Ravaglioli KPN235LLKVS1431 Traducción De Las Instrucciones Originales página 37

Tabla de contenido

Publicidad

Attenzione: durante la discesa in manuale il sistema di
sincronizzazione carrelli non è attivo. Manovre da effettuate
correttamente e con molta attenzione per evitare il disal-
lineo pericoloso del veicolo.
- Fare scendere entrambi i carrelli, l'ultimo che giunge a fine corsa
discesa resetta il blocco (avvisatore acustico spento con comando
di discesa azionato).
- Ruotare su "0" l'invertitore (A).
- Spostare verso l'alto la leva (B) (in automatico).
- Montare il coperchio della cassetta elettrica.
N.B.: in manuale è consentito solo la discesa.
Se la manovra non è fattibile, vuol dire che la scheda è in blocco di
sicurezza perché ha rilevato una condizione pericolosa.
Warning: during downstroke in manual mode the carriage
synchronisation system is not active. Manoeuvres to be
carried out correctly and with the utmost care to avoid a
dangerous misalignment of the vehicle.
- Lower both carriages, the last reaching the down stop limit resets
the block status (acoustic warning off with downstroke control acti-
vated).
- Set inverter (A) to "0".
- Move lever (B) upwards (in automatic mode).
- Fit the cover of the electric box.
NOTE: manual mode allows only the down movement.
If the manoeuvre cannot be performed, it means that the board is in
safety lock because it has detected a dangerous situation.
Achtung: Während des Anstiegs im manuellen Betrieb ist
das Schlittensynchronisationssystem nicht aktiv. Die
Manöver müssen korrekt und mit großer Vorsicht dur-
chgeführt werden, um zu vermeiden, dass das Fahrzeug
die Ausrichtung verliert, was gefährlich werden kann.
- Beide Schlitten nach unten fahren, der Letzte der am Anschlag
angelangt, setzt die Sperre zurück (Tonzeichen erloschen mit akti-
vierter Senksteuerung).
- Den Wechselrichter (A) auf „0" stellen.
- Den Hebel (B) nach oben (auf automatischen Betrieb) verstellen.
- Den Verschlussdeckel des Schaltkastens montieren.
Hinweis: Beim manuellen Betrieb ist nur das Senken zulässig.
Sollte das Manöver nicht umsetzbar sein, bedeutet dies, dass die
Platine in den Sicherheitssperrzustand geschaltet hat, da eine gefähr-
liche Bedingung erfasst wurde.
Attention : pendant la descente en mode manuel le système
de synchronisation des chariots n'est pas actif. Effectuer
ces opérations correctement et avec beaucoup de soin,
afin d'éviter tout désalignement dangereux du véhicule.
- Faire descendre les deux chariots, le dernier atteignant le fin de
course descente réinitialise le blocage (avertisseur sonore éteint
avec la commande de descente actionnée).
- Tourner sur « 0 » l'inverseur (A).
- Déplacer vers le haut le levier (B) (en mode automatique).
- Poser le couvercle de la boîte électrique.
N.B. : en mode manuel exclusivement la descente est admise.
Si la manœuvre ne peut pas être réalisée, cela signifie que la carte
est bloquée en état de sécurité due à la détection d'une condition
dangereuse.
Atención: durante el descenso manual el sistema de sin-
cronización carros no está activo. Maniobras que se de-
ben efectuar correctamente y con mucha atención para
evitar la desalineación peligrosa del vehículo.
- Hacer descender ambos carros, el último que llega al final de
carrera descenso reinicia el bloqueo (avisador acústico apagado con
mando de descenso accionado).
- Girar a "0" el conversor (A).
- Desplazar hacia arriba la leva (B) (automáticamente).
- Montar la tapa de la caja eléctrica.
N.B.: en modalidad manual se permite solo el descenso.
Si la maniobra no es factible, significa que la tarjeta está bloqueada
por seguridad porque ha detectado una condición peligrosa.
Per resettare il blocco di sicurezza operare nel seguente modo:
- mettere a "0" l'invertitore (A);
- sulla scheda, spostare verso il basso la leva (B) (in manuale);
- premere contemporaneamente i pulsanti P1 e S2 e ruotare l'inver-
titore (A);
- tenere premuti i pulsanti P1 e S2 fino a quando resta acceso solo
il LED 1;
- Spostare verso l'alto la leva (B) (in automatico).
Attenzione:
- se il blocco è stato generato da un guasto hardware (scheda o
impianto elettrico), il blocco si ripresenterà immediatamente;
- se il guasto è nella scheda occorrerà sostituirla;
- se il guasto è nell'impianto occorrerà rimuoverlo.
To reset the safety lock, proceed as follows:
-set inverter (A) to "0";
- on the board, move lever (B) downwards (in manual mode);
- simultaneously press button P1 and S2 and rotate inverter (A);
- hold buttons P1 and S2 pressed until only LED 1 is left ON;
- Move lever (B) upwards (in automatic mode).
Caution:
- if the lock status was generated by a faulty hardware (board or
electrical system), the lock will occur immediately again;
- if the fault is in the board, replace it;
- if the fault is in the system, remove it.
Zum Rücksetzen der Sicherheitssperre wie folgt verfahren:
- Den Wechselrichter (A) auf „0" stellen.
- Den Hebel (B) an der Platine nach unten (auf manuellen Betrieb)
verstellen.
- Die Tasten P1 und S2 gleichzeitig drücken und den Wechselrichter
(A) verstellen.
- Die Tasten P1 und S2 so lange gedrückt halten, bis nur die LED 1
leuchtet.
- Den Hebel (B) nach oben (auf automatischen Betrieb) verstellen.
Achtung:
- Wurde die Sperre von einer Störung der Hardware (Platine oder
Elektroanlage) ausgelöst, wird die Sperre sofort erneut auftreten.
- Ist die Störung in der Platine aufgetreten, muss letztere ersetzt
werden.
- Ist die Störung in der Anlage aufgetreten, muss sie behoben werden.
Pour rétablir le blocage de sécurité agir de la manière suivante :
- mettre sur « 0 » l'inverseur (A) ;
- sur la carte, déplacer vers le bas le levier (B) (en mode manuel) ;
- appuyer simultanément sur les boutons P1 et S2 et tourner l'inver-
seur (A) ;
- garder les boutons P1 et S2 enfoncés jusqu'à ce que ne restera
allumée que la DEL 1 ;
- Déplacer vers le haut le levier (B) (en mode automatique).
Attention :
- si le blocage a été causé par une panne matérielle (carte ou ins-
tallation électrique), le blocage surviendra tout de suite ;
- si la panne concerne la carte il faudra la remplacer ;
- si la panne concerne l'installation il faudra la résoudre.
Para reiniciar el bloqueo de seguridad seguir las indicaciones a con-
tinuación:
- poner en "0" el convertidor (A);
- en la tarjeta, desplazar hacia abajo la leva (B) (manualmente);
- presionar contemporáneamente los pulsadores P1 y S2 y girar el
convertidor (A);
- mantener presionado los pulsadores P1 y S2 hasta que quede
encendido solo el LED 1;
- Desplazar hacia arriba la leva (B) (automáticamente).
Atención:
- si el bloqueo ha sido generado por una avería hardware (tarjeta o
sistema eléctrico), el bloqueo se volverá a presentar inmediatamente;
- si la avería está en la tarjeta, se deberá sustituir;
- si la avería está en el sistema, se deberá solucionar.
0472-M053-0
6
37

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

0472-m053-0

Tabla de contenido