Página 2
Welcome to digital ¡Bienvenido al mundo video! del vídeo digital! Congratulations on your purchase of this Sony Enhorabuena por la adquisición de esta digital camcorder. With your digital camcorder videocámara digital Sony. Con esta videocámara you can capture life’s precious moments with podrá...
English Table of contents Before you begin Additional information Using this manual ........... 5 Changing the lithium battery in the digital Checking supplied accessories ......7 camcorder ............81 Resetting the date and time ......... 83 Getting started Notes on video cassettes ........85 Tips for using the battery pack ......
Página 4
Español Índice Antes de comenzar Información adicional Utilización de este manual ........5 Cambio de la pila de litio de la videocámara Comprobación de los accesorios suministrados .. 7 digital ..............81 Reajuste de la fecha y la hora ......83 Preparativos Notas sobre los videocassettes ......
Before you begin Antes de comenzar Using this manual Utilización de este manual As you read through this manual, buttons and Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de settings on the digital camcorder are shown in la videocámara se mostrarán en mayúsculas. capital letters.
Using this manual Utilización de este manual Precautions on digital Precauciones sobre el cuidado camcorder care de la videocámara digital • Do not let sand get into the digital • No permita que entre arena en la camcorder. When you use the digital videocámara digital.
Checking supplied Comprobación de los accessories accesorios suministrados Check that the following accessories are supplied Compruebe si, con su videocámara digital, ha with your digital camcorder. recibido los accesorios siguientes. !¡ !™ !º 1 Wireless Remote Commander (1) (p.116) 1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 116) 2 AC-V625 AC power adaptor (1) (p.
Getting started Preparativos Fijación del visor Attaching the viewfinder Before using the digital camcorder, attach the Antes de utilizar la videocámara digital, fíjele el viewfinder. visor. (1) Loosen the viewfinder release ring. (1) Afloje el anillo de liberación del visor. (2) Slide the viewfinder onto the attaching plate.
Charging and installing Carga e instalación the battery pack de la batería Before using your digital camcorder, you first Antes de utilizar su videocámara digital, tendrá need to charge and install the battery pack. To que cargar e instalar la batería. Para cargar la charge the battery pack, use the supplied AC- batería, utilice el adaptador de alimentación de V625 AC power adaptor.
Página 10
Charging and installing the Carga e instalación de la battery pack batería Charging time Tiempo de carga Battery pack Charging time* (min.) Batería Tiempo de carga* (min.) NP-F950 (supplied) 360 (300) NP-F950 (suministrada) 360 (300) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) NP-F750 270 (210) NP-F750...
To remove the battery pack Para extraer la batería Slide the battery pack in the direction of the Deslícela en el sentido de la flecha. arrow. Notes on charging the battery pack Notas sobre la carga de la batería •The CHARGE lamp will remain lit for a while •La lámpara CHARGE permanecerá...
Página 12
Charging and installing the Carga e instalación de la battery pack batería Installing the battery pack Instalación de la batería Insert the battery pack in the direction of the $ Inserte la batería en el sentido de la marca $ de la mark on the battery pack.
Inserción de un Inserting a cassette videocassette Use a DV cassette with logo* only. Utilice solamente videocassettes DV con el Make sure that a power source is installed. logotipo We recommend you set the POWER switch to Cerciórese de que haya una fuente de ON before inserting the cassette.
Página 14
Inserción de un videocassette Inserting a cassette To eject the cassette Para extraer el videocassette Open the cassette compartment cover and press Abra la tapa del compartimiento del 6. After the cassette rises, take out the cassette, videocassette y presione 6. Después de que se then close the cover.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording Videofilmación Make sure that the power source is installed and Cerciórese de que la fuente de alimentación esté a cassette is inserted and that AUTO LOCK is set instalada, de que haya un videocassette to ON.
Página 16
Camera recording Videofilmación When ND ON flashes in the viewfinder Si en el visor parpadea ND ON Set ND FILTER to ON. Ponga ND FILTER en ON. To stop recording momentarily [a] Para parar momentáneamente la videofilmación [a] Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
If you want to turn off the tally lamp Si desea apagar la lámpara indicadora (TALLY) [d] Set TALLY to OFF. Ponga TALLY en OFF. The rear tally lamp cannot be turned off. La lámpara indicadora de la parte posterior no podrá...
