Página 3
ção que estao descritas. lation und Wartung vorschriftsgemäß auszuführen. mantenimiento descritas en el mismo. A rede de asistência da Lombardini Marine estará, em Der Kundendienst der Lombardini Marine steht La red de asistencia de Lombardini Marine estara, todo o caso, sempre à sua completa disposição para ihnen stets gern für Ratschläge und Informationen...
Página 4
Controllo livello olio motore Olio prescritto: Huile recommandée: Contrôle niveau huile Prescribed lube: Oil level check Erforderliches Motoröl: Ölstandskontrolle Aceite recomendado: Control nivel aceite Óleo recomendado: Controle do nível de óleo Total quartz SAE 10W40 Quartz Diesel 7000 10W40 Activa Disel 7000 10W40 Rifornimento olio invertitore riduttore Olio prescritto: Huile recommandée:...
Página 6
Prima di avviare leggere ed osservare le istruzioni. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia. Avant le démarrage, veuillez lire et suivre les instructions. La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation. Prior to starting read and follow instructions. Failure to do so will make warranty void. Vor Inbetriebnahme Anleitungen lesen und befolgen.
Página 8
Dimensioni d’ingombro - Dimension d’encombrement - Overall dimensions Einbaumaße - Dimensiones exteriores - Dimençoes exteriores LDW 194 JMTI Con invertitore-riduttore TM 485 A - Avec inverseur-réducteur TM 485 A - With TM 485 A reversing gear box Mit Wendegetriebe TM 485 A - Con inversor-reductora TM 485 A - Com caixa inversora-redutora TM 485 A...
Página 9
Dimensioni d’ingombro - Dimension d’encombrement - Overall dimensions Einbaumaße - Dimensiones exteriores - Dimençoes exteriores LDW 245 JMTI/A Con invertitore-riduttore TM 485 A - Avec inverseur-réducteur TM 485 A - With TM 485 A reversing gear box Mit Wendegetriebe TM 485 A - Con inversor-reductora TM 485 A - Com caixa inversora-redutora TM 485 A...
Página 10
Identificazione - Identification - Identification - Identifizierung - Identificación - Identificação Golfare Copertura superiore Golfare Couverture supérieure Eyebolt Upper cover Anneaux de levage Obere Abdeckung Ringschrauben Cubierta superior Gancho Tampa superior Intercooler Filtro aria Filtre à air Air filter Luftfilter Protezione turbocompressore Filtro de aire Protection du turbocompresseur...
Página 11
Identificazione - Identification - Identification - Identifizierung - Identificación - Identificação Tappo rifornimento olio Tappo di rifornimento liquido Bouchon de remplissage di raffreddamento huile Bouchon de remplissage du Oil filling cap liquide de refroidissement Öleinfülldeckel Cooling fluid filling cap Tapòn llenado aceite Einfülldeckel für Kühlflüssigkeit Tampa de reabastecimento Tapón llenado liquido...
Página 12
Identificazione - Identification - Identification - Identifizierung - Identificación - Identificação Quadro De Luxe maxi - Panneau De Luxe maxi - De Luxe maxi panel De Luxe maxi schaltkasten - Cuadro De Luxe maxi - Cuadro De Luxe maxi Contagiri Compte-Tours Termometro Acqua Revolution counter...
Página 13
Identificazione - Identification - Identification - Identifizierung - Identificación - Identificação Quadro De Luxe maxi - Panneau De Luxe maxi - De Luxe maxi panel De Luxe maxi schaltkasten - Cuadro De Luxe maxi - Cuadro De Luxe maxi...
Página 18
Quando si studia il vano motore, fare attenzione Quand il s’étudie l’implantation moteur, faire atten- When you design the engine room, observe ac- alle accessibilità necessarie per eseguire manuten- tion aux accessibilités nécessaires pour exécuter les cessibility necessary for maintenance and repairs zioni e riparazioni sul motore.
