Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO P.43 Summary of first maintenance operations Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten...
Página 4
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE DOPO L’AVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE Sostituzione filtro olio - Remplacement filtre à huile AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN Oil filter replacement - ÖI filter Wechsel DESPUES DEL ARRANQUE - DEPOIS DO AVIAMENTO P.55 Sostitución filtro aceite - Substituição filtro óleo...
Página 5
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Taratura standard Tours/mn standard R.P.M. Umdr./Minute standard revoluciones/min. standard Voltas/1 Tipo motore Type moteur Versione Engine type Code Client Motortype Customer's code Tipo motor Kundennummer Tipo motor...
Página 8
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Página 11
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Página 12
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Página 15
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Página 16
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Página 18
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro esistente. non siano state prese precauzioni specifiche adeguate prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, •...
Página 21
• Per spostare il motore utilizzare solo i golfari previsti • Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione, dalla Lombardini, questi punti di sollevamento non non effettuare controlli prima che il motore si sia sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il golfari previsti dal costruttore.
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à ou, encore plus, extraordinaires. Dans ce dernier un local dans lequel le moteur évacue ses gaz de fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Página 23
• Pour déplacer le moteur, utiliser uniquement les dévisser le bouchon du radiateur ou du vase oeillets prévus par Lombardini; ces points de d’expansion prudemment, après avoir mis des soulèvement ne sont pas appropriés pour soulever vêtements et des lunettes de protection.
SAFETY INSTRUCTIONS changes are made to the engine’s functional machines. • Lombardini engines are built to provide safe and parameters or to the fuel flow rate adjustments and • Children and animals must be kept at a sufficient longlasting performances, but in order to obtain these...
Página 25
• In order to move the engine use exclusively the and glasses. lf there is an electric fan, do not approach eyebolts fitted for this purpose by Lombardini. These the engine while it is still hot as the fan may come on lifting points are however not suitable for the entire even when the engine is not running.
Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, in Wartung, die nur von Personen vorgenommen werden Handbuch, nachstehenden darf, die speziel von LOMBARDINI eingewiesen sind dem die Motorabgase frei ausgestoben werden, kann Sicherheitsvorschriften befolgt werden. zur Bewustlosigkeit oder sogar zum Tod führen.
Página 27
Auch bei abgekühlten motor den Verschlub des • Fur den Transport des Motors nur die dafür von Kühlers oder des Ausgleichgefäses mit Vorsicht öffnen, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen sowie Schutzbekleidung und Schutzbrille tragen. Falls verwenden. Diese Transportösen sind nicht als ein elektrischer Lüfter angebaut ist, sich nicht dem...
Lombardini en el caso de producirse incidentes • Para evitar los peligros que puede provocar el previsto por la firma Lombardini, que, por lo tanto, eventuales o de no respetarse la normativa legal. funcionamiento, los niños y los animales deben declina cualquier responsabilidad sobre los eventuales •...
Página 29
• Para desplazar el motor, utilícense tan solo los anclajes funcionamiento también con el motor parado. Efectuar previstos por la firma Lombardini. la limpieza del sistema de refrigeración con el motor • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no parado.
DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que as específicamente pela empresa Lombardini e trabalhar ambiente onde o escape do motor seja livre pode atingir a perda do conhecimento e inclusivamente a morte.
Página 31
• Para deslocar o motor, apenas devem ser utilizadas referido ventilador poderia entrar em funcionamento as ancorgens previstaspela marca Lombardini. Estes com o mootor parado. Efectuar a limpeza do sistema pontos de ancoragem para o alçado do motor não são de refrigeração com o motor parado.
θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται ακυρωση καθε ευθε ευθυνης την ακυρωση καθε αναϕλεγεται εκτος και εαν εχουν παρθει οι απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει ευθυνης της Lombardini για ενδεχοµενα απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να ειναι...
Página 33
χρησιυοποιηστε µονο τα σηµεια που προβλεπονται καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα απο την Lombardini Tα σηµεια ανυψωσης δεν ειναι γεµιςετε την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε γυαλια και ρονεχα. Σε περιπτωση πον εχει τα ιδανικα για την υετακινηοη ολοκληρον του...
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN uitgevoerd door personeel dat door Lombardini is • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een stoffen bevinden of waar explosiegevaar bestaat, tenzij lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig dat...
Página 35
Koelvloeistof is milieubelastend, zorgdus gieten en daarna de gasolie. Raadpleeg Lombardini bij het weggooien van door nieuwe vervangen technici voor de mengverhouding. Gebruik geen...
Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed og motoromdrejninger. Samme afvisning af krav gaelder lang levetid er tilgodeset, men ertil kraeves, at også,hvis plomberingsforseglinger brydes eller arbejdende maskine.
Página 37
skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at kun anvendes til at løfte motoren og aldrig hele sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret. maskinen. • Under arbejdet vil motoren - og specielt udstødningssystemet - blive meget varm, selv om det ikke umiddelbart kan ses.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge säker avvikelse från lagstiftade krav om ändring gjorts, som maskinen används. och läng livslängd. För att detta mäl ska kunna nås är berör motorns driftsparametrar eller inställning av...