Página 18
Camera recording Videofilmación To change the directionality of the built-in Para cambiar la direccionalidad del micrófono microphone incorporado Set DIRECTION SELECT on the back of the Ponga DIRECTION SELECT de la parte posterior microphone to the desired position (0°/90°/ del micrófono en la posición deseada (0°/90°/ 120°).
Using the zoom feature Utilización del zoom Zooming is a recording technique that lets you El zoom es una técnica de videofilmación que le change the size of the subject in the scene. permitirá cambiar el tamaño del motivo en la For more professional-looking recordings, use escena.
Camera recording Videofilmación •The upper side [a] of the power zoom indicator •La parte superior [a] del indicador del zoom shows the digital zooming zone, and the motorizado mostrará la zona digital del zoom, y la lowerside [b] shows the optical zooming zone. inferior [b] la zona óptica del mismo.
Página 21
Sugerencias para videofilmar mejor Hints for better shooting •You can also record in a low position to get an •Usted también podrá videofilmar en posición interesting angle. Lift the viewfinder up for baja para obtener un ángulo interesante. Para recording from a low position [a]. videofilmar en posición baja, levante el visor [a].
Página 22
When attaching a non-Sony tripod, make sure videocámara digital. that the length of the tripod screw is less than 6.5 Cuando utilice un trípode que no sea Sony, mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may cerciórese de que la longitud del tornillo del damage the inner parts of the digital camcorder.
Checking the Comprobación de las recorded picture imágenes grabadas Using EDITSEARCH, you can review the last Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la recorded scene or check the recorded picture in última escena videofilmada o comprobar las the viewfinder. imágenes grabadas en el visor. (1) Set the POWER switch to ON and then set (1) Ponga el interruptor POWER en ON y CAMERA/PLAYER to CAMERA.
Página 24
Comprobación de las Checking the recorded imágenes grabadas picture To stop playback Para parar la reproducción Release EDITSEARCH. Suelte EDITSEARCH. Para reanudar la grabación To begin re-recording Press START/STOP. Re-recording begins from Presione START/STOP. La grabación se the point you released EDITSEARCH. Provided reanudará...
Connections for Conexiones para playback reproducción You can use this digital camcorder as a VCR by Usted podrá utilizar esta videocámara digital connecting it to your TV for playback. There are como videograbadora conectándola a su televisor some ways to connect the digital camcorder to para reproducción.
Página 26
Conexiones para Connections for playback reproducción If your TV is already connected to a Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Open the jack cover and connect the digital Abra la cubierta de las tomas y conecte la camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by videocámara digital a las entradas LINE IN de la using the supplied A/V connecting cable.
Reproducción de una Playing back a tape videocinta You can monitor the playback picture in the Usted podrá ver las imágenes de reproducción en viewfinder. You can also monitor the picture on el visor. También podrá ver las imágenes en la a TV screen, after connecting the digital pantalla de un televisor, después de haber camcorder to a TV or VCR.
Reproducción de una Playing back a tape videocinta To mark the portion you want to monitor Para marcar una parte a la que desee volver again Presione ZERO SET MEMORY durante la Press ZERO SET MEMORY while playing back. reproducción. Cuando finalice la reproducción, After you finish playing back, press 0.
Página 29
To view the picture at 1/5 speed Para contemplar imágenes a 1/5 de la (slow playback) velocidad normal (reproducción a cámara lenta) Press & during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for Presione & durante la reproducción. Para about 1 minute, it shifts to normal speed reanudar la reproducción normal, presione ·.
Operaciones avanzadas Advanced operations Utilización de fuentes de Using alternative alimentación alternativas power sources You can choose any of the following power Usted podrá elegir cualquiera de las fuentes de sources for your digital camcorder: battery pack alimentación siguientes para su videocámara and the mains.
Página 31
Charging the attached battery pack Carga de la batería instalada After connecting the mains lead to the mains and Después de haber conectado el cable de setting the POWER switch on the digital alimentación y de haber puesto el interruptor camcorder to OFF, you can charge the battery POWER de la videocámara digital en OFF, podrá...
