Omron MicroAIR U100 Manual De Instrucciones
Ocultar thumbs Ver también para MicroAIR U100:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 130

Enlaces rápidos

Instruction manual
MESH NEBULIZER
MicroAIR U100 (NE-U100-E)
NE-U100-E_F_M03_171129.pdf
• English
• Français
• Deutsch
• Italiano
• Español
• Nederlands
• Русский
• Türkçe
‫• العربية‬
IM-NE-U100-E-04-02/2019
EN
FR
DE
IT
ES
NL
RU
TR
AR
3125434-0H
19A0197

Publicidad

Tabla de contenido

Solución de problemas

loading

Resumen de contenidos para Omron MicroAIR U100

  • Página 1 NE-U100-E_F_M03_171129.pdf Instruction manual MESH NEBULIZER MicroAIR U100 (NE-U100-E) • English • Français • Deutsch • Italiano • Español • Nederlands • Русский • Türkçe ‫• العربية‬ IM-NE-U100-E-04-02/2019 3125434-0H 19A0197...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    How to assemble the unit and fill the medication container. . . 14 How to inhale with the OMRON MicroAIR U100 ... 17 How to clean the unit after each inhalation ....19 How to disinfect the parts .
  • Página 3: Intended Use

    • The user should also be capable of understanding general operation of MicroAIR U100 and the content of instruction manual. Intended Patients This product should not be used by patients, who are unconscious or are not breathing spontaneously.
  • Página 4: Important Safety Precautions

    Important Safety Precautions „ This section provides information about how to use the product safely and to prevent injury to yourself and others as well as property damage. Keep these instructions for future reference. Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in Warning: death or serious injury.
  • Página 5 • Do not operate the nebulizer with the medication container empty. • Approved for human use only. • Use only OMRON original and optional accessories specified for this device. • Do not add more than 10 ml of medication to the medication container.
  • Página 6 Important Safety Precautions (Power source) • Use only the original AC adapter. • Fully insert the power plug into the outlet. • Wipe the dust off from the power plug. • When handling the AC adapter, take care not to do the following: Do not damage.
  • Página 7: Features And Benefits

    Features and benefits In the MicroAIR U100, aerosol is generated by pushing liquid medication through fine holes in the metal alloy mesh. This is realised by a titanium vibrating element, oscillating at high frequency. True portable, pocket size The device will fit in any handbag or briefcase. Running up to approx. 4 hours on just two AA/LR6 batteries, your medication is always within reach wherever you go, whatever you do.
  • Página 8: Contents Of The Omron Microair U100 Package

    Contents of the OMRON MicroAIR U100 package The following items are contained in the package: Medication Main Unit Cover Main Unit Mask Adapter Container Mesh Cap Mouthpiece Child Mask (PVC) Adult Mask (PVC) Batteries (2x AA/LR6) • Soft Pouch • Instruction Manual...
  • Página 9: Names And Functions Of The Parts

    Names and functions of the parts Mesh Cap Contains metal alloy mesh for nebulization. Mesh Nebulized medication exits here through minute pores. Medication container Air opening Stabilizes nebulization. Medication container lid release button Medication container can be opened when the buttons on both sides are pressed.
  • Página 10 Names and functions of the parts Rear View Battery Cover release button Battery Cover Main unit cover Protects the Main Unit with the attached Medication Container and Mesh Cap during storage.
  • Página 11: Before Using The Product For The First Time

    Before using the product for the first time Before first use: I ) Carefully read the Instruction Manual II ) Disassemble, clean and disinfect the parts Disassembly...
  • Página 12: How To Insert Or Replace The Batteries

    How to insert or replace the batteries Inserting batteries 1. Remove the battery cover on bottom side by pushing on the release buttons on both sides. 2. Insert the batteries according to the battery polarity indicated inside the battery compartment. 3.
  • Página 13: Using The Ac Adapter (Optional)

    Using the AC adapter (Optional) Caution: Use only the original AC adapter as indicated in section “Optional Medical Accessories”. To connect the AC adapter to the main unit (1) Remove the battery cover and remove the batteries, see page 12. (2) Place the main unit on the AC adapter connection stand as shown in the illustration on the right.
  • Página 14: How To Assemble The Unit And Fill The Medication Container

    How to assemble the unit and fill the medication container Clean and disinfect the product’s parts before using the product for the first Caution: time, after the product has not been used for an extended period of time and when parts are contaminated. (Refer to page 19 for instructions.) 1.
  • Página 15 How to assemble the unit and fill the medication container 4. Fill the medication container as illustrated. The maximum capacity is 10 ml. 5. Place the mesh cap. Mesh Note: Do not touch the mesh. 6. Push the lid of medication container into place until it clicks. Mesh Cap is fixed.
  • Página 16 How to assemble the unit and fill the medication container 7. Install the mask adapter on the main unit. 8. Install the mask or mouthpiece on the mask adapter. The device is now ready for use. Refer to the next section how to inhale.
  • Página 17: How To Inhale With The Omron Microair U100

    How to inhale with the OMRON MicroAIR U100 Caution: For type, dose, and regime of medication, follow the Medication instructions of your doctor or pharmacist. 1. Slightly tilt the unit as illustrated in the figure. In this position, the vibrating element is immersed in the medication and nebulization will start after power on.
  • Página 18 How to inhale with the OMRON MicroAIR U100 Note: If high-viscosity medication is used, nebulization may be reduced. If excessive medication collects on the mesh, nebulization may stop. In that case, turn off the power and remove the mask adapter. Absorb the medication by means of a lint-free cloth.
  • Página 19: How To Clean The Unit After Each Inhalation

    How to clean the unit after each inhalation The following items should be disassembled and cleaned after each use: Medication container, mesh cap, mask adapter, mouthpiece and mask. Note: if the device is not cleaned and disinfected correctly and frequently, micro-organisms may remain in the unit, causing risk of infection.
  • Página 20 How to clean the unit after each inhalation 4. Fill the medication container with water and nebulize the water. To prevent medication from drying and adhering to the mesh Water after use, nebulize the water for 1 to 2 minutes. Do not inhale water.
  • Página 21 How to clean the unit after each inhalation 6. Follow the below instructions to clean all parts. • Mesh Cap Wash the mesh cap in mild (neutral) detergent, then rinse off with clean water. Remove excess water and allow to air dry in a clean place.
  • Página 22: How To Disinfect The Parts

    How to disinfect the parts Note: if the device is not cleaned and disinfected correctly and as frequently as indicated, microorganisms may remain in the unit, causing risk of infection. The Medication Container, Mesh Cap, Mouthpiece, Mask and Mask Adapter should be disinfected before using the unit for the first time, after the unit has not been used for a long period of time, or daily during normal use.
  • Página 23 How to disinfect the parts „Disinfection by commercially available disinfectant Use a commercially available disinfectant. Follow the instructions provided by the disinfectant manufacturer. Note: Never clean with benzene or thinner. • Vibrating element and its surrounding Soak the vibrating element and the area around the vibrating element in disinfectant.
  • Página 24: How To Replace The Mesh Cap

    How to replace the mesh cap The mesh cap is a consumable part. OMRON recommends to exchange the mesh cap after approximately 1 year (Please refer to page 3 “Durable period”). Remove the mesh cap and install a new one as described on page 14 (section “How to assemble the unit and fill the medication container”).
  • Página 25: Troubleshooting

    Troubleshooting In case of any of the below problems occur during use, first check that no other electrical device is within 30cm. If the problem persists, please refer to the table below. Trouble Possible cause Corrective action Batteries are low (the orange Replace the batteries with new battery low indicator flashes).
  • Página 26 Treatment times may vary among indicator turns on but the medication used. medications and patients. it nebulizes weakly, or is taking too long for treatment. If the unit does not nebulize properly after checking the possible causes above, contact your OMRON dealer.
  • Página 27: Technical Data

    Technical data Nebulizers Product Category: Mesh Nebulizer Product Description: MicroAIR U100 (NE-U100-E) Model (code): 100-240V 0.12-0.05A 50-60Hz (Optional AC adapter) Rating: 3 VDC (two batteries/Type AA/LR6) Approx. 1.2 W Power Consumption: Approx. 0.5 ml Residual Volume: Approx. 4 hours Battery Life: Operating Temperature/ +10°C to +40°C, 30 to 85%RH (non-condensing), 800 - 1060hPa...
  • Página 28 Notes: • Subject to technical modification without prior notice. • This OMRON product is produced under the strict quality system of OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japan. • The device may not work if the temperature and voltage conditions are different to those defined in the specifications.
  • Página 29 Technical data *MMAD 4.5 μm Particle Size: MMAD = Mass Median Aerodynamic Diameter 10 ml maximum Medication Container Capacity: Approx. 20 dB Sound: **0.25-0.9 ml/min (by weight loss) Nebulization rate: 0.5 ml (2 ml, 1%NaF) Aerosol Output: 0.1 ml/min (2 ml, 1%NaF) Aerosol Output Rate: Notes: •...
  • Página 30 NE-U100-E manufactured by OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. conforms to EN60601-1-2:2015 Electro Magnetic Compatibility (EMC) standard. Further documentation in accordance with this EMC standard is available at OMRON HEALTHCARE EUROPE at the address mentioned in this instruction manual or at www.omron-healthcare.com.
  • Página 31: Warranty

    This product is guaranteed by OMRON for a period of 3 years after the date of purchase. The proper construction, workmanship and materials of this product is guaranteed by OMRON. During this period of guarantee OMRON will, without charge for labour or parts, repair or replace the defect product or any defective parts.
  • Página 32 Manufacturer OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPAN EU-representative OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, THE NETHERLANDS www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Production facility 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japan OMRON HEALTHCARE UK LTD.
  • Página 33 Mode d’emploi MESH NEBULIZER MicroAIR U100 (NE-U100-E) • Français...
  • Página 34 Assemblage de l’appareil et remplissage du récipient de médicament . . . 46 Inhalation avec l’OMRON MicroAIR U100......49 Nettoyage de l’appareil après chaque inhalation.
  • Página 35: Utilisation Prévue

    • Personnel médical (médecin, infirmière et thérapeute), personnel de santé ou patient sous la direction de personnel médical qualifié. • L’utilisateur doit également être en mesure de comprendre le fonctionnement général du MicroAIR U100 ainsi que le contenu du mode d’emploi. Patients visés Ce produit ne doit pas être utilisé...
  • Página 36: Mesures De Sécurité Importantes

    Mesures de sécurité importantes „ Cette section fournit des informations sur l’utilisation du produit en toute sécurité et sur la manière d’éviter des blessures à vous-même et aux autres ainsi que des dommages au produit. Gardez soigneusement ces instructions pour vous y référer ultérieurement.
  • Página 37 • N’utilisez pas le nébuliseur lorsque le récipient de médicament est vide. • Autorisé pour un usage humain uniquement. • Utilisez uniquement les accessoires d’origine et en option OMRON précisés pour cet appareil. • N’ajoutez pas plus de 10 ml de médicament dans le récipient de médicament.
  • Página 38 Mesures de sécurité importantes (Source d’alimentation) • Utilisez uniquement l’adaptateur secteur d’origine. • Insérez entièrement la fiche d’alimentation dans la prise. • Enlevez la poussière de la fiche d’alimentation. • Lors de la manipulation de l’adaptateur secteur, veillez à ne pas faire ce qui suit : Ne l’endommagez pas.
  • Página 39: Caractéristiques Et Avantages

    Caractéristiques et avantages Dans le MicroAIR U100, l’aérosol est généré par le passage sous pression du médicament liquide par les fins trous des mailles en alliage métallique. Cette pression est fournie par un élément vibrant en titane oscillant à haute fréquence.
  • Página 40: Contenu De L'emballage De L'omron Microair U100

    Contenu de l’emballage de l’OMRON MicroAIR U100 L’emballage contient les éléments suivants : Unité Récipient de Bouchon Adaptateur Embout Couvercle de l’unité principale principale médicament filtrant pour masque buccal Masque pour Masque pour Piles enfant (PVC) adulte (PVC) (2x AA/LR6) •...
  • Página 41: Noms Et Fonctions Des Composants

    Noms et fonctions des composants Bouchon filtrant Contient des mailles en alliage métallique pour la nébulisation. Mailles Le médicament nébulisé en sort par des pores minuscules. Récipient de médicament Ouverture d’air Stabilise la nébulisation. Bouton de déverrouillage du couvercle du récipient de médicament Les boutons situés de chaque côté...
  • Página 42 Noms et fonctions des composants Vue arrière Bouton de déverrouillage du couvercle de piles Couvercle de piles Couvercle de l’unité principale Protège l’unité principale ainsi que le récipient de médicament et le bouchon filtrant en place pendant leur stockage.
  • Página 43: Avant D'utiliser Le Produit Pour La Première Fois

    Avant d’utiliser le produit pour la première fois Avant la première utilisation : I ) Lire soigneusement le Mode d’emploi II ) Démonter, nettoyer et désinfecter les composants Démontage...
  • Página 44: Comment Insérer Ou Remplacer Les Piles

    Comment insérer ou remplacer les piles Insertion des piles 1. Retirez le couvercle de piles situé sur la partie inférieure en appuyant sur les boutons de déverrouillage des deux côtés. 2. Insérez les piles en respectant la polarité indiquée à l’intérieur du compartiment des piles.
  • Página 45: Utilisation De L'adaptateur Secteur (En Option)

    Utilisation de l’adaptateur secteur (en option) Attention : Utilisez uniquement l’adaptateur secteur d’origine comme indiqué à la section « Accessoires médicaux en option ». Raccordement de l’adaptateur secteur à l’unité principale (1) Retirez le couvercle de piles et retirez les piles, voir page 44. (2) Placez l’unité...
  • Página 46: Assemblage De L'appareil Et Remplissage Du Récipient De Médicament

    Assemblage de l’appareil et remplissage du récipient de médicament Nettoyez et désinfectez les composants du produit avant de l’utiliser pour Attention : la première fois, quand le produit n’a pas été utilisé pendant une période prolongée et quand les composants sont contaminés. (Reportez-vous à page 51 pour les instructions.) 1.
  • Página 47 Assemblage de l’appareil et remplissage du récipient de médicament 4. Remplissez le récipient de médicaments comme illustré. La capacité maximum est de 10 ml. 5. Placez le bouchon filtrant. Mailles Remarque : Ne touchez pas les mailles. 6. Appuyez jusqu’au déclic sur le couvercle du récipient de médicament pour le mettre en place.
  • Página 48 Assemblage de l’appareil et remplissage du récipient de médicament 7. Installez l’adaptateur pour masque sur l’unité principale. 8. Fixez le masque ou l’embout buccal sur l’adaptateur pour masque. L’appareil est maintenant prêt à être utilisé. Reportez-vous à la section suivante pour plus d’informations sur l’inhalation.
  • Página 49: Inhalation Avec L'omron Microair U100

    Inhalation avec l’OMRON MicroAIR U100 Attention : Suivez les instructions de votre médecin ou de Médicament votre pharmacien pour le type du médicament, son dosage et sa posologie. 1. Inclinez légèrement l’appareil comme le montre l’illustration. Dans cette position, l’élément vibrant est immergé dans le médicament et la nébulisation commencera dès que...
  • Página 50 Inhalation avec l’OMRON MicroAIR U100 Remarque : L’utilisation d’un médicament à haute viscosité peut réduire la nébulisation. Une accumulation excessive de médicament sur les mailles peut provoquer l’arrêt de la nébulisation. Dans ce cas, éteignez l’appareil et retirez l’adaptateur pour masque. Épongez le médicament à...
  • Página 51: Nettoyage De L'appareil Après Chaque Inhalation

    Nettoyage de l’appareil après chaque inhalation Les éléments suivants doivent être démontés et nettoyés après chaque utilisation : récipient de médicament, bouchon filtrant, adaptateur pour masque, embout buccal et masque. Remarque : si l’appareil n’est pas nettoyé et désinfecté correctement et régulièrement, des micro- organismes peuvent subsister dans l’appareil et causer un risque d’infection.
  • Página 52 Nettoyage de l’appareil après chaque inhalation 4. Remplissez le récipient de médicament d’eau et nébulisez l’eau. Pour empêcher le médicament de sécher et d’adhérer aux mailles après utilisation, nébulisez de l’eau pendant 1 à 2 minutes. Ne pas inhaler d’eau. 5.
  • Página 53 Nettoyage de l’appareil après chaque inhalation 6. Suivez les instructions ci-dessous pour nettoyer tous les composants. • Bouchon filtrant Lavez le bouchon filtrant dans un détergent doux (neutre), puis rincez-le à l’eau claire. Éliminez l’excédent d’eau et laissez-le sécher à l’air dans un endroit propre. Certains types de médicaments peuvent facilement rester sur les mailles.
  • Página 54: Désinfection Des Composants