Página 19
Circuito acqua mare - Circuit d’eau de mer - Raw water system Seewasserkreislauf - Circuito de agua de mar - Circuito da água do mar Flange d’accoppiamento Linea d’asse Elica Linea di galleggiamento Brides de couplage Ligne arbre de propulsion Hélice Ligne de flottaison Coupling flanges...
Página 20
Presa acqua mare Prise d’eau de mer Sea cock Ø min. 1” 1/2 (38.1 mm) Seewasseranschluß Toma agua de mar Tomada de água do mar Rubinetto entrata acqua Robinet entrée d’eau Ø min. 1” 1/4 (31.75 mm) Water intake valve Seewasserhahn Grifo entrada agua Torneira entrada de água...
Página 21
Tubo di aspirazione Tuyau d’aspiration Suction hose Ansaugleitung Manguera de succión Mangueira da sucção Ø 30.0 mm Utilizzare un tubo semirigido con anima in acciao, con superficie interna liscia Utilisez un tuyau semi-flexible avec le noyau d’acier et la surface interne lisse Use a semiflexible hose with steel core and smooth internal surface Benutzen Sie einen halbflexiblen Schlauch mit Stahlarmierung und glatten Innenflächen.
Página 22
Installazione sotto la linea di galleggiamento - Installation sous la ligne de flottaison Layout beneath the water line - Installation unter der Wasserline Instalación debajo la línea de flotación - Instalação da linha de flutuação Se lo scarico dell’acqua mare è ad Schema A - Schéma A - Part A - Schema A - Esquema A - Esquema A un’altezza inferiore a 200 mm rispetto alla linea di galleggiamento, montare...
Página 23
La linea di scarico deve essere lineare e discendente. La ligne de gaz d’échappement doit être linéaire et descendante. Exhaust line must be linear and descending. Abgasanlage muß gerade und fallend. La línea de escape debe ser lineal y desciende. A linha de gases do escape deve ser linear e descendente.
Página 24
La marmitta deve essere in grado di contenere abbondantemente il volume di acqua compreso tra la marmitta stessa ed il bocchettone di scarico. Le pot d’échappement doit avoir un volume suffisant pour recueillir l’eau inclus entre le pot et la sortie d’échappement.
Página 25
Se lo scarico è ascendente e l’uscita y la salida del agua de mar del mo- Sifone antiritorno acqua mare dal motore è sotto la tor está bajo línea de flotación, Antisiphon linea di galleggiamento, montare una instale un silenciador y un sifón anti No return siphon marmitta ed un sifone antiritorno.
Página 27
Min. 200 l/h Elettrovalvola Électrovalve Shut off solenoid Consigliata Elektroventil Suggéré Electroválvula Suggested Electroválvula Empfohlen Sugerida Sugerida Ø 10 mm Tubo carburante Tuyau de carburant Fuel hose Classe A1 Kraftstoffschlauch Classe A1 Manguera de A1 Class combustible Kategorie A1 Clase A1 Mangueira de Classe A1 combustível...
Página 28
Installare una spia per segnalare la presenza di acqua nel gasolio. Adapter une lampe d’avertissement dans l’ordre informent en cas de présence de l’eau dans le carburant. Fit a warning lamp in order inform in case of water presence in the fuel. Eine warnende Lampe im Auftrag passen sich informieren im Falle der Wasseranwesenheit im Kraftstoff.
Página 29
Estrazione/ventilazione vano motore - Extraction et ventilation salle de moteur Extraction and ventilation engine room - Belüftung/ Entlüftung des Maschinenraums Extracción y ventilación sala de motor - Extração e ventilação da casa das máquinas Obbligatoria Obligatoire Mandatory 50°C 122°F Vorgeschrieben Obligatoria Obrigatária min.
Página 30
Posizionamento scatola cablaggio - Positionnement de boîtier de câblage Wiring box positioning - Positionierung des Anschlusskastens Colocación de la caja del cableado - Posicionar a caixa de cablagem...