Cambio de los ajustes Changing the mode de modo settings You can change the mode settings in the menu Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el system to further enjoy the features and sistema de menús para disfrutar más de las functions of the digital camcorder.
Página 33
Selecting the mode setting of Selección de los ajustes de each item modo de cada ítem Items for both CAMERA and PLAYER Ítemes para los modos CAMERA y modes PLAYER COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET> COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET> •Normally select VTR4. •Normalmente seleccione VTR4. •Select OFF when not using the Remote •Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el Commander.
Página 34
Cambio de los ajustes de Changing the mode settings modo INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/REC INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/REC TIME*> TIME*> •Select RETURN to return to the menu to change •Seleccione RETURN para volver al menú a fin other menu items. de cambiar otros ítemes del menú.
CM SEARCH* <ON/OFF> CM SEARCH* <ON/OFF> •Normally select ON to turn on the cassette • Normalmente seleccione ON para activar la memory search function. función de búsqueda memorizada de •Select OFF to search without using the cassette videocassette. memory function. •...
Página 36
Aumento gradual y Fade-in and fade-out desvanecimiento When fading in [a] Aumento gradual [a] (1) While the digital camcorder is in Standby (1) Mientras la videocámara digital esté en el mode, press FADER/OVERLAP. The fade modo de espera, presione FADER/ indicator starts flashing.
Overlapping two Superposición de dos pictures imágenes When using the overlap function, the picture Cuando utilice la función de superposición, la gradually fades in over a still picture of the last imagen aparecerá gradualmente sobre una scene recorded. imagen fija de la última escena grabada. (1) While the digital camcorder is in Standby (1) Con la videocámara digital en el modo de mode, set DIGITAL MODE to OVERLAP.
Using the wide mode Utilización de la función de function modo de pantalla amplia You can record a 16:9 wide picture to watch on a Usted podrá videofilmar imágenes de 16:9 para 16:9 wide-screen TV. contemplarlas en un televisor de pantalla amplia de 16:9.
To cancel wide mode Para cancelar el modo de pantalla amplia Set 16:9 WIDE to OFF in the menu system. Ajuste 16:9 WIDE a OFF en el sistema de menús. To watch a tape recorded in 16:9 wide mode on a wide-screen TV Para contemplar las imágenes de una cinta grabada en el modo de pantalla Set the screen mode of the wide-screen TV to full...
Grabación de Photo recording fotografías You can record a still picture like a photograph Usted podrá grabar una imagen fija igual que for about seven seconds. This mode is useful una fotografía durante unos siete segundos. Este when you want to enjoy a picture such as a modo será...
To use a flash Utilización de un flash Attach the HVL-F7 video flash unit (not Fije un flash para vídeo HVL-F7 (no supplied) to the accessory shoe, and then connect suministrado) a la zapata para accesorios, y a LANC cable to the l LANC jack. después conecte un cable LANC a la toma l LANC.
Página 42
Interval recording Grabación a intervalos (1) Con la videocámara digital en el modo de (1) While the digital camcorder is in Standby espera, abra la cubierta, y después presione mode, open the cover, then press MENU to MENU para hacer que se visualice el menú display the menu in the viewfinder.
To stop interval recording Para parar la grabación a intervalos Press START/STOP twice. Presione dos veces START/STOP. To cancel interval recording Para cancelar la grabación a intervalos Set the INT REC mode to OFF in the menu system. Ajuste el modo INT REC a OFF en el sistema de menús.
Cut recording Grabación de cortes You can make a recording with a stop-motion Usted podrá realizar una grabación con efecto de animated effect using cut recording. To create dibujos animados utilizando la grabación de this effect, alternately move the subject a little cortes.
To cancel cut recording Para cancelar la grabación de cortes Set the FRAME REC mode to OFF in the menu Ajuste el modo FRAME REC a OFF en el sistema system. de menús. Notes on cut recording Notas sobre la grabación de cortes •The portion immediately after cut recording is •...