    Désinfection des composants Remarque : si l’appareil n’est pas nettoyé et désinfecté correctement et aussi fréquemment qu’indiqué, des micro-organismes peuvent subsister dans l’appareil et causer un risque d’infection. Le récipient de médicament, le bouchon filtrant, l’embout buccal, le masque et l’adaptateur pour masque doivent être désinfectés avant la première utilisation de l’appareil, après une longue période de non-utilisation, ou chaque jour en utilisation normale.
  • Página 55 Désinfection des composants „Désinfection à l’aide d’un désinfectant disponible dans le commerce Utilisez un désinfectant disponible dans le commerce. Suivez les instructions fournies par le fabricant du désinfectant. Remarque : Ne nettoyez jamais avec du benzène ou un diluant. • Élément vibrant et ses alentours Tremper l’élément vibrant et la zone environnante dans du désinfectant.
  • Página 56: Remplacement Du Bouchon Filtrant

    Remplacement du bouchon filtrant Le bouchon filtrant est un composant consommable. OMRON recommande de remplacer le bouchon filtrant après plus ou moins 1 an (veuillez-vous reporter à la page 35 « Durée de conservation »). Retirez le bouchon filtrant et remplacez-le par un neuf comme décrit à la page page 46 (section «...
  • Página 57: Dépannage

    Dépannage Si l’un quelconque des problèmes ci-dessous se produit pendant l’utilisation, vérifiez avant tout qu’aucun autre appareil électrique ne se trouve à moins de 30 cm. Si le problème persiste, reportez-vous au tableau ci-dessous. Problème Cause possible Solution Les piles sont faibles (le témoin Remplacez les piles par des piles orange de piles faibles clignote).
  • Página 58 Si l’appareil continue à ne pas nébuliser correctement après vérification des causes possibles susmentionnées, prenez contact avec votre revendeur OMRON.
  • Página 59: Données Techniques

    Données techniques Catégorie du produit : Nébuliseurs NÉBULISEUR À MAILLES Description du produit : MicroAIR U100 (NE-U100-E) Modèle (réf.) : 100-240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (adaptateur secteur en option) Valeurs nominales : 3 VCC (deux piles/Type AA/LR6) Environ 1,2 W Consommation électrique :...
  • Página 60 Remarques : • Soumis à des modifications techniques sans préavis. • Ce produit OMRON a été fabriqué en respectant le système de qualité rigoureux d’OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japon. • L’appareil risque de ne pas fonctionner si les conditions de température et de tension diffèrent de celles définies dans les spécifications.
  • Página 61 Données techniques *DAMM 4,5 μm Taille des particules : DAMM = Diamètre Aérodynamique Médian de Masse Capacité du récipient de médicament : 10 ml maximum Environ 20 dB Acoustique : **0,25-0,9 ml/min (selon la perte de poids) Vitesse de nébulisation : 0,5 ml (2 ml, 1 % NaF) Sortie d’aérosol : 0,1 ml/min (2 ml, 1 % NaF)
  • Página 62 Données techniques Informations importantes sur la compatibilité électromagnétique (CEM) NE-U100-E fabriqué par OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. est conforme à la norme EN60601-1-2:2015 Compatibilité électromagnétique (CEM). D’autres documents relatifs à la norme CEM sont disponibles auprès d’OMRON HEALTHCARE EUROPE à l’adresse indiquée dans le présent mode d’emploi ou sur www.omron-healthcare.com.
  • Página 63: Garantie

    Garantie Merci d’avoir acheté un produit OMRON. Ce produit a été élaboré avec des matériaux de haute qualité et un grand soin a été apporté à sa fabrication. Il a été conçu pour vous apporter un confort de haute qualité, à...
  • Página 64 Fabricant OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPON Mandataire dans l’UE OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, PAYS-BAS www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Site de production 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japon OMRON HEALTHCARE UK LTD.
  • Página 65 Gebrauchsanweisung MESH NEBULIZER MicroAIR U100 (NE-U100-E) • Deutsch...
  • Página 66 Eigenschaften und Vorteile ......... 71 Inhalt der OMRON MicroAIR U100-Verpackung ......72 Bezeichnung und Funktion der Teile .
  • Página 67: Verwendungszweck

    Gesundheitspflege bzw. der Patient selbst unter Anleitung durch qualifiziertes medizinisches Fachpersonal. • Der Benutzer sollte außerdem in der Lage sein, die allgemeine Betriebsweise des MicroAIR U100 und den Inhalt der Gebrauchsanweisung zu verstehen. Dieses Produkt darf nicht von Patienten verwendet werden,...
  • Página 68: Wichtige Sicherheitsvorkehrungen

    Wichtige Sicherheitsvorkehrungen „ In diesem Abschnitt finden Sie Informationen zur sicheren Verwendung des Produkts und zur Vermeidung von Verletzungen sowie Sachschäden. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf. Zeigt eine möglicherweise gefährliche Situation an, die zum Tod oder zu sehr Warnung: schweren Verletzungen führen kann.
  • Página 69 • Betreiben Sie den Vernebler nicht, wenn der Medikamentenbehälter leer ist. • Nur zur Verwendung bei Menschen zugelassen. • Verwenden Sie ausschließlich OMRON Original- und optionales Zubehör, das für dieses Gerät zugelassen ist. • Geben Sie nicht mehr als 10 ml Medizin in den Medikamentenbehälter.
  • Página 70 Wichtige Sicherheitsvorkehrungen (Stromquelle) • Verwenden Sie ausschließlich das Originalnetzteil. • Stecken Sie den Netzstecker vollständig in die Steckdose. • Wischen Sie Staub vom Netzstecker ab. • Achten Sie beim Umgang mit dem Netzteil auf Folgendes: Nicht beschädigen. Nicht unterbrechen. Nicht modifizieren. Nicht gewaltsam biegen oder ziehen.
  • Página 71: Eigenschaften Und Vorteile

    Eigenschaften und Vorteile Beim MicroAIR U100 wird ein Aerosol erzeugt, indem ein flüssiges Medikament durch feine Löcher in der Metalllegierungsmembran gedrückt wird. Dies geschieht durch das hochfrequente Vibrieren eines Titaniumelements. Handliches Taschenformat Das Gerät passt in jede Hand- oder Aktentasche. Betriebsdauer etwa vier Stunden mit nur zwei AA/LR6- Batterien.
  • Página 72: Inhalt Der Omron Microair U100-Verpackung

    Inhalt der OMRON MicroAIR U100-Verpackung Die folgenden Elemente befinden sich in der Verpackung: Vernebler- Hauptgeräte- membran- Medikamenten- Hauptgerät behälter Maskenadapter abdeckung abdeckung Mundstück Erwachsenenmaske Batterien Kindermaske (2 x AA/LR6) (PVC) (PVC) • Aufbewahrungstasche • Gebrauchsanweisung • Kurzanleitung...
  • Página 73: Bezeichnung Und Funktion Der Teile

    Bezeichnung und Funktion der Teile Verneblermembranabdeckung Enthält Metalllegierungsmembran für die Vernebelung. Membran Das vernebelte Medikament tritt hier durch winzige Poren aus. Medikamentenbehälter Luftöffnung Stabilisiert die Vernebelung. Entriegelungsknopf für den Deckel des Medikamentenbehälters Der Medikamentenbehälter kann geöffnet werden, wenn die Knöpfe an beiden Seiten gedrückt werden. Hauptgerät Vibrationselement Die Spitze dieses Vibrationselements oszilliert mit hoher...
  • Página 74 Bezeichnung und Funktion der Teile Rückansicht Entriegelungsknopf der Batterieabdeckung Batterie- abdeckung Hauptgeräteabdeckung Schützt das Hauptgerät mit Medikamentenbehälter und Verneblermembranabdeckung während der Lagerung.
  • Página 75: Bevor Sie Dieses Produkt Zum Ersten Mal Verwenden

    Bevor Sie dieses Produkt zum ersten Mal verwenden Vor der ersten Verwendung: I ) Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch II ) Nehmen Sie das Gerät auseinander, reinigen und desinfizieren Sie die Einzelteile Auseinandernahme...
  • Página 76: So Werden Die Batterien Eingelegt Oder Ausgetauscht

    So werden die Batterien eingelegt oder ausgetauscht Batterien einlegen 1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung auf der Unterseite, indem Sie die Entriegelungsknöpfe an beiden Seiten betätigen. 2. Legen Sie die Batterien entsprechend der im Batteriefach angegebenen Polarität ein. 3. Bringen Sie die Batterieabdeckung wieder an, indem Sie auf beiden Seiten auf die Batterieabdeckung drücken.
  • Página 77: Netzteilverwendung (Optionales Zubehör)

    Netzteilverwendung (optionales Zubehör) Vorsicht: Verwenden Sie nur das Original-Netzteil wie in Abschnitt „Optionales medizinisches Zubehör“ angegeben. So schließen Sie das Netzteil an das Hauptgerät an (1) Entfernen Sie die Batterieabdeckung und entnehmen Sie die Batterien, siehe Seite 76. (2) Stellen Sie das Hauptgerät wie in der Abbildung rechts auf die Anschlussplatte.
  • Página 78: So Wird Das Gerät Zusammengebaut Und Der Medikamentenbehälter Befüllt

    So wird das Gerät zusammengebaut und der Medikamentenbehälter befüllt Reinigen und desinfizieren Sie die Teile des Produkts, bevor Sie es zum Vorsicht: ersten Mal verwenden, nachdem das Produkt über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde und wenn Teile verschmutzt wurden. (Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Seite 83.) 1.
  • Página 79 So wird das Gerät zusammengebaut und der Medikamentenbehälter befüllt 4. Füllen Sie den Medikamentenbehälter gemäß Abbildung. Die maximale Füllmenge beträgt 10 ml. 5. Positionieren Sie die Membran Verneblermembranabdeckung. Hinweis: Berühren Sie nicht die Membran. 6. Drücken Sie den Deckel des Medikamentenbehälters, bis ein Klickgeräusch zu hören ist.
  • Página 80 So wird das Gerät zusammengebaut und der Medikamentenbehälter befüllt 7. Bringen Sie den Maskenadapter am Hauptgerät an. 8. Bringen Sie die Maske oder das Mundstück am Maskenadapter an. Das Gerät ist nun betriebsbereit. Im nächsten Abschnitt wird das Inhalieren beschrieben.
  • Página 81: So Inhalieren Sie Mit Dem Omron Microair U100

    So inhalieren Sie mit dem OMRON MicroAIR U100 Vorsicht: In Bezug auf Typ, Dosis und Verabreichung des Medikaments befolgen Sie die Anweisungen Ihres Medikament Arztes oder Apothekers. 1. Neigen Sie das Gerät leicht gemäß Abbildung. In dieser Position ist das Vibrationselement in das Medikament eingetaucht und die Vernebelung beginnt, sobald das Gerät eingeschaltet wird.
  • Página 82 So inhalieren Sie mit dem OMRON MicroAIR U100 Hinweis: Wenn Medikamente mit hoher Viskosität verwendet werden, wird die Vernebelung möglicherweise reduziert. Wenn sich das Medikament zu stark an der Membran ansammelt, endet die Vernebelung möglicherweise. Schalten Sie das Gerät in diesem Fall aus und entfernen Sie den Maskenadapter.
  • Página 83: So Wird Das Gerät Nach Jeder Inhalation Gereinigt

    So wird das Gerät nach jeder Inhalation gereinigt Die folgenden Elemente müssen nach jeder Verwendung auseinandergenommen und gereinigt werden: Medikamentenbehälter, Verneblermembranabdeckung, Maskenadapter, Mundstück und Maske. Hinweis: Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß und häufig gereinigt sowie desinfiziert wird, können Mikroorganismen im Gerät bleiben. In diesem Fall besteht ein Infektionsrisiko. 1.
  • Página 84 So wird das Gerät nach jeder Inhalation gereinigt 4. Füllen Sie den Medikamentenbehälter mit Wasser und vernebeln Sie das Wasser. Wasser Um zu verhindern, dass Medikamentenreste nach der Verwendung trocknen und an der Membran haften bleiben, vernebeln Sie das Wasser 1–2 Minuten lang. Das Wasser nicht inhalieren.
  • Página 85 So wird das Gerät nach jeder Inhalation gereinigt 6. Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen zum Reinigen aller Einzelteile. • Verneblermembranabdeckung Waschen Sie die Verneblermembranabdeckung mit einem milden (neutralen) Reinigungsmittel und spülen Sie sie mit klarem Was- ser ab. Entfernen Sie überschüssiges Wasser und lassen Sie sie anschließend an einem sauberen Ort an der Luft trocknen.
  • Página 86: So Werden Die Teile Desinfiziert

    So werden die Teile desinfiziert Hinweis: Wenn das Gerät nicht anweisungsgemäß und häufig gereinigt sowie desinfiziert wird, können Mikroorganismen im Gerät bleiben. In diesem Fall besteht ein Infektionsrisiko. Medikamentenbehälter, Verneblermembranabdeckung, Mundstück, Maske und Maskenadapter müssen desinfiziert werden, bevor das Gerät zum ersten Mal, nach längerer Nichtbenutzung oder täglich bei normalem Gebrauch verwendet wird.
  • Página 87 So werden die Teile desinfiziert „Desinfektion mit einem handelsüblichen Desinfektionsmittel. Verwenden Sie ein handelsübliches Desinfektionsmittel. Beachten Sie die Anweisungen des Desinfektionsmittel-Herstellers. Hinweis: Verwenden Sie niemals Benzol oder Verdünner zum Reinigen. • Vibrationselement und seine Umgebung Tauchen Sie das Vibrationselement und dessen Umgebung in ein Desinfektionsmittel.
  • Página 88: So Wird Die Verneblermembranabdeckung Ausgetauscht

    So wird die Verneblermembranabdeckung ausgetauscht Die Verneblermembranabdeckung ist ein Verbrauchsartikel. OMRON empfiehlt, die Verneblermembranabdeckung nach etwa 1 Jahr auszutauschen (siehe Seite 67 „Haltbarkeit“). Entfernen Sie die Verneblermembranabdeckung und installieren Sie eine neue gemäß der Beschreibung auf Seite 78 (Abschnitt „So wird das Gerät zusammengebaut und der Medikamentenbehälter befüllt“).
  • Página 89: Fehlersuche Und -Behebung

    Fehlersuche und -behebung Falls während der Benutzung eines der folgenden Probleme auftreten sollte, prüfen Sie zunächst, ob sich in einem Umfeld von 30 cm ein anderes elektrisches Gerät befindet. Falls das Problem weiterhin bestehen sollte, schauen Sie in der folgenden Tabelle nach. Problem Mögliche Ursache Behebung des Problems...
  • Página 90 Medikament und Patient auf, aber das Gerät Medikament. variieren. vernebelt nur schwach oder benötigt zu viel Zeit für die Behandlung. Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß vernebelt, nachdem Sie mögliche Ursachen untersucht haben, wenden Sie sich an Ihren OMRON-Händler.
  • Página 91: Technische Daten

    Technische Daten Produktkategorie: Vernebler Produktbeschreibung: Membranvernebler MicroAIR U100 (NE-U100-E) Modell (Code): 100–240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (optionales Netzteil) Stromanschluss: 3 VDC (zwei Batterien vom Typ AA/LR6) Ca. 1,2 W Stromverbrauch: Ca. 0,5 ml Restvolumen: Ca. 4 Stunden Batterielebensdauer: +10 °C bis +40 °C / 30 bis 85 % relative Luftfeuchtigkeit Betriebstemperatur, (ohne Kondensation) / 800 bis 1.060 hPa...
  • Página 92 Technische Daten Hinweise: • Technische Änderungen ohne Vorankündigung vorbehalten. • Die Herstellung dieses OMRON-Produkts unterliegt dem strengen Qualitätssystem von OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japan. • Wird das Gerät bei Temperaturen oder bei einer Spannung betrieben, die von den Angaben in den technischen Daten abweichen, funktioniert es möglicherweise nicht.
  • Página 93 Technische Daten *MMAD 4,5 μm Teilchengröße: MMAD = Massenbezogener medianer aerodynamischer Durchmesser Max. 10 ml Fassungsvermögen des Medikamentenbehälters: Ca. 20 dB Betriebsgeräusch: **0,25-0,9 ml/min (durch Gewichtsverlust) Verneblerrate: 0,5 ml (2 ml, 1 % NaF) Aerosolausgabe: 0,1 ml/min (2 ml, 1 % NaF) Aerosolausgaberate: Hinweise: •...
  • Página 94 NE-U100-E (Hersteller: OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.) entspricht der Norm über elektromagnetische Verträglichkeit (EMV-Norm) EN60601-1-2:2015. Weitere Dokumentationen nach dieser EMV-Norm sind bei OMRON HEALTHCARE EUROPE unter der in dieser Gebrauchsanweisung genannten Adresse oder unter www.omron-healthcare.com erhältlich. Beachten Sie die EMV-Informationen bezüglich NE-U100-E auf unserer Webseite.
  • Página 95: Gewährleistung

