Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 73

Enlaces rápidos

(IT) Istruzioni per l'assemblaggio e la manutenzione straordinaria - Pompe Alta Pressione - SERIE EL-ELR-ELS
(EN) Assembly and special maintenance instructions - High Pressure Pumps - EL-ELR-ELS SERIES
(FR)
Instructions pour l'assemblage et l'entretien ponctuel - Pompes Haute Pression - SÉRIE
(ES) Instrucciones para el ensamblaje y mantenimiento extraordinario - Bombas de Alta Presión - SERIE EL-ELR-ELS
(DE) Anweisungen für den Zusammenbau und die ausserordentliche Wartung - Hochdruckpumpen - SERIE EL-ELR-ELS
Инструкции по сборке и внеплановому техобслуживанию - Насосы Высокого Давления - СЕРИЯ
(RU)
(CN)
EL-ELR-ELS系列高压泵 – 安装和特别保养说明 - 高压泵
(IT) ATTENZIONE. Leggere le istruzioni prima dell'assemblaggio e della manutenzione straordinaria.
(EN) WARNING. Read the instructions before assembly and special maintenance.
(FR) ATTENTION. Lire les instructions avant de réaliser l'assemblage et l'entretien ponctuel.
(ES) ATENCIÓN. Leer las instrucciones antes del ensamblaje y del mantenimiento extraordinario.
(DE) ACHTUNG. Vor dem Zusammenbau und der ausserordentlichen Wartung die Anweisungen lesen.
ВНИМАНИЕ. Перед сборкой и внеплановым техобслуживанием нужно внимательно прочитать все инструкции
(RU)
(CN) 注意!进行安装和特别保养前,需阅读本说明。
EL-ELR-ELS Series
Brand of Comet
EL-ELR-ELS
EL-ELR-ELS

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para HPP EL Serie

  • Página 1 EL-ELR-ELS Series (IT) Istruzioni per l’assemblaggio e la manutenzione straordinaria - Pompe Alta Pressione - SERIE EL-ELR-ELS (EN) Assembly and special maintenance instructions - High Pressure Pumps - EL-ELR-ELS SERIES (FR) EL-ELR-ELS Instructions pour l’assemblage et l’entretien ponctuel - Pompes Haute Pression - SÉRIE (ES) Instrucciones para el ensamblaje y mantenimiento extraordinario - Bombas de Alta Presión - SERIE EL-ELR-ELS (DE) Anweisungen für den Zusammenbau und die ausserordentliche Wartung - Hochdruckpumpen - SERIE EL-ELR-ELS Инструкции...
  • Página 3: El-Elr-Els系列高压泵 - 高压泵

    ITALIANO ( ) Istruzioni per l’assemblaggio e la manutenzione straordinaria - SERIE EL-ELR-ELS ENGLISH ( ) Assembly and special maintenance instructions - EL-ELR-ELS SERIES FRANÇAIS ( ) Instructions pour l’assemblage et l’entretien ponctuel – SÉRIE EL-ELR-ELS ESPAÑOL ( ) Instrucciones para el ensamblaje y mantenimiento extraordinario – SERIE EL-ELR-ELS DEUTSCH ( ) Anweisungen für den Zusammenbau und die ausserordentliche Wartung –...
  • Página 4: Importanza Ed Uso Del Manuale

    ISTRUZIONI ORIGINALI INTRODUZIONE IMPORTANZA ED USO DEL MANUALE Il Manuale d’uso e manutenzione è da considerarsi parte integrante della macchina occorre quindi attenersi alle seguenti norme: • Leggere attentamente prima di utilizzare la macchina. • Conservare in luogo che né garantisca l’integrità e l’immediata consultazione. •...
  • Página 5: Sicurezza Durante L'utilizzo

    SICUREZZA GENERALITÀ L’utilizzo improprio delle pompe, e dei sistemi ad alta pressione, può causare gravi danni a persone e/o cose; è pertanto consigliato osservare alcune regole fondamentali d’installazione e manutenzione. Pertanto il personale addetto ad utilizzare questi sistemi deve avere la necessaria competenza e preparazione, dovrà...
  • Página 6: Norme Comportamentali Per L'utilizzo Di Lance

    difetti o malfunzionamenti del sistema ad alta pressione. Prima di avviare l’impianto è buona norma verificare: • Livello dei liquidi dell’impianto (olio pompa e motore, liquidi refrigeranti) • Pulizia dei filtri in aspirazione della pompa • Che l’alimentazione avvenga in modo corretto •...
  • Página 7: Descrizione Macchina

    DESCRIZIONE MACCHINA IDENTIFICAZIONE Ogni pompa è munita di una targa d’identificazione (Fig. 01) sulla quale sono precisati: tipo, matricola e principali dati di funzionamento: 1. Numero di Giri 2. Pressione max 3. Portata max 4. Potenza richiesta 5. Tipo 6. Codice 7.
  • Página 8: Descrizione Della Pompa

    DESCRIZIONE DELLA POMPA PARTE IDRAULICA PARTE POMPANTE PARTE MECCANICA Fig. 02 Le pompe sono costruite con l’impiego di materiali d’elevata qualità, lavorati e trattati con macchine tecnologicamente avanzate. Le pompe sono composte da tre parti fondamentali (Fig. 02): • Parte Meccanica •...
  • Página 9: Caratteristiche Tecniche

    aprire le valvole di mandata ed evacuare il fluido all’esterno. Normalmente queste pompe sono dotate di più pistoni per fare fronte alle esigenze di portata e di regolarità del flusso del fluido in uscita CARATTERISTICHE TECNICHE Riportiamo qui di seguito le caratteristiche tecniche delle Pompe serie EL-ELR-ELS EL 84/190 EL 102/160 EL 122/130...
  • Página 10 ELS 84/210 ELS 102/200 ELS 122/160 ELS 135/140 ELS 150/130 ELS 162/110 COLLEGAMENTO MECCANICO Potenza massima assorbita (kW - HP) 36  -  48 41  -  55 39  -  52 38  -  51 39  -  52 36  -  48 Minima velocità di rotazione (RPM) Massima velocità di rotazione (RPM) 1000 1000 OLIO POMPA GAZPROM-NEFT G-Profi MSI15W-40 Quantità...
  • Página 11 INGOMBRI [ 18.818 ] [ 17.716 ] 106.5 [ 12.874 ] [ 4.193 ] [ 3.149 ] [ 11.417 ] [ 3.149 ] 1”G [ 2.756 ] [ 2.756 ] n°4 M14 [ n°4 M14 ] [ 2.165 ] [ 8.267 ] [ 7.677 ] [ 3.149 ] [ 11.417 ]...
  • Página 12 IMBALLO Le pompe vengono di norma imballate in casse di legno (Fig. 04), e rivestite con una protezione di plastica avvolgente in caso di trasporto via mare. Fig. 04 I contenitori utilizzati sono i seguenti: Cassa pompe Serie EL-ELS (1 PZ.) dimensioni: cm 63x55x39 kg 8 ...
  • Página 13: Messa In Servizio

    RICEVIMENTO All’atto del ricevimento e possibilmente in presenza del trasportatore deve essere controllata l’integrità del materiale e dell’imballo; eventuali rilievi devono essere subito notificati al trasportatore facendogli firmare la contestazione. Si controlli la corrispondenza della fornitura alle specifiche dell’ordine, (quantità e tipologia del materiale), e che sia corredato del relativo manuale di uso e manutenzione ATTENZIONE: smaltire eventuali materiali di scarto secondo la normativa vigente.
  • Página 14: Allineamento Del Gruppo Pompa Motore

    ALLINEAMENTO DEL GRUPPO POMPA MOTORE Un allineamento corretto è essenziale per un funzionamento regolare ed una soddisfacente durata d’esercizio. Nel caso della trasmissione del moto con puleggia e cinghia, si dovrà utilizzare una barra d’allinea- mento per mettere in asse la puleggia con il motore. Nel caso di collegamento con giunto flessibile, l’allineamento deve essere effettuato utilizzando l’apposita barra, tenendo presente che per quanto riguarda l’allineamento angolare è...
  • Página 15: Caratteristiche Condotti Di Mandata

    contropendenze, curve a “U” rovesciate, connessioni a “T”. Assicurarsi che le connessioni siano installate in modo tale che all’arresto della pompa non corrisponda lo svuotamento della tubazione CARATTERISTICHE CONDOTTI DI MANDATA La tubazione di mandata invece, in considerazione degli elevati valori di pressione in gioco, deve essere progettata e realizzata con materiali adeguati alle condizioni d’esercizio, Lo stesso valga per eventuali accessori montati.
  • Página 16: Avviamento Pompa

    AVVIAMENTO / ARRESTO PRESCRIZIONI GENERALI • Verificare che la pompa contenga olio, controllando la spia livello olio posta sul coperchio posteriore. • Assicurarsi che le tubazioni non siano ostruite e siano libere da scorie. • Assicurarsi che la linea d’aspirazione sia collegata e che la pompa sia adescata. Per nessun motivo la pompa deve funzionare a secco onde evitare di bruciare le guarnizioni di pressione.
  • Página 17: Inattività Per Lungo Periodo

    prestazioni della pompa. Per l’utilizzo di acqua a temperatura superiore, fino a 60°C, rispettare le seguenti norme d’installazione: • Alimentare la pompa a pistoni con una pompa centrifuga avente portata il doppio della pompa a pistoni, ed a pressione max di 3 bar. •...
  • Página 18: Manutenzione Parte Meccanica