Selección del modo Selecting automatic automático o del or manual mode manual The digital camcorder’s automatic functions offer Las funciones automáticas de la videocámara you worry-free operation under most shooting digital ofrecen una operación sin problemas en la conditions. But in some circumstances, manual mayoría de las condiciones de videofilmación.
When to adjust aperture, Cuándo ajustar manualmente la shutter speed, and gain apertura, la velocidad de manually obturación, y la ganancia When selecting one of aperture, shutter speed, or Cuando seleccione manualmente uno de los gain to be adjusted manually and leaving the ajustes siguientes, apertura, velocidad de remaining two in automatic adjustment, the obturación, o ganancia, y deja los restantes en el...
Selección del modo Selecting automatic or automático o del manual manual mode Settings for each item Ajustes para cada ítem Item Selectable Variation of Brighter ˜ Ítem Pasos Variación de ˜ Más brillante seleccionables la exposición steps exposure Darker Más obscuro Apertura 13 pasos 0,5 EV/paso...
Página 49
Enfoque manual Focusing manually Focusing manually Enfoque manual When focusing manually, first focus in telephoto Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer before recording, and then reset the shot length. lugar en telefoto antes de videofilmar, y después (1) Set FOCUS to MANU. The f indicator reajuste la distancia de videofilmación.
Página 50
Focusing manually Enfoque manual To return to autofocus mode Para volver al modo de enfoque automático Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the viewfinder disappears. Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor. Shooting in relatively dark places Shoot at wide-angle after focusing in the Para videofilmar en lugares relativamente telephoto position.
Adjusting the aperture Ajuste de la apertura If the difference between the brightness of the Si la diferencia entre el brillo del motivo y el subject and the background is too great, adjust fondo es demasiado grande, ajuste manualmente the aperture manually. la apertura.
Adjusting the aperture Ajuste de la apertura To return to automatic aperture Para volver al modo de apertura mode automática Set AUTO/MANUAL at the right of the dial to Ponga AUTO/MANUAL situado a la derecha AUTO. del mando en AUTO. About the depth of focus field Nota sobre la profundidad del campo de The depth of focus field is the in-focus range...
Adjusting the shutter Ajuste de la velocidad speed de obturación Adjust the shutter speed to control the picture Ajuste la velocidad de obturación para controlar quality. When recording sports events, for la calidad de las imágenes. Cuando, por ejemplo, example, use a high speed shutter to record fast videofilme acontecimientos deportivos, utilice moving objects clearly.
Página 54
Ajuste de la velocidad de Adjusting the shutter speed obturación To adjust the SLOW SHTR (shutter) or Para ajustar los ítemes del menú S (shutter) PRESET menu items SLOW SHTR o S PRESET When you want to make a dark scene look Cuando desee hacer que una escena obscura brighter or give an object the appearance of aparezca más brillante, o para dar a un motivo el...
To select the Best Shutter Speed Para seleccionar la mejor velocidad de obturación Concerning shooting conditions and brightness, refer to the following chart to adjust shutter Con respecto a las condiciones de videofilmación speed accordingly. y al brillo, consulte la tabla siguiente para ajustar la velocidad de obturación adecuada.
Adjusting the gain Ajuste de la ganancia If the picture is too dark even with the aperture Si la imagen es demasiado obscura, incluso con la fully open, and using the slowest acceptable apertura completamente abierta, y utilizando la shutter speed, adjust the gain to make the picture velocidad de obturación más baja permisible, as bright as necessary.
To adjust the G (gain) PRESET menu Para ajustar el ítem del menú item G PRESET When you want to choose a gain setting higher Cuando desee elegir una ganancia superior a 9, than 9, select the appropriate level from the G seleccione el nivel apropiado del menú...
Tips for manual Sugerencias para el adjustment ajuste manual When you shoot in manual adjustment mode, we Cuando videofilme en el modo de ajuste manual, recommend you to keep the exposure fixed to le recomendamos que mantenga la exposición fija make a clear picture.
Creating a desired picture Creación de la imagen deseada without changing the exposure sin cambiar la exposición When the aperture value is F11, the Cuando el valor de apertura sea F11, shutter speed is 1/50, and the gain la velocidad de obturación 1/50, y el level is 0 dB, adjust the aperture nivel de ganancia 0 dB, ajuste value manually to F4, for example.