Página 32
Massime inclinazioni permesse - Inclinaison maximum permise - Maximum inclinations permitted Maximal zulässige Neigung - Inclinaciones máximas permitidas - Inclinações máximas permitidas γ γ β α α β γ Motore Inclinazione massima d'installazione Inclinazione massima di funzionamento Inclinazione laterale massima Moteur Inclinaison maximum d'installation Inclinaison maximum de fonctionnement...
Página 33
31). bien la contratuerca superior 2 (véase la página 31). Use those recommended by Lombardini Marine only. Wrong fitting of the Utilize só os tipos aconselhados pela Lombardini Marine. Uma montagem vibration-damping mounts causes considerable engine vibrations and sets a errada dos sinoblocos provoca notáveis vibrações no motor e limita a duração...
Página 34
Principali circuiti - Circuits principaux - Main circuits Hauptkreisläufe - Circuitos principales - Circuitos principais Vaso di espansione Termostato Réservoir d’expansion Thermostat Pompa dell’acqua Expansion tank Thermostat Pompe d’eau Ausgleichbehälter Thermostat Water pump Tanque de expansión Termostato Wasserpumpe Depósito de expansão Termostato Motore Bomba de agua...
Página 35
Principali circuiti - Circuits principaux - Main circuits Hauptkreisläufe - Circuitos principales - Circuitos principais Regolatore di pressione Rail Régulateur de pression Pressure regulator Druckregler Regulador de presión Regulador de pressão Pompa alta pressione Pompe à haute pression High pressure pump Iniettori Hochdruckpumpe Injecteurs...
Página 38
Effettuare le operazioni a motore fermo Effectuer ces opérations quand le moteur est à l’arrêt Carry out these operations while engine is off Führen Sie diese Arbeiten bei ausgeschalteter Maschine aus Realice estas operaciones mientras el motor está apagado Realize estas operações quando o motor estiver desligado Effettuare le operazioni a motore freddo Effectuer ces opérations quand le moteur est froid Carry out these operations while engine is cold...
Página 39
Prima dell’avviamento Rifornimento olio carter Avant le démarrage Remplissage du carter d’huile Before starting Fill crankcase with oil Vor dem Anlassen Motoröl einfüllen Suministro aceite carter Antes del arranque Reabastecimento óleo do carter Antes de arrancar Togliere il tappo rifornimento olio. Olio prescritto: Dévisser le bouchon de remplissage Huile recommandée:...
Página 40
Prima dell’avviamento Controllo livello olio motore Avant le démarrage Contrôle niveau huile Before starting Oil level check Vor dem Anlassen Ölstandskontrolle Control nivel aceite Antes del arranque Controle do nível de óleo Antes do arranque Togliere l’asta livello olio. Retirer la jauge d’huile. Remove dipstick.
Página 41
Rimettere l’asta livello olio. Remettre la jauge d’huile. Reassemble dipstick. Führen Sie den Ölmessstab wieder ein. Poner la varilla nivel aceite. Repor vareta de nivel de óleo. Il livello dell’olio oltre la soglia massima potrebbe causare seri danni al motore Le niveau d’huile au-dessus du seuil supérieur peut endommager sérieusement le moteur Oil level above the upper threshold may cause seriously damage...
Página 42
Prima dell’avviamento Rifornimento olio invertitore riduttore Avant le démarrage Remplissage huile inverseur réducteur Before starting Reduction-reversing gear oil filling Vor dem Anlassen Befüllen des Wendegetriebes mit Öl Llenado aceite inversor reductor Antes del arranque Reabastecimento do óleo do inversor redutor Antes do arranque Togliere il tappo rifornimento olio.
Página 43
Prima dell’avviamento Controllo livello olio invertitore Avant le démarrage Contrôle niveau huile Before starting Oil level check Vor dem Anlassen Ölstandskontrolle Control nivel aceite Antes del arranque Contole de nível de óleo Antes do arranque Togliere l’asta livello olio. Controllare che il livello sia al mas- Retirer la jauge d’huile.
