Página 1
TECNA EUROREX REX TR FACILE SWELTA ISTRUZIONI ANLEITUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS AANWIJZINGEN INSTRUCCIONES NAVODILA INSTRUKTIONER INSTRUÇÕES UPUTE ΟΔΗΓΙΕΣ UTASÍTÁSOK NÁVOD NÁVOD EINSATZBEREICH INSTRUKCJA INSTRUCŢIUNI 説 明 書 CONFORME ALLE NORMATIVE CUNA ИНСТРУКЦИИ NC 178-01 ED UNI 11313...
Página 2
verwachte voordelen te behalen alsook om eventuele IT Egregio cliente, questo dispositivo antisdrucciolo problemen tengevolge van het niet correct gebruiken è un prezioso completamento dell’equipaggiamento daarvan te voorkomen. invernale della Sua vettura. Ci complimentiamo con Lei per la preferenza accordataci e Le ricordiamo che ES Estimado cliente, este dispositivo antideslizan- le catene da neve sono un dispositivo di emergenza te completa a la perfección el equipamiento invernal ed è quindi necessario rispettare le presenti avverten- de su automóvil. ¡Enhorabuena por la preferencia que ze ed istruzioni d’uso per ottenere i benefici attesi ed nos han acordado! Les recordamos que las cade- anche per evitare eventuali problemi derivati da una nas de nieve son un equipo de emergencia y, por loro non corretta utilizzazione. consiguiente, es preciso respetar estas advertencias e instrucciones de uso para obtener las ventajas DE Lieber Kunde, dieser Schutz gegen das esperadas y evitar también los posibles problemas Rutschen auf Schnee und Eis ist eine wichtige derivados de su utilización incorrecta. Ergänzung der Winterausrüstung Ihres Fahrzeuges. Wir danken für das Vertrauen, das Sie uns durch SL Spoštovani kupec, ta pripomoček proti drsenju den Kauf unseres Produktes bewiesen haben und vozila je dragocena dopolnitev zimske opreme vašega möchten darauf hinweisen, dass Schneeketten eine vozila. Zahvaljujemo se vam za izbiro tega izdelka in Einrichtung für Notsituationen sind. Um die erwarte- vas želimo spomniti, da so snežne verige pripomoček, ten Vorteile zu erreichen und eventuelle Probleme ki se uporablja v posebnih okoliščinah in da je zato durch unsachgemäßen Gebrauch der Schneeketten treba upoštevati naslednja navodila za uporabo. zu vermeiden, müssen die folgenden Hinweise und Le tako bodo verige učinkovite in se boste izognili Gebrauchsanleitungen genau beachtet werden.
Página 3
splnia vaše očakávanie a predídete prípadným prob- HR Poštovani kupci, ovi protuklizni lanci dragocjen lémom spôsobeným ich nesprávnym používaním. su dio zimske opreme Vašeg automobila. Čestitamo Vam što ste se odlučili za naš proizvod i podsjećamo PL Szanowny Kliencie, niniejsze urządzenie Vas da su lanci za snijeg oprema za slučaj nužde te antypoślizgowe stanowi cenne uzupełnienie da je potrebno poštivati ove napomene i upute za wyposażenia zimowego Twojego auta. Gratulujemy uporabu kako biste postigli očekivanu sigurnost te dokonanego wyboru i przypominamy, że łańcuchy izbjegli eventualne probleme uzrokovane njihovom śniegowe stanowią mechanizm bezpieczeństwa nepravilnom uporabom. i w związku z tym należy przestrzegać poniższych pouczeń i instrukcji użytkowania w celu osiągnięcia EL Αγαπητέ πελάτη, αυτό το αντιολισθητικό oczekiwanych korzyści, jak również w celu uniknięcia εξάρτημα είναι ένα πολύτιμο συμπλήρωμα του ewentualnych problemów wynikających χειμερινού εξοπλισμού του οχήματός σας. Σας z nieprawidłowego użytkowania συγχαίρουμε που μας προτιμήσατε και σας θυμίζουμε ότι οι αντιολισθητικές αλυσίδες είναι ένα RO Stimate client, acest dispozitiv antiderapant εξάρτημα για επείγουσες περιπτώσεις και συνεπώς este o completare preţioasă a echipamentului de είναι απαραίτητο να τηρείτε τις παρούσες υποδείξεις iarnă al maşinii Dumneavoastră. Vă mulţumim pentru και οδηγίες χρήσης για να έχετε τα αναμενόμενα alegerea făcută şi vă amintim că lanţurile de zăpadă οφέλη και για να αποφευχθούν τυχόν προβλήματα sunt un dispozitiv de urgenţă şi deci este necesar să από εσφαλμένη χρήση τους. respectaţi recomandările şi instrucţiunile de folosire pentru a obţine beneficiile aşteptate şi, de asemenea, HU Tisztelt vásárlónk, ez a csúszásgátló szer- pentru a evita eventuale probleme provocate de folo-...