    Gewährleistung Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von OMRON entschieden haben. Dieses Produkt wurde aus hochwertigen Materialien mit großer Sorgfalt gefertigt. Es ist auf optimalen Gebrauchskomfort ausgelegt, vorausgesetzt, es wird ordnungsgemäß verwendet und wie in der Gebrauchsanweisung beschrieben gepflegt.
  • Página 96 Hersteller OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPAN EU-Repräsentant OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, NIEDERLANDE www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Produktionsstätte 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japan OMRON HEALTHCARE UK LTD.
  • Página 97 Manuale di istruzioni MESH NEBULIZER MicroAIR U100 (NE-U100-E) • Italiano...
  • Página 98 Montaggio dell’unità e riempimento del serbatoio del farmaco ..110 Inalazione con OMRON MicroAIR U100 ......113 Pulizia dell’unità...
  • Página 99: Destinazione D'uso

    • L’utilizzatore deve inoltre essere in grado di comprendere in linea generale il funzionamento del dispositivo MicroAIR U100 e il contenuto del manuale di istruzioni. Pazienti ai quali è Questo prodotto non deve essere utilizzato da pazienti in stato di destinato il prodotto incoscienza o che non respirino spontaneamente.
  • Página 100: Indicazioni Importanti Relative Alla Sicurezza

    Indicazioni importanti relative alla sicurezza „ In questa sezione viene indicato come utilizzare il prodotto in modo sicuro e come prevenire lesioni a se stessi e ad altri e danni materiali. Conservare queste istruzioni per farvi riferimento in futuro. Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, Avvertenza: può...
  • Página 101 • Non azionare il nebulizzatore con il serbatoio del farmaco vuoto. • Approvato solo per uso umano. • Utilizzare esclusivamente gli accessori originali e opzionali OMRON specificati per il presente apparecchio. • Non inserire più di 10 ml di medicinale nel serbatoio del farmaco.
  • Página 102 Indicazioni importanti relative alla sicurezza (Fonte di alimentazione) • Utilizzare esclusivamente l’adattatore CA originale. • Inserire completamente la spina del cavo di alimentazione nella presa elettrica. • Eliminare dalla spina del cavo di alimentazione ogni residuo di polvere. • Quando si maneggia l’adattatore CA, prestare attenzione a quanto segue: Non danneggiare il cavo.
  • Página 103: Caratteristiche E Vantaggi

    Caratteristiche e vantaggi Nel dispositivo MicroAIR U100, l’aerosol viene generato spingendo il farmaco liquido attraverso i minuscoli fori presenti nella retina in lega metallica. Questa operazione viene eseguita da un elemento vibrante in titanio che oscilla ad alta frequenza. Realmente tascabile e portatile Il dispositivo può...
  • Página 104: Contenuto Della Confezione Del Dispositivo Omron Microair U100

    Contenuto della confezione del dispositivo OMRON MicroAIR U100 Nella confezione sono presenti i seguenti elementi: Coperchio Unità Serbatoio di Cappuccio Adattatore per dell’unità principale principale medicinale a retina maschera Boccaglio Batterie Maschera per Maschera per (2x AA/LR6) bambini (PVC) adulti (PVC) •...
  • Página 105: Nomi E Funzioni Dei Componenti

    Nomi e funzioni dei componenti Cappuccio a retina Contiene la retina in lega metallica che permette la nebulizzazione. Retina Il farmaco nebulizzato fuoriesce dalla retina, attraverso minuscoli fori. Serbatoio di medicinale Apertura per l’aria Stabilizza la nebulizzazione. Pulsante di rilascio del coperchio del serbatoio del farmaco Quando si premono i pulsanti presenti su entrambi i lati, è...
  • Página 106 Nomi e funzioni dei componenti Vista posteriore Pulsante di rilascio del coperchio del vano batteria Coperchio del vano batteria Coperchio dell’unità principale Protegge l’unità principale quando viene conservata con il serbatoio del farmaco e il cappuccio a retina montati.
  • Página 107: Prima Di Utilizzare Il Prodotto Per La Prima Volta

    Prima di utilizzare il prodotto per la prima volta Prima del primo utilizzo: I ) Leggere attentamente il manuale di istruzioni II ) Smontare, pulire e disinfettare i componenti Smontaggio...
  • Página 108: Come Inserire O Sostituire Le Batterie

    Come inserire o sostituire le batterie Inserimento delle batterie 1. Rimuovere il coperchio del vano batteria posto sul lato inferiore premendo i pulsanti di rilascio su entrambi i lati. 2. Inserire le batterie rispettando la polarità indicata all’interno del vano batterie. 3.
  • Página 109: Uso Dell'adattatore Ca (Opzionale)

    Uso dell’adattatore CA (opzionale) Attenzione: Utilizzare esclusivamente l’adattatore CA originale indicato nella sezione “Accessori medici opzionali”. Collegamento dell’adattatore CA all’unità principale (1) Rimuovere il coperchio del vano batteria ed estrarre le batterie, vedere a pagina 108. (2) Posizionare l’unità principale sul supporto di connessione dell’adattatore CA come indicato nell’illustrazione a destra.
  • Página 110: Montaggio Dell'unità E Riempimento Del Serbatoio Del Farmaco

    Montaggio dell’unità e riempimento del serbatoio del farmaco Pulire e disinfettare i componenti del prodotto prima di utilizzarlo per la prima Attenzione: volta, se il prodotto non è stato utilizzato per un periodo di tempo prolungato e se i componenti sono contaminati. (Per le istruzioni, fare riferimento a pagina 115.) 1.
  • Página 111 Montaggio dell’unità e riempimento del serbatoio del farmaco 4. Riempire il serbatoio del farmaco come indicato. La capacità massima è di 10 ml. Retina 5. Posizionare il cappuccio a retina. Nota: Non toccare la retina. 6. Premere il coperchio del serbatoio del farmaco per reinserirlo in sede fino ad avvertire uno scatto.
  • Página 112 Montaggio dell’unità e riempimento del serbatoio del farmaco 7. Installare sull’unità principale l’adattatore per maschera. 8. Installare la maschera o il boccaglio sull’adattatore per maschera. Il dispositivo è ora pronto all’uso. Per le istruzioni relative all’inalazione, fare riferimento alla sezione che segue.
  • Página 113: Inalazione Con Omron Microair U100

    Inalazione con OMRON MicroAIR U100 Attenzione: Attenersi alle indicazioni del proprio medico o Farmaco farmacista per quanto riguarda il tipo di medicinale, la posologia e le indicazioni di cura. 1. Inclinare leggermente l’unità come indicato nella figura. In questa posizione, l’elemento vibrante è immerso nel farmaco e la nebulizzazione viene avviata all’accensione...
  • Página 114 Inalazione con OMRON MicroAIR U100 Nota: Se si utilizza un farmaco ad alta viscosità, la nebulizzazione potrebbe risultare ridotta. Se sulla retina dovesse raccogliersi una quantità eccessiva di farmaco, la nebulizzazione potrebbe interrompersi. In tal caso, spegnere l’alimentazione e rimuovere l’adattatore per maschera.
  • Página 115: Pulizia Dell'unità Dopo Ogni Inalazione

    Pulizia dell’unità dopo ogni inalazione Dopo ogni uso è necessario smontare e pulire i seguenti elementi: Serbatoio del farmaco, cappuccio a retina, adattatore per maschera, boccaglio e maschera. Nota: se il dispositivo non viene pulito e disinfettato correttamente e frequentemente, nell’unità potrebbero depositarsi dei microrganismi, con il conseguente rischio di infezioni.
  • Página 116 Pulizia dell’unità dopo ogni inalazione 4. Riempire d’acqua il serbatoio del farmaco e nebulizzare l’acqua. Per evitare che il farmaco, asciugandosi dopo l’uso, aderisca Acqua alla retina, nebulizzare l’acqua per 1 o 2 minuti. Non inalare l’acqua. 5. Rimuovere il cappuccio a retina dal serbatoio del farmaco, quindi smontare il serbatoio dall’unità principale facendolo ruotare in senso antiorario e sollevandolo.
  • Página 117 Pulizia dell’unità dopo ogni inalazione 6. Per pulire tutti i componenti, procedere come indicato di seguito. • Cappuccio a retina Lavare il cappuccio a retina con un detergente delicato (neutro), quindi risciacquarlo con acqua pulita. Eliminare l’acqua in eccesso e lasciare asciugare all’aria in un ambiente pulito. Alcuni tipi di farmaci possono facilmente lasciare residui sulla retina;...
  • Página 118: Disinfezione Dei Componenti

    Disinfezione dei componenti Nota: se il dispositivo non viene pulito e disinfettato correttamente e con la frequenza indicata, nell’unità potrebbero depositarsi dei microrganismi, con il conseguente rischio di infezioni. Il serbatoio del farmaco, il cappuccio a retina, il boccaglio, la maschera e l’adattatore per maschera devono essere disinfettati prima di usare per la prima volta l’unità, se l’unità...
  • Página 119 Disinfezione dei componenti „Disinfezione con disinfettante disponibile in commercio Usare un disinfettante disponibile in commercio. Attenersi alle istruzioni fornite dal produttore del disinfettante. Nota: Non pulire mai con benzene o solvente. • Elemento vibrante e area circostante Immergere nel disinfettante l’elemento vibrante e l’area attorno allo stesso. •...
  • Página 120: Sostituzione Del Cappuccio A Retina

    Sostituzione del cappuccio a retina Il cappuccio a retina è un materiale di consumo. OMRON consiglia di sostituire il cappuccio a retina dopo 1 anno circa (fare riferimento a pagina 99 “Durata prevista”). Rimuovere il cappuccio a retina e installarne uno nuovo come indicato a pagina 110 (sezione “Montaggio dell’unità...
  • Página 121: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi Se durante l’uso si dovesse verificare uno dei problemi indicati di seguito, controllare anzitutto che non siano presenti altri dispositivi elettrici entro 30 cm di distanza. Se il problema persiste, fare riferimento alla tabella che segue. Problema Possibile causa Rimedio Le batterie sono in via di...
  • Página 122 è molto debole o il trattamento richiede troppo tempo. Se l’unità non esegue correttamente la nebulizzazione dopo aver controllato le possibili cause sopraindicate, contattare il rivenditore OMRON.
  • Página 123: Dati Tecnici

    Dati tecnici Categoria prodotto: Nebulizzatori Descrizione del prodotto: Nebulizzatore mesh Modello (codice): MicroAIR U100 (NE-U100-E) Tensione nominale: 100-240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (adattatore CA opzionale) 3 V CC (due batterie/tipo AA/LR6) Assorbimento: Circa 1,2 W Volume residuo: Circa 0,5 ml...
  • Página 124 Note: • Soggetto a modifiche tecniche senza preavviso. • Questo prodotto OMRON è realizzato in conformità al rigoroso sistema di qualità adottato da OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Giappone. • Il dispositivo potrebbe non funzionare in condizioni di temperatura e di tensione elettrica diverse da quelle definite nelle caratteristiche tecniche.
  • Página 125 Dati tecnici *MMAD 4,5 μm Dimensione delle particelle: MMAD = Diametro aerodinamico mediano di massa Capacità del serbatoio del farmaco: massimo 10 ml Rumorosità: Circa 20 dB **0,25-0,9 ml/min (per perdita di peso) Velocità di nebulizzazione: Emissione aerosol: 0,5 ml (2 ml, 1% NaF) Velocità...
  • Página 126 Dati tecnici Informazioni importanti relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC) NE-U100-E, prodotto da OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., è conforme alla normativa EN60601-1-2:2015 sulla compatibilità elettromagnetica (EMC). Ulteriore documentazione relativa a tale normativa EMC è disponibile presso OMRON HEALTHCARE EUROPE all’indirizzo indicato nel presente manuale di istruzioni oppure sul sito www.omron-healthcare.com.
  • Página 127: Garanzia

    Il prodotto è garantito da OMRON per un periodo di 3 anni a partire dalla data di acquisto. La correttezza di realizzazione, la competenza tecnica e i materiali utilizzati per questo prodotto sono garantiti da OMRON.
  • Página 128 Produttore OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 GIAPPONE Rappresentante OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. per l’UE Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, PAESI BASSI www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Stabilimento di Matsusaka Factory produzione 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Giappone OMRON HEALTHCARE UK LTD.
  • Página 129 Manual de instrucciones MESH NEBULIZER MicroAIR U100 (NE-U100-E) • Español...
  • Página 130 Características y ventajas ......135 Contenido de la caja del OMRON MicroAIR U100 ... 136 Nombre y función de las piezas .
  • Página 131: Uso Previsto

    • El usuario también deberá tener conocimientos generales sobre el funcionamiento del MicroAIR U100 y sobre el contenido de este manual de instrucciones. Pacientes a los que Este producto no deberá ser utilizado por pacientes en estado de inconsciencia o que no puedan respirar de forma espontánea.
  • Página 132: Precauciones De Seguridad Importantes

    Precauciones de seguridad importantes „ En esta sección se proporciona información sobre cómo utilizar el producto de forma segura y evitar de este modo lesiones propias o a terceros así como daños materiales. Guarde estas instrucciones para consultarlas en el futuro. Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, Advertencia: podría provocar la muerte o lesiones graves.
  • Página 133 • No utilice el nebulizador con el depósito de medicación vacío. • Apto solo para uso humano. • Utilice solo los accesorios originales y opcionales de OMRON indicados para este dispositivo. • No añada más de 10 ml de medicamento al depósito de medicación.
  • Página 134 Precauciones de seguridad importantes (Fuente de alimentación) • Utilice solo el adaptador de CA original. • Introduzca completamente el enchufe en la toma. • Limpie el polvo del enchufe. • Cuando manipule el adaptador de CA, evite hacer lo siguiente: No lo dañe.
  • Página 135: Características Y Ventajas

    Características y ventajas En el MicroAIR U100, el aerosol se genera mediante el empuje del medicamento líquido a través de unos finos orificios en la malla de aleación metálica. Esta acción es posible gracias a una pieza vibratoria de titanio que oscila a alta frecuencia.
  • Página 136: Contenido De La Caja Del Omron Microair U100

    Contenido de la caja del OMRON MicroAIR U100 La caja contiene los artículos siguientes: Unidad Depósito de Cubierta de la Tapa con Adaptador de Boquilla medicación unidad principal principal malla mascarilla Pilas Mascarilla para Mascarilla para (2 x AA/LR6) niños (PVC) adultos (PVC) •...
  • Página 137: Nombre Y Función De Las Piezas

    Nombre y función de las piezas Tapa con malla Tapa que incorpora la malla de aleación metálica que genera la nebulización. Malla Malla muy fina que nebuliza y expulsa el medicamento a través de pequeños poros. Depósito de medicación Orificio de ventilación Estabiliza la nebulización.
  • Página 138 Nombre y función de las piezas Vista posterior Botones de liberación de la tapa de las pilas Tapa de las pilas Cubierta de la unidad principal Protege la unidad principal, el depósito de medicación y la tapa con malla durante su conservación.
  • Página 139: Antes De Usar El Producto Por Primera Vez

    Antes de usar el producto por primera vez Antes del primer uso: I ) Lea detenidamente el manual de instrucciones II ) Desmonte, limpie y desinfecte las piezas Desmontaje...
  • Página 140: Cómo Introducir Y Cambiar Las Pilas

    Cómo introducir y cambiar las pilas Introducción de las pilas 1. Retire la tapa de las pilas de la parte inferior del nebulizador presionando los botones de liberación situados a los dos lados. 2. Introduzca las pilas con los polos en la dirección que se indica en el interior del compartimento de las pilas.
  • Página 141: Uso Del Adaptador De Ca (Opcional)