    MANUTENZIONE Osservare scrupolosamente tutte le indicazioni sotto riportate, tutte le operazioni di smontaggio e montaggio devono essere eseguite da personale qualificato. La precisione e la pulizia nelle varie operazioni di s/montaggio sono gli elementi essenziali per garantire la perfetta efficienza della pompa. Si raccomanda di pulire ed asciugare tutte le parti a contatto.
  • Página 19 Ispezione del gruppo pompante (riferimenti disegno esploso Fig. 22) Svitare le 8 viti (pos. 1) del corpo testata Sfilare i supporti guarnizione (pos. 3) con (pos. 2). apposito estrattore . Fig. 10 Fig. 11 Fare attenzione nello smontaggio dei Posizionare il gruppo supporto guarnizioni supporti (pos.
  • Página 20: Manutenzione Parte Idraulica

    SCHEMA MONTAGGIO VITI TESTATA ATTENZIONE: per il serraggio delle viti di testata attenersi scrupolosamente alla coppia prescritta (riferimento tabella pagina 22 - pos 1), e all’ordine di serraggio come schema seguente Fig. 15 Schema della sequenza di serraggio viti testata. MANUTENZIONE PARTE IDRAULICA Il gruppo testata, non necessita di manutenzione ma di un semplice controllo per ispezionare lo stato delle valvole.
  • Página 21 3/4”G 3/4”G I corpi valvola e le sedi sono predisposti di filettatura per l’estrazione. Utilizzare l’apposito estrattore di M8 per i corpi valvola e di ¾”G per le sedi. Fig. 18 Estrarre le valvole (pos. 11-12-13-14-15) facendo attenzione a non danneggiare le stesse.
  • Página 22: Taratura Serraggio Viti

    TARATURA SERRAGGIO VITI Il serraggio delle viti è da eseguire con chiave dinamometrica secondo le prescrizioni riportate nella tabella che segue. COPPIA SERRAGGIO POS. DISEGNO DESCRIZIONE Fig. 22 Vite Serraggio Testata Fig. 22 Vite Fissaggio Pistone 20, 21 Fig. 22 Vite Fissaggio Carter / Riduttore Fig.
  • Página 23 INTERVALLO VOCE NOTE QUOTIDIANO SETTIMANALE 1500 3000 Filtro aspirazione Tubazioni Cinghie e/o pulegge, giunti Dadi bulloni e organi di fissaggio Trafilamenti olio Trafilamenti acqua Livello olio Primo cambio olio Cambio olio Tenute olio 4, 5 Tenute acqua 3, 4 Tenute acqua completo Gruppo valvole Gruppo pompante Accessori...
  • Página 24: Disegni Esplosi

    DISEGNI ESPLOSI Fig. 22...
  • Página 25: Lato Destro

    POSIZIONAMENTO RIDUTTORE Il riduttore è posizionabile sulla pompa sia sul lato destro che sul lato sinistro. Su ognuno dei due lati può assumere 3 diverse configurazioni: A-B-C sul lato destro D-E-F sul lato sinistro LATO DESTRO LATO SINISTRO Fig. 23...
  • Página 26 INCONVENIENTI / SOLUZIONI INCONVENIENTI CAUSE RISOLUZIONI 1. Può mancare la tenuta di una 1. a) Smontare la testa e sosti- o più valvole. tuire le parti metalliche delle a) Valvole interne valvole. b) Valvole esterne b) Smontare il tappo valvola e sostituire le parti usurate.
  • Página 27: Importance And Use Of The Manual

    TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS INTRODUCTION IMPORTANCE AND USE OF THE MANUAL The operating and maintenance manual is to be considered an integral part of the machine thus it is necessary to follow these instructions: • Read it through carefully before using the machine. •...
  • Página 28: Safety When Using

    SAFETY GENERAL Improper use of the pumps and high pressure systems could cause serious harm or damage to people and/or things. Therefore, please follow a few basic rules regarding installation and maintenance. The people who are going to use these parts must be appropriately skilled, know the features of the parts used and take all the necessary precautions to ensure maximum safety under all working conditions Some fundamental rules:...
  • Página 29: Maintenance And Safety

    malfunctions of a high pressure system. Before starting the system it is advisable to check the following: • Level of the system’s liquids (pump and motor oil, coolant) • Cleanliness of the pump’s suction filters • That it is fed correctly •...
  • Página 30: Description Of The Machine

    DESCRIPTION OF THE MACHINE IDENTIFICATION Each pump has a identification plate (Fig. 01) on which you will find: type, serial number and the main operating data: 1. R.p.m. 2. Max. pressure 3. Max. rate of flow 4. Power required 5. Type 6.
  • Página 31: Description Of The Pump

    DESCRIPTION OF THE PUMP HYDRAULIC PART PUMPING PART MECHANICAL PART Fig. 02 The pumps are built with high quality materials, worked and handled by technologically advanced machines. The pumps consist of three basic parts (Fig. 02): • Mechanical Part • Pumping Part •...
  • Página 32: Technical Specifications

    open and the fluid drains away. These pumps normally feature several pistons to meet the rate and regularity requirements of the outgoing fluid TECHNICAL SPECIFICATIONS The technical specification of the EL-ELR-ELS series of pumps are given in the following table EL 84/190 EL 102/160 EL 122/130...
  • Página 33 ELS 84/210 ELS 102/200 ELS 122/160 ELS 135/140 ELS 150/130 ELS 162/110 MECHANICAL CONNECTION Max power input (kW - HP) 36  -  48 41  -  55 39  -  52 38  -  51 39  -  52 36  -  48 Min rotation speed (RPM) Max rotation speed (RPM) 1000 1000 PUMP OIL GAZPROM-NEFT G-Profi MSI15W-40 Quantity in weight (kg - lb) 3,81  -  8,39...
  • Página 34: Overall Dimensions

    OVERALL DIMENSIONS [ 18.818 ] [ 17.716 ] 106.5 [ 12.874 ] [ 4.193 ] 1”G [ 3.149 ] [ 11.417 ] [ 3.149 ] [ 2.756 ] [ 2.756 ] n°4 M14 [ n°4 M14 ] [ 2.165 ] [ 8.267 ] [ 7.677 ] [ 3.149 ]...
  • Página 35 PACKAGING The pumps are normally packed in wooden crates (Fig. 04) and wrapped with a plastic film for protection in case they are sent by ship. Fig. 04 The following containers are used: Pump crate EL-ELS series (1 pc.) size: 63x55x39 cm weighing kg 8 ...
  • Página 36 RECEIPT Upon receipt of the goods and, if possible, in presence of the carrier, check integrity of the material and packaging. Report any damage found immediately to the carrier and get him to sign the complaint. Check that what has been delivered is exactly what is on the order (quantity and type of material) and that the relative operating and maintenance manual is included.
  • Página 37: Aligning The Pump-Motor Unit

    ALIGNING THE PUMP-MOTOR UNIT Correct alignment is essential to ensure regular functioning and long-life. In the case of transmission of motion by means of pulleys and belts, use an alignment bar to align the pulley with the motor. In the case of connection with a flexible joint, align using the relative bar, keeping in mind that as regards angular alignment, a maximum deviation of 3°...
  • Página 38: Features Of The Delivery Pipes

    FEATURES OF THE DELIVERY PIPES In consideration of the high pressures employed, the delivery pipe must be designed and built with materials suitable for such working conditions. The same applies for any accessories installed. When designing the system take into consideration the pressure drops along the line. To limit the pulsating loads, typical of piston pumps, install a suitable damper or flexible pipe (minimum 1.5 m long) between the pressure regulator and pump connection.
  • Página 39: General Prescriptions

    STARTING / STOPPING GENERAL PRESCRIPTIONS • Check there is oil in the pump by looking at the oil indicator on the rear cover. • Make sure the pipes are not clogged and are free from waste. • Make sure that the intake line is connected and the pump primed. For no reason whatsoever must the pump work dry –...
  • Página 40: Precautions Against Freezing

    a maximum pressure of 3 bar. • Observe the pump’s rotation direction. • Reduce pump revs to 400 rpm, if the centrifugal pump is not used. For applications at higher temperatures contact the Manufacturer’s After-Sales Service. FILTRATION Permitted filtration for this type of pump ranges between 100-320 micron. Filter capacity must be three times greater than the rate supplied by the pump.
  • Página 41 MAINTENANCE Scrupulously follow all the indications given below. All disassembly and mounting operations must be carried out by qualified personnel The accuracy and cleanliness in disassembly and mounting are fundamental to guarantee perfect pump efficiency. Clean and dry all contact parts. WARNING: observe all the safety conditions.
  • Página 42 Inspecting the pumping unit (refer to the exploded drawing in Fig. 22) Unscrew the 8 screws (item 1) on the head Pull the gasket supports (item 3) out with body (item 2). the extractor. Fig. 10 Fig. 11 Caution is needed when removing the Place the gaskets support unit on a clean supports (items 3-4) so as not to damage surface and pull the gaskets out (item 16).
  • Página 43: Servicing The Hydraulic Part

    DIAGRAM OF HOW TO MOUNT THE HEAD SCREWS WARNING: to tighten the head screws, please refer strictly to the torque prescribed (See the table on page 45 - item 1) and to the tightening order as per the following diagram Fig.
  • Página 44 3/4”G 3/4”G The valve bodies and seatings are threaded for extraction. Use the relative M8 extractor for the valve bodies and the ¾”G one for the seatings. Fig. 18 Extract the valves (items 11-12-13-14-15) being careful not to damage them. Fig.
  • Página 45: Screw Torque

    SCREW TORQUE Tighten the screws using a dynamometric wrench as prescribed in the following table. TORQUE ITEM DRAWING DESCRIPTION Fig. 22 Head tightening screw Fig. 22 Piston tightening screw 20, 21 Fig. 22 Crankcase / Gearbox fixing screw Fig. 22 Connecting rods tightening screw Fig.
  • Página 46 FREQUENCY ITEM NOTES HOURS DAILY WEEKLY 1500 3000 Intake filter Pipes Belts and/or pulleys, joints Nuts, bolts and fixing elements Oil leaks Water leaks Oil level First oil change Oil change Oil seals 4, 5 Water seals 3, 4 Water seal assembly Valves unit Pumping unit Accessories...
  • Página 47: Exploded Drawing