Página 7
1-2 Estremità del cavo 1-2 Extremidad del cable 1-2 Άκρο του συρματόσκοινου 1-2 Extremitatea cablului 3-8 Gancio piatto 3-8 Gancho plano 3-8 Άγκιστρο πεπλατυσμένο 3-8 Cârlig plat Maglia della catena laterale Eslabón de la cadena lateral Κρίκος της πλευρικής αλυσίδας Veriga lanţului lateral Cavo Cable Συρματόσκοινο Cablu Catenella di tensione Cadena tensora Μικρή αλυσίδα τεντώματος Lanţ de tensiune Dispositivo autobloccante Dispositivo autoblocante Αυτασφαλιζόμενος μηχανισμός Dispozitiv de autoblocare Ganci di rinvio Ganchos de reenvío Άγκιστρα παρέκκλισης Cârlige de nivel Dispositivo di tensionamento Dispositivo de tensado Διάταξη τεντώματος Dispozitiv de tensionare Ganci doppi Ganchos dobles Διπλά άγκιστρα...
Página 8
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ IT Stendete bene la catena a terra, facendo attenzione HR Rasprostrite lanac po tlu pazeći pritom da nije zapet- che non sia aggrovigliata e che i ganci doppi (A) siano rivolti ljan te da su duple kuke (A) okrenute prema tlu (vidi sliku). verso il suolo (vedi fig.). Fate passare per prima l'estremita’ Prvo provucite kraj obruča 1 te lanac zatim pomaknite s 1 del cavo e, muovendo da destra verso sinistra, portate la desna na lijevo i postavite ga iza kotača. catena dietro la ruota. DE Die Kette auf dem Boden ausbreiten und darauf EL Τεντώστε καλά την αλυσίδα στο έδαφος προσέχοντας achten, dass die Doppelhaken (A) dem Boden zugewendet να μην είναι μπερδεμένη και τα διπλά άγκιστρα (Α) να είναι sind (siehe Abbildung). Zuerst das Ende 1 des Kabels von στραμμένα προς τα κάτω (βλ. εικ.). Περάστε πρώτα την rechts nach links einführen, bis die Kette hinter dem Reifen άκρη 1 του καλωδίου και, πηγαίνοντας από τα δεξιά προς liegt. τα αριστερά, φέρτε την αλυσίδα πίσω από τη ρόδα. FR Déroulez entièrement la chaîne par terre, en veillant HU Terítse a láncot a földre, figyelve arra, hogy ne guban- à ce qu’elle ne s’emmêle pas et que les doubles crochets colódjék össze, és hogy a kettős horog a föld felé nézzen. (A) soient tournés côté sol (cfr. fig.).Commencez par faire (l.: az ábrán). Először a huzal 1. végét fogja meg, és jobbról passer l’extrémité 1 du câble, puis, avec un mouvement de balra mozgatva vigye a láncot a kerék mögé. droite à gauche, faites glisser la chaîne derrière la roue. EN Lay the chain on the ground taking care that it is not CZ Rozložte řetěz na zem a dávejte přitom pozor, aby tangled and the side double hooks (A) are facing the ground nebyl překroucený a aby byly dvojité háčky (A) otočeny (see the picture). Starting with end 1 of the cable, slide the směrem k zemi (viz obr.). Nejdříve protáhněte 1. konec lana chain behind the tyre from right to left.
