Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO 1200...
Página 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO 1200...
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Summary of first maintenance operations. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Página 5
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Rifornimento liquido di raffreddamento. SPEGNIMENTO MOTORI TURBO ALIMENTATI ARRET DES MOTEURS TURBO ALIMENTÉS Ravitaillement liquide Réfrigérant. TURNING OFF TURBO-CHARGED ENGINES Coolant refueling. Kühlflüssigkeit auffüllen. AUSSCHALTEN VON TURBOMOTOREN APAGADO MOTORES TURBO ALIMENTADOS Suministración liquido para refrigeración.
Página 6
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Ogni 200/300 ore - Toutes les 200/300 heures - Every 200/300 hours Ogni 1.200 ore o 2 anni - Aux 1.200 heures ou chaque 2 ans Alle 200/300 Stunden - Cada 200/300 horas - Cada 200/300 horas Every 1.200 hours or 2 years - Alle 1.200 Stunden oder Jahre Cada 1.200 horas o 2 años - Cada 1.200 horas ou 2 anos ________ P.
Página 7
- Dopo 10.000 ore - Revisione generale - Esquema de ligação do respiradouro dos motores turbo - Après 10.000 heures - Revision générale (não fornecido pela Lombardini) _______________________________ 99 - After 10.000 hours - Total overhaul. - Nach 10.000 Stunden - Generalüberholung ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES - PART ORDER - Después de 10.000 horas - Revision general...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Giri/1’ Tipo motore Tours/mn Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl Motortype R.p.m. Tipo motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’...
Página 9
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Riferimenti di omologazione direttive CE punzonata sulla targhetta motore - Références d’homologation Directives CE poinçonnée sur la plaquette du moteur - EC-directives certification references punched on the engine plate - Auf das Typenschild des Motors gestanzte Zulassungshinweise bezüglich der EG-Richtlinien - Datos de homologación directivas CE imprimidos en la placa del motor - Referências de homologação das directivas CE puncionado na plaqueta do motor...
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
Página 11
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
Página 13
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Página 15
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Página 17
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Página 19
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
Página 21
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Página 23
• Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto • Per spostare il motore utilizzare solo i golfari pressione, non effettuare controlli prima che il previsti dalla Lombardini, questi punti motore si sia raffreddato ed anche in quel caso sollevamento non sono idonei per l’intera...
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Página 25
Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en oeillets prévus par Lombardini; ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se soulèvement ne sont pas appropriés pour soulever mettre en marche même lorsque le moteur est à...
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Lombardini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
Página 27
Lombardini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN vertraut machen. Funktion und den damit verbundenen Gefahren • Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange eingewiesen sind.
Página 29
• Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor verwenden. Diese Transportösen sind nicht als , sondern einen entsprechenden Freiraum für die...
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Lombardini están construidos para que máquina, tanto más cuanto que esta precaución es motor. • EL motor no debe ponerse en marcha en recintos...
Página 31
Efectuar la limpieza del sistema de del combustible. refrigeración con el motor parado. anclajes previstos por la firma Lombardini. • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no por tanto, las operaciones de rellenado se aire con baño de aceite, hay que asegurarse de...
DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
Página 33
Para deslocar o motor, apenas devem ser utilizadas combustível. Efectuar a limpeza do sistema de refrigeração com as ancorgens previstaspela marca Lombardini. • Os vapores do combustível são altamente tóxicos. o motor parado. Estes pontos de ancoragem para o alçado do motor •...
απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να ειναι θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται ευθυνης της για ενδεχοµενα ποτοποιηµενες για µηχανηµα. LOMBARDINI απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει ατυχηµατα. • Προκειµενου να εξαλειϕθουν οι κινδυνοι πυρκαιας καθε ευθυνη για...
Página 35
πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιυοποιηστε µονο τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα σηµεια ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την...
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Página 37
Draag machine slechts de door Lombardini hiervor beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien gemonteerde hijsogen: Deze hijsogen zijn echter een elektrische ventilator is gemonteerd, is het niet geschikt om de complete machine aan op verboden hierbij in de buurt te komen tot de motor is hijsen.
Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger bygninger og braendbare materialer.
Página 39
dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från säker och läng livslängd. För att detta mäl ska avvikelse från lagstiftade krav om ändring gjorts,...
Página 41
• För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Lombardini för detta aldrig arbete på motorn så länge den är igång. ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte •...
VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
Página 43
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. PER LE PRIME 25 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI AL 70% DI QUELLA MASSIMA.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore.
Página 49
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
OLIO PRESCRITTO SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA- SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifica API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E. ESSO SPECIAL PKW-UNIFLO DIESEL 15W40 specifica API CF-4/ A = Benzina B = Diesel leggeri E = Diesel pesanti SG ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E.
CAPACITÁ OLIO MOTORI CHD - CAPACITÉ HUILE MOTEURS CHD - CHD ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT-CHD MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES CHD - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES CHD Con equilibratore Senza equilibratore Portina di fondo STD in lamiera - Carter huile STD en tôle Avec equilibreur dynamique Sans equilibreur dynamique With dynamic balancer...
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato Togliere il tappo rifornimento olio. Rifornimento olio carter. con il motore in piano. Versare l’olio e rimettere il tappo. Ravitaillement huile carter. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
Página 54
Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. Versare olio motore fino al Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante. segno. Open air cleaner and remove element. Verser l’huile moteur jusqu’au Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element. repère.
Rifornimento liquido Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso raffreddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. Ravitaillement liquide Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
Il liquido deve ricoprire i tubi di ~ 5 mm. Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino alla tacca di livello Rimettere il tappo del radiatore. massimo. Le liquide doit recouvrir les tuyau de ~ 5 mm. Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau Remettre le bouchon radiateur.
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
Página 58
Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
COMBUSTIBILE INVERNALE - COMBUSTIBLE HIVERNAL - WINTER FUEL - WINTERKRAFTSTOFF - COMBUSTIBLE DE INVIERNO - COMBUSTÍVEL INVERNAL I combustibili si dividono in : - Estivi fino a 0°C - Invernali fino a -10°C . In commercio presso qualunque stazione di rifornimento Estivi - Alpini fino a...
Página 60
Alle basse temperature possono aversi nel circuito del combustibile degli intasamenti originati da precipitazioni di paraffina, che possono provocare anomalie al funzionamento del motore. Allorchè la temperatura esterna scende al di sotto di 0°C si deve far uso di combustibile invernale, che può venire usato fino a -10°C e che si può trovare nelle stazioni di rifornimento fin dagli inizi della stagione fredda.
Página 61
Bei niedrigen Temperaturen kann es im Kraftstoffkreislauf zu Verstopfungen aufgrund von Paraffinausscheidungen kommen, was in der Folge zu Betriebsstörungen des Motors führen kann. Sollte die Außentemperatur unter 0°C sinken, muss Winterkraftstoff verwendet werden, der bis zu einer Temperatur von -10°C geeignet ist und ab Beginn der kalten Jahreszeit an Tankstellen erhältlich ist.
Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. Disareazione Deareation Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve Air bleeding Entlüftung Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. Purgado del circuito de inyección Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil zu speisen.
1° Scatto - Accensione spie. Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo Position - Eclairage des candelette. témoins. Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage First position - Warning light s’éteint,. Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone Erste Stellung - Warnlampe an.
Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. RODAGGIO Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la RODAGE puissance totale. RUN-IN During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated EINLAUFEN power. RODAJE Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu RODAGEM...
Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten. Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
MANUTENZIONE Descrizione delle operazioni. Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN Description des opérations. MAINTENANCE Operation description. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. WARTUNG Arbeitsbeschreibung. MANUTENCION Descripción Maintenance operations to carry out on cold engine . MANUNTENAÇÃO operaciones.
- Pulizia filtro aria a bagno d’olio. - Nettoyage filtre à air en bain d’huile. - Air cleaner with oil bath cleaning. - Luftfilter-Reinigung mit Ölbadluftfilter. - Limpieza filtro airea bãno de aceite. - Limpeza filtro ar a banho de óleo. Aprire il filtro e togliere la - Quando viene usata aria compressa è...