Página 44
Prima dell’avviamento Spurgo acqua dal prefiltro gasolio Avant le démarrage Purgez l’eau du séparateur carburant Before starting Water drain from fuel prefilter Vor dem Anlassen Lassen Sie Wasser aus Kraftstoffilter ab Drene el agua del filtro de combustible Antes del arranque Drene a água do prefilter do combustível Antes do arranque Togliere il tappo e lasciare scaricare l’acqua presente sul fondo del filtro.
Página 45
Prima dell’avviamento Rifornimento liquido di raffreddamento Avant le démarrage Remplissage liquide de refroidissement Before starting Coolant replenishing Vor dem Anlassen Kühlflüssigkeit einfüllen Suministro liquido para refrigeración Antes del arranque Reabastecimento do líquido de refrigeração Antes do arranque Refrigerante prescritto: Togliere il tappo e versare il liquido nello scambiatore.
Página 46
Avviamento Démarrage Starting Anlassen Arranque Arranque Aprire il rubinetto per la presa d’acqua Le tubazioni di aspirazione devono essere a perfetta tenuta d’aria. In caso contrario mare. la pompa si può deteriorare. Ouvrir le robinet pour la prise d’eau Les tuyaux d’aspiration doivent être parfaitement étanches á l’air. Dans le cas contraire, la pompe risque de se détériorer.
Página 47
Avviare il motore dopo 10” circa. Chiavetta in prima posizione. Motore in marcia. Démarrer le moteur après 10”. Clé en première position. Moteur en Start engine after about 10”. marche. Lassen Sie die Maschine nach mehr oder Key always in on (first) position when weniger 10 Sekunden.
Página 48
Dopo l’avviamento Controllo scarico acqua mare Après le démarrage Contrôle de l’évacuation de l’eau de mer After starting Check seawater outlet check Nach dem Anlassen Kontrolle Seewasserauslass Control descarga agua de mar Después de comenzar Contrale a descarga da água do mar Depois do arranque Se dallo scarico non esce acqua portare il motore fino a 1800-2000 giri/min per Temperatura...
Página 49
Dopo l’avviamento Posizioni di manovra Après le démarrage Position de manoeuvre After starting Driving positions Nach dem Anlassen Schaltstellungen Posiciones de maniobra Después del arranque Posição de manobra Depois do arranque Avanti Folle Marche avant Point mort Forward Neutral Vorwärts Leerlauf Adelante Punto muerto...
Página 50
Dopo l’avviamento Prima dell’arresto Après le démarrage Avant l’arrêt After starting Before stopping Nach dem Anlassen Vor dem Abstellen Antes del paro Después de comenzar Antes de parar Depois do arranque Al minimo per qualche minuto. Au minimum pendant quelques minutes.
Página 51
Arresto Arrêt Stopping Abstellen Paro Paragem Chiave in posizione “0”. Estrarre la chiave dal blocchetto. Clef en position “0”. Enlever la clef du commutateur. Key “0” position. Remove the key from the switch. Schlüssel in Nullstellung. Den Schlüssel vom Schalter entfernen. Llave en posición de stop.
Página 52
Dopo l’arresto Scaricare l’acqua di mare dalla pompa (con temperatura inferiore a 0°C) Après l’arrêt Evacuation de la pompe à eau de mer (avec température After stopping inferieure a 0°C) Nach dem Abstellen Drain sea water from the pump (temperature below 32°F) Despues del paro Seewasser aus der Pumpe ablassen (bei Temperaturen unter 0°C)
Página 53
Svitare i 3 bulloni di fissaggio della Ruotare di 90° il gruppo pompa. pompa acqua mare. Tournez de 90° le groupe de pompe. Dévissez les 3 boulons qui fixent la Rotate 90° the pump group. pompe d’eau de mer. Drehen sie die Pumpengruppe um 90°. Unscrew the 3 bolts which fix the raw Gire 90°...