Adjusting the white Ajuste del equilibrio balance del blanco White balance is the adjustment to make white El equilibrio del blanco es el ajuste que habrá que subjects look white and to obtain a more natural realizar para que los motivos blancos aparezcan colour balance.
Adjusting white balance Ajuste manual del equilibrio del manually blanco (1) Set AUTO LOCK to OFF. (1) Ponga AUTO LOCK en OFF. (2) Set AUTO/MANUAL under the WHT BAL (2) Ponga AUTO/MANUAL debajo del mando dial to MANUAL. WHT BAL en MANUAL. (3) Turn WHT BAL to select a white balance.
Ajuste del equilibrio del Adjusting the white balance blanco Locking the white balance Bloqueo del ajuste del equilibrio setting (One-push white balance del blanco (Modo de equilibrio mode) del blanco con una tecla) When you set the white balance to one-push Cuando haya ajustado el equilibrio del blanco al modo de una tecla, el ajuste se bloqueará...
Página 63
Notas sobre el indicador ∑ del visor Notes on the ∑ indicator in the viewfinder • Significado del indicador: •The indicator means: Parpadeo lento: el equilibrio del blanco no está Slow flashing: white balance is not adjusted ajustado. Fast flashing: white balance is being adjusted Parpadeo rápido: el equilibrio del blanco está...
Utilización del filtro Using the ND filter The digital camcorder automatically senses the La videocámara digital detectará need for the ND filter, in such a case, ND ON/ automáticamente la necesidad del filtro ND. En OFF flashes in the display. tal caso, en el visualizador parpadeará...
Using the zebra Utilización del patrón pattern cebra You can set the digital camcorder to display a Usted podrá ajustar la videocámara digital para zebra pattern (diagonal stripes) [a] in the portion hacer que visualice un patrón cebra (rayas of the picture in the viewfinder where the diagonales) [a] en la parte de la imagen del visor brightness exceeds a certain level.
Adjusting the Ajuste del sonido de recording sound grabación You can adjust the recording sound level. Use Usted podrá ajustar el nivel del sonido de headphones to monitor the sound when you grabación. Cuando ajuste, utilice los auriculares adjust. para escuchar el sonido. Checking the recording level Comprobación del nivel de grabación...
Ajuste manual del nivel de Adjusting the recording level grabación manually (1) Ponga el selector REC LEVEL en MANU. (1) Set the REC LEVEL switch to MANU. (2) Gire REC LEVEL para ajustar el nivel del (2) Turn REC LEVEL to adjust the sound level so sonido de forma que el indicador PEAK no se that the PEAK indicator does not light up encienda (preferiblemente entre...
Página 68
Adjusting the recording Ajuste del sonido de sound grabación To use external microphone Para utilizar un micrófono externo You can record narration using an external Usted podrá grabar una narración utilizando un microphone. micrófono externo. Set AUDIO INPUT SELECT to MIC. Ponga AUDIO INPUT SELECT en MIC.
Desactivación de la función Releasing the STEADY de videofilmación estable SHOT function When you shoot, the Ó indicator appears in the Cuando videofilme, en el visor aparecerá el viewfinder. This indicates that the Steady Shot indicador Ó. Esto significará que la función de function is working and the digital camcorder videofilmación estable está...
Personalización de Making a custom ajustes preset Use this menu setting to achieve a consistent Utilice este ajuste de menú para conseguir una picture quality. This feature lets you customize calidad estable de imágenes. Esta función le the picture quality. permitirá...
Página 71
To turn off custom preset Para desactivar los ajustes personales (1) While the digital camcorder is in Standby mode, press MENU. (1) Con la videocámara digital en el modo de (2) Press to select CUSTOM, then espera, presione MENU. press EXECUTE. (2) Presione para seleccionar (3) Press...
Re-recording a Grabación de picture in the middle imágenes en medio of a recorded tape de una cinta grabada Usted podrá insertar una escena en medio de una You can insert a scene in the middle of a cinta grabada ajustando los puntos de comienzo recorded tape by setting the starting and ending y finalización de la misma.