    Uso del adaptador de CA (opcional) Precaución: utilice solo el adaptador de CA original, tal y como se indica en la sección “Accesorios médicos opcionales”. Conexión del adaptador de CA a la unidad principal (1) Retire la tapa de las pilas y las pilas. Consulte la página 140. (2) Coloque la unidad principal sobre el soporte de conexión del adaptador de CA, tal y como se muestra en la ilustración de la derecha.
  • Página 142: Cómo Montar La Unidad Y Llenar El Depósito De Medicación

    Cómo montar la unidad y llenar el depósito de medicación Limpie y desinfecte las piezas del producto antes de usarlo por primera Precaución: vez, si no lo ha usado durante un largo periodo de tiempo o si las piezas están sucias. (Consulte las instrucciones en la página 147). 1.
  • Página 143 Cómo montar la unidad y llenar el depósito de medicación 4. Llene el depósito de medicación, tal y como se muestra en la ilustración. La capacidad máxima es de 10 ml. 5. Coloque la tapa con malla. Malla Nota: no toque la malla. 6.
  • Página 144 Cómo montar la unidad y llenar el depósito de medicación 7. Monte el adaptador de mascarilla en la unidad principal. 8. Monte la mascarilla o la boquilla sobre el adaptador de mascarilla. El dispositivo ya está listo para su uso. Consulte cómo realizar la inhalación en la sección siguiente.
  • Página 145: Cómo Realizar La Inhalación Con El Omron Microair U100

    Cómo realizar la inhalación con el OMRON MicroAIR U100 Precaución: siga las indicaciones de su médico o farmacéutico Medicación respecto al tipo, la dosis y el régimen de la medicación. 1. Incline ligeramente la unidad, tal y como se muestra en la ilustración.
  • Página 146 Cómo realizar la inhalación con el OMRON MicroAIR U100 Nota: si utiliza medicamentos de elevada viscosidad, la nebulización podría reducirse. Si se acumula un exceso de medicamento en la malla, la nebulización podría detenerse. En ese caso, apague el nebulizador y retire el adaptador de mascarilla.
  • Página 147: Cómo Limpiar La Unidad Después De La Inhalación

    Cómo limpiar la unidad después de la inhalación Los elementos siguientes deben desmontarse y limpiarse después de cada uso: Depósito de medicación, tapa con malla, adaptador de mascarilla, boquilla y mascarilla. Nota: si el dispositivo no se limpia ni se desinfecta correcta y frecuentemente, pueden quedar microorganismos en la unidad que pueden conllevar riesgo de infección.
  • Página 148 Cómo limpiar la unidad después de la inhalación 4. Llene el depósito de medicación con agua y nebulícela. Para evitar que el medicamento se seque y se adhiera a la Agua malla tras su uso, nebulice el agua de 1 a 2 minutos. No inhale agua.
  • Página 149 Cómo limpiar la unidad después de la inhalación 6. Siga las siguientes instrucciones para limpiar todas las piezas. • Tapa con malla Lave la tapa con malla con detergente suave (neutro) y, a continuación, enjuáguela con agua limpia. Escúrrala y déjela secar al aire en un lugar limpio.
  • Página 150: Cómo Desinfectar Las Piezas

    Cómo desinfectar las piezas Nota: si el dispositivo no se limpia ni se desinfecta correctamente y con la frecuencia indicada, pueden quedar microorganismos en la unidad que podrían conllevar riesgo de infección. El depósito de medicación, la tapa con malla, la boquilla, la mascarilla y el adaptador de mascarilla deben desinfectarse antes de usar la unidad por primera vez, si no lo ha usado durante un largo periodo de tiempo y diariamente durante un uso normal.
  • Página 151: Desinfección Mediante Un Desinfectante Disponible En Comercios

    Cómo desinfectar las piezas „Desinfección mediante un desinfectante disponible en comercios Utilice un desinfectante disponible en comercios. Siga las instrucciones del fabricante del desinfectante. Nota: nunca las limpie con benceno o disolvente. • Pieza vibratoria y la zona alrededor Ponga la pieza vibratoria y el área circundante a remojar en desinfectante.
  • Página 152: Cómo Cambiar La Tapa Con Malla

    Cómo cambiar la tapa con malla La tapa con malla es un material fungible. OMRON recomienda cambiarla después de aproximadamente 1 año (consulte la página 131 “Periodo de duración”). Retire la tapa con malla y coloque una nueva tal y como se describe en la página 142 (sección “Cómo montar la unidad y llenar el depósito de medicación”).
  • Página 153: Resolución De Problemas

    Resolución de problemas Si se encuentra con alguno de los problemas siguientes durante el uso del nebulizador, compruebe en primer lugar que no hay dispositivos eléctricos a menos de 30 cm. Si el problema persiste, consulte la tabla siguiente. Problema Causa posible Acción correctora Las pilas se están agotando (el...
  • Página 154 Si después de haber comprobado las causas anteriores, la unidad no realiza la nebulización correctamente, póngase en contacto con su distribuidor OMRON.
  • Página 155: Datos Técnicos

    Datos técnicos Categoría del producto: Nebulizadores Descripción del producto: Nebulizador de malla MicroAIR U100 (NE-U100-E) Modelo (código Intl.): 100-240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (adaptador de CA opcional) Tensión: 3 V CC (dos pilas/tipo AA/LR6) Aprox. 1,2 W Consumo de energía: Aprox.
  • Página 156 Notas: • Especificaciones sujetas a modificaciones técnicas sin previo aviso. • Este producto OMRON se ha fabricado según el estricto sistema de calidad de OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japón. • Es posible que el dispositivo no funcione si la temperatura y el voltaje son distintos a los mencionados en las especificaciones.
  • Página 157 Datos técnicos *MMAD 4,5 μm Tamaño de partícula: MMAD = Diámetro aerodinámico medio de masa Capacidad del depósito de medicación: máximo 10 ml Aprox. 20 dB Sonido: **0,25-0,9 ml/min (por pérdida de peso) Tasa de nebulización: 0,5 ml (2 ml, 1 %NaF) Salida de aerosol: 0,1 ml/min (2 ml, 1 %NaF) Tasa de salida del aerosol:...
  • Página 158 Datos técnicos Información importante sobre la Compatibilidad electromagnética (EMC) NE-U100-E ha sido fabricado por OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. conforme al estándar EN60601-1-2:2015 de compatibilidad electromagnética (EMC). OMRON HEALTHCARE EUROPE pone a su disposición más documentación conforme al estándar de compatibilidad electromagnética (EMC) en la dirección mencionada en este manual de instrucciones o en www.omron-healthcare.com.
  • Página 159: Garantía

    Este producto tiene la garantía de OMRON durante 3 años a partir de la fecha de compra. La fabricación, la mano de obra y los materiales de este producto están garantizados por OMRON.
  • Página 160 Fabricante OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KIOTO, 617-0002 JAPÓN Representante en OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, la UE PAÍSES BAJOS www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Planta de 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, producción Mie, 515-8503 Japón...
  • Página 161 Gebruiksaanwijzing MESH NEBULIZER MicroAIR U100 (NE-U100-E) • Nederlands...
  • Página 162 De eenheid in elkaar zetten en het medicijnreservoir vullen . . . 174 Inhaleren met de OMRON MicroAIR U100 ....177 De eenheid na elke inhalatie reinigen ....179 De onderdelen desinfecteren .
  • Página 163: Beoogd Gebruik

    • De gebruiker moet ook in staat zijn de algemene werking van de MicroAIR U100 en de inhoud van de gebruiksaanwijzing te begrijpen. Beoogde patiënten Dit product mag niet worden gebruikt door patiënten die bewusteloos zijn of niet spontaan ademen.
  • Página 164: Belangrijke Veiligheidsmaatregelen

    Belangrijke veiligheidsmaatregelen „ Dit hoofdstuk geeft informatie over het veilige gebruik van het product en de voorkoming van persoonlijk letsel en materiële schade. Bewaar deze aanwijzingen voor latere raadpleging. geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, wanneer deze niet wordt Waarschuwing: vermeden, kan leiden tot de dood of tot ernstig letsel.
  • Página 165 • Gebruik de vernevelaar niet als het medicijnreservoir leeg is. • Uitsluitend goedgekeurd voor gebruik bij mensen. • Gebruik uitsluitend originele OMRON-accessoires en optionele accessoires die OMRON heeft gespecificeerd voor dit apparaat. • Breng niet meer dan 10 ml medicijn in het medicijnreservoir.
  • Página 166 Belangrijke veiligheidsmaatregelen (Stroomvoorziening) • Gebruik alleen de originele netadapter. • Druk de stekker volledig in het stopcontact. • Houd de stekker stofvrij. • Let op dat u het volgende niet doet met de netadapter: Beschadig het snoer niet. Breek het snoer niet. Knoei niet met het snoer.
  • Página 167: Functies En Voordelen

    Functies en voordelen In de MicroAIR U100 wordt aerosol gegenereerd door het vloeibare medicijn door de fijne openingen in het membraan van metaallegering te duwen. Dit gebeurt door middel van een titanium trilelement dat op hoge frequentie oscilleert. Draagbaar, zakformaat Het apparaat past in elke handtas of aktetas.
  • Página 168: Verpakkingsinhoud Van De Omron Microair U100

    Verpakkingsinhoud van de OMRON MicroAIR U100 De verpakking bevat de volgende items: Beschermkap voor Membraan- Masker- Hoofd- Medicijn- houder adapter Mondstuk hoofdeenheid eenheid Batterijen Masker voor Masker voor (2x AA/LR6) kinderen (PVC) volwassenen (PVC) • Zacht opbergtasje • Gebruiksaanwijzing • Beknopte installatiehandleiding...
  • Página 169: Namen En Functies Van De Onderdelen

    Namen en functies van de onderdelen Membraankap Bevat membraan van metaallegering voor verneveling. Membraan Via minuscule poriën komt hier verneveld medicijn uit. Medicijnreservoir Luchtopening Stabiliseert de verneveling. Ontgrendelingsknop voor deksel van medicijnreservoir Medicijnreservoir kan worden geopend wanneer de knoppen aan beide zijden worden ingedrukt. Hoofdeenheid Trilelement Het uiteinde van dit trilelement oscilleert met hoge frequentie...
  • Página 170 Namen en functies van de onderdelen Achteraanzicht Ontgrendelingsknop voor kapje van batterijvak Kapje van batterijvak Beschermkap voor hoofdeenheid Beschermt de hoofdeenheid met het bevestigde medicijnreservoir en de membraankap tijdens de opslag.
  • Página 171: Vóór Het Eerste Gebruik Van Het Product

    Vóór het eerste gebruik van het product Vóór het eerste gebruik: I ) Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing door II ) Demonteer, reinig en desinfecteer de onderdelen Demontage...
  • Página 172: De Batterijen Plaatsen En Vervangen

    De batterijen plaatsen en vervangen Batterijen plaatsen 1. Verwijder het kapje van het batterijvak aan de onderzijde door aan beide zijden op de ontgrendelingsknoppen te drukken. 2. Plaats de batterijen in de juiste polariteitsrichting, die wordt aangegeven aan de binnenzijde van het batterijvak. 3.
  • Página 173: De Netadapter Gebruiken (Optioneel)

    De netadapter gebruiken (optioneel) Let op: gebruik alleen de originele netadapter, zoals aangegeven in paragraaf “Optionele medische accessoires”. De netadapter aansluiten op de hoofdeenheid (1) Verwijder het kapje van het batterijvak en verwijder de batterijen, zie pagina 172. (2) Plaats de hoofdeenheid op het aansluitingsstation van de netadapter zoals aangegeven in de afbeelding rechts.
  • Página 174: De Eenheid In Elkaar Zetten En Het Medicijnreservoir Vullen

    De eenheid in elkaar zetten en het medicijnreservoir vullen Reinig en desinfecteer de productonderdelen voordat u het product voor de Let op: eerste keer gebruikt, nadat het product langere tijd niet is gebruikt en wanneer er onderdelen zijn verontreinigd. (Raadpleeg pagina 179 voor instructies.) 1.
  • Página 175 De eenheid in elkaar zetten en het medicijnreservoir vullen 4. Vul het medicijnreservoir zoals is afgebeeld. De maximale capaciteit is 10 ml. Membraan 5. Plaats de membraankap. Opmerking: raak het membraan niet aan. 6. Duw de deksel van het medicijnreservoir op zijn plek tot deze vastklikt.
  • Página 176 De eenheid in elkaar zetten en het medicijnreservoir vullen 7. Installeer de maskeradapter op de hoofdeenheid. 8. Installeer het masker of het mondstuk op de maskeradapter. Het apparaat is nu klaar voor gebruik. Raadpleeg de volgende paragraaf voor meer gegevens over het inhaleren.
  • Página 177: Inhaleren Met De Omron Microair U100

    Inhaleren met de OMRON MicroAIR U100 Let op: volg voor type, dosis en gebruik van het medicijn de Medicijn aanwijzingen van uw arts of apotheker. 1. Kantel de eenheid een beetje zoals aangegeven in de afbeelding. In deze positie is het trilelement ondergedompeld in het medicijn en zal de verneveling starten zodra het apparaat wordt ingeschakeld.
  • Página 178 Inhaleren met de OMRON MicroAIR U100 Opmerking: als er medicijn van hoge viscositeit wordt gebruikt, kan de verneveling verminderen. Als zich veel medicijn verzamelt op het membraan, kan de verneveling stoppen. Schakel in dat geval het apparaat uit en verwijder de maskeradapter. Neem het medicijn op met een pluisvrije doek.
  • Página 179: De Eenheid Na Elke Inhalatie Reinigen

    De eenheid na elke inhalatie reinigen De volgende items moeten na elk gebruik worden gedemonteerd en gereinigd: medicijnreservoir, membraankap, maskeradapter, mondstuk en masker. Opmerking: als het apparaat niet correct en frequent wordt gereinigd en gedesinfecteerd, kunnen er micro-organismen achterblijven in de eenheid, waardoor er risico op infectie ontstaat. 1.
  • Página 180 De eenheid na elke inhalatie reinigen 4. Vul het medicijnreservoir met water en vernevel het water. Als u wilt voorkomen dat medicijn opdroogt en na gebruik Water aan het membraan blijft kleven, vernevelt u het water gedurende 1 tot 2 minuten. Inhaleer geen water.
  • Página 181 De eenheid na elke inhalatie reinigen 6. Volg de onderstaande instructies voor het reinigen van alle onderdelen. • Membraankap Was de membraankap in water met een mild (neutraal) schoonmaakmiddel en spoel het vervolgens met schoon kraanwater af. Verwijder overtollig water en laat de membraankap op een schone plaats aan de lucht drogen.
  • Página 182: De Onderdelen Desinfecteren

    De onderdelen desinfecteren Opmerking: als het apparaat niet zo correct en frequent wordt gereinigd en gedesinfecteerd als aangegeven, kunnen er micro-organismen achterblijven in de eenheid, waardoor er risico op infectie ontstaat. Het medicijnreservoir, de membraankap, het mondstuk, het masker en de maskeradapter moeten voor het eerste gebruik van de eenheid, als de eenheid lange tijd niet is gebruikt of dagelijks bij normaal gebruik, worden gedesinfecteerd.
  • Página 183 De onderdelen desinfecteren „Gebruik een commercieel verkrijgbaar desinfecterend middel Gebruik een commercieel verkrijgbaar desinfecterend middel. Volg de aanwijzingen van de fabrikant van het ontsmettingsmiddel. Opmerking: nooit schoonmaken met benzeen of thinner. • Trilelement en omliggende delen Week het trilelement en het gebied rond het trilelement in ontsmettingsmiddel.
  • Página 184: De Membraankap Vervangen

    De membraankap vervangen De membraankap is een verbruiksartikel. OMRON raadt u aan om de membraankap na ongeveer 1 jaar om te wisselen (raadpleeg pagina 163 “Gebruiksduur”). Verwijder de membraankap en installeer een nieuwe zoals beschreven op pagina 174 (paragraaf “De eenheid in elkaar zetten en het medicijnreservoir vullen”).
  • Página 185: Problemen Oplossen

    Problemen oplossen In het geval tijdens gebruik een van de onderstaande problemen optreedt, controleer dan eerst of er geen ander elektrisch apparaat aanwezig is binnen een bereik van 30 cm. Als het probleem aanhoudt, raadpleeg dan de tabel hieronder. Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Batterijen zijn bijna leeg...
  • Página 186 Als de eenheid nog steeds niet goed vernevelt na het controleren van de mogelijke hierboven vermelde oorzaken, neemt u contact op met uw OMRON-leverancier.
  • Página 187: Technische Gegevens

