Página 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Página 4
MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO Dopo i primi 1000 Km Au bout des 1000 premiers Km - Olio motore - Huile moteur - Engine oil - Motoröl - Aceite motor - Óleo motor After the first 1000 km - Filtro olio - Filtre à...
Página 5
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE - ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ORDINARIA CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION...
Página 6
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO KM ( x 1000 Km ) DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS - 10 15 20 25 35 40 80 85 90 95 45 50 55 60 65 70 DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO (*) Olio motore - Huile moteur - Engine oil - Motoröl - Aceite motor - Óleo...
Página 7
(*) Quando si rimuove la cinghia distribuzione sostituirla anche se non ha terminato il suo periodo di moto. Oltre i 100.000 Km mantenere la stessa periodicità. Nel caso non siano stati percorsi i Km stabiliti si dovrà provvedere ugualmente alla sostituzione di: - olio motore dopo un anno - liquido di raffreddamento dopo due anni - cinghia ventola/alternatore dopo quattro anni...
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Gradazione SAE - Viscosité SAE - SAE Grade Identificazione motore - Identification moteur Viskositätsklasse SAE - Viscosidad SAE - Gradação SAE ....P. 53 Engine type - Identifizierungsdaten Identificacion del motor - Identificação do motor ........
Página 9
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Controllo filtro aria. - Contrôle filtre à air. - Air cleaner checking Refrigerante prescritto - Réfrigérant recommandé Luftfilter-Kontrolle - Comprobar filtre de aire. - Contrôle filtro ar..77-78 Prescribed coolant - Erforderliche Kühlflüssigkeit Liquido refrigeración recomendado - Refrigerante prescrito ..
Página 10
Armazenagem do motor (nao instalado) - Tratamento protector Contrôle manguitos circuito de esfriamento. Por a funcionar o motor apos o tratamento protector ......97 (Não é um fornecimento da Lombardini.) ........P. 87-89 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS Sostituzione cinghia distribuzione ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS .
Página 11
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - Cablaggio elettrico cruscotto con pedale acceleratore - Scatola relè e fusibili - Boîte à relais et fusibles (per motori con potenziomentro acceleratore in abitacolo) - Relay and fuse box - Relais- und Sicherungsbox - Câblage électrique de tableau de bord équipé...
Página 12
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES - Schema elettrico accessori senza connettore pedale PART ORDERS - E-TEIL BESTELLUNGEN acceleratore (per motori con potenziometro acceleratore PEDIDOS DE REPUESTOS - PEDIDOS RECÂMBIOS ....... 132 in abitacolo) - Câblage électrique accessoires sans connecteur de pédale TAVOLA RICAMBI - TABLEAU PIECES DETACHEES...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR A) Identificazione costruttore A) Identification du constructeur A) Manufacturer identification B) Tipo motore B) Type de moteur B) Engine type C) Matricola identificazione motore C) Matricule du moteur C) Engine serial number D) Regime massimo di rotazione...
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
Página 15
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
Página 17
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Página 19
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Página 21
Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden. Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Página 23
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
Página 25
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Página 27
Lombardini, questi punti di sollevamento non sono di espansione, indossando indumenti e occhiali idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i protettivi.
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Página 29
Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble de Le gaz d’échappement de ce moteur contient des...
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini engines are built to provide safe and accordance with existing literature. been taken and are clearly stated and certified for • Lombardini declines all responsibility for accidents longlasting performances, but in order to obtain the machine.
• In order to move the engine simultaneously use fan may come on even when the engine is not running. Clean the cooling system with the engine the eyebolts fitted for this purpose by Lombardini. turned off. These lifting points are however not suitable for •...
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN • Der Bediener muβ Sich mit den Vorgängen für die einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange...
Página 33
Öl aufgesaugt hat. Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Lombardini vorgesehenen Transportösen • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor gleichzeitig verwenden. Diese Transportösen sind verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestellten nicht als Hubpunkte für die gesamte Maschine...
• Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina ha previsto por la firma Lombardini, que, por lo tanto, la firma Lombardini en el caso de producirse declina cualquier responsabilidad sobre los...