Página 9
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ IT Prendete le estremità del cavo (1-2), sollevatele sulla HR Uzmite krajeve obruča (1-2), podignite ih na prednji parte anteriore della ruota, indi agganciatele trazionandole dio kotača, zakačite ih uz lagano istezanje. leggermente. DE Die Seilenden (1 und 2) ergreifen, an der Vorderseite EL Πάρτε τα άκρα του συρματόσκοινου (1-2), σηκώστε des Reifens nach oben ziehen und miteinander verbinden. τα στο μπροστινό μέρος της ρόδας και, στη συνέχεια, Leicht spannen. αγκιστρώστε τα, τραβώντας ελαφρά. FR Prenez les deux extrémités du câble (1-2), puis HU Fogja meg található kábel két végét (1-2), helyezze ramenez-les à l’avant de la roue et accrochez-les. Tirez azokat a kerék elülső felére, majd enyhén megfeszítve légèrement. akassza be azokat. EN Take the two ends of the cable (1-2), bring them to CZ Uchopte konce kabelu (1-2), zvedněte je na přední the front side of the wheel then hook them together, pulling část pneumatiky, zahákněte je a lehce utáhněte. FACILEly. NL Neem de twee uiteinden(1-2), en til ze aan de voorkant SK Vezmite koncové časti kábla (1-2), zdvihnite ich na van de band op, haak ze aan elkaar en trek ze daarbij hornú časť kolesa, pripojte ich a jemne zatiahnite. lichtjes aan. ES Agarren las extremidades del cable (1-2), levántenlas PL Należy uchwycić końcówki przewodu (1-2), następnie sobre la parte delantera de la rueda, engánchenlas y tiren podnieść je nad częścią przednią koła i połączyć je ligeramente. używając niezbyt dużej siły. SL Primite oba konca obroča (1-2), dvignite ju na prednji RO Prindeţi extremitatea cablului (1-2), ridicaţi-le pe partea strani kolesa ter ju zapnite, tako da narahlo povlečete nara- anterioară a roţii şi prindeţi-le trăgând uşor.
Página 10
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ IT Agganciate il gancio piatto (3) alla maglia (4) della HR Zakačite ravnu kuku (3) na kariku (4) bočnog lanca. catena laterale. DE Flachen Haken (3) in das Glied (4) der seitlichen EL Αγκιστρώστε το πεπλατυσμένο άγκιστρο (3) στον Kette einhaken. κρίκο (4) της πλευρικής αλυσίδας. FR Accrochez le crochet plat (3) au maillon (4) de la HU Akassza be a lapos horgot (3) az oldalsó lánc szemé- chaîne latérale. be (4). EN Hook the flat hook (3) onto the side chain link (4). CZ Zahákněte plochý háček (3) do článku (4) bočního řetězu. NL Neem nu de platte haak (3) en haak hem aan de SK Zapojte plochý hák (3) do oka (4) bočnej reťaze. schakel van de zijketting (4). ES Enganchen el gancho plano (3) al eslabón (4) de la PL Podłączyć płaski haczyk (3) do ogniwa (4) łańcucha cadena lateral. bocznego. SL Ploščati zatič (3) zapnite na člen stranske verige (4). RO Prindeţi cârligul plat (3) de inelul (4) lanţului lateral. DK Hægt den flade krog (3) fast til leddet (4) i sidekæden. 平フック (3) を側面チェーンのリング (4) にかけてく ださい。 PT Prenda o gancho plano (3) ao elo (4) da corrente RU Застегните плоский крюк (3) за звено (4) боковой lateral. цепи.