    Technische gegevens Vernevelaars Productcategorie: Membraanvernevelaar Productbeschrijving: MicroAIR U100 (NE-U100-E) Model (code): 100-240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (optionele netadapter) Spanning: 3 VDC (twee batterijen/type AA/LR6) Ongeveer 1,2 W Stroomverbruik: Ongeveer 0,5 ml Restvolume: Levensduur van de batterij: Ongeveer 4 uur +10 °C tot +40 °C, 30 tot 85% RV (zonder condensatie),...
  • Página 188 Technische gegevens Opmerkingen: • Technische wijzigingen kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden doorgevoerd. • Dit OMRON-product is vervaardigd conform het strenge kwaliteitssysteem van OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japan. • Het apparaat werkt mogelijk niet wanneer temperatuur en spanning verschillen van de omstandigheden die zijn gedefinieerd in de specificaties.
  • Página 189 Technische gegevens *MMAD 4,5 μm Deeltjesgrootte: MMAD = Mass Median Aerodynamic Diameter Maximaal 10 ml Capaciteit medicijnreservoir: Ongeveer 20 dB Geluid: **0,25-0,9 ml/min (gewichtsverlies) Vernevelsnelheid: 0,5 ml (2 ml, 1% NaF) Aerosoluitvoer: 0,1 ml/min (2 ml, 1% NaF) Aerosoluitvoersnelheid: Opmerkingen: •...
  • Página 190 EN60601-1-2:2015 voor elektromagnetische compatibiliteit (EMC). Meer documentatie met betrekking tot deze EMC-norm is verkrijgbaar bij OMRON HEALTHCARE EUROPE, op het adres dat in deze gebruiksaanwijzing staat vermeld of op www.omron-healthcare. com. Raadpleeg de EMC-informatie voor NE-U100-E op de website. Correcte verwijdering van dit product...
  • Página 191: Garantie

    OMRON biedt op dit product een garantie van 3 jaar vanaf de datum van aankoop. OMRON garandeert de degelijkheid van constructie, vervaardiging en materiaal van dit product. Tijdens deze garantieperiode zal OMRON, zonder kosten in rekening te brengen voor arbeidsloon of onderdelen, het defecte product of eventuele defecte onderdelen repareren of vervangen.
  • Página 192 Fabrikant OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPAN Vertegenwoordi- OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, ging in de EU NEDERLAND www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Productiefaciliteit 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japan OMRON HEALTHCARE UK LTD.
  • Página 193 Руководство по эксплуатации ИНГАЛЯТОР УЛЬТРАЗВУКОВОЙ MicroAIR U100 (NE-U100-E) • Русский IM-NE-U100-E-04-02/2019...
  • Página 194 Прежде чем использовать ингалятор в первый раз, внимательно прочитайте настоящее руководство. Если остаются вопросы относительно использования устройства, обратитесь в центр технического обслуживания OMRON по адресу, указанному на упаковке, в настоящем руководстве по эксплуатации или гарантийном талоне. Сотрудники центра будут рады оказать вам помощь. OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
  • Página 195: Назначение

    медицинские сестры и физиотерапевты), а также медицинские работники или пациенты под контролем квалифицированных медицинских специалистов. • Кроме того, пользователь должен понимать основные принципы действия устройства MicroAIR U100 и внимательно прочитать руководство по эксплуатации. Пациенты Данное устройство не должно использоваться пациентами, которые...
  • Página 196: Побочные Эффекты

    OMRON рекомендует всегда консультироваться с медицинским специалистом перед началом использования домашнего медицинского оборудования. Самолечение без должного профессионального медицинского надзора может привести к неправильной дозировке лекарственных средств. В случае если эффект от лечения не совпадает с ожидаемым, OMRON рекомендует проконсультироваться с медицинским специалистом. Показания к применению...
  • Página 197: Инструкция По Технике Безопасности

    Инструкция по технике безопасности „ В этом разделе приведена информация о безопасном использовании устройства и предотвращении личных травм и травм окружающих, а также повреждения имущества. Сохраните эти инструкции для получения необходимых сведений в будущем. Указывает на потенциально опасную ситуацию, развитие Предупреждение! которой...
  • Página 198 • Не используйте ингалятор, если контейнер для лекарственного препарата пуст. • Одобрено только для использования человеком. • Используйте только основные и дополнительные принадлежности производства компании OMRON, указанные для данного устройства. • Не наливайте в контейнер для лекарственного препарата более 10 мл лекарственного средства.
  • Página 199: Общие Меры Безопасности

    Инструкция по технике безопасности • Во время использования этого устройства убедитесь, что на расстоянии 30 см от него нет мобильных телефонов или иных устройств, излучающих электромагнитные волны. Это может привести к ухудшению работы устройства. (Источник питания) • Используйте только оригинальный адаптер переменного тока. •...
  • Página 200: Функции И Возможности

    Функции и возможности Принцип работы В ингаляторе ультразвуковом OMRON MicroAIR U100 (NE-U100-E) аэрозоль образуется посредством проталкивания жидкого лекарственного средства через микроотверстия в сетке из металлического сплава. Этот процесс осуществляется вибрирующим элементом из титанового сплава, который колеблется с высокой частотой. Действительно портативный, карманный формат...
  • Página 201: Комплектация

    Комплектация В упаковке содержится следующее: Футляр для Контейнер для Сетчатый основного лекарственного распылитель Переходник прибора препарата маски Загубник Элементы питания Маска для Маска для (2x AA/LR6) детей (ПВХ) взрослых (ПВХ) • Сумка для хранения • Руководство по эксплуатации • Краткое руководство по эксплуатации •...
  • Página 202: Наименования И Функции Деталей

    Наименования и функции деталей Сетчатый распылитель Содержит сетку из металлического сплава для распыления. Сетка Через ее микроотверстия выходит распыленное лекарственное средство. Контейнер для лекарственного препарата Отверстие для воздуха Стабилизирует распыление. Кнопка освобождения крышки контейнера для лекарственного препарата Контейнер для лекарственного препарата можно открыть, нажав...
  • Página 203 Наименования и функции деталей Вид сзади Кнопка освобождения крышки отсека для элементов питания Крышка отсека для элементов питания Футляр для основного прибора Во время хранения предохраняет аппаратный блок с прикрепленным контейнером для лекарственного препарата и сетчатым распылителем.
  • Página 204: Перед Первым Использованием Устройства

    Перед первым использованием устройства Перед первым использованием: I ) внимательно прочитайте руководство по эксплуатации; II ) разберите (см. рисунок ниже), проведите очистку и дезинфекцию деталей устройства (см. п. Информация по технике безопасности. Очистка и дезинфекция) Разборка...
  • Página 205: Установка И Замена Элементов Питания

    Установка и замена элементов питания Установка элементов питания 1. Снимите крышку отсека для элементов питания, расположенную в нижней части, нажав кнопки освобождения крышки с обеих сторон. 2. Установите элементы питания, соблюдая полярность, указанную внутри отсека для элементов питания. 3. Установите крышку отсека для элементов питания на место, нажав...
  • Página 206: Использование Адаптера Переменного Тока (Приобретается Дополнительно)

    Использование адаптера переменного тока (приобретается дополнительно) Внимание! Используйте только оригинальный адаптер переменного тока, как это указано в разделе «Принадлежности, которые можно приобрести отдельно». Подключение адаптера переменного тока к основному блоку (1) Снимите крышку отсека для элементов питания и извлеките элементы питания, см. стр. 205. (2) Поместите...
  • Página 207: Сборка Прибора И Заправка Контейнера Для Лекарственного Препарата

    Сборка прибора и заправка контейнера для лекарственного препарата Очищайте и дезинфицируйте детали устройства перед его первым Внимание! использованием, после того, как устройство не использовалось в течение длительного времени, а также при загрязнении деталей. (Инструкции см. на стр. 212.) 1. Вставьте элементы питания, см. стр. 205. 2.
  • Página 208 Сборка прибора и заправка контейнера для лекарственного препарата 4. Наполните контейнер для лекарственного препарата, как показано на иллюстрации. Максимальная емкость составляет 10 мл. Сетка 5. Установите сетчатый распылитель. Примечание. Не прикасайтесь к сетке. 6. Протолкните крышку контейнера для лекарственного препарата на место до щелчка. Сетчатый...
  • Página 209 Сборка прибора и заправка контейнера для лекарственного препарата 7. Установите переходник маски на аппаратный блок. 8. Установите маску или загубник на переходник маски. Устройство готово к использованию. Инструкцию по вдыханию см. в следующем разделе.
  • Página 210: Проведение Ингаляции

    Проведение ингаляции Внимание! При выборе типа, дозы и режима введения Лекарственное лекарственного средства следуйте указаниям средство лечащего врача или фармацевта. 1. Слегка наклоните прибор, как показано на иллюстрации. В этом положении вибрирующий элемент погружается в лекарственное средство, и распыление начинается после...
  • Página 211 Проведение ингаляции Примечание. Если используется сильновязкое лекарственное средство, распыление может уменьшиться. Если на сетке осядет слишком много лекарственного средства, распыление может прекратиться. В этом случае отключите питание и снимите переходник маски. Дайте лекарственному средству впитаться в ткань, не оставляющую ворса. Дайте...
  • Página 212: Очистка Прибора После Каждого Использования

    Очистка прибора после каждого использования Следующие детали подлежат обязательной разборке и очистке после каждого использования: контейнер для лекарственного препарата, сетчатый распылитель, переходник маски, загубник и, маска для детей и маска для взрослых. Примечание. Если прибор не очищается и не дезинфицируется правильно и своевременно, в...
  • Página 213 Очистка прибора после каждого использования 4. Наполните контейнер для лекарственного препарата водой и распылите воду. Вода Чтобы предотвратить высыхание лекарственного средства и его прилипание к сетке после использования, распыляйте воду от 1 до 2 минут. Не вдыхайте воду. 5. Снимите сетчатый распылитель с контейнера для лекарственного препарата, а затем отсоедините...
  • Página 214 Очистка прибора после каждого использования 6. Для очистки деталей следуйте инструкциям ниже. • Сетчатый распылитель Промойте сетчатый распылитель в мягком (нейтральном) моющем средстве, а затем промойте чистой водой. Удалите избыток влаги и дайте высохнуть в чистом месте. Некоторые типы лекарственных средств могут оседать на...
  • Página 215: Дезинфекция Деталей

    Дезинфекция деталей Примечание. Если устройство не очищается и не дезинфицируется правильно и своевременно, как это указано, в нем могут остаться микроорганизмы, создающие опасность инфекции. Контейнер для лекарственного препарата, сетчатый распылитель, загубник, маску для детей, маску для взрослых и переходник маски необходимо дезинфицировать перед ис- пользованием...
  • Página 216 Дезинфекция деталей „Дезинфекция с помощью дезинфицирующего средства, которое можно приобрести в розничной сети Используйте дезинфицирующее средство, которое можно приобрести в розничной сети. Следуйте инструкциям производителя данного средства. Примечание. Ни в коем случае не чистите бензолом или растворителем. • Вибрирующий элемент и область вокруг него. Смочите...
  • Página 217: Замена Сетчатого Распылителя

    Замена сетчатого распылителя Сетчатый распылитель является расходной частью. Компания OMRON рекомендует заменять сетчатый распылитель приблизительно через 1 год (см. стр. 195 «Срок службы»). Снимите сетчатый распылитель и установите новый, как описано на стр. 207 (раздел «Сборка прибора и заправка контейнера для лекарственного препарата»).
  • Página 218: Текущий Ремонт И Устранение Неисправностей

    Текущий ремонт и устранение неисправностей При возникновении любых неисправностей, описанных ниже, прежде всего убедитесь, что на расстоянии 30 см от устройства нет иных электрических устройств. Если неисправность устранить не удается, смотрите таблицу ниже. Неисправность Возможная причина Действие по устранению Почти разряжены элементы Замените...
  • Página 219 Изделие не подлежит специальному техническому обслуживанию. Если прибор не выполняет распыление должным образом даже после того, как устранены все вышеуказанные причины, обратитесь в центр технического обслуживания OMRON. Запрещается самостоятельно ремонтировать изделие, при обнаружении неисправностей необходимо обратиться в центр технического обслуживания OMRON.
  • Página 220: Технические Характеристики

    Технические характеристики Наименование Ингалятор ультразвуковой OMRON Модель MicroAIR U100 (NE-U100-E) Источник питания 100-240 В 0,12-0,05 A 50-60 Гц (адаптер переменного тока) 3 В постоянного тока (два элемента питания/тип AA/LR6) Потребляемая мощность 1,2 Вт Остаточный объем от 0,5 до 0,7 мл...
  • Página 221: Описание Символов

    Технические характеристики *Классификасия IP - это степень защиты, обеспечиваемая оболочкой (МЭК 60529). Примечания: • Данный продукт OMRON произведен согласно требованиям системы качества корпорации OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Япония. • Устройство может не работать, если температура и напряжение отличаются от указанных в...
  • Página 222 Технические характеристики Размер частиц *MMAD: 4,5 мкм MMAD = Mass Median Aerodynamic Diameter (аэродинамический диаметр частиц средней массы) Респирабельная фракция 47,5-65% (доля частиц аэрозоля <5 мкм) Емкость контейнера для макс. 10 мл лекарственного препарата Уровень шума Уровень шума (на расстоянии 1 м): менее 22 дБ Производительность...
  • Página 223 требованиям стандарта EN60601-1-2:2015 относительно электромагнитной совместимости (ЭМС). Остальная документация о соответствии стандарту ЭМС находится в офисе компании OMRON HEALTHCARE EUROPE по адресу, указанному в этом руководстве по эксплуатации, или же по адресу www.omron-healthcare.com. См. информацию по ЭМС для NE-U100-E на веб-сайте...
  • Página 224: Гарантия

    изготовлению уделено большое внимание. При соблюдении правил и условий использования и ухода за прибором согласно Руководству по эксплуатации, вы будете полностью удовлетворены его работой. На это изделие компания OMRON предоставляет гарантию сроком 3 года, начиная с даты при- обретения. Компания OMRON предоставляет гарантию на конструкцию, качество изготовления и...
  • Página 226 Производитель OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. (ОМРОН ХЭЛСКЭА Ко., Лтд.) 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPAN (53, Кунотсубо, Терадо-чо, Муко, КИОТО, 617-0002 ЯПОНИЯ) Представитель в ЕС OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. (ОМРОН ХЭЛСКЭА ЕВРОПА Б.В.) Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, THE NETHERLANDS (Скорпиус...
  • Página 227 NE-U100-E_D_M02_170703.pdf Kullanım kılavuzu MESH NEBULIZER MicroAIR U100 (NE-U100-E) • Türkçe...
  • Página 228 Üniteyi monte etme ve ilaç kabını doldurma ... . . 240 OMRON MicroAIR U100 ile soluma ....243 Her solumadan sonra üniteyi temizleme .
  • Página 229: Amaçlanan Kullanım

    • Yasal olarak yetkili hekim, hemşire ve terapist ya da kalifiye tıbbi Kullanıcı uzmanların yönlendirmesi altındaki sağlık personeli ya da hastalar. • Kullanıcı ayrıca, MicroAIR U100 genel çalıştırma esaslarını ve kullanım kılavuzunun içeriğini anlayabilecek durumda olmalıdır. Amaçlanan Bu ürün, bilinci açık olmayan veya kendiliğinden soluyamayan hastalar Hastalar tarafından kullanılmamalıdır.
  • Página 230: Önemli Güvenlik Önlemleri

    Önemli Güvenlik Önlemleri „ Bu bölüm ürünü güvenli bir şekilde kullanmak, kendinizin ve diğer kişilerin yaralanmasını ve cihazda oluşabilecek hasarları önlemek için bilgiler sunmaktadır. Bu talimatları ileride başvurmak için saklayın. Engellenmediği takdirde ölüm veya ciddi yaralanmalara yol açabilecek potansiyel Uyarı: olarak tehlikeli bir durumu gösterir.
  • Página 231 • İlaç kabı boşken nebulizatörü çalıştırmayın. • Yalnızca insanlarda kullanım için onaylanmıştır. • Yalnızca bu cihaza özel OMRON orijinal ve opsiyonel aksesuarları kullanın. • İlaç kabına 10 ml'den fazla ilaç koymayın. • Cihazı, yere düşürmek gibi güçlü darbelere maruz bırakmayın.
  • Página 232 Önemli Güvenlik Önlemleri (Güç kaynağı) • Yalnızca orijinal AC adaptörünü kullanın. • Elektrik fişini prize sıkı bir şekilde takın. • Elektrik fişindeki tozları temizleyin. • AC adaptörünü tutarken, aşağıdakileri yapmadığınızdan emin olun: Zarar vermeyin. Kırmayın. Kurcalamayın. Kuvvetli bir şekilde kıvırmayın veya çekmeyin. Bükmeyin.
  • Página 233: Özellikler Ve Avantajlar