Página 35
Efectuar la limpieza del sistema de expansion del combustible. refrigeración con el motor parado. anclajes previstos por Lombardini. • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no por tanto, las operaciones de rellenado se aire con baño de aceite, hay que asegurarse de...
RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
Página 37
Lombardini, livre uma parte para permitir a expansão do ventilador poderia entrar em funcionamento com estes pontos de elevação não são apropriados para...
βλαβης τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης βλαβης τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ • Οι κινητηρες Lombardini εχουν κατασκευαστει επακολουθους κινδυθους. Τα παραπανω ταχυτητας στροϕων και διακοπης λειτουργιας του προκειµενου να προσϕερουν επιδοσεις µε τροπο...
Página 39
• Προκειµενου να µετακινησετε τον κινητηρα to cause cancer, birth defects, or other πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που την περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. reproductive harm. Tα ςοχειο διαστολης...
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, Bijzondere onderhoudswerkzaamheden mogen lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Página 41
• Gebruik bij demontage van de motor uit de controles uit voordat de motor is afgekoeld en open zelfs dan radiator of expansietank voorzichtig. machine tegelijkertijd de door Lombardini hiervoor Draag beschermende kleding en een veiligheidsbril. gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen zijn echter...
Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger bygninger og braendbare materialer.
Página 43
• Eventuel justering af remme foretages altid med dieselolien. • Ved start efter servicearbejde på motor eller stoppet motor. • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid maskine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte.
• Lombardini industrimoterer är byggda för att ge litteratur. hållas på minst en meters avstånd från byggnader • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller säker och läng livslängd. För att detta mäl ska eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från kunna nås är det viktigt att de krav som ställs...
Página 45
• För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor den först stängas av så att sen får svalna. Utför aldrig arbete på motorn så länge den är igång. användas, som monterats av Lombardini för detta • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte vätskenivån innan motorn har svalnat.
• Lapset ja eläimet on pidettävä riittävän etäisyyden kuin valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen Myös erityiset huoltotoimet kouluttoman henkilön ei voida katsoa tarkkkoituksedsi johon Lombardini toimesta suoritettuna ovat vastuun ulkopuolella. päässäkoneesta sitä käytettäessä. • Koneen kaikkien muiden ohjeiden lisäksi on •...
Página 47
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- vältyttäisiin paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon avut jne). kanssa. • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, • Varmista, että poistetusta öljysta, ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty öljysuodattimesta ja suodattimessa olevasta ovat poistettu koneen päältä. Tarkista myös, että öljysta houlehditaan, niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Página 51
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in piano. Ravitaillement huile moteur. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Engine oil refill.
Rifornimento combustibile Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Ravitaillement combustible. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Refueling. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Kraftstoff einfüllen.
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Rifornimento liquido refrigerante 50 % Ravitaillement liquide Réfrigérant AGIP ANTIFREEZE Refrigerante prescritto. Réfrigérant recommandé. SPEZIAL Coolant refueling Prescribed coolant. Erforderliche Kühlflüssigkeit. Kühlflüssigkeit auffüllen Liquido refrigeración 50 % Acqua - Eau recomendado. Water - Wasser Suministración liquido para refrigeración Refrigerante prescrito. Agua - Água Reabastecimento liquido de esfriamento - Il circuito di raffreddamento a liquido è...
Página 69
- Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo AGIP ANTIFREEZE SPEZIAL miscelato con acqua possibilmente decalcificata. Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua. Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale. Oltre che abbassare il punto di congelamento il liquido permanente ha anche la caratteristica di innalzare il punto di ebollizione.
Página 70
- Rimuovere il tappo dal vaso - Versare lentamente il liquido refrigerante nel vaso di espansione per permettere all’aria contenuta di espansione. all’interno del circuito di evaquare. - Enlever le bouchon du vase - Verser le liquide de refroidissement lentement dans le vase d’expansion pour permettre à l’air qui d’expansion.
- Disareazione del circuito di raffreddamento. - Dèsaèration du circuit de refroidissement. - Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs. - Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Avviare il motore e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà...
