump de mar 3. Thermal expansion valve 7. Bomba circulación agua de mar 4. Fluid connection pipe from engine 8. Salida bomba circulación agua de to heat exchanger 5.
Página 105
For spare parts and after sale assistan- estaçoes de servicio autorizadas pela ce contact authorized Lombardini Ma- Lombardini Marine N. Tel. Està sobre a rine service centers. Tel. No. Appears cadeneta de servicio e sobre as páginas on service booklet and telephone di- amarelas.
Página 106
Per ordinare ricambi precisare i se- guenti dati: Pour commandes pièces détachées in- diquer les données suivantes : For any spare parts order please spe- cify following details: Für die Bestellung der Ersatzteile sind folgende Daten anzugében: Para pedir repuestos indicar: Para pedidos de recâmbios precisar: Tipo e matricola del motore Type et matricule du moteur...
Página 108
Norme di sicurezza Normes de sucurite Safety rules Sicherheitsmassnahmen Normas de securidad Normas de segurança...
Página 109
Avviamento elettrico A richiesta, i motori vengono forniti con protezione relative all'impiego Démarrage électrique Sur demande, les moteurs sont livres Electric starting avec protection relative a l'emploi On request, engine are supplied with Elektroanlass guards according to the use Arranque eléctrico Auf Anfrage werden die Motoren mit Aviamento eléctrico den zwecksbedingten Schutzvorrich-...
Página 110
A motore in marcia: A moteur en marche: When engine is working: Mit Motor im Betrieb: A motor en marcha: Com o motor em marcha: Non toccare parti a temperatura eleva- Ne pas toucher de parties à températu- re élevée Do not touch hot parts Heißteile nicht berühren No tocar piezas muy caliente...
Página 111
Non togliere il tappo dello scambiatore Ne pas enlever le bouchon de l'échan- geur Do not remove heat exchanger plug Deckel des Wärmelauscher No quitar el tapón del intercambiador calor radiador Não tirar a tampa do trocador Non togliere ll tappo scarico liquido re- frigerante Ne pas enlever le bouchon écoulement liquide réfrigérant...
Página 112
Clausola di Garanzia Conditions de garantie Warranty clauses Garantieklauseln Cláusulas de garantia Cláusulas de garantia...
Allo scadere del periodo di 24 mesi dal- vants: la data di consegna del motore al primo • Installation ou utilisation des moteurs utente, se non saranno pervenute a non conforme aux instructions de Lombardini Marine o a sue officine au-...
Página 114
à compter de la date de livrai- formity with the instructions of Lom- son du moteur au premier utilisateur, bardini Marine shown in the operato- Lombardini Marine ni aucun de ses ate- r's and maintenance booklet; liers agrées n'auraient reçu de commu- •...
Cláusulas de garantia sehen sind, gelten die ausdrücklich schriftlich vereinbarten Spezialklau- seln, oder die o.a. Allgemeinen Klau- A Lombardini Marine s.r.l. Garante os seln, falls ein von der Technischen Lei- motores de sua fabricação por um pe- tung von Lombardini Marine ausge- ríodo de 24 meses a partir da data de...
Página 116
• Se quiten o estropeen los precintos tuais avarias à Lombardini Marine ou às puestos por Lombardini Marine; suas oficinas autorizadas, a Lombardini • Los motores sean reparados, desmon- Marine considerar-se-à...
Página 118
Forderungen eines nicht rà stata effettuata da un’officina o can- ordnungsgemäßen Einbaus nicht be- tiere autorizzati Lombardini Marine. rücksichtigt, wenn diese nicht durch ei- ne autorisierte Lombardini Marine ATTENTION Werkstatt oder einen Fachtechniker Selon la loi en vigueur, nous précision...
Página 119
La Lombardini Marine si riserva il dirit- to di modificare in qualunque momen- to i dati contenuti in questa pubblica- zione La Lombardini Marine se réserve le droit, quel que soit le modifier le don- née reportées dans cette publication...