Estado Membro em que o utilizador e/ou paciente
está estabelecido.
Aplicação/Colocação
Abrir a cinta e colocá-la em posição totalmente plana
❸
de modo a poder ver as alças
.
Verificar se as duas alças de aperto estão totalmente
recolhidas.
Se for necessário, soltar e separar as duas partes
dorsais, puxando pelas extremidades da cinta, e fixar
novamente as alças.
Colocar a cinta à volta da cintura fazendo passar
as mãos pelos espaços situados nos plastrões
Ⓐ
abdominais
.
As placas dorsais de aperto devem ficar voltadas para
o exterior (ou seja, não contra a pele).
A zona dos cordões deve ficar centrada na coluna
vertebral: as placas devem ficar posicionadas de um
lado e do outro da coluna.
A parte de baixo da cinta deve chegar ao nível da
dobra interglútea.
O logótipo da Thuasne irá indicar-lhe o sentido da
colocação.
Fechar a cinta com o lado direito por cima do lado
esquerdo, sem apertar e sem aplicar pressão particular
Ⓑ
Ⓒ
(
-
).
Ajustar o aperto com as duas alças: puxá-las para a
frente e depois esticá-las para a parte da frente,
Ⓓ
Ⓔ
devendo fixar-se como um autofixante (
-
Durante o dia, é possível ajustar o nível de aperto em
função das necessidades com a ajuda destas duas
alças.
Conservação
Fechar os velcros antes da lavagem. Lavável na
máquina a 30 °C (ciclo delicado).
Não lavar o
dispositivo em máquina além de 10 lavagens. Não
limpar a seco. Não utilizar detergentes, amaciadores
ou produtos agressivos (produtos com cloro...). Não
utilizar máquina de secar roupa. Não passar a ferro.
Escorrer através de pressão. Secar longe de fontes
diretas de calor ( radiador, sol...). Secar em posição
plana.
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência
na embalagem de origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação
local em vigor.
*Estudo realizado a nível interno num painel composto
por 13 pessoas, julho de 2019l
Este dispositivo médico é um produto de saúde
regulamentado que ostenta, no âmbito dessa
regulamentação, a marcação CE.
Conservar estas instruções
14
da
RYGSTØTTEBÆLTE – "NEM OG
PRÆCIS STRAMNING"*
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af
de anførte indikationer og til patienter med mål, som
svarer til størrelsesskemaet.
Sammensætning
❶
• Elastisk materiale
• Rygplader med Coolmax-foring
• Maveplader med fingerstropper
❸
• Håndtag
• Snørebånd
Elementer i tekstil: Polyamid - Polyester - Elastan -
Viskose - Polyurethan
Ikke tekstile komponenter: Børstet hærdet stål -
Polypropylen - SEBS - Polyamid - Polyurethan -
Polyoxymethylen
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Udstyret lindrer ryg- og lændesmerter ved at støtte
lændedelen af rygsøjlen: en aflastning af lænden
opnås således ved at forøge det intraabdominale tryk
kombineret med et 3-punkts støttesystem.
Dette udstyr anvender dorsale plader, der forstærker
kraftindvirkningen i taljen.
Indikationer
).
Ikke-specifikke lændesmerter (akutte, subakutte og
kroniske).
Forsnævret rygmarvskanal i lænden.
Spondylolyse/Dorsolumbal artrose
Stabil hvirvelfraktur (osteoporose).
Postoperatorisk immobilisering.
Osteochondrose/Scheuermanns sygdom.
Spondylolistese.
Kontraindikationer
Må ikke anvendes i tilfælde af ustabil vertebral fraktur.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af
komponenterne.
Må ikke bruges til gravide kvinder.
Må ikke anvendes i tilfælde af hiatushernie.
Må ikke anvendes i tilfælde af knoglekræft med
metastaser i rygsøjlen.
Må ikke anvendes i tilfælde af problemer med
blodcirkulationen, lungerne eller hjertekarsystemet
hos patienter for hvem et øget arterielt blodtryk ikke
anbefales.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret
skal
bæres
over
beklædningsgenstand.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp
af størrelsesskemaet.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol
vedrørende anvendelse skal følges meget nøje.
Inden første brug anbefales det, at en sundhedsfaglig
person tilpasser afstiverne til patientens ryg.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af
hygiejniske årsager og for at bevare udstyrets ydeevne.
Udstyret må ikke komme i direkte kontakt med huden
(risiko for klemning).
Brug ikke udstyret i nærheden af maskiner (risiko for
medrivning).
Brug
ikke
billeddannelsessystem.