To change the end point Para cambiar el punto de finalización Press ZERO SET MEMORY so that “ZERO SET Presione ZERO SET MEMORY de forma que MEMORY” disappears. desaparezca “ZERO SET MEMORY”. Repeat steps 1 to 3. Repita los pasos 1 a 3. Notes on editsearch Notas sobre la búsqueda para edición •The picture may be distorted at the end of the...
Búsqueda de Searching the imágenes grabadas recorded picture Cuando utilice un videocassette DV con memoria When you use a cassette memory-mounted DV de cassette (logotipo *) que puede cassette ( logo*) which can store the almacenar la fecha y la hora de grabación, etc., recorded date and time, etc., you can search the podrá...
Notas sobre la búsqueda de la memoria de Notes on cassette memory search cassette •You can search up to 6 days for date search and •Usted podrá buscar hasta 6 días para la 43 pictures for photo search when you use the búsqueda de fecha y hasta 43 imágenes para la 4k-bit cassette memory.
Displaying recording Visualización de data datos grabados Usted podrá hacer que se visualicen la fecha y la You can display the date and time as well as hora, así como los datos del sistema de grabación system data when you recorded (Data Code), on (Código de datos), en el televisor durante la the TV during playback or editing.
Editing onto another Edición en otra cinta tape You can create your own video programme by Usted podrá crear sus propios programas de editing with any other DV, mini DV, h 8 vídeo editando en una videograbadora DV. mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, mini DV, h 8 mm, H Hi 8, j VHS, VHSC, K S-VHSC,or l Betamax VCR that k S-VHS, ...
Página 78
Editing onto another tape Edición en otra cinta Notas sobre la edición cuando utilice un cable Notes on editing when using the DV conector DV connecting cable •Usted solamente podrá conectar una •You can connect one VCR only. videograbadora. •Connect the l LANC jacks when controlling •Conecte las tomas l LANC para controlar esta this digital camcorder from another VCR for videocámara digital desde otra videograbadora...
Audio dubbing Audiomontaje If you recorded in 12 bit recording mode, you can Si ha grabado en el modo de grabación de 12 add stereo narration or music to the recording. bitios, podrá añadir una narración estéreo o música a la grabación. Making connections Conexiones To use additional audio line in...
Audio dubbing Audiomontaje Recording Grabación (1) Ponga el interruptor POWER en ON, y (1) Set the POWER switch to ON and then set después CAMERA/PLAYER en PLAYER. CAMERA/PLAYER to PLAYER. (2) Abra la cubierta , presione ·, y después ) (2) Open the cover, press ·, then ) or 0, to o 0 para buscar los puntos de comienzo y search for the start and end points of the...
POWER switch ON. In this case, replace the interruptor POWER en ON. En este caso, battery with a Sony CR2025 lithium battery. reemplace la pila por otra litio CR2025 Sony. Use of any other battery may present a risk of La utilización de cualquier otra pila podría fire or explosion.
Página 82
Changing the lithium battery Cambio de la pila de litio de in the digital camcorder la videocámara digital Changing the lithium battery Cambio de la pila de litio Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached.
Resetting the date Reajuste de la fecha and time y la hora You can reset the date and time in the menu Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el system. sistema de menús. (1) Open the cover, then press MENU to display (1) Abra la cubierta, y después presione MENU the menu.
Resetting the date and time Reajuste de la fecha y la hora To check the preset date and time Para comprobar la fecha y la hora ajustadas The date and time are shown in the display window. Which can only be seen when power is La fecha y la hora se mostrarán en el visualizador.
Notes on video Notas sobre los cassettes videocassettes Usable cassettes Videocassette utilizables Use a DV cassette. You cannot use any other Utilice videocassettes DV. Usted no podrá mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, utilizar ningún otro tipo, minicassettes mini k S-VHS, ...
Página 86
Notas sobre los Notes on video cassettes videocassettes Notas sobre los videocassettes Notes on the DV cassette Gold-plated connector of the DV cassette Conector dorado del videocassette If the gold-plated connector of the DV cassette gets dirty or dust sticks to the connector, the Si el conector dorado del videocassette DV se digital camcorder may malfunction when using ensucia o le entra polvo, la videocámara digital...
