Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Página 4
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
Página 5
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
Página 6
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
Página 7
REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO Index récapitulatif des opérations de premier entretien. AVANT LE DEMARRAGE Summary of first maintenance operations. BEFORE STARTING Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Página 10
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE IMMAGAZZINAGGIO / CONSERVAZIONE Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement STOCKAGE / CONSERVATION - STORAGE Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - LAGERUNG / ERHALTUNG - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM ..108-111 Circuito de esfriamento .................
Página 11
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas ............
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Giri/1’ Type moteur Tours/mn Engine type r/min Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo motor R.p.m. Tipo do motor Voltas 1’ Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client...
Página 13
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri - Plaquette d’identification pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap - Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien - Placa para las Normas EPA que se aplica en la tapa de los balancines.
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
Página 15
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
Página 17
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Página 19
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Página 21
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Página 23
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
Página 25
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Página 27
Lombardini, questi punti di sollevamento non aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di sono idonei l’intera...
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Página 29
Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en temps les oeillets prévus par Lombardini. Ces approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se points de levage ne sont pas appropriés pour mettre en marche même lorsque le moteur est à...
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Lombardini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
Página 31
Clean the cooling system with the engine turned off. Lombardini. These lifting points are however • While cleaning the oil bath air filter, check that the oil not suitable for the entire machine, so in this is disposed of in such a way as not to harm the...
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange vertraut machen.
Página 33
Keine kontrollen ausführen bevor der Motor nicht Kurzschlüsse und das Einschalten des Anlassers abgekühlt ist. Auch bei abgekühlten motor den verhindert wird. • Für den Transport des Motors die dafür von Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäses mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung und Lombardini vorgesehenen Transportösen...
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Lombardini están construidos para que máquina, tanto más cuanto que esta precaución es motor. • EL motor no debe ponerse en marcha en recintos...
Página 35
Efectuar la limpieza del sistema de refrigeración • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, con el motor parado. los anclajes previstos por Lombardini. • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor por tanto, las operaciones de rellenado se efectuarán al aire libre o en ambientes bien...
DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
Página 37
Lombardini, estes pontos combustível. com o mootor parado. Efectuar a limpeza do elevação não são apropriados para toda a • Os vapores do combustível são altamente tóxicos.
απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να ειναι θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται ευθυνης της για ενδεχοµενα ποτοποιηµενες για µηχανηµα. LOMBARDINI απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει ατυχηµατα. • Προκειµενου να εξαλειϕθουν οι κινδυνοι πυρκαιας καθε ευθυνη για...
Página 39
πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα σηµεια ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την µετακινηοη...
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Página 41
Raadpleeg opleveren. Koelvloeistof milieubelastend, Lombardini technici voor de mengverhouding. zorgdus bij het weggooien van door nieuwe Gebruik geen benzine wegens het risico van vervangen koelvloeistof dat deze niet in het milieu vorming van ontvlambare damp.
Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger bygninger og braendbare materialer.
Página 43
dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at altid samtidig løfte i de originale løftebeslag / sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från säker och läng livslängd. För att detta mäl ska avvikelse från lagstiftade krav om ändring gjorts,...
Página 45
är igång. Lombardini för detta ändamål. Dessa lyftöglor • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig får emellertid inte användas för att lyfta hela vätskenivån innan motorn har svalnat. Även då ska maskinen.
VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
Página 47
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore.
Página 53
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
Página 58
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
Página 59
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2...
OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE spécification API SJ / CF PRESCRIBED LUBRICANT specifications AGIP SINT 2000 ACEA A3-96 B3-96 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation 5W40 MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO especificado ÓLEO RECOMENDADO especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori benzina API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur. Fill engine with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen.
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
L’uso di questi combustibili è ammesso, tuttavia è possibile che condizioni le prestazioni del motore. I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5% di olio. Per ulteriori informazioni sui combustibili AVIO e Biocombustibili(RME, RSME) rivolgersi al reparto applicazioni della Lombardini.
L’emploi de ces combustibles est admis bien qu’ils puissent toutefois influer sur les performances du moteur. Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition d’ajouter 5% d’huile. Pour de plus amples informations sur les combustibles AVIO et sur les Biocombustibles (RME, RSME), s’adresser au service applications de Lombardini.
The use of these fuels is allowed. However they may condition the performance of the engine. The only Aviation fuels that may be used in this engine are: JP5, JP4, JP8 and JET-A if 5% oil is added. For more information on Aviation fuels and Biofuels (RME, RSME) please contact the Lombardini applications department.
Die Verwendung dieser Kraftstoffe ist grundsätzlich erlaubt, die Motorleistung kann jedoch dadurch beeinflusst werden. Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl beigemengt werden. Für weitere Informationen zu den Flug- und Biokraftstoffen (RME, RSME) wenden Sie sich bitte an die Abteilung für praktische Anwendungen des Unternehmens Lombardini.