Página 54
Rimontare guarnizione coperchio e viti. Remonter le joint, le couvercle et le vis. Reassemble gasket, cap and screws. Dichtung mit Deckel und Schrauben wieder montieren. Poner la tapa y tornillos. Remontar a tampa e parafus. Avvitare i 3 bulloni di fissaggio della pompa acqua mare.
Página 55
Rodaggio Per le prime 125 ore non superare il 70% del carico totale Rôdage Pour le premières 125 heures ne pas dépasser 70% Run-in de la puissance totale Einlaufen During first 125 hours do not exceed 70% of maximum Rodaje rated power Rodagem In den ersten 125 Stunden 70% der Volllastleistung...
Página 58
Effettuare le operazioni a motore fermo Effectuez ces opérations quand le moteur est à l’arrêt Carry out these operations while engine is off Führen Sie diese Arbeiten bei ausgeschalteter Maschine durch Realice estas operaciones mientras el motor está apagado Realize estas operações quando o motor estiver desligado Effettuare le operazioni a motore freddo Effectuez ces opérations quand le moteur est froid Carry out these operations while engine is cold...
Página 59
Ogni 10 ore Controllo livello olio carter Toutes les 10 heures Contrôle niveau huile carter Every 10 hours Sump oil level check Alle 10 Stunden Motorölstandskontrolle Control nivel aceite carter Cada 10 horas h 10 Verificação do nível de óleo do carter Cada 10 horas Togliere l’asta livello olio.
Página 60
Togliere il tappo rifornimento olio. Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Remove oil filler cap. Entfernen Sie den Öleinfülldeckel. Sacar el tapón de llendo de aceite. Tirar a tampa reabastecimento óleo. Versare l’olio e rimettere il tappo. Olio prescritto: Verser l’huile et remettre le bouchon. Huile recommandée: Pour the oil in and reassemble oil cap.
Página 61
Controllare che il livello sia al mas- Rimettere l’asta livello olio. simo. Remettre la jauge d’huile. Contróler que le niveau soit au Reassemble dipstick maximum. Führen Sie den Ölmessstab wieder ein. Check that level is at max. Introducir la varilla nivel aceite. Ölstand soll Maximum anzeigen.
Página 62
Ogni 10 ore Controllo livello olio riduttore-invertitore Toutes les 10 heures Contrôle du niveau d’huile du réducteur inverseur Every 10 hours How to check reduction-reversing gear oil level Alle 10 Stunden Ölstandskontrolle Untersetzungs- / Wendegetriebe Comprobar el nivel de aceite de la reductora inversora Cada 10 horas h 10 Como verificar o nível de óleo do redutor-inversor...
Página 63
Versare l’olio e rimettere il tappo. Olio prescritto: Verser l’huile et remettre le bouchon. Huile recommandée: Pour the oil in and reassemble oil cap. Prescribed lube: Füllen Sie das Öl ein und schließen sie Erforderliches Motoröl: den Öldeckel wieder. Aceite recomendado: Poner aceite y montar el tampón.
Página 64
Ogni 10 ore Controllo livello liquido di raffreddamento Toutes les 10 heures Contrôle niveau liquide de refroidissement Every 10 hours Coolant level check Alle 10 Stunden Prüfung des Kühlflüssigkeitsniveaus Comprobar el nivel del líquido para refrigeración Cada 10 horas h 10 Controle o nivel do liquido de refrigeração Cada 10 horas Togliere il tappo sulla vaschetta di...
Página 65
Dopo le prime 50 ore Fine rodaggio Après les 50 premières heures Fin du rôdage After the first 50 working hours End of the run in period Nach den ersten 50 Betriebsstunden Ende der Einlaufzeit Fin rodaje Despues de las primeras 50 horas Fim da rodagem Após as primeiras 50 horas Vedere il libretto di manutenzioni programmate...