    EXPLODED DRAWING Fig. 22...
  • Página 48: Right Side

    POSITIONING THE GEARBOX The gearbox is positioned on the right and left of the pump. It can take on 3 different configurations on either side: A-B-C on the right D-E-F on the left RIGHT SIDE LEFT SIDE Fig. 23...
  • Página 49: Troubleshooting

    TROUBLESHOOTING PROBLEM CAUSES REMEDIES 1. The seal of one or more val- 1. a) Remove the head and ves could be missing. change the metal parts of the a) internal valves valves. b) external valves b) Remove the valve cap and change the worn parts.
  • Página 50: Importance Et Emploi Du Manuel

    TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI ORIGINAL INTRODUCTION IMPORTANCE ET EMPLOI DU MANUEL Le manuel de l’utilisateur doit être considéré comme partie intégrante de la machine. Les instructions suivantes le concernant doivent donc être respectées: • Lire attentivement le manuel avant d’utiliser la machine. •...
  • Página 51: Sécurité En Présence De Systèmes À Haute Pression

    SECURITE INTRODUCTION L’utilisation incorrecte des pompes et des systèmes à haute pression peut causer de graves préjudices aux personnes et/ou peuvent profondément endommager les matériels ; c’est pourquoi il est conseillé d’observer certaines règles fondamentales d’installation et d’entretien. Le personnel chargé de l’utilisation de ces systèmes doit donc posséder les compétences et la préparation nécessaires.
  • Página 52: Normes De Comportement Pour L'utilisation Des Lances

    devra avoir suivi une formation sur le comportement à avoir dans une telle zone et sera informé des risques dérivants de défauts ou d’erreurs de fonctionnement du système à haute pression. Avant de mettre l’installation en marche, il convient de vérifier : •...
  • Página 53: Description De La Machine

    DESCRIPTION DE LA MACHINE IDENTIFICATION Toutes les pompes sont munies d’une plaquette d’identification (Fig. 01) sur laquelle figurent les indica- tions suivantes : 1. Le nombre de tours 2. La pression maximum 3. Le débit maximum 4. La puissance exigée 5.
  • Página 54: Description De La Pompe

    DESCRIPTION DE LA POMPE PARTIE HYDRAULIQUE ELEMENT DE POMPAGE PARTIE MECANIQUE Fig. 02 Les pompes sont construites avec des matériaux de très haute qualité, usinés et traités avec des machines d’une technologie d’avant-garde. Les pompes se composent de trois parties fondamentales (Fig. 02) : •...
  • Página 55: Caractéristiques Techniques

    vannes d’aspiration et rappelle le fluide à l’intérieur ; durant la phase de montée (compression), il se crée une surpression permettant d’ouvrir les vannes de refoulement et d’évacuer le fluide à l’extérieur. Ces pompes sont généralement équipées de plusieurs pistons afin de répondre aux exigences de débit et de régularité...
  • Página 56 ELS 84/210 ELS 102/200 ELS 122/160 ELS 135/140 ELS 150/130 ELS 162/110 RACCORDEMENT MÉCANIQUE Puissance maximale absorbée (kW - HP) 36  -  48 41  -  55 39  -  52 38  -  51 39  -  52 36  -  48 Vitesse de rotation minimale (RPM) Vitesse de rotation maximale (RPM) 1000 1000 HUILE POMPE GAZPROM-NEFT G-Profi MSI15W-40 Quantité...
  • Página 57 DIMENSIONS [ 18.818 ] [ 17.716 ] 106.5 [ 12.874 ] [ 4.193 ] [ 3.149 ] [ 11.417 ] [ 3.149 ] 1”G [ 2.756 ] [ 2.756 ] n°4 M14 [ n°4 M14 ] [ 2.165 ] [ 8.267 ] [ 7.677 ] [ 3.149 ] [ 11.417 ]...
  • Página 58 EMBALLAGE Les pompes sont généralement emballées dans des caisses en bois (Fig. 04) recouvertes d’une protection en plastique enveloppant toute la caisse en cas de transport par voie maritime. Fig. 04 Les conteneurs utilisés sont les suivants : Caisse pour pompes série EL-ELS (1 pièce) dim. cm 63x55x39 kg 8 ...
  • Página 59 RÉCEPTION Au moment de la réception et si possible en présence du transporteur, contrôler l’intégrité du matériel et de son emballage ; tout inconvénient remarqué doit être immédiatement communiqué au transporteur et indiqué sur le bordereau de contestation qu’il devra signer. Contrôler si la fourniture correspond aux indications de la commande, (quantité...
  • Página 60: Alignement Du Groupe Pompe-Moteur

    ALIGNEMENT DU GROUPE POMPE-MOTEUR Un alignement correct est essentiel pour un fonctionnement régulier et une durée de service satisfai- sante. Si la transmission du mouvement a lieu avec une poulie et une courroie, il faudra utiliser une barre d’alignement pour mettre la poulie en axe avec le moteur. S’il y a raccordement avec le joint flexible, l’alignement doit être effectué...
  • Página 61: Caractéristiques Des Conduites De Refoulement

    pas vide. CARACTÉRISTIQUES DES CONDUITES DE REFOULEMENT Compte tenu des hautes valeurs de pression en jeu, la conduite de refoulement doit au contraire être conçue et réalisée avec des matériaux adaptés aux conditions de service. Il en est de même pour d’éventuels accessoires montés. Lors de la conception de l’installation, tenir compte des pertes de charge le long de la ligne, qui se traduisent par une chute de pression.
  • Página 62: Prescriptions Générales

    MARCHE / ARRET PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES • Contrôler si la pompe contient de l’huile en vérifiant sur le regard du niveau d’huile qui se trouve sur le couvercle arrière. • S’assurer que les conduites ne sont pas bouchées et sont dépourvues de saletés. •...
  • Página 63: Précautions Contre Le Gel

    performances de la pompe. Pour utiliser de l’eau à une température plus élevée, jusqu’à 60°C, respecter les normes d’installation suivantes : • Alimenter la pompe à pistons avec une pompe centrifuge ayant un débit double par rapport à la pompe à pistons, et une pression max. de 3 bars. •...
  • Página 64: Entretien De La Partie Mécanique

    ENTRETIEN Observer scrupuleusement toutes les indications ci-dessous. Toutes les opérations de démontage et de montage doivent être exécutées par un personnel qualifié. La précision et le nettoyage des différentes opérations de démontage et de montage sont à la base du fonctionnement parfait de la pompe.
  • Página 65 Inspection du groupe de pompage (voir vue éclatée Fig. 22) Dévisser les 8 vis (pos. 1) du corps de la tête Dégager les supports de la garniture (pos. (pos. 2). 3) à l’aide de l’extracteur. Fig. 10 Fig. 11 Lors du démontage des supports (pos. 3-4) Positionner le groupe support des veiller à...
  • Página 66: Entretien De La Partie Hydraulique

    SCHÉMA DE MONTAGE DES VIS DE LA TÊTE Pour le serrage des vis de la tête, observer scrupuleusement le couple prescrit (voir ATTENTION : tableau page 68 - pos 1) et l’ordre de serrage comme le montre le schéma suivant. Fig.
  • Página 67 3/4”G 3/4”G Les corps de soupape et les sièges ont des filetages pour l’extraction. Utiliser l’extracteur spécial M8 pour les corps de soupape et de 3⁄4”G pour les sièges Fig. 18 Extraire les soupapes (pos. 11-12-13-14-15) en veillant à ne pas les endommager. Fig.
  • Página 68: Programme Des Opérations D'entretien

    RÉGLAGE DU SERRAGE DES VIS Le serrage des vis doit être fait avec une clef dynamométrique, conformément aux prescriptions figurant dans le tableau ci-dessous : COUPLE DE SERRAGE POS. DESCRIPTION ECLATEE Fig. 22 Vis de Serrage de la Tête Fig. 22 Vis de Fixation du Piston 20, 21 Fig.
  • Página 69 FREQUENCE DESCRIPTION NOTES HEURES QUOTIDIENNE HEBDOMADAIRE 1500 3000 Filtre d’aspiration Conduites Courroies et/ou poulies, joints Ecrous, boulons et organes de fixation Fuites d’huile Fuites d’eau Niveau d’huile Première vidange d’huile Vidange d’huile Garnitures d’étanchéité à l’huile 4, 5 Garnitures d’étanchéité à l’eau 3, 4 Assortiment de garnitures d’étanchéité...
  • Página 70 VUE ÉCLATÉE Fig. 22...
  • Página 71: Côté Droit

    POSITIONNEMENT DU RÉDUCTEUR Le réducteur peut être positionné sur la pompe aussi bien sur la droite que sur la gauche. Sur chaque côté, il peut prendre 3 configurations différentes : A-B-C sur le côté droit D-E-F sur le côté gauche CÔTÉ...
  • Página 72 INCONVENIENTS ET SOLUTIONS PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS 1. Une garniture de vanne ou 1. a) Démonter la tête et chan- plus peut manquer. ger les parties métalliques a) vanne interne des vannes. b) vanne externe b) Démonter le clapet de la soupape et changer les par- ties usées.
  • Página 73: Traducción De Las Instrucciones Originales

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES INTRODUCCIÓN IMPORTANCIA Y USO DEL MANUAL El Manual de uso y mantenimiento es a considerar como parte integrante de la máquina por lo que cabe ajustarse a las siguientes normas: • Léanlo detenidamente antes de utilizar la máquina. •...
  • Página 74: Generalidades