    Özellikler ve avantajlar MicroAIR U100 cihazında, metal alaşımlı mesh’in ince deliklerinden sıvı ilaç çıkarılarak aerosol üretilir. Bu işlem, yüksek frekansta salınan bir titanyum titreşim elemanı ile gerçekleştirilir. Gerçek anlamda taşınabilir, cep boyutu Cihaz her türlü el çantası veya evrak çantasına sığar. Yalnızca iki adet AA/LR6 pille 4 saate kadar çalışan cihazınız, gittiğiniz her yerde ve yaptığınız her işte ulaşabileceğiniz yerdedir.
  • Página 234: Omron Microair U100 Paketinin Içeriği

    OMRON MicroAIR U100 paketinin içeriği Pakette aşağıdaki malzemeler bulunur: Ana Ünite Kapağı Ana Ünite İlaç Kabı Mesh Kapak Maske Adaptörü Ağızlık Piller Çocuk Maskesi (PVC) Yetişkin Maskesi (PVC) (2 adet AA/LR6) • Yumuşak Kese • Kullanım Kılavuzu • Hızlı Kurulum Kılavuzu...
  • Página 235: Parçaların Adları Ve Işlevleri

    Parçaların adları ve işlevleri Mesh Kapak Nebulizasyon için metal alaşımlı mesh içerir. Mesh Nebulize edilen ilaç buradaki çok küçük deliklerden çıkar. İlaç kabı Hava deliği Nebulizasyonu dengeler. İlaç kabı kapak bırakma düğmesi Her iki yandaki düğmelere basıldığında ilaç kabı açılabilir. Ana ünite Titreşimli parça Bu titreşimli parçanın uçları...
  • Página 236 Parçaların adları ve işlevleri Arkadan Görünüş Pil Kapağı bırakma düğmesi Pil Kapağı Ana ünite kapağı Saklama sırasında Ana Üniteyi bağlı İlaç Kabı ve Mesh Kapağı korur.
  • Página 237: Ürünü Ilk Kez Kullanmadan Önce

    Ürünü ilk kez kullanmadan önce İlk kullanımdan önce: I ) Kullanım Kılavuzunu dikkatle okuyun II ) Parçalarını sökün, temizleyin ve dezenfekte edin Parçalara ayırma...
  • Página 238: Pilleri Takma Veya Değiştirme

    Pilleri takma veya değiştirme Pilleri takma 1. Her iki yanda bulunan bırakma düğmelerine basarak alt taraftaki pil kapağını çıkarın. 2. Pilleri pil bölmesinin içindeki kutup yönleriyle gösterilen şekilde takın. 3. Pil kapağının her iki yanında bulunan düğmelere basarak pil kapağını yerine takın. Pil ömrü...
  • Página 239: Ac Adaptörünü Kullanma (İsteğe Bağlı)

    AC adaptörünü kullanma (İsteğe Bağlı) Dikkat: Yalnızca “Opsiyonel Tıbbi Aksesuarlar” bölümünde belirtilen orijinal AC adaptörünü kullanın. AC adaptörünü ana üniteye bağlamak için (1) Pil kapağını ve pilleri çıkarın, bkz. sayfa 238. (2) Sağ taraftaki resimde gösterildiği gibi, ana üniteyi AC adaptörü bağlantı standına yerleştirin. Not: Klik sesiyle standa kilitlenir.
  • Página 240: Üniteyi Monte Etme Ve Ilaç Kabını Doldurma

    Üniteyi monte etme ve ilaç kabını doldurma Ürünü ilk kez kullanmadan önce, ürünü uzun süre kullanmadığınızda ve Dikkat: parçalar kirlendiğinde, ürünün parçalarını temizleyin ve dezenfekte edin. (Talimatlar için bkz. sayfa 245.) 1. Pilleri takın, bkz. sayfa 238. 2. İlaç kabının üzerindeki işareti, ana ünitenin üzerindeki işaretle hizalayın. İlaç kabını aşağı bastırın ve saat yönünde döndürün.
  • Página 241 Üniteyi monte etme ve ilaç kabını doldurma 4. İlaç kabını resimdeki gibi doldurun. Maksimum kapasite 10 ml'dir. Mesh 5. Mesh kapağını yerleştirin. Not: Meshe dokunmayın. 6. İlaç kabının kapağını klik sesi duyulana kadar yerine itin. Mesh Kapak takılmıştır.
  • Página 242 Üniteyi monte etme ve ilaç kabını doldurma 7. Maske adaptörünü ana üniteye takın. 8. Maskeyi veya ağızlığı maske adaptörüne takın. Cihaz artık kullanıma hazırdır. Soluma hakkında bilgi için sonraki bölüme bakın.
  • Página 243: Omron Microair U100 Ile Soluma

    OMRON MicroAIR U100 ile soluma Dikkat: İlacın tipi, dozu ve rejimi hakkında doktorunuzun veya İlaç eczacınızın verdiği talimatlara uyun. 1. Üniteyi şekilde gösterildiği gibi hafifçe eğin. Bu pozisyonda, titreşimli parça ilaca batırılır ve güç açıldıktan sonra nebulizasyon başlar. Titreşimli parça ilaca batırıldıktan sonra, ünite herhangi bir açıyla kullanılabilir.
  • Página 244 OMRON MicroAIR U100 ile soluma Not: Yüksek akışkanlığa sahip ilaç kullanılırsa nebulizasyon azalabilir. Meshte aşırı miktarda ilaç birikirse, nebulizasyon durabilir. Bu durumda, cihaz gücünü kapatıp maske adaptörünü çıkarın. İlacı havsız bir bezle emdirin. İlacı emdirin. Not: Meshe pamuklu çubuk veya iğne sokmayın; mesh kalıcı...
  • Página 245: Her Solumadan Sonra Üniteyi Temizleme

    Her solumadan sonra üniteyi temizleme Her kullanımdan sonra aşağıdaki parçalar sökülüp temizlenmelidir: İlaç kabı, mesh, ağızlık ve maske. Not: Cihaz doğru şekilde ve sıklıkla temizlenip dezenfekte edilmezse, ünitenin içinde mikroorganizmalar kalarak enfeksiyon riski oluşturabilir. 1. Maske adaptörünün her iki tarafına bastırarak maske adaptörünü ana üniteden çıkarın.
  • Página 246 Her solumadan sonra üniteyi temizleme 4. İlaç kabını suyla doldurup suyu nebulize edin. Kullanım sonrasında ilacın kuruyup meshe yapışmasını önlemek için 1 - 2 dakika boyunca suyu nebulize edin. Suyu solumayın. 5. Mesh kapağı ilaç kabından çıkarın, sonra ilaç kabını saat yönünün tersine çevirip yukarı çekerek ana üniteden çıkarın.
  • Página 247 Her solumadan sonra üniteyi temizleme 6. Tüm parçaları temizlemek için aşağıdaki talimatları uygulayın. • Mesh Kapak Mesh kapağı hafif (nötr) deterjanla yıkayın ve temiz suyla durulayın. Fazla suyu alın ve temiz bir ortamda kurumaya bırakın. Bazı ilaç türleri kolayca mesh üzerinde kalabilir; bu nedenle, yıkama sırasında çok dikkatli olun.
  • Página 248: Parçaları Dezenfekte Etme

    Parçaları dezenfekte etme Not: Cihaz doğru şekilde ve belirtilen sıklıkta temizlenip dezenfekte edilmezse, ünitenin içinde mikroorganizmalar kalarak enfeksiyon riski oluşturabilir. İlaç Kabı, Mesh Kapak, Ağızlık, Maske ve Maske Adaptörü, ünite ilk kez kullanılmadan önce, ünite uzun süre kullanılmadıysa veya normal günlük kullanım sırasında dezenfekte edilmelidir. Dezenfekte etme yöntemini seçmek için aşağıdaki tabloya bakın.
  • Página 249 Parçaları dezenfekte etme „Piyasada bulunan dezenfektanlarla dezenfeksiyon Piyasada bulunan dezenfektanlardan birini kullanın. Dezenfektan imalatçı firmasının talimatlarını izleyin. Not: Asla benzen veya tinerle temizlemeyin. • Titreşimli parça ve çevresi Titreşimli parçayı ve çevresindeki bölgeyi dezenfektana batırın. • İlaç Kabı, Ağızlık, Mesh Kapak, Maske Adaptörü ve Maske Parçaları...
  • Página 250: Mesh Kapağı Değiştirme

    Mesh kapağı değiştirme Mesh kapak bir sarf malzemesidir. OMRON, mesh kapağın yaklaşık 1 yıl sonra değiştirilmesini önerir (bkz. sayfa 229 “Dayanıklılık süresi”). sayfa 240 üzerinde açıklandığı gibi mesh kapağı çıkarıp yeni bir tane takın (bölüm “Üniteyi monte etme ve ilaç kabını doldurma”).
  • Página 251: Sorun Giderme

    Sorun giderme Kullanım sırasında aşağıdaki sorunlardan herhangi biri oluşursa, öncelikle 30 cm mesafede başka bir elektrikli cihazın bulunmadığından emin olun. Sorun devam ederse lütfen aşağıdaki tabloya bakın. Sorun Olası nedeni Düzeltici eylem Piller azalmıştır (turuncu pil az Pilleri yenileriyle değiştirin. göstergesi yanıp söner).
  • Página 252 Yeşil güç göstergesi Nebulizasyon hızları kullanılan Tedavi süreleri ilaca ve hastaya göre yanıyor, ancak ilaca göre değişir. değişebilir. nebulizasyon işlemi çok yavaş veya tedavi çok uzun sürüyor. Yukarıdaki olası nedenler kontrol edildikten sonra ünite doğru şekilde nebulizasyon yapmıyorsa, OMRON satıcınızla iletişim kurun.
  • Página 253: Teknik Veriler

    Teknik veriler Ürün Kategorisi: Nebulizatörler Ürün Açıklaması: Mesh Nebulizatör Model (kod): MicroAIR U100 (NE-U100-E) Değer: 100-240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (İsteğe bağlı AC adaptörü) 3 VDC (iki pil/AA Tipi/LR6) Güç Tüketimi: Yaklaşık 1,2 W Kalıntı Hacmi: Yaklaşık 0,5 ml Pil Ömrü:...
  • Página 254 Teknik veriler Notlar: • Önceden haber verilmeden teknik değişikliğe tabidir. • Bu OMRON ürünü, OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japan katı kalite kuralları altında üretilmiştir. • Sıcaklığın ve voltaj koşullarının teknik özellikler bölümünde belirtilenlerden farklı olması halinde, cihaz çalışmayabilir. • Cihaz maksimum veya minimum saklama ve nakliye sıcaklığında saklanırsa ve sıcaklığı 20°C olan bir ortama taşınırsa, cihazı...
  • Página 255 Teknik veriler Partikül Boyutu: *MMAD 4,5 μm MMAD = Aerosol Partikülleri Aerodinamik Çapı İlaç Kabı Kapasitesi: 10 ml maksimum Gürültü: Yaklaşık 20 dB Nebulizasyon hızı: ** 0,25-0,9 ml/dakikadan fazla (ağırlık kaybına göre) Aerosol Çıkışı: 0,5 ml (2 ml, %1 NaF) Aerosol Çıkışı...
  • Página 256 Elektro Manyetik Uyumluluk (EMC) ile ilgili önemli bilgiler OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. tarafından üretilen NE-U100-E, EN60601-1-2:2015 Elektromanyetik Uyumluluk (EMC) standardına uygundur. Bu EMC standardına uygun diğer belgeler OMRON HEALTHCARE EUROPE şirketinin bu talimat kılavuzunda belirtilen adresinde veya www.omron-healthcare.com sayfasında mevcuttur. NE-U100-E için web sitesindeki EMC bilgilerine başvurun.
  • Página 257: Garanti