Tips for using the Sugerencias para la battery pack utilización de la batería This section shows you how you can get the most En esta sección se indica la forma de obtener el out of your battery pack. máximo rendimiento de su batería. Preparing the battery pack Preparación de la batería Always carry additional batteries...
Página 88
Sugerencias para la Tips for using the battery utilización de la batería pack Notes on the rechargeable Notas sobre la batería battery pack Precaución No deje nunca la batería a temperaturas Caution superiores a 60°C, como en un automóvil Never leave the battery pack in temperatures aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Charging temperature Temperatura de carga You should charge batteries at temperatures Las baterías deberán cargarse a temperaturas from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower comprendidas entre 10 y 30°C. A temperaturas temperatures require a longer charging time. inferiores, el tiempo de carga se prolongará. Notes on charging Notas sobre la carga A brand-new battery pack...
Maintenance information Información sobre el and precautions mantenimiento y precauciones Moisture condensation Condensación de humedad If the digital camcorder is brought directly from a Si traslada la videocámara digital directamente cold place to a warm place, moisture may de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense inside the digital camcorder, on the condense humedad en el interior de la misma, en surface of the tape, or on the lens.
If the picture became like [a] or [b], clean the Si las imágenes aparecen como en [a] o [b], video heads with the Sony DV-12CL cleaning limpie las cabezas de vídeo con un cassette cassette (not supplied). After checking the limpiador DV-12CL Sony (no suministrado).
•Si dentro de la caja cae algún objeto sólido o casing, unplug the digital camcorder and have it líquido, desconecte la alimentación de la checked by a Sony dealer before operating it videocámara digital, y haga que sea any further.
On Handling Tapes Manejo de los videocassettes •Do not insert anything into the small holes on •No inserte nada en los pequeños orificios de los the cassette. videocassettes. •Do not open the tape protect cover or touch the •No abra la cubierta que protege la cinta, ni tape.
Página 94
Esta marca indica que este this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Using your digital Utilización de su videocámara camcorder abroad digital en el extranjero Each country or area has its own electric and TV Cada país o área posee su propio sistema colour systems. Before using your digital eléctrico y sistema de televisión en color. Antes camcorder abroad, check the following points.
Trouble check If you run into any problem using the digital camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Digital camcorder...
Página 97
Symptom Cause and/or Corrective Action The tape does not move when a • CAMERA/PLAYER is set to CAMERA. video control button is pressed. m Set it to PLAYER. • The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 27) •...
Página 98
The picture is “noisy” or hardly • The video heads may be dirty. visible. m Clean the heads using the Sony DV-12CL cleaning cassette (not supplied). (p. 91) v indicator flashes in the • The video heads may be dirty.
Página 99
If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, the problem is with the battery pack installed first. Please contact your nearest Sony dealer in connection with the problem. * If you use a battery pack which you have just...
Si se presenta algún problema al utilizar su videocámara digital, utilice la tabla siguiente para tratar de resolverlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Videocámara digital Alimentación...
Página 101
Síntoma Causa y/o solución El código de tiempo está • La pila de litio está débil o agotada. parpadeando en el visualizador. m Reemplácela por otra nueva. (pág. 82) La cinta no se mueve al presionar • CAMERA/PLAYER está en CAMERA. m Póngalo en PLAYER.
Página 102
Las imágenes son “ruidosas” o • Las cabezas de vídeo están sucias. apenas se ven. m Límpielas utilizando un cassette limpiador DV-12CL Sony (no suministrado). (pág. 91) En el visor parpadea el • Las cabezas de vídeo están sucias.
Póngase en contacto con su proveedor Sony en relación con el problema. * Si utiliza una batería recién adquirida, o que no haya usado durante mucho tiempo, la lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga.