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 122-131, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Dopo i primi 1000 Km Au bout des 1000 premiers Km After the first 1000 km Nach den ersten 1000 km Después de los primeros 1000 km Depois do primeiros 1000 Km 1.000 Km Controllo tubi combustibili e raccordi. Controllo livello liquido refrigerante. Contròle tuyaux combustible et raccords.
Ogni 2.500 Km Controllo livello olio. Se il livello non è prossimo al MAX, rabboccare. Toutes 2.500 Km Contrôle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir. Every 2.500 Km Alle 2.500 Km Oil level check. If level is not at MAX, fill up. Cada 2.500 Km Cada 2.500 Km Ölstandkontrolle.
Página 76
- Allentare i bulloni fissaggio - Se la flessione è inferiore a 20-25 kg misurati con un’apposito strumento tipo krikit, tendere la alternatore. cinghia. - Desserrer boulons - Si la flexion est inférieure à 20-25 kg, mesurés avec un instrument spécial du type Krikit, tendre fixation alternateur.
Controllo filtro aria - Smontare il coperchio del filtro agendo sugli appositi ganci. Contrôle filtre à air - Démonter le couvercle du filtre en agissant sur les crochets prévus à cet effet. Air cleaner checking - Disassemble the filter housing by unfastening the hooks provided. Luftfilter-Kontrolle - Den Filterdeckel durch Lösen der entsprechenden Haken abnehmen.
- Pulire accuratamente il coperchio e il supporto della massa filtrantre internamente. Quindi montare la massa filtrante nuova e il coperchio. - Nettoyer soigneusement l’intérieur du couvercle et du support de la masse filtrante. Monter ensuite la masse filtrante neuve et le couvercle. - Carefully clean the inside of the filter housing and of the support.
Página 79
- Rimuovere il tappo scarico olio e scaricare l’olio in un - Pulire il tappo dalle impurità presenti nella parte magnetica, contenitore idoneo. sostituire la guarnizione in rame, avvitare il tappo serrandolo ad - Enlever le bouchon de vidange de l’huile et déverser l’huile una coppia di 40 Nm.
- Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de otros desechos.
- Rimontare un filtro olio nuovo, dopo aver lubrificato gli anelli di tenuta, e serrarlo esclusivamente a mano. - Monter un filtre à huile neuf, après avoir lubrifié les bagues d’étanchéité, en le serrant exclusivement à la main. - Assemble a new oil filter, after lubricating the sealing rings, and tighten exclusively by hand. - Die Dichtungsringe einfetten, danach einen neuen Ölfilter einsetzen und diesen nur mit der Hand festdrehen.
- Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
- Empujar el alternador hacia arriba, retirar la correa y sustituirla - Empurre o alternador para cima, retire a correia e substitua-a. - Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Página 84
- Facendo pressione sull’alternatore verso l’esterno, tensionare la cinghia, serrando il bullone A ad una coppia di 45 Nm e il bullone B ad una coppia di 25 Nm - En exerçant sur l’alternateur une pression vers l’extérieur, tendre la courroie, en serrant le boulon A au couple de serrage de 45 Nm, et le boulon B au couple de serrage de 25 Nm - While forcing the alternator outwards, tension the belt, by fastening bolt A to a torque of 45 Nm and bolt B to a torque of 25 Nm - Den Generator nach außen drücken, um den Riemen zu spannen.
Página 85
Per la seguente operazione rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operation should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Ogni 50.000 Km - Sostituzione liquido Toutes 50.000 Km refrigerante. 50 % - Ravitaillement liquide Every 50.000 Km Refrigerante prescritto. AGIP ANTIFREEZE Réfrigérant. Alle 50.000 Km Réfrigérant recommandé. SPEZIAL - Coolant refueling. Cada 50.000 Km Prescribed coolant. - Kühlflüssigkeit auffüllen. Erforderliche Kühlflüssigkeit.