Vuotare e pulire la vaschetta. Versare olio motore fino al segno. Vidanger et nettoyer la cuve du Verser l’huile moteur jusqu’au repère. filtre. Fill with engine oil up to level mark. Drain and clean bowl. Füllen Sie Öl ein bis zur Niveau-Markierung. Reinigen und leeren Sie das Poner aceite motor hasta en nivel.
Página 69
óculos de protecção. Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento. Quando l’indicatore segnala l’intasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sosti- Pour moteurs avec filtre à air sec et indicateur de encrassement. tuzione come dalle indicazioni precedenti. For engines with dry air filter and clogging indicator.
Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento, rabboccare fino Togliere il tappo del radiatore. Controllo livello liquido di alla copertura dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo. Enlever le bouchon radiateur. raffreddamento. Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir Remove radiator cap.
Página 72
Ogni 200/300 ore h 200 * h 300 ** Toutes les 200/300 heures - Motori coppa olio std. in lamiera con capacità olio vedi pag. 52 - Motori coppa olio in alluminio con capacità olio vedi pag. 52 Every 200/300 hours - Per il tipo di olio prescritto vedi pag.
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, - Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. Sostituzione olio carter. si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo. - Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient Remplacement huile carter.
Lombardini repair parts. Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen - Es sind nur original Abfall aufzubewahren. LOMBARDINI - Teile zu Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de verwenden. otros desechos. - Utilizar sólo recambios Quando se substitui o filtro do óleo o mesmo deve ser sepa-...
Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato Controllo tensione cinghietta da altri rifiuti. - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo alternatore. Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir sé- positivo della batteria per prevenire corto circuiti Contrôle tension courroie paré...
Forzare l’alternatore all’esterno e serrare i bulloni di fissaggio. Forcer l’alternateur à l’extèrieur et serrer les boulons de fixation. Pull strongly alternator externally and tighten fixing bolts. Lichtmaschine nach außen ziehen und Schrauben wieder anziehen. Presionar el alternador hacia el exterior y apretar los tornillos de fijación.
Página 77
Schiauch entfernen. Use only genuine Lombardini repair parts. Quitar y hotar los manguitos. Tirar e botar o manguito. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini. Rimontare manicotto - Fare attenzione nel rimontaggio che le fascette siano serrate in modo corretto onde evitare la fascette.
Togliere il tappo e versare il Il liquido deve ricoprire i tubi di ~ 5 mm. - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, liquido nel radiatore. Rimettere il tappo del radiatore. introdurre il liquido fino alla tacca di livello massimo. Enlever le bouchon et verser le Le liquide doit recouvrir les tuyau de ~ 5 mm.
Página 79
Lombardini repair parts. Den Riemen durch die Lüfterrad-Flügel da, wo die Ventilatorhaube- - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu Öffnung liegt, einsetzen. verwenden. Montar la correa a través de la aletas del ventilador, en la parte que - Utilizar sólo recambios...
Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione, non Ogni 1200 ore o 2 anni Sostituzione liquido di effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche Aux 1200 heures ou chaque 2 ans raffreddamento. in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di Every 1200 hours or 2 years Remplacement liquide...
Página 81
Rimettere il tappo sul motore. Togliere il tappo e versare il Remettre le bouchon sur le liquido nel radiatore. moteur. Enlever le bouchon et verser le Put cap back on engine. liquide dans le radiateur. Ablaßschraube wieder Remove cap and pour coolant einsetzen.
Página 82
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Página 83
Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con Ogni 1200 ore Taratura e pulizia iniettori. manometro adeguato. Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa e al manometro - Azionare Toutes les 1200 heures Tarage et nettoyage injecteur. Every 1200 hours la pompa - Controllare se l’iniettore polverizza e se la pressione di taratura è...
Página 84
Dopo 5.000 ore - Revisione parziale. REVISIONE Après 5.000 heures - Revision partielle. REVISION After 5.000 hours - Partial overhaul. OVERHAUL Nach 5.000 Stunden - Teilüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 5.000 horas - Revision parcial. REVISION Depois 5.000 horas - Revisão parcial. REVISÃO h 5.000 Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori e pompe di iniezione - Controllo anticipo iniezione - Controllo...