    SEGURIDAD GENERALIDADES La utilización no adecuada de las bombas y de los sistemas de alta presión puede causar graves daños a personas y/o cosas. Por tanto se aconseja ajustarse a algunas reglas fundamentales de instalación y mantenimiento. El personal encargado de utilizar estos sistemas debe tener los necesarios conocimientos y formación, debe aplicar todas las precauciones para garantizar la máxima seguridad, en cualquier condición de operación, y debe conocer las características de las partes utilizadas.
  • Página 75: Normas De Comportamiento Para El Uso De Lanzas

    sobre los riesgos derivantes de defectos o funcionamientos anómalos del sistema de alta presión. Antes de poner en marcha el sistema es buena norma comprobar: • Nivel de los líquidos del sistema (aceite de bomba y motor, líquidos refrigerantes) • Limpieza de los filtros de aspiración de la bomba •...
  • Página 76: Descripción De La Máquina

    DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICACIÓN Cada bomba lleva una placa de identificación donde se indican: tipo, número de serie y datos principa- les de funcionamiento: 1. R.p.m. 2. Presión máxima 3. Caudal máximo 4. Potencia requerida 5. Tipo 6. Código 7.
  • Página 77: Descripción De La Bomba

    DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA PARTE HIDRÁULICA PARTE BOMBEADORA PARTE MECÁNICA Fig. 02 Las bombas están construidas con materiales de alta calidad, mecanizados y tratados con máquinas tecnológicamente a la vanguardia. Las bombas se componen de tres partes fundamentales (Fig. 02): •...
  • Página 78: Características Técnicas

    CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS A continuación se presentan las características técnicas de las Bombas serie EL-ELR-ELS EL 84/190 EL 102/160 EL 122/130 EL 128/120 EL 152/100 EL 164/90 CONEXIÓN MECÁNICA Potencia máxima absorbida (kW - HP) 31,6  -  43,0 29,4  -  40,0 Velocidad mínima de rotación (RPM) Velocidad máxima de rotación (RPM)
  • Página 79 ELS 84/210 ELS 102/200 ELS 122/160 ELS 135/140 ELS 150/130 ELS 162/110 CONEXIÓN MECÁNICA Potencia máxima absorbida (kW - HP) 36  -  48 41  -  55 39  -  52 38  -  51 39  -  52 36  -  48 Velocidad mínima de rotación (RPM) Velocidad máxima de rotación (RPM) 1000 1000 ACEITE BOMBA GAZPROM-NEFT G-Profi MSI15W-40 Cantidad en peso (kg - lb)
  • Página 80: Dimensiones

    DIMENSIONES [ 18.818 ] [ 17.716 ] 106.5 [ 12.874 ] [ 4.193 ] 1”G [ 3.149 ] [ 11.417 ] [ 3.149 ] [ 2.756 ] [ 2.756 ] n°4 M14 [ n°4 M14 ] [ 2.165 ] [ 8.267 ] [ 7.677 ] [ 3.149 ] [ 11.417 ]...
  • Página 81 EMBALAJE Las bombas normalmente vienen embaladas en cajas de madera (Fig. 04), y revestidas con una protección de plástico para el caso de transporte por vía marítima. Fig. 04 Los contenedores utilizados son los siguientes: Caja bombas Serie EL-ELS (1 un.) dimens.: cm 63x55x39 kg 8 ...
  • Página 82: Recibimiento

    RECIBIMIENTO A la hora de recibir el material y a ser posible delante del transportista, cabe comprobar la integridad del embalaje y del material. Eventuales daños o desperfectos notados deben ser manifestado inmediatamente al transportista haciéndole firmar la queja. Cabe comprobar que el suministro se corresponda con el pedido (cantidad y tipo del material) y que venga acompañado del correspondiente manual de uso y mantenimiento : eliminar eventuales materiales de embalaje conforme a las normas vigentes.
  • Página 83: Alineación Del Grupo Bomba-Motor

    ALINEACIÓN DEL GRUPO BOMBA-MOTOR Una alineación correcta es fundamental para un funcionamiento correcto y una satisfactoria duración. En caso de transmisión del movimiento por polea y correa habrá que utilizar una barra de alineación para poner en eje la polea con el motor. En caso de unión con acoplamiento flexible, la alineación debe efectuarse utilizando la barra corre- spondiente, teniendo presente que por lo que respecta la alineación angular se permite una diferencia máxima de 3°.
  • Página 84: Características De Las Tuberías De Impulsión

    contrapendientes, curvas en “U” vueltas al revés y conexiones “T”. Comprobar que las conexiones estén instaladas de manera tal que cuando se para la bomba no se vacíen las tuberías. CARACTERÍSTICAS DE LAS TUBERÍAS DE IMPULSIÓN La tubería de impulsión, al contrario, considerando los altos valores de presión generados, debe estar proyectada y realizada con materiales adecuados para las condiciones de operación.
  • Página 85: Fluidos Admitidos

    PUESTA EN MARCHA/PARADA PRESCRIPCIONES GENERALES • Comprobar que la bomba contenga aceite, examinando el indicador de nivel del aceite situado en la tapa trasera. • Comprobar que las tuberías no estén atascadas y estén libres de escorias. • Comprobar que la línea de aspiración esté conectada y que la bomba esté cebada. Por ningún motivo la bomba debe marchar en seco para evitar que se quemen las empaquetaduras de presión.
  • Página 86: Prestaciones

    de la bomba. Para utilizar agua con una temperatura mayor, hasta 60°C, hay que respetar las siguientes normas de instalación: • Alimentar la bomba de émbolos con una bomba centrífuga que tenga un caudal doble que él de la bomba de émbolos, y con una presión máxima de 3 bar. •...
  • Página 87: Mantenimiento

    MANTENIMIENTO Ajustarse terminantemente a todas las indicaciones proporcionadas a continuación. Todas las operaciones de montaje y desmontaje deben ser efectuadas por personal cualificado. La precisión y la limpieza en las varias operaciones de desmontaje son elementos fundamentales para garantizar la eficiencia perfecta de la bomba.
  • Página 88 Inspección del grupo bombeador (referencias a la dibujo de despiece Fig. 22) Desenroscar los 8 tornillos (pos. 1) de la caja Sacar los soportes empaquetadura (pos. 3) cabeza (pos. 2). con extractor correspondiente. Fig. 10 Fig. 11 Prestar atención en el desmontaje de Colocar el grupo soporte empaquetaduras los soportes (pos.
  • Página 89: Esquema De Montaje De Los Tornillos De Cabeza

    ESQUEMA DE MONTAJE DE LOS TORNILLOS DE CABEZA : para el apriete de los tornillos de cabeza ajustarse terminantemente al par prescrito ATENCIÓN (tabla de referencia en la página 22 - pos 1), y al orden de apriete indicado en el esquema siguiente. Fig.
  • Página 90 3/4”G 3/4”G Los cuerpos de válvula y los asientos vienen predispuestos con rosca para la extracción. Utilizar el extractor correspondiente M8 para los cuerpos válvula y ¾”G para los asientos. Fig. 18 Sacar las válvulas (pos. 11-12-13-14-15) prestando atención en no dañarlas. Fig.
  • Página 91: Ajuste De Los Pares De Apriete

    AJUSTE DE LOS PARES DE APRIETE El apriete de los tornillos debe efectuarse con una llave dinamométrica según las prescripciones indicadas en la tabla siguiente. PAR DE APRIETE POS. DIBUJO DESCRIPCIÓN Fig. 22 Tornillo Apriete Cabeza Fig. 22 Tornillo Fijación Émbolo 20, 21 Fig.
  • Página 92 INTERVALO POS. NOTAS HORAS DIARIO SEMANAL 1500 3000 Filtro aspiración Tuberías Correas y/o poleas, uniones Tiercas, pernos y órganos de fijación Escapes aceite Escapes agua Nivel aceite Primer cambio aceite Cambio aceite Empaquetaduras aceite 4, 5 Empaquetaduras agua 3, 4 Empaquetaduras agua completas Grupo válvulas Grupo bombeador...
  • Página 93: Dibujos De Despiece

    DIBUJOS DE DESPIECE Fig. 22...
  • Página 94: Colocación Del Reductor

    COLOCACIÓN DEL REDUCTOR El reductor puede colocarse en la bomba sea en el lado derecho o en el lado izquierdo. En cada uno de los lados puede asumir 3 distintas configuraciones: A-B-C en el lado derecho D-E-F en el lado izquierdo LADO DERECHO LADO IZQUIERDO Fig.
  • Página 95: Garantía

    INCONVENIENTES/SOLUCIONES PROBLEMA CAUSAS SOLUCIONES 1. Puede faltar la estanqueidad 1. a) Desmontar la cabeza y de una o más válvulas. sustituir las partes metálicas a) válvulas internas de las válvulas. b) válvulas externas b) Desmontar el tapón de válvula y sustituir las partes gastadas.
  • Página 96: Bedeutung Und Verwendung Des Handbuchs

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN EINFÜHRUNG BEDEUTUNG UND VERWENDUNG DES HANDBUCHS Das Bedienungs- und Wartungshandbuch ist als wesentlicher Bestandteil der Maschine anzusehen und man muss sich folglich an die folgenden Normen halten: • Es vor der Verwendung der Maschine aufmerksam lesen. • An einem Ort aufbewahren, der die Unversehrtheit und die sofortige Konsultation gewährleistet. •...
  • Página 97: Sicherheit Der Hochdrucksysteme