Prüfung des Kühlkreislaufes. (Nicht im Lieferumfang der Firma Lombardini.) - Apretar los manguitos para controlar el desgaste. Control manguitos circuito de refrigeración. (No suministrados por Lombardini.) - Achatar os manguitos para avaliar o desgaste. Contrôle manguitos circuito de esfriamento. (Não é um fornecimento da Lombardini.)
Página 88
- Sostituire i manicotti se - Scaricare il liquido refrigerante dal radiatore. usurati. - Remplacer les manchons - Déverser le liquide réfrigérant du moteur. usés. - Replace sleeves if worn out. - Drain coolant from engine. - Defekte Schlüche ersetzen. - Cambiar los manguitos - KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen.
Da effettuarsi solo presso Officina autorizzata Lombardini Á n’effectuer que dans les ateliers agréés par Lombardini Operations to be carried out only by Lombardini authorized workshops Nur in einer autorisierten Lombardini-Werkstatt ausführen lassen Operación para realizar sólo en un taller autorizado Lombardini...
STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, mantenimento.
STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux en service, il est nécessaire de procéder à...
ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging and make sure that these are suitable for After the storage period and before starting up the engine and preparing it for correct storage.
LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren gewährleisten.
ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
10) Cablaggio elettrico servizi - Câblage électrique des services - Service electrical wiring - Elektrische Verkabelung Verbraucher - Cableado eléctrico de los servicios - Cablagem eléctrica dos serviços 11) Cablaggio elettrico motore - Câblage électrique moteur - Engine electrical wiring - Elektrische Verkabelung Motor - Cableado eléctrico del motor - Cablagem eléctrica do motor 12) Schema elettrico accessori senza connettore pedale acceleratore (per motori con potenziometro acceleratore in abitacolo) - Câblage électrique accessoires sans connecteur de pédale d’accélérateur (pour des moteurs équipés de...
Página 100
1) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação.
Página 101
Rif. Rif. Descrizione Beschreibung Pressostato Öldruckschalter Aspirazione olio in coppa Ansaugung des Öls in der Wanne Cartuccia filtro olio Ölfilterkartusche Pompa olio Ölpumpe Valvola regolazione pressione olio Öldruckregelventil Tappo scarico olio Ölablassschraube Tubo di ritorno olio Ölrückflussschlauch Asta livello olio Ölmessstab Sfiato ricircolato Entlüftungsrückführung...
2) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento.
Página 103
Rif. Descrizione Rif. Beschreibung Riscaldamento in cabina Kabinenheizung Valvola termostatica Thermostatisches Ventil Aspirazione pompa di circolazione liquido Absaugpumpe des Flüssigkeitskreislaufs Pompa di circolazione liquido Pumpe des Flüssigkeitskreislaufs Uscita liquido dal motore Flüssigkeitsaustritt aus Motor Kontrollsensor Wassertemperatur Sensore temperatura acqua Rif. Description Rif.
3) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.
Página 105
Rif. Rif. Descrizione Beschreibung Serbatoio di fornitura Lombardini Tank im Lieferumfang der Firma Lombardini Pompa alimentazione elettrica ( a corredo ) Elektrische Pumpe (Zubehör) Filtro combustibile ( a corredo ) Kraftstofffilter (Zubehör) Filtro in linea di sicurezza Reihengeschalteter Sicherheitsfilter Common rail...
- The dotted parts are not supplied by Lombardini. - Die gestrichelten Zubehörteile sind nicht im Lieferumfang der Firma Lombardini enthalten - Las piezas indicadas por la línea punteada no son suministradas por Lombardini - As partes tracejadas não são fornecidas pela Lombardini.
Página 107
Legenda: Legend: Descripción: Connettore ECU A ECU A connector Conector ECU A Connettore ECU B ECU B connector Conector ECU B Connettore di interfaccia veicolo Vehicle interface connector Conector de interfaz vehículo Connettore accessori Accessory connector Conector accesorios (elettroventilatore radiatore, presenza (radiator electric fan, water detector for fuel (electroventilador del radiador, presencia de acqua nel filtro combustibile e pompa...