Página 66
Ogni 250 ore o 1 anno Sostituzione olio carter Toutes les 250 heures ou 1 an Remplacement huile carter Every 250 hours or 1 year Sump oil replacement Alle 250 Betriebsstunden oder 1 Jahr Motorölwechsel Sustitución del aceite del carter Cada 250 horas o 1 año Anno Jahr...
Página 67
Versare l’olio e rimettere il tappo. Verser l’huile et remettre le bouchon. Pour the oil in and reassemble oil cap. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öldeckel wieder. Poner aceite y montar el tampón. Deitar óleo e repor o tampa. Controllare che il livello sia quasi al massimo.
Página 68
Remove the filter and take it to the Replace with original Lombardini Ma- appropriate collection site. rine filter type. Filter entfernen und zu einer Durch einen Original Lombardini Marine Sammelstelle bringen. Filter ersetzen. Sacar el filtro y llevarlo a los sitios de Sustituir con filtro original Lombardini recolección.
Página 69
Remove the filter and take it to the Replace with original Lombardini Ma- appropriate collection site. rine filter type. Filter entfernen und zu einer Durch einen Original Lombardini Marine Sammelstelle bringen. Filter ersetzen. Sacar el filtro y llevarlo a los sitios de Substituir con filtro original Lombardini recolección.
Página 70
Rimontare il filtro. Avvitare il sensore presenza acqua. Remonter le filtre. Vissez la sonde de la présence d’eau. Reassemble the filter. Install the water level sensor. Den Filter wieder einbauen. Den Sensor des Wasserabscheiders Vuelva a montar el filtro. anschrauben. Remonte o filtro.
Página 71
Ogni 250 ore o 1 anno Controllo visivo cinghia pompa acqua mare Toutes les 250 heures ou 1 an Contrôle visuel de courroie pompe d’eau de mer Visual check of sea water pump belt Every 250 hours or 1 year Sichtprüfung des Riemens der Seewasserpumpe Alle 250 Betriebsstunden oder 1 Jahr Chequeo visual de la correa de la bomba de agua...
Página 72
Remonter la courroie. Remplacer par une courroie d’origine Reassemble the belt. Lombardini Marine. Montieren Sie den Riemen wieder. Replace by a Lombardini Marine Vuelva a montar la correa. genuine belt. Remonte a correia. Durch einen Original Lombardini Marine - Riemen ersetzen.
Página 73
Premere sulla cinghietta (-10 kg). Se la flessione è superiore ad 1 cm., Appuyer sur la courroie (ENV. 10 KG). tendere la cinghietta. Press on the belt (approx. 10 kg). Si la flexion est supérieure à 1 cm. tendre Auf den Remen Druck anglegen (ca. la courroie.
Página 74
Ogni 250 ore o 1 anno Controllo girante pompa acqua mare Contrôle de la turbine en caoutchouc de la pompe d’eau Toutes les 250 heures ou 1 an de mer Every 250 hours or 1 year Check the sea water pump impeller Alle 250 Betriebsstunden oder 1 Jahr Überprüfung des Antriebs der Meerwasserpumpe Cada 250 horas o 1 año...
Página 75
Dans le cas où la couronne serait usée, Remplacer la turbine en caoutchouc procéder à son remplacement dans le par une Lombardini Marine d’origine. respect des normes en vigueur. Replace with Lombardini Marine If the impeller is worn, dispose of it in genuine parts.
Página 76
Rimontare guarnizione coperchio e viti. Remonter le joint, le couvercle et les vis. Reassemble gasket, cap and screws. Deckel und Schrauben wieder montieren. Poner la tapa y tornillos. Remontar a tampa e parafusos. Avvitare i 3 bulloni di fissaggio della pompa acqua mare.
Página 77
filter type. Fi l t e r e n t f e r n e n u n d z u e i n e r Durch einen Original Lombardini Marine Sammelstelle bringen. - Filter ersetzen.