Página 39
• Kontrollera kilremspänningen endast sedan motorn stängts av. • För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor användas, som monterats av Lombardini för detta ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte användas för att lyfta hela maskinen. För att lyfta maskinen får endast de lyftöglor som monterats av maskintillverkaren...
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu varmaa souritettava käytossä olevan ohjekirjaston mukaisesti. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on helposti käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen. Jotta tämä tavoite •...
Página 41
ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat • Varo erityisesti öljyn vaihdon yhteydessäkuumaa öljyä. poistettu koneen päältä. Tarkista myös, että kaikki • Turkistus, jälkitäyttö ja vaihto öljylle ja muille käytetyille koteloinnin osat ovat kiinnitetty ja asiallisesti paikoillaan: nesteille on tehtävä moottorin ollessa pysäytettynä. Eritysen kylmissä...
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore.
Página 45
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Página 46
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA- OLIO PRESCRITTO SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifica API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L- 46152 D/E. ESSO SPECIAL PKW-UNIFLO DIESEL 15W40 specifica API CF-4/SG A = Benzina B = Diesel leggeri E = Diesel pesanti ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E.
Per motori con filtro aria a Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Rifornimento olio filtro bagno d’olio. aria. Pour moteurs avec filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Ravitaillement huile filtre à...
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
Página 51
Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
Página 52
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO • All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
Acceleratore al 50 %. Coperchio a richiesta. AVVIAMENTO Accélérateur au 50 %. Couvercle sur demande. DEMARRAGE Accelerator at 50 % speed. Cover upon request STARTING Drehzahlhebel in 50 % Abdeckung auf Anfrage ANLASSEN Stellung. Tapa bajo pedido ARRANQUE Acelerador al 50 %. Tampa a pedido AVIAMENTO Acelerador ao 50 %.
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere Avviamento elettrico. la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. Démarrage électrique.
Temperatura Tempo Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperature Time APRES LE DEMARRAGE At idle speed for a few minutes according to table. Temperatur Zeit AFTER STARTING Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the instal- lation Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
MANUTENZIONE Descrizione delle Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN operazioni. MAINTENANCE Description des opérations. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. WARTUNG Operation description. MANUTENCION Arbeitsbeschreibung. Maintenance operations to carry out on cold engine . MANUNTENAÇÃO Descripción operaciones.
Ogni 10 ore Controllo livello olio. Toutes les 10 heures Se il livello non supera il minimo, rabboccare. Every 10 hours Contrôle niveau huile. Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir. Alle 10 Stunden Cada 10 horas Oil level check. Cada 10 horas If level is under the minimum, fill up.
Página 59
Pulire la vaschetta superiore. Rimontare la massa filtrante Togliere la massa filtrante Nettoyer la cuve supérieure. superiore. inferiore. Clean the upper bowl. Remonter la masse filtrante Déposer la masse filtrante Oberen Filterbecher reinigen. supérieur. inférieure. Limpiar la taza superior. Remount the upper filtering Remove the lower filtering Limpiar tanquezinho...
Página 60
Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Es sind nur original Lombardini- Teile zu verwenden. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
Per motori con filtro aria a Aprire il filtro. Controllo filtro aria. secco Ouvrir le filtre. Contrôle filtre à air. Pour moteurs avec filtre à air Open air cleaner. Air cleaner checking. Öffnen Sie den Luftfilter. Luftfilter-Kontrolle For engines with dry type air Abrir il filtro.
Página 62
- Pulire il filtro se è intasato. - Togliere e lavare il prefiltro - Nettoyer le filtre si obstrué. con acqua e sapone. - Should the air cleaner be - Enlever et laver le prefiltre clogged, clean it. avec de l’eau et du savon. - Wenn der filter verstopft ist, - Remove and wash the pre- reinigen.
Página 63
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Es sind nur original Lombardini- Teile zu verwenden. - Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
Ogni 250 ore - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato - In caso di scarso utilizzo: Sostituzione olio carter. Toutes les 250 heures sostituirlo ogni 150 ore. ogni 6 mesi Remplacement huile carter. Every 250 hours - Si de l’huile de qualité...
Página 65
Rimettere il tappo scarico olio. - Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. Revisser le bouchon de - Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient vidange. approprié. Reassemble oil drain cap. - Remove the plug and drain the oil into a suitable vessel. Abiaßschraube wieder - Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter...
Use only genuine Lombardinirepair parts. waste material. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem Es sind nur original Lombardini- Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de otros desechos.
Vuotare il serbatoio. Sostituzione filtro Vider le réservoir. combustibile. Drain the fuel tank. Remplacement filtre à Kraftstoffbehalter combustible. entleeren. Fuel filter replacement . Vaciar deposito Wechsel-Brennstoffilter. combustible. Sostitución filtro Esvaziar depósito combustible. combustivel. Substituição filtro combustíve. - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. - Ouvrir le filtre à...