    SICHERHEIT ALLGEMEINES Der falsche Gebrauch der Pumpen und der Hochdrucksysteme kann schwere Personen- und/ oder Sachschäden verursachen; es wird daher empfohlen, einige wesentliche Montage- und Wartungsregeln einzuhalten. Daher muss das für die Verwendung dieser Systeme zuständige Personal über die nötige Kompetenz und Ausbildung verfügen, alle Vorsichtsmaßnahmen zur Gewährleistung eines Maximums an Sicherheit unter allen Betriebsbedingungen treffen und die Eigenschaften der verwendeten Teile kennen.
  • Página 98: Wartung Und Sicherheit

    verboten sowie eventuell umzäunt und begrenzt werden. Das Personal, das dazu befugt ist, Zugang zu diesem Bereich zu haben, muss in dem in diesem Bereich notwendigen Verhalten geschult und über Risiken durch Defekte oder Störungen von Hochdrucksystemen informiert sein. Vor der Inbetriebnahme der Anlage sollte überprüft werden: •...
  • Página 99: Beschreibung Der Maschine

    vorgesehenen Zeiten und Vorgehensweisen durchgeführt werden. Die Montage und Demontage der verschiedenen Komponenten muss unter Verwendung einer geeigneten und spezifischen Ausrüstung erfolgen. Zur Gewährleistung kompletter Zuverlässigkeit und Sicherheit immer ausschließlich Originalersatzteile verwenden. BESCHREIBUNG DER MASCHINE IDENTIFIZIERUNG Jede Pumpe verfügt über ein Schild zur Identifizierung auf dem angegeben sind: Typ, Seriennummer und Hauptbetriebsdaten (Abb.
  • Página 100: Beschreibung Der Pumpe

    BESCHREIBUNG DER PUMPE HYDRAULISCHER TEIL PUMPTEIL MECHANISCHER TEIL Abb. 02 Die Pumpen wurden unter Verwendung von Materialien von höchster Qualität hergestellt, die durch Avantgardemaschinen verarbeitet und behandelt wurden. Die Pumpen bestehen aus drei wesentlichen Teilen (Abb. 02): • Mechanischer Teil •...
  • Página 101: Technische Eigenschaften

    öffnen und die Flüssigkeit nach innen zu ziehen; in der Anstiegsphase (Kompression) entsteht ein Überdruck, der in der Lage ist, die Druckventile zu öffnen und die Flüssigkeit nach außen zu schicken. Normalerweise verfügen diese Pumpen über mehrere Kolben, um den Durchsatzerfordernissen zu begegnen und die Regelmäßigkeit des Flusses der Flüssigkeit im Ausgang zu garantieren.
  • Página 102 ELS 84/210 ELS 102/200 ELS 122/160 ELS 135/140 ELS 150/130 ELS 162/110 MECHANISCHER ANSCHLUSS Maximal aufgenommene Leistung (kW - HP) 36  -  48 41  -  55 39  -  52 38  -  51 39  -  52 36  -  48 Mindestrotationsgeschwindigkeit (RPM) Maximale Rotationsgeschwindigkeit (RPM) 1000 1000 ÖL PUMPE GAZPROM-NEFT G-Profi MSI15W-40 Menge in Gewicht (kg - lb) 3,81  -  8,39 Menge in Volumen...
  • Página 103 ABMESSUNGEN [ 18.818 ] [ 17.716 ] 106.5 [ 12.874 ] [ 4.193 ] [ 3.149 ] [ 11.417 ] [ 3.149 ] 1”G [ 2.756 ] [ 2.756 ] n°4 M14 [ n°4 M14 ] [ 2.165 ] [ 8.267 ] [ 7.677 ] [ 3.149 ] [ 11.417 ]...
  • Página 104 VERPACKUNG Die Pumpen werden normalerweise in Holzkisten verpackt und bei Seetransport mit einer Plastikumhüllung verkleidet (Abb. 04). Abb. 04 Die verwendeten Behälter sind die folgenden: Kiste Pumpen Serie EL-ELS (1 PZ.) Abmessungen: cm 63x55x39 kg 8  Kiste Pumpen Serie ELR (1 PZ.) Abmessungen: cm 88x63x39 kg 15 ...
  • Página 105 EMPFANG Bei Erhalt muss, möglichst in Anwesenheit des Spediteurs, die Unversehrtheit des Materials und der Verpackung kontrolliert werden; eventuelle Beanstandungen müssen dem Spediteur sofort mitgeteilt werden, der die Beanstandung unterschreiben muss. Es ist zu kontrollieren, dass die Lieferung den Spezifikationen der Bestellung entspricht (Menge und Warentypologie) und dass die Ausrüstung mit dem entsprechenden Bedienungs- und Wartungshandbuch ausgestattet ist.
  • Página 106: Ausrichtung Des Aggregats Pumpe - Motor

    AUSRICHTUNG DES AGGREGATS PUMPE - MOTOR Eine richtige Ausrichtung ist wesentlich für ein richtiges Funktionieren und eine befriedigende Betriebsdauer. Bei Antrieb mit Riemenscheibe und Riemen muss eine Ausrichtstange verwendet werden, um die Riemenscheibe mit dem Motor auszurichten. Bei Verbindung mit flexibler Kupplung muss die Ausrichtung unter Verwendung der entsprechenden Stange erfolgen, wobei zu berücksichtigen ist, dass nur eine maximale Abweichung von 3°...
  • Página 107: Eigenschaften Der Auslassleitungen

    Drosselstellen, Gegenneigungen, umgekehrten “U”-Kurven und “T”-Verbindungen vermeiden. Sich dessen versichern, dass die Verbindungen so installiert sind, dass das Stillstehen der Pumpe nicht mit dem Entleeren der Rohrleitung übereinstimmt. EIGENSCHAFTEN DER AUSLASSLEITUNGEN Die Auslassleitung muss hingegen in Anbetracht der hohen Druckwerte, die im Spiel sind, aus für die Betriebsbedingungen passenden Materialien geplant und hergestellt sein.
  • Página 108 INBETRIEBNAHME / ANHALTEN ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN • Überprüfen, dass die Pumpe Öl enthält, indem die Ölpegelkontrolle auf dem hinteren Deckel kontrolliert wird. • Sich dessen versichern, dass die Rohrleitungen nicht verstopft und frei von Schlacken sind. • Sich dessen versichern, dass die Ansaugleitung angeschlossen und die Pumpe gefüllt ist. Aus keinem Grund darf die Pumpe trocken laufen, da sonst die Druckdichtungen verbrennen können.
  • Página 109 Installationsvorschriften einhalten: • Die Kolbenpumpe mit einer Zentrifugalpumpe mit der doppelten Förderleistung der Kolbenpumpe und einem max. Druck von 3 bar speisen. • Die Rotationsrichtung der Pumpe einhalten. • Die Umdrehungen der Pumpe bis zum 400 U.p.m. reduzieren wenn die Kreiselpumpe nicht benutzt wird.
  • Página 110: Wartung Pumpteil

    WARTUNG Alle unten wiedergegebenen Anweisungen genau einhalten; alle Demontageund Montagevorgänge müssen von qualifiziertem Personal ausgeführt werden. Die Präzision und die Reinigung bei den verschiedenen Demontage- und Montagevorgängen sind die wesentlichen Elemente, um eine perfekt effiziente Pumpe zu gewährleisten. Es wird empfohlen, alle Kontaktteile zu reinigen und zu trocknen. : Alle Sicherheitsbedingungen einhalten ACHTUNG WARTUNG DES MECHANISCHEN TEILS...
  • Página 111 Inspektion des Pumpaggregats (Bezüge Explosionszeichnung Abb. 22) Die 8 Schrauben (Pos. 1) des Kopfgehauses Die Dichtungshalterungen (Pos. 3) mit lösen (Pos. 2). entsprechendem Abziehwerkzeug entfernen. Abb. 10 Abb. 11 Beim Demontieren der Halterungen (Pos. Das Dichtungshalterungsaggregat (Pos. 3-4) darauf achten, nicht die Dichtungssitze 16) auf einer sauberen Fläche positionieren zu beschädigen.
  • Página 112: Wartung Hydraulischer Teil

    MONTAGESCHEMA SCHRAUBEN KOPF : Sich für das Anziehen der Schrauben des Kopfes genau an den vorgeschriebenen ACHTUNG Anzugsmoment (Referenztabelle Seite 22 - pos.1) und an die aus dem folgenden Schema ersichtliche Anzugsreihenfolge halten. Abb. 15 Schema der Reihenfolge des Anziehens der Schrauben des Kopfes. WARTUNG HYDRAULISCHER TEIL Das Kopfaggregat erfordert keine Wartung, sondern eine einfache Kontrolle zur Inspektion des Zustands der Ventile.
  • Página 113 3/4”G 3/4”G Die Ventilgehäuse und die Sitze verfügen über Gewinde für das Herausziehen. Die entsprechende M8 Ausziehvorrichtung für die Ventilgehäuse und die ¾”G Ausziehvorrichtung für die Sitze verwenden. Abb. 18 Die Ventile herausnehmen (pos. 11-12- 13-14-15) und darauf achten, sie nicht zu beschädigen.
  • Página 114: Eichung Anzug Schrauben

    EICHUNG ANZUG SCHRAUBEN Der Anzug der Schrauben muss mit einem dynamometrischen Schlüssel nach den in der folgenden Tabelle angegebenen Vorschriften erfolgen. ANZUGSMOMENT POS. ZEICHNUNG BESCHREIBUNG Fig. 22 Kopfspannschraube Fig. 22 Kolbenbefestigungsschraube 20, 21 Fig. 22 Befestigungsschraube Gehäuse / Untersetzungsgetriebe Fig. 22 Kurbelstangenspannschraube Fig.
  • Página 115 INTERVALL ANMER- POSITION STUNDEN WÖCHEN- KUNGEN TÄGLICH TLICH 1500 3000 Ansaugfilter Rohrleitungen Riemen und/oder Riemenscheiben, Anschlüsse Muttern Mutterschrauben und Befestigungsorgane Sickern Öl Sickern Wasser Ölpegel Erster Ölwechsel Ölwechsel Öldichtungen 4, 5 3, 4 Wasserdichtungen Wasserdichtungen komplett Ventilaggregat Pumpenaggregat Zubehörteile Anmerkungen: 1.
  • Página 116 EXPLOSIONSZEICHNUNG Abb. 22...
  • Página 117: Recht E Seite