Página 11
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ IT Portate il cavo (5) all’interno della ruota assicurandovi HR Obruč postavite (5) unutar kotača tako da nijedan che nessuno dei suoi componenti rimanga sul battistrada. njegov dio ne ostane na vanjskom dijelu gume. DE Das Kabel (5) auf die Reifeninnenseite führen und EL Φέρτε το καλώδιο (5) στο εσωτερικό της ρόδας· sicherstellen, dass keiner seiner Komponenten auf der σιγουρευτείτε ότι κανένα από τα μέρη του καλωδίου δεν Lauffläche verbleibt. είναι στο πέλμα. FR Portez le câble (5) à l’intérieur de la roue en veillant HU Vigye a huzalt a kerék belső oldalára ügyelve arra, à ce qu’aucun de ses composants ne reste sur la bande de hogy egyik alkatrésze se maradjon a futófelületen. roulement. EN Push the cable (5) to the inner side of the wheel and CZ Lano (5) nasaďte na vnitřní stranu kola a zkontrolujte, make sure that none of its components touch the tread. zda žádný jeho článek nezůstal na běhounu pneumatiky. NL Breng de kabel (5) naar de binnenkant van het wiel SK Nasuňte kruhové lano (5) na vnútornú stranu kolesa - verzeker u ervan dat geen enkel deel op het loopvlak rust. tak, aby žiadna z jeho častí nezostala na behúni. ES Pasen el cable (5) por la parte interna de la rueda PL Doprowadź kabel (5) do środka koła, upewniając się, verificando que ninguno de sus componentes haya queda- że żadna jego część nie została na bieżniku. do en la banda de rodadura. SL Potisnite obroč (5) na notranjo stran kolesa in se RO Conduceţi cablul (5) în interiorul roţii asigurându-vă că prepričajte, da ni na vozni površini. nici unul din componentele sale nu va rămâne pe suprafaţa de rulare a anvelopei. DK Sæt kablet (5) i hjulets indvendige del, og kontroller, at ケーブル関係の部品がタイヤの上に一切残っていな ingen af delene hænger fast på slidbanen. いことを確認しながらケーブル(5)をタイヤの裏側に移動 し手下さい。...
Página 12
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ IT Se avete il modello di catena EUROREX o SWELTA HR Ako imate model lanca EUROREX ili SWELTA idite na andate alla pagina seguente. sljedeću stranicu. TECNA - FACILE Inserite l’estremità (C) della catenella di tensione (6) nel Uvući krajeve (C) zateznog lanca (6) u ravnu kuku (8). gancio piatto (8). Idite na stranicu 14. Andate a pag. 14 DE Wenn Sie eine Kette Modell EUROREX oder EL Αν έχετε στην κατοχή σας το μοντέλο αλυσίδας SWELTA haben, gehen Sie weiter zur nächsten Seite. EUROREX ή SWELTA, περάστε στην παρακάτω σελίδα. Das Ende (C) der Spannkette (6) in den flachen Haken (8) Βάλτε το άκρο (C) της μικρής αλυσίδας τεντώματος (6) einschieben. μέσα στο πεπλατυσμένο άγκιστρο (8). Gehen Sie zu Seite 14. Πηγαίνετε στη σελ. 14. FR Si vous avez le modèle de chaîne EUROREX ou HU EUROREX vagy SWELTA-ös típusú lánc esetén SWELTA allez à la page suivante. lapozzon Insérez l’extrémité (C) de la petite chaîne de tension (6) a következő oldalra. dans le crochet plat (8). Vezesse be a feszítőlánc (6) végét (C) a lapos horogba (8). Allez page 14. Lapozzon a 14 oldalra. EN If you have EUROREX or SWELTA model chains, go CZ Pokud máte model řetězů EUROREX nebo SWELTA, REX TR to the next page.