Página 68
Use only genuine Lombardinirepair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Es sind nur original Lombardini- Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos. Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
- Svuotare il serbatoio, e dopo aver svitato i dadi di fissaggio e scalzato i tubi gasolio rimuoverlo. Pulizia alette raffreddamento. - Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de fixation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter. Nettoyage ailettes refroidissement.
Página 70
- Soffiare con aria compressa le alette cilindro e volano. - Souffler de l’air comprimé sur les ailettes du cylindre et du volant. - Blow compressed air on the cylinder cooling fins and the flywheel. - Die Rippen von Zylinder und Schwungrad mit Druckluft durchblasen.
Página 71
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Ogni 500 ore Registro gioco bilancieri. Taratura e pulizia iniettore. Toutes les 500 heures Réglage du jeu des culbuteurs. Tarage et nettoyage injecteur. Every 500 hours Setting rocker arms clearance. Setting and injector cleaning. Alle 500 Stunden Ventilspiel-Einstellung. Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung. Cada 500 horas Reglajes juego balancines.
Página 73
Svitare raccordi e viti fiss. iniettore. Lubrificazione cilindro. Dévisser les raccords et les écrous de fixation injecteur. Graissage cylindre. Remove unions and injector screws. Cylinder lubrication. Entfernen Anschlußstück Zylinderzahl-Schmierung. Düsenbefestigungsschrauben. Lubricación cilindro. Desenroscar racord y tuercas inyector. Lubrificar o cilindro. Desaparafusar os aneis filetados e os parafusos de fixação de injector.
BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE SICH BITTE AN LOMBARDINIVERTRAGSWERKSTÄTTE. PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES, DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS LOMBARDINI. PARA ARMAZENAGEM ALÉM DE 6 MESES DIRIGIR-SE ÀS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS PELA LOMBARDINI.
1)* Circuito elettrico. 2) Circuito combustibile Circuit electrique. Circuit de graissage Electrical system. Fuel system Elektrische anlage. Kraftstoffanlage Circuito electrico. Circuito combustibile CIRCUITI Circuito eléctrico. Circuito combustive CIRCUITS CIRCUITS ANLAGEN INSTALACIONES CIRCUITOS - Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. Il rendimento della batteria diminuisce con l’abbassamento della temperatura - La batterie n’est pas livrée.
Página 76
1. Chiave avviamento 6. Pressostato Clé de contact Pressostat Ignition key Pressure switch Zündschlüssel Druckwächter Llave de encendido Presostato Interruptor aviamento Interruptor pressão óleo 2. Regolatore di tensione 7. Spia insufficiente ricarica Régulateur de tension batteria Voltage regulator Voyant rechargement batterie Spannungsregler insuffisant Regulador de tensión...
Página 77
15 LD 500 Tubo rifiuto Serbatoio Tuyau rebut Réservoir Return line Fuel tank Leckölleitung Kraftstofftank Tubo retorno Deposito Tubo de rejeito Depósito Iniettore Tubo rifiuto Injecteur Tuyau rebut Injector Return line Einspritzdüse Leckölleitung Inyector Tubo retorno Injector Tubo de rejeito...
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE ANOMALIS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé...
Página 79
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE ANOMALIS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à...
Página 80
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE ANOMALIS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué...
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA 15 LD 500 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service. Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
Página 83
BASAMENTO/ASTA LIVELLO/FLANGIATURA/REGOLATORE DI GIRI/LEVE COMANDO REGOLATORE/SERIE GUARNIZIONI CARTER/JAUGE NIVEAU/BRIDAGE/REGULATEUR DE VITESSE/LEVIER COMMANDE REGULATEUR/JEU DE JOINTS CRANKCASE/FLANGING/SPEED GOVERNOR/CONTROL LEVER/GASKET SET KURBELGEHÄUSE/REGLERHEBELDECKER/ANTRIEBSFLANSCH/DREHZAHLREGLER/REGLERHEBEL/DICHTUNGSATZ BANCADA/VARILLA NIVEL/ACOPLAMIENTO/REGULADOR DE REVOLUCIONES/PALANCA MANDO REGULADOR/JUEGO DE JUNTAS ALBERO A CAMME/BIELLA/PISTONE/CILINDRO/ALBERO A GOMITO/VOLANO/PULEGGIA AVVIAMENTO ARBRE A CAMMES/BIELLE/PISTON/CYLINDRE/VILEBREQUIN/VOLANT/POULIE DEMARRAGE CAMSHAFT/CONN.ROD/PISTON SET/CYLINDER/CRANKSHAFT/FLYWHEEL/START.PULLEY NOCKENWELLE/PLEUELSTANGE/KOLBEN/ZYLINDER/KURBELWELLE/SCHWUNGRAD/RIEMENSCHEIBE EJE DE LEVAS/BIELA/PISTON/CILINDRO/CIGÜEÑAL/VOLANTE/POLEA ARRANQUE ASPIRAZIONE/SCARICO/TESTA/CAPPELLO BIL./VALVOLE...
Página 92
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.