El uso de estos combustibles está permitido pero puede que condicione las prestaciones del motor. Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite. Para más información sobre los combustibles de aviación y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la sección de aplicaciones de Lombardini.
O uso destes combustíveis é permitido, todavia é possível que condicione os rendimentos do motor. Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado 5% de óleo. Para mais informações sobre os combustíveis AVIO e Biocombustíveis (RME, RSME) contacte a secção aplicações da Lombardini.
Página 71
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
- Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Disareazione - Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection. Desareation - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow. Air bleeding - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe Entlüftung...
Página 73
Dopo avere disaereato il circuito serrare il bullone raccordo sul filtro combustibile. Après avoir désaéré le circuit, serrer le boulon de raccordement sur le filtre de carburant. After venting the circuit, tighten the union bolt on the fuel filter Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofffilter wieder angezogen Tras purgar el circuito apretar el tornillo racor en el filtro de combustible.
- Rifornimento liquido di Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso raffreddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. - Ravitaillement liquide Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
Página 75
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo. radiatore. - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à...
Página 76
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Non azionare il motorino di avviamento per più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi conviene consultare la tabella a pag. 112-122, per individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia - Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant reste allumé.
Chiavetta in posizione di ARRESTO stop. ARRET Clé en position de stop. STOPPING Key in stop position. ABSTELLEN Schlüssel in Stopstellung PARO Llave en posición de stop. PARADA Chavínha em posiçáo de stop - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. SPEGNIMENTO MOTORI TURBO ALIMENTATI Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto.
Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Descrizione delle operazioni. MANUTENZIONE Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. Description des opérations. ENTRETIEN Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. Operation description. MAINTENANCE Maintenance operations to carry out on cold engine . Arbeitsbeschreibung. WARTUNG Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
Página 82
Controllo livello olio. Se il livello non è prossimo al MAX, rabboccare. Contrôle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir. Lubricant level check. If level is not at MAX, fill up. Ölstandkontrolle.Bis zum Maximum nachfüllen. Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no encuentre al máximo, rellenar. Contrôle nivel óleo.
Página 83
- Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento all’interno del radiatore, rabboccare fino alla - Togliere il tappo del radia- copertura dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo. tore. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l’intérieur du radiateur, remplir - Enlever le bouchon jusqu’à...
Página 84
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. - Always wear protective goggles if compressed air is used. - Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
Página 85
Use only genuine Lombardini repair parts. - Filterelement und Luftfilter wieder einbauen. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Volver a montar la masa filtrante y el filtro aire. Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Página 86
- Aprire il filtro e togliere la - Per motori con filtro aria a Controllo filtro aria. massa filtrante. secco a distanza. - Ouvrir le filtre à air et sortir - Pour moteurs avec filtre à Contrôle filtre à air. la cartouche filtrante.
Página 87
- Limpar e remontar o filtro ar. Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Página 88
- Controllo tubi carburante. - Verificare che i tubi siano esenti da perdite. - Contròle tuyaux - Vérifier s’il n’y a pas de fuites dans les tuyaux. combustible. - Check fuel pipes. - Make sure there are no fuel leaks in the fuel pipes. - Kontrolle Kraftstoffleitungen .
Página 89
Ogni 250 ore - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto - Controllo tensione cinghia Toutes les 250 heures circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. alternatore. Every 250 hours - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé...
Página 90
- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri i bulloni di fissaggio. previsti. - Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement - Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les les boulons de fixation.
Página 91
Use only genuine Lombardini repair parts. - Schiáuche und Schelien wieder montieren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Montar de nuevo el manguito Utilizar sólo recambios originales Lombardini. y las faias. - Remontar o manguito e Utilizar Só...
- Per motori con filtro aria a - Controllo tubo in gomma aspirazione (filtro aria collettore secco a distanza. Verificare l’invecchiamento ed il serraggio delle fascette. aspirazione). - Pour moteurs avec filtre à - Contrôle tuyau d’asoiration en caoutchouc (filtre à air du air sec à...
Página 93
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo ogni 100 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata. - Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle conseillée, la vidanger toutes les 100 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
Página 94
- Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. - Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié. - Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a suitable vessel. - Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter auslaufen lassen.
Página 95
Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in posizione orizzontale. Verifier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en plan. Make sure that it is nearly at max with engine on level surface. Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
Página 96
- Use only genuine Lombardini repair parts. other waste material. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem - Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Página 98
Use only genuine Lombardini repair parts. fastening bolts. - Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Befestigungsschrauben provisorisch festziehen. - Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non Ogni 1000 ore - In caso di scarso utilizzo: due - Sostituzione liquido di effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed Aux 1000 heures anni. raffreddamento. anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del Every 1000 hours - En cas d’emploi limitè: - Remplacement liquide...