Página 13
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ IT Prendete la catenella di tensione (6) ed inseritela nel HR Uzmite zatezni lanac (6) i uvucite ga u uređaj za dispositivo autobloccante (7) premendo la leva (B).
Página 14
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ IT Tendete la catenella di tensione (6) tirandola verso l’alto. HR Zategnite zatezni lanac (6) povlačeći ga nagore. Il dispositivo autobloccante (7) garantirà il mantenimento Uređaj za samoblokiranje (7) garantira zatezanje. TECNA - FACILE della tensione. DE Die Spannkette (6) nach oben ziehen, um sie zu EL Τεντώστε τη μικρή αλυσίδα τεντώματος (6), τραβώντας spannen. Die selbst sichernde Arretierung (7) garantiert την προς τα πάνω. Ο αυτασφαλιζόμενος μηχανισμός (7) eine anhaltende Spannung. εξασφαλίζει τη διατήρηση του τεντώματος. FR Tendez la petite chaîne de tension (6) en la tirant vers HU Felfelé húzva feszítse meg a feszítőláncot (6). le haut. Le dispositif autobloquant (7) garantira le maintien Az önblokkoló szerkezet (7) biztosítja majd az állandó de la tension. feszültséget. EUROREX - SWELTA EN Tighten the tensioning chain (6) by pulling it upwards. CZ Napněte napínací řetízek (6) vytažením vzhůru. The auto-locking device (7) will ensure that the tension is Blokovací přípravek (7) zabrání ztrátě napětí. maintained. NL Trek de aanspanketting (6) naar omhoog. De zelf- SK Napnite napínaciu retiazku (6) a povytiahnite smerom blokkerende inrichting (7) zorgt ervoor dat de ketting goed nahor. Samoistiacim prvkom (7) bude zaistené vypnutie aangespannen om de band blijft. retiazky. REX TR ES Extiendan la cadena tensora (6) y tírenla hacia arriba.
Página 15
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - Montaggio - MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ IT Ogni catena può essere montata su pneumatici di HR Svaki lanac se može montirati na gume različitih diverse dimensioni. Per ottenere una perfetta aderenza, dimenzija. Kako biste postigli savršeno prijanjanje iskoristite...
Página 16
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ IT Agganciate il dispositivo di tensionamento (10) ad una HR Zakačite uređaj za zatezanje (10) na jednu kariku maglia della catena laterale, verificando che la catena di bočnog lanca i provjerite da zatezni lanac (6) bude dobro TECNA - FACILE tensione (6) sia ben tesa e facendo, se necessario, uso dei zategnut, koristeći, ako to bude potrebno, mrežasta okašca (9). ganci di rinvio (9). DE Spannvorrichtung (10) in einem Glied der seitlichen EL Αγκιστρώστε τη διάταξη τεντώματος (10) σε έναν κρίκο της Kette einhängen und überprüfen, ob die Spannkette (6) fest πλευρικής αλυσίδας και βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα τεντώματος (6) είναι gespannt ist; falls nötig, dazu Umlenkhaken (9) verwenden. καλά τεντωμένη. Στην αντίθετη περίπτωση, χρησιμοποιήστε τα άγκιστρα παρέκκλισης για να την τεντώσετε (9). FR Accrochez le dispositif de tension (10) à un maillon de HU Vezesse át a feszítőláncot (6) a vezető horgokon, majd a la chaîne latérale, en vérifiant que la chaîne de tension (6) est feszítőszerkezet (10) segítségével akassza be azt – ügyelve a bien tendue, en utilisant éventuellement les crochets de renvoi kellő feszességre – az oldalsó lánc egyik szemébe(9). EUROREX - SWELTA (9). EN Hook the tensioning device (10) onto one of the side CZ Upevněte napínací zařízení (10) na oko bočního řetězu chain links, making sure that the tensioning chain (6) is taut; if a ověřte si, že je napínací řetěz (6) dobře napnutý a v případě necessary, use the guide hooks (9). potřeby použijte zpětné háčky (9). NL Haak het aanspanmechanisme (10) vast aan een SK Upevnite napínacie zariadenie (10) na oko bočnej reťaze schakel van de zijketting en controleer of de spanketting (6) s tým, že si overíte dobré napnutie napínacej retiazky (6) a v strak zit; corrigeer eventueel de spanning met de andere...