Página 78
Ogni 250 ore o 1 anno Lubrificazione dell’asta di controllo wastegate. Lubrification de levier de contrôle de wastegate. Toutes les 250 heures ou 1 an Lubrication of wastegate control lever. Every 250 hours or 1 year Lubrification Schalthebels von wastegate. Alle 250 Betriebsstunden oder 1 Jahr Lubrification de palanca de control de wastegate.
Página 79
Put plug back. Lombardini Marine d’origine. Anode einschrauben. Replace with Lombardini Marine Poner el anodo. genuine plug. Repôr o tampa. Durch eine Original Lombardini Marine Anode ersetzen. Substituir con un anodo original Lom- bardini Marine. Substituir com tampa original Lombar- dini Marine.
Página 80
Controllo manicotti circuito di raffreddamento Ogni 250 ore o 1 anno Contrôlez les manchettes et durites du circuit Toutes les 250 heures ou 1 an de refroidissement Every 250 hours or 1 year Check cooling circuit sleeves Alle 250 Betriebsstunden oder 1 Jahr Prüfung der Schläuche des Kühlwassersystems Compruebe los manguitos del circuito Cada 250 horas o 1 año...
Página 81
Quitar y tirar los manguitos. Tirar e deitar fora o manguito. Sostituire con manicotto originale Lom- bardini Marine. Remplacez avec des manchettes et des durites d’origine Lombardini Marine. Replace with original Lombardini Marine hose. Durch Original Lombardini Marine - Schläuche ersetzen.
Página 82
Ogni 250 ore o 1 anno Controllo visivo cinghia alternatore Toutes les 250 heures ou 1 an Contrôle visuel de courroie alternateur Every 250 hours or 1 year Visual check of alternator belt Alle 250 Betriebsstunden oder 1 Jahr Sichtprüfung des Keilriemens Compruebe visualmente la correa del alternador Cada 250 horas o 1 año Anno...
Página 83
Retirez la courroie et procéder à son Remplacez par una courroie d’origine élimination dans le respect des normes Lombardini Marine. en vigueur. Replace by a Lombardini Marine Remove the belt and dispose of it in genuine belt. accordance with applicable laws. Den Riemen abnehmen und entsprechend Durch einen Original Lombardini Marine der geltenden Vorschriften entsorgen.
Página 84
Rimontare la protezione cinghie. Remontez la protection de la courroie. Reassemble the protection Montieren Sie die Riemenabdeckung wieder. Remonte la protección de las correas. Remonte a proteção das correias. ** LDW 245 JMTI/A Allentare il bullone superiore del ten- Allentare il bullone inferiore del ten- dicinghia.
Página 85
Ruotare il tendicinghia. Ruotare il tendicinghia. Tournez la poulie de serrage de la Tournez la poulie de serrage de la ceinture. ceinture. Rotate the belt tightening pulley. Rotate the belt tightening pulley. Drehen Sie die festziehenriemenscheibe Drehen Sie die festziehenriemenscheibe des Riemens.
Página 86
Ogni 250 ore o 1 anno Sostituzione olio riduttore-invertitore Remplacez l’huile du réduction inverseur Toutes les 250 heures ou 1 an How to replace reduction-reversing gear oil Every 250 hours or 1 year level Alle 250 Betriebsstunden oder 1 Jahr Ölwechsel im Untersetzungs- / Wendegetriebe Cada 250 horas o 1 año Cambio aceite de reductor inversor...
Página 87
Versare l’olio e rimettere il tappo. Versez l’huile et remettre le bouchon. Pour the oil in and reassemble oil cap. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfülldeckel wieder. Poner aceite y montar el tampón. Derrame o óleo dentro e recoloque o tampão do óleo.
Página 88
Ogni 500 ore o 2 anni Sostituzione del liquido di raffreddamento Toutes les 500 heures ou 2 années Substitution du liquide refroidissement Every 500 hours or 2 years Coolant replacement Alle 500 Betriebsstunden oder alle 2 Jahre Austausch der Kühlflüssigkeit Sustituir el liquido refrigerante Cada 500 horas o 2 años Anni...