Brug ikke udstyret, når du kører bil.
Brug ikke udstyret, når du sover.
Rådspørg en sundhedsfaglig person i tilfælde af
❷
ubehag eller gene.
Hvis et medicinsk udstyr bruges af et barn, skal det
ske under opsyn af en voksen eller en sundhedsfaglig
person.
Bivirkninger
Dette udstyr kan fremkalde hudreaktioner (rødmen,
kløe, irritationer...).
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse
med udstyret, skal meddeles til producenten og de
kompetente myndigheder i den medlemsstat, hvor
brugeren og/eller patienten er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
Åbn bæltet, og læg det helt fladt ned, så du kan se
❸
håndtagene
Kontrollér, at begge strammehåndtag er trukket helt
tilbage.
Frigør dem, hvis det er nødvendigt, og træk de to
dorsale dele fra hinanden ved at trække i bæltets
ender, og sæt dernæst håndtagene på plads igen.
Placer bæltet omkring taljen ved at føre hænderne ind
i fingerstroppen på maveforstærkningerne
Rygpladerne til stramning skal vende udad (dvs. ikke
ind mod huden).
Området med snører skal sidde midt på rygsøjlen:
pladerne skal være placeret på hver sin side af
rygsøjlen.
Den nederste del af bæltet skal nå ned til kløften
mellem ballerne.
Thuasne-logoet angiver bæreretningen.
Luk bæltet: højre side ovenover venstre side, uden at
stramme og uden at udøve noget særligt tryk (
Juster stramningen ved hjælp af de to håndtag: træk
dem frem foran dig, og fold dem dernæst på forsiden.
De sættes fast ligesom burrebånd (
Det er muligt at justere stramningen i løbet af dagen
efter behov ved hjælp af disse to håndtag.
Pleje
Luk burrebåndene før vask. Kan vaskes i maskine
ved 30 °C (skåneprogram). Vask ikke udstyret i
en
tynd
maskine i over 10 vask. Må ikke kemisk renses. Brug
ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller aggressive
produkter (klorholdige produkter m.m.) Må ikke
tørretumbles. Må ikke stryges. Pres vandet ud. Lad
tørre på afstand af en direkte varmekilde (radiator, sol
m.m.). Lad tørre fladt.
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale
emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende
lokale bestemmelser.
udstyret
i
et
medicinsk
* Undersøgelse udført internt med et panel på
13 personer, juli 2019
Dette
sundhedsprodukt, som er CE-mærket i henhold til
denne regulering.
Opbevar denne brugsanvisning
fi
SELKÄ- JA LANTIOTUKIVYÖ –
HELPOSTI JA TARKASTI
KIRISTETTÄVÄ*
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen
käyttöaiheiden hoitoon ja valitsemalla potilaalle oikea
koko oheisesta kokotaulukosta.
.
Rakenne
• Joustokangas
• Selkälevy, jossa Coolmax-vuori
• Vatsalevyt, joissa on sormilenkkiä
• Kädensijat
• Nauhat
Tekstiilikomponentit: Polyamidi - Polyesteri - Elastaani -
Ⓐ
.
Viskoosi - Polyuretaani
Ei-tekstiilikomponentit: Harjattu karkaistu teräs -
Polypropeeni - SEBS - Polyamidi - Polyuretaani -
Polyoksimetyleeni
Ominaisuudet/Toimintatapa
Tuote auttaa helpottamaan selän ja lantion kipuja
tukemalla lannerankaa: alaselän kuormitus kevenee
sektoreittain lisäämällä vatsan sisäpuolista painetta
yhdessä 3 tukipisteeseen perustuvan järjestelmän
kanssa.
Ⓑ
Ⓒ
-
).
Tuotteessa käytetyt selkälevyt vähentävät kuormitusta
taljatyyppisen rakenteen avulla.
Ⓓ
Ⓔ
Käyttöaiheet
-
).
Epäspesifiset yleiset alaselän sairaudet (akuutti-,
puoliakuutti- ja krooninen vaihe).
Ahdas lannekanava.
Spondylolyysi / selkärangan nivelrikko
Stabiili nikamamurtuma (osteoporoottinen).
Leikkauksen jälkeinen immobilisointi.
Osteokondroosi / Scheuermannin tauti.
Spondylolisteesi.
Vasta-aiheet
Älä käytä tuotetta, jos sinulla on epävakaa
nikamamurtuma.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Ei saa käyttää raskauden aikana.
Älä käytä tuotetta, jos sinulla on palleatyrä.
medicinske
udstyr
er
et
reguleret
❶
❷
❸
15