Página 17
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ I Dopo ca. 100 mt è necessario fermarsi per ritensionare la HR Poslije otprilike 100 metara neophodno je zaustaviti catena. Sganciate il dispositivo di tensionamento (10) e ripetete se kako bi se podesila zategnutost lanca. Otkačite uređaj za le fasi 6 e 7. zatezanje(10) i ponovite korake 6 i 7. Ako zatezni lanac (6) i Se la catenella di tensione (6) non risultasse ancora tesa, fate dalje nije zategnut, provucite uređaj za zatezanje (10), prije passare, il dispositivo di tensione (10) prima di agganciarlo, nego što ga zakačite, ispod bočnog lanca kao što se vidi na sotto la catena laterale, come illustrato in figura A. slici A DE Nach ca. 100 m muss angehalten werden um die Kette EL Αφού διανύσετε 100 μέτρα απόσταση, πρέπει να σταματήσετε και να nachzuspannen. Spanvorrichtung (10) aushängen und die ξανατεντώσετε την αλυσίδα. Απαγκιστρώστε τη διάταξη τεντώματος (10) και Vorgänge 6 und 7 wiederholen. Ist die Spannkette (6) noch επαναλάβετε τα βήματα 6 και 7. Αν και πάλι η μικρή αλυσίδα τεντώματος nicht gespannt, führen Sie die Spannvorrichtung (10) unter der (6) δεν είναι τεντωμένη, περάστε τη διάταξη τεντώματος (10) κάτω από την Kette durch, bevor sie eingehängt wird (siehe Abb. A). αλυσίδα, πριν την αγκιστρώσετε (βλ. σχ. A) FR Après avoir parcouru environ 100 m, il faut s’arrêter pour HU Miután megtett kb. 100 métert, álljon meg, és feszítse meg retendre la chaîne. Décrochez le dispositif de tension (10) et újból a láncot. Akassza ki a feszítőszerkezetet (10), és ismételje répétez les phases 6 et 7. Si la chaîne de tension (6) n’est pas meg a 6. és 7. pont alatti műveleteket. Amennyiben a feszítőlánc encore assez tendue, faites passer le dispositif de tension (10) (6) még így sem feszes, a beakasztás előtt vezesse át a sous la chaîne avant de l’accrocher (voir fig. A). feszítőszerkezetet (10) a lánc alatt (lásd A. ábra). EN After driving for about 100 metres, stop and retension CZ Asi po 100 metrech je nutné se zastavit a řetěz the chain. Unhook the tensioning device (10) and repeat steps dotáhnout. Uvolněte napínací přípravek (10) a opakujte kroky 6 and 7. If the tensioning chain (6) is still not taut, pass the 6 a 7. Pokud by nebyl napínací řetěz (6) stále ještě dobře tensioning device (10) under the side chain before hooking it napnutý, podložte napínací zařízení (10) pod řetěz ještě před...