Página 89
Refrigerante prescritto. Togliere il tappo e versare il liquido nella vaschetta. Liquide de refroidissement recommandé. Otez le bouchon et versez le liquide Prescribed coolant. dans le réservoir. Erforderliche Kühlflüssigkeit. Remove cap and pour liquid into the Liquido de refrigeración recomendado. tank.
Página 90
Pulizia fascio tubiero scambiatore ed intercooler Ogni 500 ore o 2 anni Nettoyage du faisceau tubulaire de l’échangeur Toutes les 500 heures ou 2 années et de l’intercooler Every 500 hours or 2 years Clean exchanger and intercooler tube bundles Alle 500 Betriebsstunden oder alle 2 Jahre Reinigung des Wärmetauschers und des Rohrbündels...
Página 91
Immagazzinaggio 1 ÷ 6 mesi Stockage 1 ÷ 6 mois Storage 1 ÷ 6 months Konservierung 1 ÷ 6 Monate 1 ÷ 6 meses Almacenaje 1 ÷ 6 meses Armazenagem Scarico acqua mare dalla pompa. Ved. Pag. 52 Sostituzione olio carter e filtro olio. Ved.
Página 92
Pour le stockage pendant plus de 6 mois, s’adresser aux stations de service autorisées Lombardini Marine If storage exceeds 6 months, please contact Lombardini Marine authorized service centers Wenn der Motor mehr als 6 Monate gelagert wird, bitte mit einer von Lombardini Marine autorisierten Werkstatt in Verbindung treten Para el almacena de mas de 6 meses, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini Marine Para armazenagen alem de 6 meses dirigir-se às estações de servicio autorizadas pela Lombardini Marine...
Página 93
Batteria non fornita La batterie n’est pas fournie Battery not supplied Batterie nicht im Lieferumfang inbegriffen Sin incluir la bateria Bateria não fornecida Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa Si le moteur à des supports un caoutchouc, connecter à la masse Ground rubber mounted engines Den Motor, wenn er über Gummilager verfügt, erden Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena conexión a masa...
Página 96
Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini Marine. N. Tel. sul libretto service. Pour le service après vente et piéces détachées, s’adresser aux stations de service du réseau Lombardini Marine N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente et annuaire catégorique.
Página 97
Per ordinare ricambi precisare i seguenti dati: Pour commander les pièces détachées, veuillez indiquer les données suivantes : For any spare parts order please specify following details: Für eine Bestellung von Ersatzteilen sind folgende Daten anzugeben: Para pedir repuestos indicar: Para pedidos de peças precisa: Tipo e matricola del motore Type et matricule du moteur...
Página 99
Clausole di garanzia Conditions de garantie Warranty clauses Garantieklauseln Cláusulas de garantía Cláusulas de garantia...
Página 100
Allo scadere del periodo di 24 mesi dalla data di consegna del motore al - dommages subis par les circuits d’injection consécutifs à l’utilisation d’un primo utente, se non saranno pervenute a Lombardini Marine o a sue of- combustible non approprié ou pollué.
Página 101
- Seals affixed by Lombardini Marine tampered with; Verpflichtungen gelten jedoch nicht, wenn: - Engines repaired, dismantled or modified by workshops not authorized by - die Motoren nicht in Übereinstimmung mit den von Lombardini Marine im Lombardini Marine; Bedienungs- und Wartungshandbuch aufgeführten Anleitungen eingebaut - Fitting of not-original Lombardini Marine spare parts;...
Página 102
CLÁUSULAS DE GARANTIA Lombardini Marine garantiza los motores que fabrica por un periodo de A Lombardini Marine garante os motores de sua fabricação por um período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario, conforme a la 24 meses a partir da data de entrega ao primeiro utilizador conforme Diretiva Directiva Europea 1999/44/CE y no más allá...
Página 108
Lombardini Marine shipyard. reconhecidos. La Lombardini Marine si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. La Lombardini Marine se réserve le droit, quel que soit le modifier le donnée reportées dans cette publication.