Página 1
Cloueur pour coils Chiodatrice a bobina Trommelspijkerapparaat Clavadora para coils NV 50AG2 Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Página 5
English English Deutsch Français Top Cover Oberer Deckel Couvercle supérieur Exhaust Cover Abluftdeckel Chapeau d’aération Piston Kolben Piston Single-Contact Change Lever Einzelkontakt-Umstellhebel Levier de commande à un contact Tail Cover Hinterer Deckel Couvercle de la queue Adjuster Einsteller Régleur Push Lever Druckhebel Levier-poussoir Outlet...
Página 6
English Italiano Nederlands Español Coperchio superiore Hoofdring Tapa superior Coperchio dello scarico Uitlaatafdekking Tapa de salida Pistone Zuiger Émbolo Leva di cambio di contatto singolo Enkel-contact keuzehendel Palanca de cambio de un solo contacto Coperchio di coda Afdekking van het achterdeel Tapa de parte posterior Regolatore Afstellingsknop...
Página 7
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS PRECAUTIONS ON USING NAILER Safe operation through correct usage 1. Operate the power tool safely for correct uses. This tool was designed for driving nails into wood Do not use the power tool for uses other than those and similar materials.
Página 8
English use the power tool until it has been inspected and cases, always make sure that there is no one (and repaired. nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board If merely pulling the trigger causes operating or next to the wood you are going to nail. sound of drive bit movement occur, the power 18.
Página 9
English 2. Check on safety NAIL SELECTION CAUTIONS Unauthorized persons (including children) must be Sheet collated nails can be driven with this tool. kept away from the equipment. Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not Wear eye protector. shown in Fig.
English (4) Closing the cover and nail guide. After completing operation, put into the body about Close the cover. 2cc oil through the hose joint to protect the tool from Place your finger on the nail guide and knob and push rust.
Página 11
English 4. Inspecting the feeders APPLICABLE LUBRICANTS (1) Occasionally clean the knob sliding part and then apply the recommended oil (See Fig. 18). (2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown Type of lubricant Name of lubricant in Fig.
Página 12
Deutsch 12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz. GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern 1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den Verwendung.
Página 13
Deutsch zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im Personen. Holz trifft. Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das 17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen Gerät falsch entladen, während die Mündung auf Brettern oder Holzkanten.
Página 14
Deutsch SPEZIFIKATIONEN Antrieb Kolben, druckluftgetrieben Luftdruck 4,9 – 8,3 bar Nägel Beziehen Sie sich auf “Auswahl der Nägel” Anzahl Nägel 200 Stück (1 Coil) 243 mm (L) × 288 mm (H) × 125 mm (B) Geträteabmessungen Gewicht 1,4 kg Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben Schlauch (Inner-φ) 6 mm...
Página 15
Deutsch 3. Laden der Nägel VORSICHT (1) Öffnen Sie Nagelführung und Abdeckung. Die hier erklärte [Methode für intermittierendes Legen Sie einen Finger auf Nagelführung und Knopf. Eintreiben von Nägeln (Einzelschuß)] ist nicht Drücken Sie den Knopf hinab und öffnen Sie die [Sequentielle Auslösung].
Deutsch VORSICHT Wenn die Nägel zu flach eingeschlagen werden, den Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der Einsteller zur tieferen Seite hin drehen ( Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung Markierung) (siehe Abb. 12, 13). können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel Der Einsteller bewegt sich beim Drehen um eine geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter Klickstellung um 0,5 mm.
Página 17
Deutsch Lärminformation Lärmkennwerte entsprechend Dr prEN 792-13, Juni 1997: Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes Ereignis: ,1s,d = 97 dB Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz: ,1s,d = 87 dB Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar.
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’USAGE DU CLOUEUR Utilisez l’outil électrique en respectant la sécurité et pour les usages corrects. La manutention en sécurité est garantie par un N’utilisez pas l’outil électrique pour des usages usage correcte. autres que ceux qui sont spécifiés dans ce mode Cet appareil a été...
Página 19
Français contrôlez les points suivants sans charger le cloueur. 18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous deux côtés d’un mur. enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal Il faut absolument éviter de clouer en même temps et qu’il doit être inspecté...
Página 20
Français produite dans le système d’approvisionnement d’air SELECTION DES CLOUS comprimé, à savoir celui des deux chiffres qui est le plus élevé. Les clous cannelées peuvent être plantés avec cet outil. 2. Veillez à la sécurité Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui ATTENTION n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet...
Página 21
Français Insérez la pointe de façon à ce que la tête des clous et ATTENTION la feuille supérieure s’enclenche dans la fente du Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage guide (Fig. 5, 6). continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le (4) Fermeture du couvercle et du guide de clouage.