Página 18
SMONTAGGIO - DEMONTAGE - DÉMONTAGE - DISMOUNTING - DEMONTAGE - DESMONTAJE DEMONTIRANJE - AFMONTERING - DESMONTAGEM - SKIDANJE. - ΑΦΑΊΡΕΣΗ - LESZERELÉS DEMONTÁŽ - ODMONTOVANIE - DEMONTAŻ - DEMONTAJ - 取り外し - ДЕМОНТАЖ IT Arrestate la vettura facendo in modo che il dispositivo HR Zaustavite vozilo tako da se uređaj za samoblokiranje TECNA - FACILE di bloccaggio (7) si trovi in basso come illustrato in figura. (7) nađe dolje, kao što je prikazano na slici. DE Das Fahrzeug so anhalten, dass sich die EL Σταματήστε το όχημα κατά τέτοιον τρόπο, έτσι ώστε Arretierungsvorrichtung (7) im unteren Bereicht wie im bild. ο αυτασφαλιζόμενος μηχανισμός (7) βρίσκεται στο κάτω μέρος, όπως φαίνεται στην εικόνα. FR Arrêtez la voiture en faisant en sorte que le dispositif HU Úgy álljon meg gépkocsijával, hogy az önblokkoló sze- autobloquant (7) se trouve en bas comme montrè dans la rkezet (7) alul, az ábrán. EUROREX - SWELTA figure. EN Stop the car with the auto-locking device (7) positio- CZ Zastavte vozidlo tak, aby blokovací přípravek (7) je ned at the bottom as shown in the picture. nízká jako na obrázku. NL Laat de auto stoppen en zorg ervoor dat de zelfblok- SK Zastavte vozidlo tak, aby sa samoistiaci prvok kerende inrichting (7) zich onderaan bevindt, zoals in figuur nachádzal (7) v spodnej časti ako na obrázku. wordt etoond. REX TR ES Detengan el vehículo haciendo que el dispositivo PL Zatrzymać pojazd w taki sposób, aby urządzenie autoblocante (7) se encuentre en la parte baja, como en la samoblokujące (7) znajdowało się na dole, jak pokazano na figura. rysunku.
Página 19
SMONTAGGIO - DEMONTAGE - DÉMONTAGE - DISMOUNTING - DEMONTAGE - DESMONTAJE DEMONTIRANJE - AFMONTERING - DESMONTAGEM - SKIDANJE. - ΑΦΑΊΡΕΣΗ - LESZERELÉS DEMONTÁŽ - ODMONTOVANIE - DEMONTAŻ - DEMONTAJ - 取り外し - ДЕМОНТАЖ IT Sganciate il dispositivo di tensionamento (10) dalla HR Otkačite uređaj za zatezanje (10) od bočnog lanca i catena laterale ed allentate al massimo la catenella di maksimalno popustite zatezni lanac (6) pritiščući polugu tensione (6) premendo la levetta (B) del dispositivo auto- (B) uređaja za samoblokiranje (7). Ako imate model lanca bloccante (7). EUROREX ili SWELTA idite na stranicu 21 . Se avete il modello di catena EUROREX o SWELTA andate a pag 21. DE Spannvorrichtung (10) von der seitlichen Kette EL Απαγκιστρώστε τη διάταξη τεντώματος (10) από aushängen und Spannkette (6) maximal lockern, indem την πλευρική αλυσίδα και χαλαρώστε εντελώς την μικρή der Hebel (B) der selbst sichernden Arretierung (7) gedrüc- αλυσίδα τεντώματος (6), πατώντας το μοχλό (B) του kt wird. Haben Sie eine Kette Modell EUROREX oder αυτασφαλιζόμενου μηχανισμού (7). Αν έχετε στην κατοχή SWELTA, gehen Sie weiter zur Seite 21. σας το μοντέλο αλυσίδας EUROREX η SWELTA, περάστε στην σελίδα 21 . FR Décrochez le dispositif de tension (10) de la chaîne HU Akassza ki az oldalsó lánc feszítőszerkezetét (10), és latérale et desserrez au maximum la petite chaîne de ten- lazítsa meg a lehető legnagyobb mértékben a feszítőláncot sion (6) en appuyant sur le levier (B) du dispositif autoblo- (6) az önblokkoló szerkezet (7) működtetőkarjának (B) len- quant (7). Si vous avez le modèle de chaîne EUROREX ou yomásával. EUROREX vagy SWELTA-ös típusú lánc esetén SWELTA allez page 21. lapozzon a 21 oldalra . EN Unhook the tensioning device (10) from the side CZ Vyhákněte napínací přípravek (10) z řetězu a na chain and fully slacken the tensioning chain (6) by pressing maximum povolte napínací řetízek (6) stisknutím páčky lever (B) on the auto-locking device. If you have EUROREX (B) blokovacího přípravku (7). Pokud máte model řetězů or SWELTA model chains, go to page 21.