Página 108
5) Cablaggio elettrico cruscotto con pedale acceleratore (per motori con 6) Cablaggio elettrico cruscotto senza pedale acceleratore (per motori potenziomentro acceleratore in abitacolo) - Câblage électrique de con potenziomentro acceleratore in accessori) - Câblage électrique tableau de bord équipé de pédale d’accélérateur (pour les moteurs de tableau de bord sans pédale d’accélérateur (pour les moteurs avec équipés de potentiomètre d’accélérateur dans l’habitacle) - Cable potentiomètre d’accélérateur optionnel) - Cable harness of the panel...
Página 109
Legenda: Legend: Descripción: N = spia posizione folle N = idle position indicator light N = testigo de punto muerto W = spia avaria iniezione W = injection failure indicator light W = testigo avería inyección TH2O = spia temperatura acqua TH2O = water temperature indicator light TH2O = testigo temperatura agua C = spia candelette...
Página 110
Cablaggio elettrico di gestione elettronica del motore - Câblage électrique du système de contrôle électronique du moteur - Cable harness of the engine electronic control - Verkabelung der elektronischen Motorsteuerung - Cableado eléctrico de gestión electrónica del motor - Cablagem eléctrica de gestão electrónica do motor...
Página 111
Rif. Rif. Descrizione Beschreibung Connettore ECU B Anschluss ECU B Connettore abitacolo Cockpitanschluss Connettore accessori Anschluss Zubehör Connettore diagnosi Anschluss Diagnose Scatola relè e fusibili Relais- und Sicherungsbox Connettore servizi Anschluss Verbraucher Connettori batteria Batterieanschlüsse Rif. Rif. Description Descripción Connecteur ECU B Conector ECU B Connecteur d’habitacle Conector habitáculo...
Página 112
Scatola relè e fusibili - Boîte à relais et fusibles - Relay and fuse box - Relais- und Sicherungsbox - Caja de relés y fusibles - Caixa relé e fusíveis...
Página 113
Rif. Descrizione Rif. Beschreibung Relè ventola Lüfterrelais Relè pompa alimentazione elettrica Relais Elektropumpe ECU B 50 - Diagnosi 16 ECU B 50 - Diagnose 16 ECU B 4 - 6 ECU B 4 - 6 ECU B 5 ECU B 5 Diagnosi 1 - ECU B 23 Diagnose 1 - ECU B 23 Candelette di preriscaldo...
Página 114
10) Cablaggio elettrico servizi - Câblage électrique des services - Service electrical Schema elettrico servizi - Schéma de câblage des services - wiring - Elektrische Verkabelung Verbraucher - Cableado eléctrico de los Service wiring diagram - Elektrischer Schaltplan Verbraucher servicios - Cablagem eléctrica dos serviços - Esquema eléctrico de los servicios - Esquema eléctrico dos serviços...
Página 115
Legenda : Legend: Descripción : S = connettore servizi S = service connector S = conector servicios G = SENSORE VELOCITA' MTA C280 3 VIE G = 3-WAY SPEED SENSOR MTA C280 G = SENSOR VELOCIDAD MTA C280 3 VÍAS H = SENSORE PRESSIONE OLIO H = OIL PRESSURE SENSOR H = SENSOR PRESIÓN ACEITE...
Página 116
11) Cablaggio elettrico motore - Câblage électrique moteur - Engine electrical wiring - Elektrische Verkabelung Motor - Cableado eléctrico del motor - Cablagem eléctrica do motor...
Página 117
Descrizione Beschreibung Rif. Rif. Motore ECU A Motor ECU A Sensore di giri Drehzahlsensor Connettore elettroiniettore Anschluss Elektroeinspritzung Connettore elettroiniettore Anschluss Elektroeinspritzung Temperatura liquido di raffreddamento Temperatur Kühlflüssigkeit Sensore di fase Phasensensor Sensore di pressione rail Rail-Drucksensor Regolatore di pressione rail Rail-Druckregler Gestione alternatore su cablaggio servizi Generatorsteuerung auf Verbraucherverkabelung...
