DE - Durchflussvoreinstellung. Das Ventil kann zwischen den auf dem Ventilkörper markierten Positionen 1 und 6 voreingestellt werden. Vorgehensweise:
• nutzen sie das untenstehende Diagramm, um der Durchflussmenge den entsprechenden Differenzdruck zuzuordnen;
• entfernen sie die Schutzkappe auf dem Ventil;
• stecken sie den Einstellschlüssel auf das Ventil und drehen Sie diesen, bis die gewünschte Position im Einstellfenster erscheint;
• entfernen sie den Einstellschlüssel und schrauben sie die Schutzkappe wieder auf oder montieren sie den Thermostatkopf.
NL - Voorinstelling van het debiet. De voorinstelling van de kraan wordt uitgevoerd met behulp van de R73PY010 sleutel tussen posities 1 en 6 voorkomend op de kraan.
De kraan kan vooringesteld worden als volgt:
• bepaal, vanuit het diagram, de positie van de kraan die overeenkomt met het gewenste debiet;
• verwijder de beschermingshandwiel of het thermostatisch regelelement van de kraan;
• plaats de sleutel op de kraan en draai deze totdat de gewenste positie in de opening verschijnt;
• verwijder de sleutel en plaats het handwiel of het thermostatisch regelelement opnieuw op de kraan.
ES - Ajuste de caudal. La válvula puede regularse colocándola en una posición entre 1 y 6, numeración indicada en el cartucho en la válvula, usando la llave especial
R73PY010. Para realizar el ajuste del cartucho:
• identificar la posición del cartucho correspondiente al caudal necesario utilizando el diagrama;
• extraer la protección de obra o el cabezal termostático;
• colocar la llave de regulación en el cartucho y girarla hasta que aparezca la numeración deseada en la muesca de la llave;
• extraer la llave de regulación y colocar de nuevo el volante de obra o el cabezal termostático.
PT – Pré-regulação do caudal. A pré-regulação da válvula é realizada através de uma chave especial que regula entre as posições 1 e 6 inscritas no cartucho.
Para efetuar a pré-regulação do cartucho deverá:
• determinar no diagrama, a posição do cartucho correspondente ao caudal desejado;
• remover a proteção de obra ou o manípulo da válvula;
• posicionar a chave de regulação sobre o cartucho e rodar até que apareça o número correspondente ao valor da pré-regulação desejada;
• remover a chave de regulação e recolocar a proteção de obra ou o manípulo.
RU - Предварительная настройка расхода. Положения настройки клапана от 1 до 6, обозначенные на картридже, могут быть установлены с помощью
специального ключа. Для настройки:
• определить для требуемого расхода настроечное положение клапана, используя приведенную диаграмму;
• снять защитный колпачок или термостатическую головку;
• установить ключ регулировки на шток и вращая выбрать числовое значение настройки на шкале;
• снять ключ регулировки и установить защитный колпачок или термостатическую головку.
• Le valvole serie DB e HDB sono idonee all'utilizzo in impianti a circuito chiuso, per il funzionamento con fluidi non aggressivi (acqua, acqua glicolata in conformita alla VDI 2035/ONORM 5195).
• Per evitare il danneggiamento dell'impianto di riscaldamento e la formazione di incrostazioni, la composizione del fluido termovettore deve essere conforme alle specifiche delle linee guida VDI 2035.
• Gli oli minerali o i lubrificanti a base di oli minerali contenuti nel fluido termovettore possono determinare fenomeni di rigonfiamento con conseguente danneggiamento delle guarnizioni in EPDM.
• In caso di utilizzo di prodotti antigelo e antiruggine a base di glicole etilenico, ma privi di nitriti, prestare attenzione alle indicazioni fornite nella documentazione del produttore, in particolare quelle sulla
concentrazione e sugli specifici additivi.
• In presenza di acqua d'impianto ricca di fanghi e impurità si consiglia di effettuare un lavaggio chimico prima di installare le valvole termostatizzabili.
• DB and HDB valves are suitable for closed-loop systems for use with non-aggressive fluids (water, glycol-based water complying with VDI 2035/ONORM 5195).
• Composition of the heat transfer fluid must comply with specifications of guideline VDI 2035 to prevent damages to the heating system and formation of limestone.
• Mineral oils or mineral oil-based lubricants contained in the heat transfer fluid may cause swelling and damaging of the EPDM gaskets.
• When using ethylene glycol-based anti-freeze and anti-rust products not containing nitrites, refer to the manufacturer's instructions, especially those concerning concentrations and specific additives.
• In case of muddy water or water containing impurities, we recommend carrying out a chemical flushing before installing the valves with thermostatic option.
Avvertenze per la sicurezza. L'installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione
del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con
i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali. L'installatore qualificato deve adottare tutti gli
accorgimenti necessari, incluso l'utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la
propria incolumità e quella di terzi. L'errata installazione può causare danni a persone, animali o
cose nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Smaltimento imballo. Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e
pluriball: raccolta differenziata plastica.
Smaltimento del prodotto. Alla fine del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito
come rifiuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall'autorità
locale o ad un rivenditore che offre questo servizio.
Altre informazioni. Per ulteriori informazioni consultare il sito giacomini.com o contattare il
servizio tecnico. Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di
apportare in qualunque momento, senza preavviso, modifiche per ragioni tecniche o commerciali
agli articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute in questa
comunicazione tecnica non esentano l'utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le
norme di buona tecnica esistenti.
Safety Warning. Installation, commissioning and periodical maintenance of the product
must be carried out by qualified operators in compliance with national regulations and/or local
standards. A qualified installer must take all required measures, including use of Individual
Protection Devices, for his and others' safety. An improper installation may damage people,
animals or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Package Disposal. Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic
recycling.
Product Disposal. Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle.
Dispose of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers
providing this type of service.
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical
assistance service. This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change
at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith.
The information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying
with the rules and good practice standards in force.
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d'Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
8