Página 22
Français 2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce COMPRESSEUR Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec ATTENTION des vis desserrés peut causer des accidents. Si la pression maximale du compresseur à air dépasse 3.
Página 23
Français Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’influence sur le système main- bras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce.
Italiano 13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste PRECAUZIONI GENERALI istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato. 1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in PRECAUZIONI PER L’USO queste istruzioni.
Página 25
Italiano Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il in contatto con uno già inserito o con un nodo del caricamento dell’utensile o altre operazioni, legno. assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia 17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Página 26
Italiano SPECIFICHE Tipo di potenza Pistone alternativo Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar Chiodi applicabili Vedere Selezione chiodi Quantità chiodi caricabili 200 chiodi (1 bobina) 243 mm (Lu) × 288 mm (A) × 125 mm (La) Misure Peso 1,4 kg Metodo di alimentazione Pistone alternativo Foro (diametro interno)
Página 27
Italiano (2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL Se viene usato per lo sparo sequenziale, usare il TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non corredo di pezzi per sparo sequenziale indicato in mescolate mai due o più tipi di oli diversi. Accessorio opzionale.
Italiano 3. Cambiamento della direzione dello scarico Quando non se ne fa uso, la chiodatrice va tenuta in un La direzione della bocca di scarico può essere cambiata luogo caldo e asciutto. entro 360° ruotando il coperchio superiore (Fig. 14). Tenere fuori della portata dei bambini.
Página 29
Italiano Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero di operazioni. Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione del rumore che potrebbe essere necessario eseguire, come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-...
Página 30
Nederlands 12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET geschikte plaats. GEBRUIK Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige voor kinderen.
Página 31
Nederlands ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het knoest in het hout raakt.
Página 32
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS Krachtbron Reciprocerende zuiger Luchtdruk (Drukmeter) 4,9 – 8,3 bar Bruikbare spijkers Zie Spijkerselectie Aantal te laden spijkers 200 spijkers (1 rol) 243 mm (L) × 288 mm (H) × 125 mm (B) Afmetingen Gewicht 1,4 kg Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger Slang (binnen diameter) 6 mm...
Página 33
Nederlands door middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt VOORZICHTIG voor een soepele werking, langere levensduur en [Hier beschreven is de werkwijze waarbij telkens slechts bescherming tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo een spijker afgeschoten wordt wanneer de trekker af dat een enkele druppel olie wordt gegeven om de 5 wordt overgehaald (enkel-schots)], niet het a 10 spijker-acties.
Nederlands Als de spijkers niet diep genoeg ingeslagen worden, VOORZICHTIG draait u de afstelling naar de diepe kant ( -teken) Controleer of de toevoer en stopper onderdelen soepel (zie Afb. 12, 13). functioneren voor u het apparaat gaat gebruiken. Als De afsteller verschuift met 0,5 mm per klik van de draaiknop.
Página 35
Nederlands GESCHIKTE SMEERMIDDELEN Type smeermiddel Naam van het smeermiddel Aanbevolen olie SHELL TONNA Motorolie SAE 10W, SAE 20W Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180) Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met Dr prEN 792-13, JUNI, 1997: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau , 1s,d= 97 dB Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de werkplek...
Español 12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES apropiado. EN GENERAL Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el 1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través correctamente.
Página 37
Español 8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano persona. o pie por error. Piense que la herramienta siempre está cargada con 16. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta. clavos.
Español ESPECIFICACIONES Tipo motorizado Pistón alternativo Presión de aire (medidor) 4,9 – 8,3 barias Clavos aplicables Consulte selección de los clavos Cantidad de clavos a cargar 200 clavos (1 ristre) 243 mm (L) × 288 mm (Al) × 125 mm (An) Tamaño Peso 1,4 kg...
Página 39
Español La lubricación a través del equipo de aire ofrece una La palanca de cambio de un solo contacto se encuentra operación suave, una vida de servicio más larga y en la posición de un solo disparo (ver Fig. 8). anticorrosión.
Página 40
Español 2. Ajuste de la profundidad de introducción de los clavos 4. Inspeccione los alimentadores (1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla PRECAUCIÓN y luego aplique el aceite recomendado (ver Fig. 18). Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de sacar el (2) Abra la guía de los clavos y limpie el polvo, etc., tal y dedo del gatillo.
Español VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL ENGRASADOR (Equipo de aire) Para que el equipo pueda operar en unas buenas condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se recomienda emplear una válvula de reducción del filtro del engrasador. Durante su operación, limite la longitud de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m como máximo (ver Fig.
Página 46
Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH 29. 12. 2004 Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. K. Kato Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Board Director Minato-ku, Tokyo, Japan Hitachi Koki Co., Ltd.