Página 118
12) Schema elettrico accessori senza connettore pedale acceleratore (per motori con potenziometro acceleratore in abitacolo) - Câblage électrique accessoires sans connecteur de pédale d’accélérateur (pour des moteurs équipés de potentiomètre d’accélérateur dans l’habitacle) - Wiring diagram of the accessories without accelerator pedal connector (for engines equipped with accelerator potentiometer inside the cabin) - Elektrischer Schaltplan Zubehör ohne Anschluss zum Gaspedal (für Motoren mit Potentiometer Gaspedal im Cockpit) - Esquema eléctrico de los accesorios sin conector del pedal del acelerador (para motores con potenciómetro del acelerador en el habitáculo) - Esquema eléctrico dos acessórios sem conector do pedal acelerador (para motores com potenciómetro acelerador no habitáculo)
Página 119
Legenda colori cavi : Cable colour legend: Descripción colores cables: G = giallo G = yellow G = amarillo N = nero N = black N = negro GR = grigio GR = grey GR = gris R = rosso R = red R = rojo BL = blu...
Página 120
13) Schema elettrico accessori senza connettore pedale acceleratore (per motori con potenziometro acceleratore in abitacolo) - Câblage électrique accessoires sans connecteur de pédale d’accélérateur (pour des moteurs équipés de potentiomètre d’accélérateur dans l’habitacle) - Wiring diagram of the accessories without accelerator pedal connector (for engines equipped with accelerator potentiometer inside the cabin) - Elektrischer Schaltplan Zubehör ohne Anschluss zum Gaspedal (für Motoren mit Potentiometer Gaspedal im Cockpit) - Esquema eléctrico de los accesorios sin conector del pedal del acelerador (para motores con potenciómetro del acelerador en el habitáculo) - Esquema eléctrico dos acessórios sem conector do pedal acelerador (para motores com potenciómetro acelerador no habitáculo)
Página 121
Legenda colori cavi : Cable colour legend: Descripción colores cables: G = giallo G = yellow G = amarillo N = nero N = black N = negro GR = grigio GR = grey GR = gris R = rosso R = red R = rojo BL = blu...
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Página 123
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Página 124
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Livello carburante insufficiente - Niveau de carburant insuffisant - Insufficient fuel level - Kraftstoffstand nicht ausreichend - Nivel - Il motore non si avvia carburante insuficiente - Nível de carburante insuficiente - Le moteur ne démarre pas...
Página 125
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Foro disaereazione serbatoio combustibile intasato - Trou d’évent du réservoir à carburant bouché. - Fuel tank breather clogged - Entlüftungsloch im Kraftstofftank verstopft - Orificio de purga del aire del depósito de combustible obstruido - Furo de desgaseificação do reservatório de combustível entupido .
Página 126
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Scarso contatto connessioni elettriche - Contact des connexions électriques insuffisant - Bad contact of the electric connections - Il motore si avvia poi si spegne - Schlechter Kontakt der elektrischen Anschlüsse - Contacto conexiones eléctricas insuficiente - Pouco contacto nas ligações eléctricas...
Página 127
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Regolatore di pressione non funzionante - Régulateur de pression hors service - Pressure regulator out of order - Druckregler - Spegnimento al minimo gestört - Regulador de presión fuera de servicio - Regulador de pressão não funciona - Le moteur s’éteint au ralenti...
Página 128
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Settaggio centralina - Configuration de l’unité de contrôle électronique - Control unit setting - Einstellung Steuereinheit - Ajuste - Consumo carburante elevato centralita - Configuração da unidade - Consommation élevée du carburant...
Página 129
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Regolazione centralina non corretta - Réglage incorrect de l’unité de contrôle électronique - Incorrect control unit adjustment - - Minimo troppo alto Einstellung Steuereinheit nicht korrekt - Ajuste centralita incorrecto - Ajuste da unidade incorrecto - Ralenti trop haut...
Página 130
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Fumosità...
Página 131
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Scarse prestazioni - Performances faibles .
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
Página 133
A PEÇAS DE TÁB TÁB A PEÇAS DE A PEÇAS DE TR TROCA LDW 442 CRS W 442 CRS W 442 CRS W 442 CRS W 442 CRS Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
Página 144
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Página 146
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.