Página 100
Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo l’apposito tappo dal monoblocco. Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc. Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block. Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Kühlflüssigkeit aus dem Motor ablassen.
Página 101
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5 mm.Remettre le bouchon radiateur.
Página 102
- Per motori con filtro aria a Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspirazione). secco a distanza. - Pour moteurs avec filtre à Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à air – collecteur d’admission) air sec à distance. - For engines with remote Rubber intake hose (air filter –...
Página 103
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Página 104
Ogni 500 ore É necessario effettuare la regolazione a motore freddo. - Registro gioco valvole- Toutes les 500 heures bilancieri. 0,20 mm Every 500 hours Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est - Réglage jeu soupapes- Alle 500 Stunden froid.
Página 105
Dopo 4000 ore - Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il - Sostituzione cinghia Après 4000 heures periodo di moto previsto. distribuzione After 4000 hours - Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa - Remplacement courroie Nach 4000 Stunden période de fonctionnement prévue à...
Página 106
Dopo 10000 ore REVISIONE GENERALE Après 10000 heures After 10000 hours REVISION GÉNÉRALE Nach 10000 Stunden Después de 10000 horas TOTAL OVERHAUL Depois 10000 horas GENERAL-ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 10.000 REVISÃO GENERAL Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella.
IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per un lungo periodo di tempo, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti . - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant une longue période, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
Protection interne du moteur: Protezione interna del motore: - Avviare il motore e farlo riscaldare. - Démarrer le moteur et laisser chauffer. - Arrestare il motore. Arrêter le moteur. - Enlever le bouchon de vidange et laisser l’huile s’écouler complètement. - Togliere il tappo di scarico e lasciare defluire completamente l’olio.
Internal engine protection: Innenschutz des Motors: - Start the engine and heat it. - Den Motor starten und warmlaufen lassen. - Stop the engine. - Dann den Motor abstellen. - Remove the drain plug and let the oil flow completely. - Die Ablassschraube entfernen und das Öl vollständig abfließen lassen.
Protección interna del motor: Protecção interna do motor: - Arrancar el motor y dejar que se caliente. - Detener el motor. - Ponha a funcionar o motor e deixe-o aquecer. - Retirar el tapón de vaciado y dejar salir el aceite completamente. - Pare o motor.
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Página 113
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Página 114
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
Página 115
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig - - Le moteur ne démarre pas Eje de mando de las bombas endurecido.
Página 116
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Non accelera - N’accelere pas .
Página 117
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der - Regime incostante Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión - Regime instable...
Página 118
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Fumo bianco excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke...
Página 119
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - El líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é...
Página 120
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines only) - - Le moteur chauffe trop Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só...
Página 121
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado - Injetor não registrado - Rendimento insufficente - Rendement insuffisant .
Página 122
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo olio eccessivo . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Consommation excessive d’huile - Excessive oil consumption...
Página 124
1)* Circuito elettrico. 6) Circuito di raffreddamento. Circuit electrique. Circuit de refroidissement. Electrical system. Cooling circuit. Elektrische anlage. Kühlwasserkreislauf. Circuito electrico. Circuito de refrigeración. Circuito eléctrico. Circuito de esfriamento. 2) Schema collegamento centralina 7) Circuito combustibile. preriscaldo Circuit de graissage. Schéma de câblage pour boîte de préchauffage Fuel system.
Página 125
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
Página 128
Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti di calore. La temperatura rilevata sul punto evidenziato deve essere inferiore agli 80° C. Le régulateur de tension doit être installé dans un endroit aéré loin de sources de chaleur. La température mesurée sur le point en évidence ne doit pas dépasser 80°...
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
Página 135
TAVOLA RICAMBI TABLEAU PIECES DETACHEES SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL TABLA REPUESTOS TÁBUA PEÇAS TROCA LDW 1204/T LDW 1003 LDW 1404 LDW 1204 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service. Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
Página 136
KURBELGEHÄUSE/-WELLENFLANSCH SCHWUNGRADSEITE/MOTORFÜSSE SPEZIELLE TEILE FÜR SPRITZGUSSGEHÄUSE LDW 502 CARTER MOTEUR/BRIDE VILEBR.CÔTÉ VOLANT/PIEDS PIECES SPECIFIQUES POUR LDW 502 AVEC CARTER MOULÉ SOUS PRESSION BANCADA/TAPA BANCADA LADO VOLANTE/PIES PARTES ESPECIFICAS PARA EL MOTOR LDW 502 INYECTADO A PRESION BASE / FLANGE LADO VOLANTE / PÉS PARTES ESPECÍFICAS PARA LDW 502 INJECTADO SOB PRESSÃO...
TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
Página 154
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Página 156
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.