    üst düzey konfor sunmak üzere tasarlanmıştır. OMRON bu ürün için, satın alınma tarihi ile başlayan 3 yıllık bir garanti sağlar. Bu ürünün üretim, işçilik ve malzeme kalitesi OMRON tarafından garantilidir. Bu garanti süresince OMRON, parça, işçilik, tamir veya sorunlu ürün ve parçaların değişiminde hiç...
  • Página 258 Üretici OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPONYA AB temsilcisi OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, HOLLANDA www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Üretim Tesisi 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japonya OMRON HEALTHCARE UK LTD.
  • Página 261 OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. ‫ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟ ﻣ ُ ﺻﻧﻌﺔ‬ 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 ‫ﺍﻟﻳﺎﺑﺎﻥ‬ OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. ‫ﺟﻬﺔ ﺍﻟﺗﻣﺛﻳﻝ ﺑﺎﻻﺗﺣﺎﺩ‬ Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, ‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‬ ‫ﻫﻭﻟﻧﺩﺍ‬ www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory ‫ﻣﻧﺷﺄﺓ ﺍﻟﺗﺻﻧﻳﻊ‬ 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 ‫ﺍﻟﻳﺎﺑﺎﻥ‬...
  • Página 262 ‫ﺍﻟﺿﻣﺎﻥ‬ ،‫ ﺻ ُ ﻧﻊ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻧﺗﺞ ﻣﻥ ﻣﻭﺍﺩ ﻋﺎﻟﻳﺔ ﺍﻟﺟﻭﺩﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﻧﺎﻳﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﺃﺛﻧﺎء ﺗﺻﻧﻳﻌﻪ. ﺻ ُ ﻣﻡ ﻟﺗﺣﻘﻳﻖ ﺩﺭﺟﺎﺕ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﻥ ﺍﻟﺭﺍﺣﺔ‬OMRON ‫ﺷﻛﺭ ﺍ ً ﻟﺷﺭﺍﺋﻙ ﻣﻧﺗﺞ‬ .‫ﺷﺭﻳﻁﺔ ﺍﻟﺗﺷﻐﻳﻝ ﺑﺷﻛﻝ ﺳﻠﻳﻡ ﻭﺍﺗﺑﺎﻉ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺻﻳﺎﻧﺔ ﺍﻟﻭﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﺩﻟﻳﻝ ﺍﻻﺭﺷﺎﺩﺍﺕ‬...
  • Página 263 OMRON HEALTHCARE EUROPE ‫( ﻓﻲ ﺷﺭﻛﺔ‬EMC) ‫ﻳﺗﻭﺍﻓﺭ ﺍﻟﻣﺯﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺛﺎﺋﻖ ﻁﺑﻘ ﺎ ً ﻟﻣﻌﻳﺎﺭ ﻣﺗﻁﻠﺑﺎﺕ ﺍﻟﺗﻭﺍﻓﻖ ﺍﻟﻛﻬﺭﻭﻣﻐﻧﺎﻁﻳﺳﻲ‬ ‫. ﻗ ُ ﻡ ﺑﺎﻟﺭﺟﻭﻉ ﺇﻟﻰ ﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ‬www.omron-healthcare.com ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻧﻭﺍﻥ ﺍﻟﻣﺫﻛﻭﺭ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺩﻟﻳﻝ ﺍﻟﻣﺧﺻﺹ ﻟﻺﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﻣﻭﻗﻊ‬ .‫ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﻭﻗﻊ ﺍﻹﻟﻛﺗﺭﻭﻧﻲ‬NE-U100-E ‫( ﻟﻠﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ‬EMC) ‫ﺍﻟﺗﻭﺍﻓﻖ ﺍﻟﻛﻬﺭﻭﻣﻐﻧﺎﻁﻳﺳﻲ‬...
  • Página 264 ‫ﺑﻳﺎﻧﺎﺕ ﻓﻧﻳﺔ‬ ‫ ٥,٤ ﻣﻳﻛﺭﻭﻣﺗﺭ‬MMAD* :‫ﺣﺟﻡ ﺍﻟﺟﺳﻳﻣﺎﺕ‬ (‫ = )ﺍﻟﻘﻁﺭ ﺍﻹﻳﺭﻭﺩﻳﻧﺎﻣﻳﻛﻲ ﻟﻣﺗﻭﺳﻁ ﺍﻟﻛﺗﻠﺔ‬MMAD :‫ﺳﻌﺔ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء‬ ‫۰۱ ﻣﻠﻠﻲ ﻟﺗﺭ ﻛﺣﺩ ﺃﻗﺻﻰ‬ :‫ﺍﻟﺻﻭﺕ‬ ‫۰۲ ﺩﻳﺳﻳﺑﻝ ﺗﻘﺭﻳ ﺑ ً ﺎ‬ (‫**ﺃﻛﺑﺭ ﻣﻥ ٥۲٫۰ ﺇﻟﻰ ۹٫۰ ﻣﻝ/ﺩﻗﻳﻘﺔ )ﻋﻠﻰ ﺣﺳﺏ ﻓﻘﺩﺍﻥ ﺍﻟﻭﺯﻥ‬ :‫ﻣﻌﺩﻝ ﺿﺦ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭ‬ (1%NaF ،‫٥٫۰...
  • Página 265 :‫ﻣﻼﺣﻅﺎﺕ‬ .‫• ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﻭﺍﺻﻔﺎﺕ ﻋﺭﺿﺔ ﻟﻠﺗﻌﺩﻳﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﺩﻭﻥ ﺇﺧﻁﺎﺭ ﻣﺳﺑﻖ‬ ،‫ ﺍﻟﻣﺣﺩﻭﺩﺓ‬OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. ‫ ﻭﻓ ﻘ ً ﺎ ﻟﻣﻌﺎﻳﻳﺭ ﺍﻟﺟﻭﺩﺓ ﺍﻟﺻﺎﺭﻣﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻁﺑﻘﻬﺎ ﺷﺭﻛﺔ‬OMRON ‫• ﺗﻡ ﺗﺻﻧﻳﻊ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻧﺗﺞ ﻣﻥ‬ .‫ﺑﺎﻟﻳﺎﺑﺎﻥ‬ .‫• ﻗﺩ ﻻ ﻳﻌﻣﻝ ﺍﻟﺟﻬﺎﺯ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺕ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﺓ ﻭﻅﺭﻭﻑ ﺍﻟﺟﻬﺩ ﺗﺧﺗﻠﻑ ﻋﻥ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻣﺣﺩﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻭﺍﺻﻔﺎﺕ‬...
  • Página 266 ‫ﺑﻳﺎﻧﺎﺕ ﻓﻧﻳﺔ‬ ‫ﺃﺟﻬﺯﺓ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭ‬ :‫ﻓﺋﺔ ﺍﻟﻣﻧﺗﺞ‬ :‫ﻭﺻﻑ ﺍﻟﻣﻧﺗﺞ‬ ‫ﺟﻬﺎﺯ ﺍﺳﺗﻧﺷﺎﻕ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭ ﺍﻟﺷﺑﻛﻲ‬ MicroAIR U100 (NE-U100-E) :‫ﺭﻣﺯ ﺍﻟﻁﺭﺍﺯ‬ (‫ ، ۰٥-۰٦ ﻫﺭﺗﺯ )ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺗﻳﺎﺭ ﻣﺗﺭﺩﺩ ﺍﺧﺗﻳﺎﺭﻱ‬A ۰٫۰٥-۰٫۱۲ ‫۰۰۱-۰٤۲ ﻓﻭﻟﺕ‬ :‫ﺍﻟﺗﺻﻧﻳﻑ‬ (AA/LR6 ‫۳ ﻓﻭﻟﺕ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻣﺳﺗﻣﺭ )ﺑﻁﺎﺭﻳﺗﺎﻥ/ﺍﻟﻧﻭﻉ‬ ‫۲٫۱ ﻭﺍﺕ ﺗﻘﺭﻳ ﺑ ً ﺎ‬...
  • Página 267 ‫ﻳ ُ ﺿﻲء ﻣﺅﺷﺭ ﺍﻟﻁﺎﻗﺔ ﺍﻷﺧﺿﺭ‬ .‫ﺍﻟﻣﺳﺗﺧﺩﻡ‬ ‫ﻭﻟﻛﻥ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﺗﺿﺦ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭ ﺑﻘﻭﺓ‬ ً ‫ﺿﻌﻳﻔﺔ ﺃﻭ ﺗﺳﺗﻐﺭﻕ ﻭﻗ ﺗ ً ﺎ ﻁﻭﻳ ﻼ‬ .‫ﻟﺿﺦ ﺍﻟﻌﻼﺝ‬ .OMRON ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺩﻡ ﺧﺭﻭﺝ ﺍﻟﺭﺫﺍﺫ ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﺑﺷﻛﻝ ﺻﺣﻳﺢ ﺑﻌﺩ ﺍﻟﺗﺣﻘﻖ ﻣﻥ ﺍﻷﺳﺑﺎﺏ ﺍﻟﻣﺣﺗﻣﻠﺔ ﺍﻟﻣﺫﻛﻭﺭﺓ ﺃﻋﻼﻩ، ﺍﺗﺻﻝ ﺑﻣﻣﺛﻝ‬ ۲٦...
  • Página 268 ‫ﺗﺣﺭﻱ ﺍﻻﺧﻁﺎء ﻭﺇﺻﻼﺣﻬﺎ‬ .‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻅﻬﻭﺭ ﺃﻱ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺷﺎﻛﻝ ﺍﻟﺗﺎﻟﻳﺔ ﺃﺛﻧﺎء ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ، ﺗﺣﻘﻖ ﺃﻭ ﻻ ً ﻣﻥ ﻋﺩﻡ ﻭﺟﻭﺩ ﺃﻱ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻬﺭﺑﺎﺋﻲ ﺁﺧﺭ ﻓﻲ ﻧﻁﺎﻕ ۰۳ ﺳﻡ‬ .‫ﺇﺫﺍ ﺍﺳﺗﻣﺭ ﻭﺟﻭﺩ ﺍﻟﻣﺷﻛﻠﺔ، ﻳ ُ ﺭﺟﻰ ﺍﻟﺭﺟﻭﻉ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺟﺩﻭﻝ ﺃﺩﻧﺎﻩ‬ ‫ﺍﻹﺟﺭﺍء ﺍﻟﺗﺻﺣﻳﺣﻲ‬ ‫ﺍﻟﺳﺑﺏ...
  • Página 269 .‫ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﺃﺣﺩ ﺍﻷﺟﺯﺍء ﺍﻟﻣﺳﺗﻬﻠﻛﺔ‬ .("‫ ﺑﺎﺳﺗﺑﺩﺍﻝ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﺑﻌﺩ ﻋﺎﻡ ﻭﺍﺣﺩ ﺗﻘﺭﻳ ﺑ ً ﺎ ) ﻳ ُ ﺭﺟﻰ ﺍﻟﺭﺟﻭﻉ ﺇﻟﻰ ﺻﻔﺣﺔ ۳ "ﻓﺗﺭﺓ ﺍﻟﺗﺣﻣﻝ‬OMRON ‫ﺗﻭﺻﻲ‬ .("‫ﺍﻧﺯﻉ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ، ﻭﻗﻡ ﺑﺗﺭﻛﻳﺏ ﻏﻁﺎء ﺁﺧﺭ ﺟﺩﻳﺩ ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﻣﻭﺿﺢ ﻓﻲ ﺻﻔﺣﺔ ٤۱ )ﻗﺳﻡ "ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﻭﺗﻌﺑﺋﺔ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء‬...
  • Página 270 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﻌﻘﻳﻡ ﺍﻷﺟﺯﺍء‬ ‫ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﺑﺎﻟﻣﻌﻘﻡ ﺍﻟﻣﺗﻭﻓﺭ ﻓﻲ ﺍﻷﺳﻭﺍﻕ‬ ¢ .‫ﺍﺳﺗﺧﺩﻡ ﺃﻱ ﻣﻌﻘﻡ ﻣﺗﻭﻓﺭ ﻓﻲ ﺍﻷﺳﻭﺍﻕ. ﺍﺗﺑﻊ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﻣﻭﺿﺣﺔ ﻣﻥ ﻗ ِ ﺑﻝ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﻟﻠﻣﻌﻘﻡ‬ .‫ﻣﻼﺣﻅﺔ: ﻻ ﺗﺳﺗﺧﺩﻡ ﺃﺑ ﺩ ًﺍ ﺍﻟﺑﻧﺯﻳﻥ ﺃﻭ ﻣﺧﻔﻑ ﺍﻟﻁﻼء ﻓﻲ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ‬ ‫• ﺍﻟﻌﻧﺻﺭ ﺍﻟﻬﺯﺍﺯ ﻭﻣﺎ ﻳﺣﻳﻁ ﺑﻪ‬ .‫ﻗﻡ...
  • Página 271 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﻌﻘﻳﻡ ﺍﻷﺟﺯﺍء‬ ‫ﻣﻼﺣﻅﺔ: ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺩﻡ ﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﺟﻬﺎﺯ ﻭﺗﻌﻘﻳﻣﻪ ﺑﺷﻛﻝ ﺻﺣﻳﺢ ﻭﺑﺷﻛﻝ ﻣﺗﻛﺭﺭ ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﻣﻭﺿﺢ، ﻗﺩ ﺗﻅﻝ ﺍﻟﻛﺎﺋﻧﺎﺕ ﺍﻟﺩﻗﻳﻘﺔ ﺩﺍﺧﻝ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ؛ ﻣﻣﺎ‬ .‫ﻳﺅﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺧﻁﺭ ﻧﻘﻝ ﺍﻟﻌﺩﻭﻯ‬ ‫ﻳﺟﺏ ﺗﻌﻘﻳﻡ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء، ﻭﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ، ﻭﺟﺯء ﺍﻟﻔﻡ، ﻭﺍﻟﻘﻧﺎﻉ، ﻭﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻗﺑﻝ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﻟﻠﻣﺭﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ، ﺃﻭ ﺑﻌﺩ ﻣﺭﻭﺭ ﻓﺗﺭﺓ ﻁﻭﻳﻠﺔ ﻣﻥ‬ .‫ﻋﺩﻡ...
  • Página 272 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﺑﻌﺩ ﻛﻝ ﺍﺳﺗﻧﺷﺎﻕ‬ .‫٦. ﻳ ُ ﺭﺟﻰ ﺍﺗﺑﺎﻉ ﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺃﺩﻧﺎﻩ ﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻷﺟﺯﺍء‬ ‫• ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ‬ ‫ﺍﻏﺳﻝ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﺑﻣﻧﻅﻑ ﺧﻔﻳﻑ )ﻣﻧﻅﻑ ﻣﺗﻌﺎﺩﻝ(، ﺛﻡ ﻗﻡ ﺑﺷﻁﻔﻪ ﺑﺎﻟﻣﺎء ﺍﻟﻧﻅﻳﻑ. ﻗﻡ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ‬ .‫ﺍﻟﻣﺎء ﺍﻟﺯﺍﺋﺩ ﻭﺍﺗﺭﻛﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﻭﺍء ﺣﺗﻰ ﻳﺟﻑ ﻓﻲ ﻣﻛﺎﻥ ﻧﻅﻳﻑ‬ .‫ﻗﺩ...
  • Página 273 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﺑﻌﺩ ﻛﻝ ﺍﺳﺗﻧﺷﺎﻕ‬ .‫٤. ﺍﻣﻸ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﺑﺎﻟﻣﺎء، ﻭﻗﻡ ﺑﺿﺦ ﺑﺧﺎﺭ ﺍﻟﻣﺎء‬ ‫ﻟﻣﻧﻊ ﺟﻔﺎﻑ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﻭﺍﻟﺗﺻﺎﻗﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﺑﻌﺩ ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ، ﻗﻡ ﺑﺭﺵ ﺍﻟﻣﺎء ﻟﻣﺩﺓ ﺗﺗﺭﺍﻭﺡ ﻣﺎ‬ ‫ﺍﻟﻣﺎء‬ .‫ﺑﻳﻥ ﺩﻗﻳﻘﺔ ﺇﻟﻰ ﺩﻗﻳﻘﺗﻳﻥ‬ .‫ﻻ ﺗﺳﺗﻧﺷﻖ ﺍﻟﻣﺎء‬ ‫٥. ﺍﻧﺯﻉ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﻣﻥ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء، ﺛﻡ ﻗﻡ ﺑﺗﻔﻛﻳﻙ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻖ ﺗﺩﻭﻳﺭ ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺔ ﻋﻛﺱ ﺍﺗﺟﺎﻩ ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ﻭﺳﺣﺑﻬﺎ‬ .‫ﻷﻋﻠﻰ‬...
  • Página 274 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﺑﻌﺩ ﻛﻝ ﺍﺳﺗﻧﺷﺎﻕ‬ :‫ﻳﺟﺏ ﺗﻔﻛﻳﻙ ﺍﻷﺟﺯﺍء ﺍﻟﺗﺎﻟﻳﺔ ﻭﺗﻧﻅﻳﻔﻬﺎ ﺑﻌﺩ ﻛﻝ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‬ .‫ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﻭﺍﻟﻐﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﻲ ﻭﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻭﺟﺯء ﺍﻟﻔﻡ ﻭﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ .‫ﻣﻼﺣﻅﺔ: ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺩﻡ ﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﺟﻬﺎﺯ ﻭﺗﻌﻘﻳﻣﻪ ﺑﺷﻛﻝ ﺻﺣﻳﺢ ﺑﺎﺳﺗﻣﺭﺍﺭ، ﻗﺩ ﺗﺑﻘﻰ ﺍﻟﻣﻳﻛﺭﻭﺑﺎﺕ ﺩﺍﺧﻝ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ، ﻣﻣﺎ ﻳﺳﺑﺏ ﺧﻁﺭ ﻧﻘﻝ ﺍﻟﻌﺩﻭﻯ‬ .‫۱.
  • Página 275 OMRON MicroAIR U100 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺍﻻﺳﺗﻧﺷﺎﻕ ﺑﺎﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‬ .‫ﻣﻼﺣﻅﺔ: ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺩﻭﺍء ﻋﺎﻟﻲ ﺍﻟﻠﺯﻭﺟﺔ، ﻗﺩ ﻳﻘﻝ ﺿﺦ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭ‬ ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺟﻣﻊ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﺑﺩﺭﺟﺔ ﻛﺑﻳﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ، ﻗﺩ ﻳﺗﻭﻗﻑ ﺿﺦ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭ. ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺣﺎﻟﺔ، ﻗﻡ‬ .‫ﺑﺈﻳﻘﺎﻑ ﺍﻟﻁﺎﻗﺔ ﻭﺇﺯﺍﻟﺔ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ. ﻗﻡ ﺑﺎﻣﺗﺻﺎﺹ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﺑﺎﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻗﻁﻌﺔ ﻗﻣﺎﺵ ﺧﺎﻟﻳﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺑﺭ‬...