Página 85
Dopo 10.000 ore - Revisione generale. REVISIONE Après 10.000 heures - Revision générale. REVISION After 10.000 hours - Total overhaul. OVERHAUL Nach 10.000 Stunden - Generalüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 10.000 horas - Revision general. REVISION Depois 10.000 horas - Revisão general. REVISÃO h 10.000 Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e...
BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE SICH BITTE AN LOMBARDINI VERTRAGSWERKSTÄTTE. PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES, DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS LOMBARDINI. PARA ARMAZENAGEM ALÉM DE 6 MESES DIRIGIR-SE ÀS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS PELA LOMBARDINI.
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé...
Página 88
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à...
Página 89
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué...
Página 90
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Batteria scarica - Batterie à plat - Discharged battery Batterie entladen - Baterie descargada - Bateria descargada Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung falsch oder wackling Conexiones cables equivocada o mala conexión - Ligação tubos incerto ou errado Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur démarrage dédefecteux - Faulty starting switch...
Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (nicht von Lombardini geliefert) Kühlwasserkreislauf. Circuito de refrigeración. Esquema conexión aireación motores turbo (no suministrado por Lombardini) Circuito de esfriamento. Esquema de ligação do respiradouro dos motores turbo (não fornecido pela Lombardini) 4) Circuito combustibile. Circuit de graissage. Fuel system. Kraftstoffanlage.
Página 92
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
Termostato spia temperatura liquido. Thermostat du témoin de la température de liquide. Sensore temperatura per centralina preriscaldo candelette Fluid temperature warning light thermostat. Tappo rifornimento liquido. Capteur de température pour boîte de préchauffage bougies. Thermostat mit Varnlampe für die Bouchon d’alimentation du liquide. Temperature sensor for glow plugs preheating gear case Flüssigkeitstemperatur.
SCAMBIATORE DI CALORE (riscaldamento in cabina) ÉCHANGEUR DE CHALEUR (chauffage en cabine) HEAT EXCHANGER (cab heating) WÄRMEAUSTAUSCHER (Kabinenheizung) INTERCAMBIADOR DE CALOR (calentamiento en cabina) PERMUTADOR DE CALOR (aquecimento na cabina) NB: - Sostituire i tappi M16 sulla pompa acqua e sul supporto termostato con i raccordi fissati con Loctite 510. - Remplacer les bouchons M16 sur la pompe à...
Página 98
- La spia deve essere montata in prossimità del filtro aria. - Le voyant doit être monté près du filtre à air. - The pilot light must be fitted near the air filter. - Die Leuchtanzeige sollte in der Nähe des Luftfilters montiert werden.
Página 99
- Tubo non fornito dalla Lombardini - Tuyau pas fourni par Lombardini - Pipe not supplied by Lombardini - Rohr nicht von Lombardini geliefert - Tubo no suministrado por Lombardini - Tubo não fornecido pela Lombardini - Aspirazione lato volano - Aspiration côté...
Página 100
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
Página 101
TAVOLA RICAMBI TABLEAU PIECES DETACHEES SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA LDW 1503 LDW 1603 LDW 2004 LDW 2204 LDW 2004/T LDW 2204/T Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
Página 102
ASPIRAZIONE E SCARICO COMANDI INTAKE AND EXHAUST CONTROLS EINLASS/AUSLASS STEUERUNGEN ADMISSION/ECHAPPEMENT COMMANDES ASPIRACION/ESCAPE MANDOS BIELLA E PISTONE TESTA/CAPPELLO BILANCIERI CONNECTING ROD/PISTON SET CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX PLEUELSTANGE/KOLBEN ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL BIELLE/PISTON CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS BIELA/PISTON CULATA/TAPA BALANCINES ALBERO GOMITO/VOLANO AVVIAMENTO CRANKSHAFT/FLYWHEEL STARTING KURBELWELLE/SCHWUNGRAD ANLASSER VILEBREQUIN/VOLANT DEMARRAGE...
Página 114
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.