    POSITIONIERUNG UNTERSETZUNGSGETRIEBE Das Untersetzungsgetriebe kann sowohl auf der rechten, als auch auf der linken Seite der Pumpe positioniert werden. Auf jeder der beiden Seiten kann er 3 verschiedene Konfigurationen annehmen: A-B-C auf der rechten Seite D-E-F auf der linken Seite RECHT E SEITE LINKE SEITE Abb.
  • Página 118: Störungen

    STÖRUNGEN / ABHILFEN STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN 1. Es kann die Dichtung von ei- 1. a) Den Kopf demontieren nem oder mehreren Ventilen und die Metallteile der Ventile fehlen. ersetzen. a) Ventile innen b) Den Ventilstopfen demon- b) Ventile außen tieren und die verschlissenen Teile ersetzen.
  • Página 119: Условные Обозначения

    ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ ОБЗОР ВАЖНОСТЬ РУКОВОДСТВА И ПОЛЬЗОВАНИЕ ИМ Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию должно рассматриваться как неотъемлемая часть устройства, в соответствии с чем необходимо следовать данным инструкциям: • Внимательно прочесть все от начала до конца, прежде чем приступать к эксплуатации устройства. •...
  • Página 120: Общие Положения

    БЕЗОПАСНОСТЬ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Несоответствующая эксплуатация насосов и систем высокого давления может привести к серьезному ущербу или повреждениям по отношению к людям и/или имуществу. В соответствии с этим, необходимо придерживаться следующих основных правил, касающихся установки и технического обслуживания. Те лица, которые собирается эксплуатировать эти устройства, должны обладать соответствующими...
  • Página 121 располагать точной информацией о правилах поведения на площадке и полностью осознавать риск, обусловленный дефектностью или неправильным функционированием системы высокого давления. Перед запуском системы рекомендуется проверить следующее: • Уровень жидкостей системы (масло для насоса и двигателя, охлаждающий агент) • Чистоту всасывающих фильтров насоса •...
  • Página 122: Описание Устройства

    ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА ИДЕНТИФИКАЦИЯ Каждый насос снабжен идентификационной табличкой, на которой вы найдете: тип, серийный номер и основные технико-эксплуатационные данные (Рис. 01): 1. Число об/мин 2. Максимальное давление 3. Максимальный расход 4. Необходимая мощность 5. Тип 6. Код 7. Серийный номер 8.
  • Página 123: Описание Насоса

    ОПИСАНИЕ НАСОСА гидравлическая часть насосная часть механическая часть Рис. 02 Насосы выполнены из высококачественных материалов, с обработкой и сборкой на станках, использующих современную технологию. Эти насосы состоят из трех основных частей (Рис. 02): • механическая часть • насосная часть • гидравлическая часть A.
  • Página 124: Технические Характеристики

    и выходу текучей среды на слив. В этих насосах обычно установлено несколько поршней, в соответствии с требованиями к скорости и бесперебойности истечения выходящей текучей среды ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Технические характеристики насосов серии EL-ELR-ELS приведены в следующей таблице EL 84/190 EL 102/160 EL 122/130 EL 128/120 EL 152/100...
  • Página 125 ELS 84/210 ELS 102/200 ELS 122/160 ELS 135/140 ELS 150/130 ELS 162/110 МЕХАНИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ Максимальная потребляемая мощность (kW - HP) 36  -  48 41  -  55 39  -  52 38  -  51 39  -  52 36  -  48 Минимальная скорость вращения (RPM) Максимальная скорость вращения (RPM) 1000 1000 МАСЛО НАСОСА GAZPROM-NEFT G-Profi MSI15W-40 Количество...
  • Página 126: Габаритные Размеры

    ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ [ 18.818 ] [ 17.716 ] 106.5 [ 12.874 ] [ 4.193 ] 1”G [ 3.149 ] [ 11.417 ] [ 3.149 ] [ 2.756 ] [ 2.756 ] n°4 M14 [ n°4 M14 ] [ 2.165 ] [ 8.267 ] [ 7.677 ] [ 3.149 ]...
  • Página 127 УПАКОВКА Насосы обычно упакованы в деревянные ящики и завернуты в пластиковую пленку в том случае, если их транспортируют на судах (Рис. 04) Рис. 04 Используются следующие контейнеры: Ящик с насосом, серия EL-ELS (1 шт.) размеры: 63x55x39 см вес 8 кг ...
  • Página 128 ПОЛУЧЕНИЕ После получения товаров, и, если возможно, в присутствии перевозчика, проверьте целостность материалов и упаковки. Немедленно сообщите перевозчику о любом обнаруженном повреждении, он должен подписать вашу претензию. Проверьте, чтобы то, что доставлено, в точности соответствовало заказу (количество и тип материала), и чтобы в доставку было включено соответствующее руководство по эксплуатации и техническому...
  • Página 129: Направление Вращения

    ВЫРАВНИВАНИЕ БЛОКА НАСОС - ДВИГАТЕЛЬ Правильное выравнивание необходимо для обеспечения равномерного функционирования и эксплуатационной долговечности. В случае использования для передачи движения шкивов и ремней, используйте центрирующий стержень, для обеспечения совмещения шкива с электродвигателем. В случае соединения с гибким сочленением, для совмещения используйте соответствующий стержень, имея...
  • Página 130 градиенты, перевернутые U-образные колена или тройники. Убедитесь, что выполнение соединений не приводит к опорожнению трубопровода при остановке насоса. ХАРАКТЕРИСТИКИ НАПОРНЫХ ТРУБОПРОВОДОВ С учетом использования высоких давлений, напорный трубопровод должен быть сконструирован и выполнен из материалов, которые подходят для таких условий эксплуатации. Те...
  • Página 131 ЗАПУСК/ОСТАНОВКА ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ • Проверьте наличие масла в насосе через индикатор масла на задней крышке. • Убедитесь в том, что трубы не засорены, и в них нет никаких отходов. • Убедитесь в том, установлены и соответствующим образом закреплены все защитные приспособления...
  • Página 132 превышающей скорость поршневого насоса, и максимальным давлением 3 бара. • Соблюдайте направление вращения насоса. • Уменьшите обороты насоса до 400 об/мин, если центробежный насос не используется. В случае эксплуатации при более высоких температурах, обращайтесь к службе техсервиса производителя. ФИЛЬТРАЦИЯ Допустимая фильтрация для этого типа насоса соответствует диапазону 100 - 320 микрон. Мощность...
  • Página 133: Техническое Обслуживание

    ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ В точности следуйте всем инструкциям, приведенным ниже. Все операции по демонтажу и установке должны выполняться квалифицированным персоналом. Точность и чистота при демонтаже и установке являются основными условиями гарантии безотказной и эффективной работы насоса. Прочищайте и просушивайте все детали, находящиеся в контакте. соблюдайте...
  • Página 134 Осмотр насосной части (см Рис. 22) Выкрутить 8 винтов (поз. 1) головки (поз. Вытащить опоры прокладок (поз. 3), с 2). Снять головку. помощью экстрактора. Рис. 10 Рис. 11 Будьте внимательны при демонтаже Установите узел опоры прокладок опор (позиции 3 - 4), чтобы не повредить на...
  • Página 135 СХЕМА УСТАНОВКИ ВИНТОВ КРЫШКИ При затяжки винтов головки точно придерживаться предписываемого момента ВНИМАНИЕ: затяжки (см таблице страница - поз. 1) и порядка затяжки, как показано на схеме Рис. 15 Схема, иллюстрирующая последовательность затяжки винтов головки насоса. ОБСЛУЖИВАНИЕ ГИДРАВЛИЧЕСКОЙ ЧАСТИ Для блока крышки не требуется никакого технического обслуживания, только простая проверка, чтобы...
  • Página 136 3/4”G 3/4”G Корпуса клапанов и седла выполнены с резьбой для их извлечения. Используйте соответствующий экстрактор М8 и ¾”G. Рис. 18 Извлекайте клапаны (поз. 11-12-13-14- 15) соблюдая осторожность, чтобы не повредить их. Рис. 19 Проверьте состояние компонентов и Повторно соберите клапан, всегда замените...
  • Página 137 МОМЕНТ ЗАТЯЖКИ При затяжке винтов используйте динамометрический гаечный ключ, в соответствии с указаниями в следующей таблице. МОМЕНТ ЗАТЯЖКИ ПОЗИЦИЯ ЧЕРТЕЖ ОПИСАНИЕ кгм Рис. 22 Винт Затяжки Головки Рис. 22 Винт крепления поршня 20, 21 Рис. 22 Винт Крепления Картера / Редуктор Рис.
  • Página 138 ЧАСТОТА ЧАСЫ ОПИСАНИЕ ПРИМЕЧАНИЯ ЕЖЕДНЕВНО ЕЖЕНЕДЕЛЬНО 1500 3000 часов часов часов часов Фильтр на впуске Трубопроводы Ремни и/или шкивы, шарниры Гайки, болты и крепежные элементы Утечки масла Утечки воды Уровень масла Первая замена масла Замена масла Масляные уплотнения 4, 5 Водяные...
  • Página 139 В РАЗОБРАННОМ ВИДЕ ЧЕРТЕЖА Рис. 22...
  • Página 140 ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ РЕДУКТОРА Редуктор может помещаться на насосе, как с правой стороны, так и с левой стороны. На каждой из двух сторон можно задать 3 различных конфигураций: A-B-C на правой стороне D-E-F на левой стороне ПРАВАЯ СТОРОНА ЛЕВАЯ СТОРОНА Рис. 23...
  • Página 141: Выявление И Устранение Неисправностей

    ВЫЯВЛЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ 1. a) Снять крышку насоса и 1. Могут отсутствовать уплотнения одного или заменить металлические более клапанов. части клапанов. a) внутренние клапаны b) Снять крышку клапана и заменить изношенные b) наружные клапаны детали. 2.
  • Página 142 原始说明的中文翻译 介绍 手册的重要性和使用 使用和保养手册是机器的组成部分, 因此应遵循下列规定: • 使用机器前必须仔细阅读本手册 • 应将本于册在方便取阅之处妥善保存 • 切勿毁坏 • 切勿更改 本手册的所有资料以同意印刷时产品的有关最新资料为准。 生产者保留保留对本手册作进一步修改而不另行通知的权利。 未经本公司的书面同意, 不得复制本手册的任何部分。 符号说明 以下说明本手册中所用符号的意义: 有此符号的信息最重要,所说明的操作如果不正确执行可能会对人或机 器造成损害。 有此符号的信息说明需通过工具和器具执行的操作:建议由指定人员执 行这些操作。 有此符号的信息说明机器整个运作所要求的水管连接、水再循环、冷藏 等操作。 有此符号的信息说明这些部位的保养、润滑操作, 以保证机器正确运作,使用寿命长。 有此符号的信叫肝机器正常使用而产生的损害身体健康或污染环 境的材料的废弃、排 除、再循环操作。 注意: 标有“ 注意”一词的说明, 解释每一操作员或负责人为保证工作更安全而应 采取的行动。...
  • Página 143 安全 概述 不正确使用泵和高压系统,可能会造成严重的人身伤害及/或财物损坏;因此建议守 某些安装和 保养的基本规定。 因此使用这些系统的指定人员应有必要的能力和培训, 应采取所有适当措施, 最大 程度地保证 安全,在任何工作条件下,此外还必须了解所用部件的特性。 某些基本规定: 注意: 严格遵守本手册内的使用和保养说明。 注意: 只能在有专业人员或预先经过培训的人员在场时才可使用机器。 注意: 由专业人员或专家进行保养操作。 注意: 在进行任何维修保养操作前,确保安装地方电绝缘。 注意: 不要穿戴会导致危险的服饰(项链、子链、未系紧的服装)。 注意: 建议使用手套、工作服等个人保护用品。 注意: 必须在安全装置己安装并有效运作情况下才能使用机器。 注意: 不可让未成年者使用机器。 高压系统中的安全 • 高压系列产品必须装有安全阀: • 高压系统的电动部分必须采取适当的喷水保护,并适合在潮湿环境工作: • 高压系统的部件必须有适当的保护: • 高压连接应正确, 可用于系统的最大工作压力, 并必须在制造商指定的数值范 围内使用。高 压系列产品的其它所有零配件都必须遵守同一规定。 •...
  • Página 144 可能导致的危险。 在启动设备前,必须检查: • 设备的液位(泵和电机的油位、冷却液位) • 泵的吸气过滤器的清洁 • 供应方式正确 • 管和接头状况良好, 没有磨损迹象 • 电动部件状况良好并按照规定设有保护装置 • 设置的所有护门都启动 除了压力的调节外,任何其它操作都不能在系统运作的情况下执行(例如:接头密 封性检查、高 压管检查等等)。 在工作前或工作期间如果遇到故障, 应立即向主管人员报告并由主管人员检查。 执行这些操作前, 将压力降为零并关闭泵。 日黄枪使用规定 操作员的行为应明智负责, 将自身及他人的安全放在第一位。 操作员应穿戴个人保护用品, 包括有防护面罩的头盔、胶靴和防水服装。 适当的服装可有效防止被水喷溅, 但只免受喷水的直接冲击:因此建议遵循下列 的简单规定: • 由两人组成一队, 以便在必要情况下可轮流替换及立即援助, 并在费时费力的 工作期间可互 相替换。 • 喷水所及的工作区域必须是禁区, 无任何闲杂物品一一这些物品如果意外被高 压喷水冲击可能 会造成危险。...
  • Página 145 机器说明 铭牌 每个泵都有一块铭牌, 其上标明: 类型、编号和主要运作数据。 1. 转数 2. 最大压力 3. 最大排量 4. 要求功率 5. 类型 6. 代码 7. 编号 8. 重量 9. 润滑油 类型 10. 油量体积 Made in Via Dorso, 4 42124 Reggio E. Italy ..g/1’ Type ....P max ..
  • Página 146 泵的说明 液压部分 泵体部分 机械部分 图02 泵都是采用优质材料经技术先进的机器加工处理而制成。 泵由三个主要部分组成 (图02): • 机械部分 • 泵体部分 • 液压部分 A. 机械部分是一个铸铁体, 其内部组成如下: 经冲压和处理的曲轴 滚柱轴承 具有机械阻力高、载重量大的连杆薄壳轴承 经防摩擦表面处理的导向活塞 内部组件通过溅泊来润滑。 B. 泵体部分组成如下: 陶瓷泵体 质量高、使用寿命长的压力密封圈 密封圈铜底座 C. 液压部分组成如下: 泵头, 表面经镀镰处理 容易观测的不锈钢吸水/送水阀 运作 活塞式容积泵要求足以提供流体所需能源增加、传动整个曲柄机构和辅助装置的 能源。 这种泵的主要能源是电动机和内燃吸热电机。 泵启动时, 活塞交替运动, 在下降期间(吸气)在活塞缸内产生负压, 可打开吸 水阀并将流体...
  • Página 147 吸入其内部:在上升期间(压缩)可产生高压打开送水阀, 将流体 排到外部。 通常这些泵有多个活塞, 以满足出口处流体的排量和流量调节的要求。 技术特征 以下列出EL-ELR-ELS系列泵的技术特征。 EL 84/190 EL 102/160 EL 122/130 EL 128/120 EL 152/100 EL 164/90 机械连接 最大输入功率 (kW - HP) 31,6  -  43,0 29,4  -  40,0 最小转速 (RPM) 最大转速 (RPM) 1000 泵润滑油 GAZPROM-NEFT G-Profi MSI15W-40 重量 (kg - lb) 3,54  -  7,80 体积...
  • Página 148 ELS 84/210 ELS 102/200 ELS 122/160 ELS 135/140 ELS 150/130 ELS 162/110 机械连接 最大输入功率 (kW - HP) 36  -  48 41  -  55 39  -  52 38  -  51 39  -  52 36  -  48 最小转速 (RPM) 最大转速 (RPM) 1000 1000 泵润滑油 GAZPROM-NEFT G-Profi MSI15W-40 重量 (kg - lb) 3,81  -  8,39 体积 (l - USgal) 4,3  -  1,14 液压连接...
  • Página 149 尺寸 [ 18.818 ] [ 17.716 ] 106.5 [ 12.874 ] [ 4.193 ] [ 3.149 ] [ 11.417 ] [ 3.149 ] 1”G [ 2.756 ] [ 2.756 ] n°4 M14 [ n°4 M14 ] [ 2.165 ] [ 8.267 ] [ 7.677 ] [ 3.149 ] [ 11.417 ]...
  • Página 150 包装 泵按法律规定用木箱包装, 海运时外面包有塑料保护膜。 图04 所用木箱规格如下: EL-ELS系列泵木箱(1个) 尺寸: 63x55x39 cm 重量 kg 8 kg  ELR 系列泵木箱(1个) 尺寸: 88x63x39 cm 重量 kg 15 kg  当然也可根据客户要求使用适合运输类型和运输工具的特殊包装。 包装的打开和 搬运必须按照包装上的指示进行, 重量超过20kg阔的包装应使用载重量 合发货文 件上所示毛重的叉车或搬运托板。 运输 运输期间建议将泵当作易碎货物对待,以避免损坏产品。 泵的内部搬运和定位应通过适当的起重工具进行,避免碰撞,以防导致损坏。 图05 注意: 起重时应缓慢进行,以免重量突然失衡。 注意: 搬运产品时应遵循所有安全条件。...
  • Página 151 收货 收货时并在运输人员在场的情况下, 检查材料和包装是否完整无损;如发现有损,应立即通知运 输人员,让他在拒收书上签字。 检查供应的货物是否与订单的内容一致(材料的数量和类型)及是否附有使用和保葬 于册。 注意: 根据现行法规处理废弃材料。 注意: 搬运产晶时应遵循所有安全条件。 仓储 切勿露天存放泵, 或存放在潮湿的地方,甚至直接放在地上。存放时间超过60天 以上时,应使 用专门的防氧化产品(TEXIL、PRS等等)保护对接表面。 存放时间超过2个月以上时, 应将泵注满泊。经加工而无油漆的外部部件(对中件、对接件等 等)应涂抹油脂以防氧化。 保护泵免受脏物和尘埃污染。 存放时间超过6个月以上时,泵内的密封失效。在安装时如果出现泄漏,建议检查 及/或更换密 封件。 此外应检查阀门的运作是否正确。 更换泵内的油并通过专用的注油塞恢复正确泊位。 调整 安装 将泵安装在保障检查和保养操作人员绝对安全触及的地方。 采取措施收集外溢、清除、管道保养等产生的水流。 泵应以水平位置安装, 最多可倾斜3-5度。 放置地面应平整坚硬,以免在工作期间泵和电机不对准及振动。 使用在泵底座中四个深32 mm的M14螺纹支脚固定。 好 错 图06...