6.8 kilohm (ø 3.5 Lens Application 10x (optical), 20x (digital) Sony battery packs NP-F950, NP- Audio input f = 5.9 to 59 mm (1/4 to 2 5/16 F930, NP-F750, NP-F730 lithium ion Phono jacks (2: stereo L and R)
(3,5 mm de diá.) Baterías tipo iones de litio NP-F950, f = 5,9 a 59 mm Entrada de audio NP-F930, NP-F750, NP-F730 Sony 42 a 420 mm convertidos a una Tomas fono (2: estéreo L y R) Temperatura de operación cámara fotográfica de 35 mm...
Página 110
Identifying the parts Identificación de partes $∞ $§ #§ $¶ $• #¶ $ª %º #• %¡ #ª %™ $º %£ $¡ %¢ $™ %∞ %§ $£ %¶ $¢...
Página 111
#§ Ocular #§ Eyecup #¶ Conector para el visor (VIEW FINDER) (pág. #¶ VIEW FINDER jack (p. 8) #• S VIDEO OUT jack (p. 25) #• Toma de salida de vídeo S (S VIDEO OUT) #ª RFU DC OUT jack (p. 26) (pág.
Página 112
Identifying the parts Identificación de partes %• %ª ^º ^¡ ^™ ^£ ^¢ ^∞ ^§ &£ &™ &¡ &º ^ª ^• ^¶...
Página 113
%• SHUTTER SPEED dial and AUTO/MANUAL %• Mando de velocidad de obturación (SHUTTER SPEED) y selector de ajuste switch (p. 53) %ª DIGITAL MODE switch (p. 19, 37, 38) automático/manual (AUTO/MANUAL) ^º GAIN dial and AUTO/MANUAL switch (pág. 53) %ª Selector de modo digital (DIGITAL MODE) (p.
Página 114
Identifying the parts Identificación de partes *¡ *™ *£ *º &¢ &∞ &§ &¶ &• &ª...
Identifying the parts Identificación de partes Remote Commander Telemando The buttons that have the same name on the Las teclas del telemando con el mismo nombre Remote Commander as on the camcorder que las de la videocámara digital poseen function identically. idéntica función.
To prepare the Remote Commander Preparación del telemando To use the Remote Commander, you must insert Para utilizar el telemando, tendrá que insertarle two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6 (size AA) batteries.
Identifying the parts Identificación de partes Sobre el código de About the ID of the Remote identificación (ID) del Commander telemando You can avoid having the digital camcorder accidentally respond to signals from other Usted podrá evitar que la videocámara digital remote commanders by setting the VTR4/ID/ responda accidentalmente a las señales de otros VTR2 switch to ID.
•Esta videocámara digital trabaja en el modo de (VTR 4 and ID) are used to distinguish this mando VTR4 o ID. Los modos de mando digital camcorder from other Sony VCRs. If (VTR4 e ID) se utilizan para distinguir esta you use another Sony VCR at commander videocámara digital de otras videograbadoras...
Página 120
Identifying the parts Identificación de partes In the viewfinder En el visor !¡ STBY 0 :13 : 46 1 0 0 0 !™ 166 m i n F 2 . 8 0 dB 1 6 B I T !£ 16:9 WIDE PHOTO FADER !¢...
In the display window En el visualizador MEMORY 1 Time code 1 Código de tiempo 2 MEMORY indicator (p. 72) 2 Indicador de memoria (MEMORY) (pág. 72) Same as ZERO SET MEMORY indicator in the Igual que el indicador ZERO SET MEMORY viewfinder.
8 Se ha producido algún problema. 9 The lithium battery is weak or is not Desconecte la fuente de alimentación y installed. póngase en contacto con su proveedor Sony o 0 Updating the cassette memory data. Wait con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
Index A, B O, P Adjusting viewfinder ....16 One-push white balance ... 62 AE SHIFT ........70 Overlap ........37 AUDIO MODE ......18 Playback pause ......28 AUDIO MONITOR ....67 Power sources ......30 Auto focus ......... 49 Power zoom ......
Página 124
W, X, Y, Z Filtro ND ........64 ZERO SET MEMORY ....72 Fuentes de alimentación ... 30 Zoom ..........19 Ganancia ........56 Zoom digital ......19 Zoom motorizado ..... 19 I, J, K ID ..........118 Sony Corporation Printed in Japan...