  • Página 276 OMRON MicroAIR U100 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺍﻻﺳﺗﻧﺷﺎﻕ ﺑﺎﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‬ ‫ﺗﻧﺑﻳﻪ: ﺍﺗﺑﻊ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﻁﺑﻳﺏ ﺍﻟﻣﻌﺎﻟﺞ ﺃﻭ ﺍﻟﺻﻳﺩﻻﻧﻲ ﻟﺗﺣﺩﻳﺩ ﻧﻭﻉ ﺍﻟﻌﻼﺝ ﻭﻧﻅﺎﻣﻪ ﻭﺍﻟﺟﺭﻋﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺩﻭﺍء‬ .‫ﺍﻟﻣﻧﺎﺳﺑﺔ ﻟﻙ‬ .‫۱. ﻗﻡ ﺑﺈﻣﺎﻟﺔ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﻗﻠﻳ ﻼ ً ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﻣﻭﺿﺢ ﺑﺎﻟﺷﻛﻝ‬ ‫ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻭﺿﻊ، ﻳﺗﻡ ﻏﻣﺭ ﺍﻟﻌﻧﺻﺭ ﺍﻟﻬﺯﺍﺯ ﻓﻲ ﺍﻟﺩﻭﺍء، ﻭﺳﻳﺑﺩﺃ ﺿﺦ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭ ﺑﻌﺩ‬...
  • Página 277 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﻭﺗﻌﺑﺋﺔ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء‬ .‫۷. ﻗﻡ ﺑﻭﺿﻊ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﺑﺎﻟﻭﺣﺩﺓ ﺍﻷﺳﺎﺳﻳﺔ‬ .‫۸. ﻗﻡ ﺑﻭﺿﻊ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﺃﻭ ﺟﺯء ﺍﻟﻔﻡ ﻋﻠﻰ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ .‫ﺃﺻﺑﺢ ﺍﻟﺟﻬﺎﺯ ﺟﺎﻫﺯ ً ﺍ ﻟﻼﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‬ .‫ﺭﺍﺟﻊ ﺍﻟﻘﺳﻡ ﺍﻟﺗﺎﻟﻲ ﺣﻭﻝ ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺍﻻﺳﺗﻧﺷﺎﻕ‬ ۱٦...
  • Página 278 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﻭﺗﻌﺑﺋﺔ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء‬ ‫٤. ﻗﻡ ﺑﻣﻝء ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﻣﻭﺿﺢ. ﺍﻟﺳﻌﺔ ﺍﻟﻘﺻﻭﻯ ﻫﻲ‬ .‫۰۱ ﻣﻝ‬ ‫ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ‬ .‫٥. ﻗﻡ ﺑﻭﺿﻊ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ‬ .‫ﻣﻼﺣﻅﺔ: ﺗﺟﻧﺏ ﻟﻣﺱ ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ‬ .‫٦. ﺍﺩﻓﻊ ﻏﻁﺎء ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﺩﺍﺧﻝ ﻣﻛﺎﻧﻪ ﺣﺗﻰ ﻳﺛﺑﺕ ﻓﻲ ﻣﻭﺿﻌﻪ‬ .‫ﺗﻡ...
  • Página 279 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﻭﺗﻌﺑﺋﺔ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء‬ ‫ﻧﻅ ّ ﻑ ﺃﺟﺯﺍء ﺍﻟﻣﻧﺗﺞ ﻭﻁﻬﺭﻫﺎ ﻗﺑﻝ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻪ ﻷﻭﻝ ﻣﺭﺓ، ﻭﺑﻌﺩ ﺍﻟﺗﻭﻗﻑ ﻋﻥ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻪ ﻟﻔﺗﺭﺓ ﻁﻭﻳﻠﺔ، ﻭﺣﻳﻥ ﺗﻛﻭﻥ ﺍﻷﺟﺯﺍء‬ :‫ﺗﻧﺑﻳﻪ‬ (.‫ﻣﻠﻭﺛﺔ. )ﺭﺍﺟﻊ ﺻﻔﺣﺔ ۹۱ ﻟﻠﺗﻌﺭﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ‬ .۱۲ ‫۱. ﻗﻡ ﺑﺗﺭﻛﻳﺏ ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺎﺕ، ﺍﻧﻅﺭ ﺍﻟﺻﻔﺣﺔ‬ ‫۲.
  • Página 280 (‫ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻣﺗﺭﺩﺩ )ﺍﺧﺗﻳﺎﺭﻱ‬ ‫ﺗﻧﺑﻳﻪ: ﺍﺳﺗﺧﺩﻡ ﻓﻘﻁ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻣﺗﺭﺩﺩ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﻣﻭﺿﺢ ﻓﻲ ﻗﺳﻡ "ﻣﻠﺣﻘﺎﺕ ﻁﺑﻳﺔ‬ ."‫ﺍﺧﺗﻳﺎﺭﻳﺔ‬ .‫ﻟﺗﻭﺻﻳﻝ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻣﺗﺭﺩﺩ ﺑﺎﻟﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ‬ .۱۲ ‫)۱( ﺍﻧﺯﻉ ﻛ ﻼ ً ﻣﻥ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺎﺕ، ﺍﻧﻅﺭ‬ ‫)۲( ﺿﻊ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻣﻝ ﺗﻭﺻﻳﻝ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻣﺗﺭﺩﺩ ﻛﻣﺎ ﻫﻭ‬ (۲) .‫ﻣﻭﺿﺢ...
  • Página 281 ‫ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﺭﻛﻳﺏ ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺎﺕ ﻭﺍﺳﺗﺑﺩﺍﻟﻬﺎ‬ ‫ﺗﺭﻛﻳﺏ ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺎﺕ‬ ‫۱. ﺍﻧﺯﻉ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻣﻭﺟﻭﺩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺟﺎﻧﺏ ﺍﻟﺳﻔﻠﻲ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻖ ﺍﻟﺿﻐﻁ ﻋﻠﻰ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﺗﺣﺭﻳﺭ‬ .‫ﺍﻟﻣﻭﺟﻭﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﻛﻼ ﺍﻟﺟﺎﻧﺑﻳﻥ‬ .‫۲. ﻗﻡ ﺑﺗﺭﻛﻳﺏ ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺎﺕ ﺗﺑ ﻌ ً ﺎ ﻷﻗﻁﺎﺏ ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻣﻭﺿﺣﺔ ﺩﺍﺧﻝ ﺣﺟﻳﺭﺓ ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺎﺕ‬ ‫۳. ﻗﻡ ﺑﺈﻋﺎﺩﺓ ﺗﺭﻛﻳﺏ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺔ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻖ ﺍﻟﺿﻐﻁ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﻣﻭﺟﻭﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﻛﻼ ﺟﺎﻧﺑﻲ‬ .‫ﻏﻁﺎء...
  • Página 282 ‫ﻗﺑﻝ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻣﻧﺗﺞ ﻷﻭﻝ ﻣﺭﺓ‬ ‫ﻗﺑﻝ ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻷﻭﻝ ﻣﺭﺓ: ۱( ﺍﻗﺭﺃ ﺩﻟﻳﻝ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺑﻌﻧﺎﻳﺔ‬ ‫۲( ﻗﻡ ﺑﺗﻔﻛﻳﻙ ﺍﻷﺟﺯﺍء ﻭﺗﻧﻅﻳﻔﻬﺎ ﻭﺗﻌﻘﻳﻣﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﺗﻔﻛﻳﻙ‬ ۱۱...
  • Página 283 ‫ﺃﺳﻣﺎء ﺍﻷﺟﺯﺍء ﻭﻭﻅﺎﺋﻔﻬﺎ‬ ‫ﻋﺭﺽ ﻟﻠﺟﺎﻧﺏ ﺍﻟﺧﻠﻔﻲ‬ ‫ﺯﺭ ﻓﺗﺢ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﻏﻼﻑ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ‬ ‫ﻳﺣﻣﻲ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ ﻣﻊ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء‬ .‫ﺍﻟﻣﺭﻓﻘﺔ ﻭﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﺧﻼﻝ ﻓﺗﺭﺓ ﺍﻟﺗﺧﺯﻳﻥ‬ ۱۰...
  • Página 284 ‫ﺃﺳﻣﺎء ﺍﻷﺟﺯﺍء ﻭﻭﻅﺎﺋﻔﻬﺎ‬ ‫ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ‬ .‫ﺗﺣﺗﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﺷﺑﻛﺔ ﻣﻌﺩﻧﻳﺔ ﻟﻠﺑﺧﺎﺥ‬ ‫ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ‬ .‫ﻳﺧﺭﺝ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﺍﻟﻣﺑ ﺧ ّ ﺭ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﻣﺳﺎﻡ ﺩﻗﻳﻘﺔ‬ ‫ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء‬ ‫ﻓﺗﺣﺔ ﺍﻟﻬﻭﺍء‬ .‫ﺗﺛﺑﻳﺕ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺿﺦ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭ‬ ‫ﺯﺭ ﻓﺗﺢ ﻏﻁﺎء ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء‬ .‫ﻳﻣﻛﻥ ﻓﺗﺢ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﻋﻧﺩ ﺍﻟﺿﻐﻁ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﻣﻭﺟﻭﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﻛﻼ ﺍﻟﺟﺎﻧﺑﻳﻥ‬ ‫ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ...
  • Página 285 OMRON MicroAIR U100 ‫ﻣﺣﺗﻭﻳﺎﺕ ﻋﺑﻭﺓ‬ :‫ﺗﺗﻭﻓﺭ ﺍﻷﺟﺯﺍء ﺍﻟﺗﺎﻟﻳﺔ ﺑﺎﻟﻌﺑﻭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ‬ ‫ﺟﺯء ﺍﻟﻔﻡ‬ ‫ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ‬ ‫ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء‬ ‫ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ‬ ‫ﻏﻼﻑ ﺍﻟﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ‬ (‫ﻗﻧﺎﻉ ﺍﻟﺑﺎﻟﻎ )ﺑﻭﻟﻲ ﻓﻳﻧﻳﻝ ﻛﻠﻭﺭﻳﺩ‬ (‫ﻗﻧﺎﻉ ﺍﻟﻁﻔﻝ )ﺑﻭﻟﻲ ﻓﻳﻧﻳﻝ ﻛﻠﻭﺭﻳﺩ‬ ‫ﺍﻟﺑﻁﺎﺭﻳﺎﺕ‬ (2x AA/LR6) ‫• ﺣﻘﻳﺑﺔ ﻣﺭﻧﺔ‬ ‫• ﺩﻟﻳﻝ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ‬...
  • Página 286 ‫ﺍﻟﻣﻣﻳﺯﺍﺕ ﻭﺍﻟﻔﻭﺍﺋﺩ‬ ‫، ﻳﺗﻡ ﺧﺭﻭﺝ ﺍﻟﻣﺯﻳﺞ ﺍﻟﻣﺗﻁﺎﻳﺭ ﺑﺿﻐﻁ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﺍﻟﺳﺎﺋﻝ ﻋﺑﺭ ﻓﺗﺣﺎﺕ ﺩﻗﻳﻘﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﺍﻟﻣﻌﺩﻧﻳﺔ. ﻭﻳﺗﻡ ﺫﻟﻙ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﻋﻧﺻﺭ‬MicroAIR U100 ‫ﻓﻲ‬ .‫ﻫﺯﺍﺯ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﻳﺗﺎﻧﻳﻭﻡ، ﻭﺍﻟﺫﻱ ﻳﻬﺗﺯ ﺑﺗﺭﺩﺩ ﻣﺭﺗﻔﻊ‬ .‫ﺣﺟﻡ ﺻﻐﻳﺭ ﺳﻬﻝ ﺍﻟﺣﻣﻝ‬ ‫ﻳﻣﻛﻥ ﺍﻻﺣﺗﻔﺎﻅ ﺑﺎﻟﺟﻬﺎﺯ ﺩﺍﺧﻝ ﺃﻱ ﺣﻘﻳﺑﺔ ﻳﺩ ﺃﻭ ﺣﻘﻳﺑﺔ ﻋﻣﻝ. ﻳﻣﻛﻥ ﻟﻠﺟﻬﺎﺯ ﺃﻥ ﻳﻘﺩﻡ ﺍﻟﺗﺷﻐﻳﻝ ﺍﻟﻣﺳﺗﻣﺭ ﻟﻣﺩﺓ ﺣﻭﺍﻟﻲ ٤ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﺑﺎﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺑﻁﺎﺭﻳﺗﻳﻥ‬...
  • Página 287 ‫ﺍﺣﺗﻳﺎﻁﺎﺕ ﺍﻷﻣﺎﻥ ﺍﻟﻣﻬﻣﺔ‬ (‫)ﻣﺻﺩﺭ ﺍﻟﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻛﻬﺭﺑﺎﺋﻲ‬ .‫• ﻻ ﺗﺳﺗﺧﺩﻡ ﺇﻻ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻣﺗﺭﺩﺩ ﺍﻷﺻﻠﻲ‬ .‫• ﺃﺩﺧﻝ ﻗﺎﺑﺱ ﺍﻟﻁﺎﻗﺔ ﺑﺎﻟﻛﺎﻣﻝ ﺩﺍﺧﻝ ﺍﻟﻣﻧﻔﺫ‬ .‫• ﺍﻣﺳﺢ ﺍﻟﻐﺑﺎﺭ ﻋﻥ ﻗﺎﺑﺱ ﺍﻟﻁﺎﻗﺔ‬ :‫• ﺍﺣﺭﺹ ﻋﻠﻰ ﺃﻻ ﺗﻔﻌﻝ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ ﻋﻧﺩ ﺍﻟﺗﻌﺎﻣﻝ ﻣﻊ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻣﺗﺭﺩﺩ‬ .‫ﻻ...
  • Página 288 . ً ‫• ﺗﺟﻧﺏ ﺗﺷﻐﻳﻝ ﺍﻟﺑﺧﺎﺧﺔ ﻋﻧﺩﻣﺎ ﺗﻛﻭﻥ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﻓﺎﺭﻏ ﺔ‬ .‫• ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻧﺗﺞ ﻣﺧﺻﺹ ﻟﻼﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻵﺩﻣﻲ ﻓﻘﻁ‬ .‫ ﺍﻟﻣﺧﺻﺻﺔ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﺟﻬﺎﺯ‬OMRON ‫• ﺍﺳﺗﺧﺩﻡ ﻓﻘﻁ ﺍﻟﻣﻠﺣﻘﺎﺕ ﺍﻷﺻﻠﻳﺔ ﻭﺍﻻﺧﺗﻳﺎﺭﻳﺔ ﻣﻥ‬ .‫• ﻻ ﺗﺿﻑ ﺃﻛﺛﺭ ﻣﻥ ۰۱ ﻣﻠﻠﻲ ﻟﺗﺭ ﻣﻥ ﺍﻟﺩﻭﺍء ﺇﻟﻰ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺍء‬...
  • Página 289 ‫ﺍﺣﺗﻳﺎﻁﺎﺕ ﺍﻷﻣﺎﻥ ﺍﻟﻣﻬﻣﺔ‬ ‫ﻳﻘﺩﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺟﺯء ﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ﺣﻭﻝ ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻣﻧﺗﺞ ﺑﺄﻣﺎﻥ ﻭﻛﻳﻔﻳﺔ ﺍﻟﻭﻗﺎﻳﺔ ﻣﻥ ﺗﻌﺭﺿﻙ ﺃﻧﺕ ﻭﺍﻵﺧﺭﻳﻥ ﻟﻺﺻﺎﺑﺔ، ﻭﻛﺫﻟﻙ ﺣﻣﺎﻳﺔ ﺍﻟﺟﻬﺎﺯ ﻣﻥ‬ ¢ .‫ﺍﻟﺗﻠﻑ‬ .‫ﺍﺣﺗﻔﻅ ﺑﻬﺫﻩ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﻟﻠﺭﺟﻭﻉ ﺇﻟﻳﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻝ‬ :‫ﺗﺣﺫﻳﺭ‬ .‫ﻳﺷﻳﺭ ﺇﻟﻰ ﻭﺟﻭﺩ ﻣﺧﺎﻁﺭ ﻣﺣﺗﻣﻠﺔ ﻗﺩ ﺗﺅﺩﻱ، ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺩﻡ ﺗﺟﻧﺑﻬﺎ، ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻭﻓﺎﺓ ﺃﻭ ﻭﻗﻭﻉ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ ﺑﺎﻟﻐﺔ‬ (‫)ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‬...
  • Página 290 ‫ﺍﻟﻣﺳﺗﺧﺩﻡ ﺍﻟﻣﺳﺗﻬﺩﻑ‬ .‫ﺃﻭ ﺍﻟﻣﺭﻳﺽ ﺗﺣﺕ ﺗﻭﺟﻳﻪ ﺍﻟﺧﺑﺭﺍء ﺍﻟﻁﺑﻳﻳﻥ ﺍﻟﻣﺅﻫﻠﻳﻥ‬ ‫ ﻭﻣﺣﺗﻭﻳﺎﺕ‬MicroAIR U100 ‫• ﻭﻳﺟﺏ ﺃﻳ ﺿ ً ﺎ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﺍﻟﻣﺳﺗﺧﺩﻡ ﻗﺎﺩﺭ ً ﺍ ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻡ ﺍﻟﺗﺷﻐﻳﻝ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﺟﻬﺎﺯ‬ .‫ﺩﻟﻳﻝ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ‬ .‫ﻳﺟﺏ ﻋﺩﻡ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻧﺗﺞ ﺑﻭﺍﺳﻁﺔ ﺍﻟﻣﺭﺿﻰ ﻏﻳﺭ ﺣﺎﺿﺭﻱ ﺍﻟﺫﻫﻥ ﺃﻭ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻻ ﻳﺗﻧﻔﺳﻭﻥ ﺑﺷﻛﻝ ﻁﺑﻳﻌﻲ‬...
  • Página 291 ۷ ........‫ﺍﻟﻣﻣﻳﺯﺍﺕ ﻭﺍﻟﻔﻭﺍﺋﺩ‬ ۸ ..... OMRON MicroAIR U100 ‫ﻣﺣﺗﻭﻳﺎﺕ ﻋﺑﻭﺓ‬...
  • Página 292 ‫ﺩﻟﻳﻝ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ‬ MESH NEBULIZER MicroAIR U100 (NE-U100-E) ‫• ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ‬...

Este manual también es adecuado para:

Ne-u100-e

Tabla de contenido