  • Página 152 泵和电机的对准 正确对准对于正常运作和使用寿命非常必要。 当以滑轮和皮带传递动力时, 应使用对准杆将滑轮与电机对准。 当以柔性接头连接时, 应使用专用杆进行对准, 注意角度对准只允许偏移最多3度。 对准操作必须在电机熄灭时进行。 转动方向 正确的转动方向由电机的传动轴附近的箭头指示(图07)。 图07 管道系统 管道系统的布置和这些机构的连接对泵的运作和使用寿命有决定性影响。 管道系统不应向与其连接的泵传递过大的动力。 在拧紧螺栓前必须重合:在任何 情况下都不能通过拧紧法兰的螺栓或有螺纹接头来校直管道系 统。 眼水管特征 为减少设备的振动, 建议与泵连接的开始管段, 无论是吸水还是送水都安装软管。 吸水管应足以抵抗此泵产生的低压。 此外, 还应在任何部位都保持至少40mm - 1.3/4英寸的内径。 由两条吸水管供应泵。 确保接头和管道完全气密。 严禁使用90度曲管、窄管、逆坡管、反转U形弯管、T形连接管或与其它管道连接。 确保连接管的安装可令泵停止时管道不排空。 送水管特征 至于送水管, 则考虑到高压力值, 应采用适合工作的材料设计和制造。 如安装了配件也应同样如此。在设备的设计阶段, 应考虑到沿生产线的负载损失, 导致压力下...
  • Página 153 降。 为限制活塞泵的典型脉冲, 应在调压器和泵接头间安装一个能减弱脉冲的收集器 或软管(最小 长度=1.5m)。 泵的安装管道应使用下列配件:每一配件尺寸都应正确并符合现行法规的要求。 • 压力计 • 安全阀 • 子动或自动压力调节阀 • 蓄压器 阀 90°弯头 蓄压器 三通接头 反向U型弯头 压力计 安全阀 出 减径 旁通 泵头 过滤器 吸水时旁通循环 否 负压头 水池 阀 蓄压器 水池 压力计 安全阀 出 池壁 旁通 泵头 过滤器 旁通管...
  • Página 154 启动/停止 一般要求 • 通过后盖上的泊位指示灯检查泵内是否有油。 • 确保管道没有堵塞和油垢。 • 确保吸水管路己连接且泵内有水。在任何情况下泵都不能无水运作, 以免压力密封圈烧坏。 • 检查动力传递机构是否对准和固定。. • 确保运转中的部件的所有保护装置都存在并正确固定:接头盖、机械密封保护装置、电动机的 风机罩等等。 • 在未密封连接吸水和送水管道前或当环路的供应闸断开时, 不得启动泵。 泵的启动 • 启动泵, 将压力阀定位在"0” • 让泵转动一定时间, 直至油足够顺畅。 • 通过调节阀逐渐增加压力。达到的压力应小于安全阀的调定压力。 • 如果没有安装安全阀, 制造公司对泵受到的损坏概不负责。 泵的停止 每次停泵前, 应在调节阀上或通过排泄装置将压力降为零。 外溢 在运作期间, 压力密封圈让少量的水(间歇水滴)溢出。 这样的外溢完全正常, 可润滑这些密封圈。 在泵体下面的专用小槽可让溢出的水排走。 使用 允许使用的流体 此泵经专门设计,...
  • Página 155 注意: 为令泵正确运作, 应根据与每一应用的特定工作条件有关的阻塞时间而定期清洁过滤 器。 性能 指出的性能指泵能达到的最高性能。 注意: 无论吸收功率如何, 都绝对不能超过泵的铭牌上指示的压力值和转数。容许的最低转数 为400 rpm。 如有特殊需要, 请联系我们的技术部。 连续或繁重的使用, 请联系我们的技术部。. 长期不使用 当长期未使用过泵时, 启动前必须检查油位及数值。 检查各密封环是否漏泊。 如果准备长期不使用泵时, 必须执行保证将来正确启动的所有操作(完全排雪水,清洁阀座, 润 滑密封环及所有磨损部件)。 当泵停用超过两个月时, 请执行第节《仓储》列出的所有说明。 防冻措施 在天气条件可能有冻结危险的时期( 0°C), 建议通过专用塞排空吸水和送水管路。有冰时请勿 启动泵。不遵循此程序的话可能会对泵造成严重损坏。 外部涂漆预防措施 保护/包住泵头和泵体间的排水区, 以免接触油漆。 此外还应保护传动轴侧的油封。 制造 对由于涂漆不正确而导致泵受到的损坏将概不负责。...
  • Página 156 保养 严格遵循上述所有指示, 所有拆卸和安装操作必须有专业人员执行。 不同拆卸和安装操作的准确性和清洁是保证泵有效的必要元素。 建议清洁和干燥所有接触部件。 注意: 请遵循所有安全条件。 机械部分的保养 通过专用塞(18, 图22)定期检查油位。 注油塞 图09 油位塞 排油塞 根据在《润滑》一节所述的说明更换润滑油。 每次换油时, 建议清洁磁性排泊塞, 并以专用清洁剂仔细清洗内部部件。 如果泵体内有水时应更换密封圈(16和21, 图22)。 注意: 根据现行法规排除废油和废料。 泵体部分的保养 泵体的保养无需特别操作, 只需目测检查从泵中外溢的水量。 正常外溢: 间歇性水滴 异常外溢: 连续性 当外溢异常时, 应更换压力密封垫圈。...
  • Página 157 泵体的检测 (参阅分解图22) 拧松泵头(2)的8个螺丝(1)。 通过专用抽取器将密封垫圈支座(3)抽 出 。 图10 图11 拆卸支座(3-4)时应小心, 注意不要损 将密封垫圈支座组件(18)置于干净平面 坏密封支座。 上并取出密封垫圈。 图12 图13 备注:每次拆卸时, 都要更换所有O形圈并 用硅脂润滑密封圈。 渗透度符合ASTM 265-295标准。 • 部件的安装按上述步骤的反顺序准确执行。 检查所有部件的状况, 如有必要更换磨 损部件 图14...
  • Página 158 泵头螺丝安装图 注意: 泵头螺丝的固定应严格按照说明(参阅第22页)并按照下图的固定顺序进行。 图15 泵头螺丝的固定顺序图 液压部分的保养 泵头组件无需保养,只需简单检查阀门的状况。 如果出现压力的异常摆动,应检查阀门,如果损坏则需更换。 液压部件的检测 (参阅分解图22) 拧松阀塞(6和7)的12个螺丝( 5)。 在阀体上拧紧专用抽取器。 图16 图17...
  • Página 159 3/4”G 3/4”G 阀体和阀座上设有抽取用的螺纹。 使用阀体专用的M8抽取器和阀座专用的 ¾”G抽取器。 图18 抽出阀门(11-12-13-14-15), 注意不 要损坏这些阀门。 图19 检查部件的状况, 必要时则更换磨损的 更换0形圈(8-9-10-23)后重新组装阀 部件。 门。 图20 图21 • 备注:每次拆卸都必须更换所有O形圈。...
  • Página 160 固定扭矩 螺丝的固定必须根据下表所述使用测力扳手。 固定扭矩 零件号 图 说明 泵头固定螺丝 Fig. 22 活塞固定螺丝 Fig. 22 护罩固定螺丝 20, 21 Fig. 22 连杆固定螺丝 Fig. 22 阀门塞螺丝 Fig. 22 润滑 除了特殊情况外, 供货时泵内己有15W40型润滑油。 但在安装时, 应适当检查油位是否正确。 正确的润滑可保障组件运作良好, 使用寿命长。 另外选择正确的润滑油和正确的添加剂也很重要, 以保证润滑有效。 工作温度不得超过的80°C最高温度。 在运作50小时后应执行第一次换油, 以后每500小时或每12个月换一次油。 保养程序 以下保养程序说明所有要执行的保养操作, 令泵保持最佳运作状态。 保养应由技术员或/及经过适当培训的专业人员进行, 并使用必要的工具。 注意: 必须遵循所有安全规定。...
  • Página 161 间隔 项目 备注 小时 日常 每周 1500 3000 吸水过滤器 管道 皮带及/或滑轮, 接头 螺母、 螺柱及固定机构 油外溢 水外溢 油位 第一次换油 换油 油封 4, 5 水封 3, 4 完全水封 阀门组件 泵组件 配件 备注: 1. 每年至少换一次泊。 2. 清洁根据与每一应用的特定工作条件有关的阻塞时间而定。 3. 在有润滑器的型号上润滑密封垫圈。 4. 更换根据与每一应用的特定工作条件有关的磨损时间而定。 5. 建议每3年更换油密封环。...
  • Página 162 解图 图22...
  • Página 163 减速齿轮的定位 减速齿轮定位于泵的左、右两侧。每侧都有三种不同的配置: A-B-C在右侧 D-E-F在左侧 右侧 左侧 图23...
  • Página 164 故障/解决办法 故障 原因 解决办法 1. 可能一或多个阀门不密封。 1. a) 拆除泵头并更换阀门的金 a) 内部阀门。 属部件。 b) 外部阀门。 b) 拆除阀塞并更换磨损部 件。 2. 压力调节阀未调高 。 2. 拧松压力调节螺丝。 3. 过滤器堵塞。 3. 清洁过滤器,如磨损则更 换。 - 泵不吸水(不注水)。 4. 吸水管接头松弛或吸水 管穿 4. 正确固定接头或更换吸水管 孔。 的穿孔部分。 5. 泵长期未使用,阀门氧化而 5. a) 拆除泵头,清洁阀盘和 出现粘合现象...
  • Página 165 NOTE:...
  • Página 166 NOTE:...
  • Página 168 Brand of Comet Comet S.p.a. - Via G. Dorso, 4 42124 Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 386111 Export: e-mail: export@comet.re.it › fax 0039 0522 386280 Italia: e-mail: vendite@comet.re.it › fax 0039 0522 386300 www.comet-spa.com...

Este manual también es adecuado para:

Elr serieEls serie

Tabla de contenido