Página 20
SMONTAGGIO - DEMONTAGE - DÉMONTAGE - DISMOUNTING - DEMONTAGE - DESMONTAJE DEMONTIRANJE - AFMONTERING - DESMONTAGEM - SKIDANJE. - ΑΦΑΊΡΕΣΗ - LESZERELÉS DEMONTÁŽ - ODMONTOVANIE - DEMONTAŻ - DEMONTAJ - 取り外し - ДЕМОНТАЖ IT Sganciate l’estremità (C) della catenella di tensione (6) HR Otkačite krajeve (C) zateznog lanca (6) od ravne TECNA - FACILE dal gancio piatto (8). kuke (8). Andate a pag. 22. Idite na stranicu 22. DE Das Ende (C) der Spannkette (6) vom flachen Haken EL Απαγκιστρώστε το άκρο (C) της μικρής αλυσίδας (8) aushängen. τεντώματος (6) από το πεπλατυσμένο άγκιστρο (8). Gehen Sie zu Seite 22. Πηγαίνετε στη σελ. 22. FR Décrochez l’extrémité (C) de la petite chaîne de ten- HU Akassza ki a feszítőlánc (6) végét (C) a lapos sion (6) du crochet plat (8). horogból (8). Allez page 22. Lapozzon a 22 oldalra. REX TR EN Unhook the end (C) of the tensioning chain (6) from CZ Uvolněte konce (C) napínacího řetízku (6) z plochého the flat hook (8). háčku (8). Go to page 22. Přejděte na str. 22. NL Haal het uiteinde (C) van de aanspanketting (6) uit de SK Vypojte koncové časti (C) napínacej retiazky (6) plo- platte haak (8). chého háka (8). Ga naar pag. 22. Nalistujte str. 22. ES Deseganchen la extremidad (C) de la cadena tensora PL Odłączyć końcówki (C) łańcuszka naprężenia (6) od (6) del gancho plano (8).
Página 21
SMONTAGGIO - DEMONTAGE - DÉMONTAGE - DISMOUNTING - DEMONTAGE - DESMONTAJE DEMONTIRANJE - AFMONTERING - DESMONTAGEM - SKIDANJE. - ΑΦΑΊΡΕΣΗ - LESZERELÉS DEMONTÁŽ - ODMONTOVANIE - DEMONTAŻ - DEMONTAJ - 取り外し - ДЕМОНТАЖ IT Estraete la catenella di tensione (6) dal dispositivo HR Izvucite zatezni lanac (6) iz uređaja za samoblokiranje autobloccante (7), premendo la levetta (B). (7), pritiščući polugu (B). EUROREX - SWELTA DE Spannkette (6) aus der selbst sichernden Arretierung EL Βγάλτε την μικρή αλυσίδα τεντώματος (6) από τον (7) ausziehen, indem der Hebel (B) gedrückt wird. αυτασφαλιζόμενο μηχανισμό (7), πατώντας τον μοχλό (B). FR Extrayez la petite chaîne de tension (6) du dispositif HU A működtetőkar (B) lenyomásával húzza ki a autobloquant (7), en appuyant sur le levier (B). feszítőláncot (6) az önblokkoló szerkezetből (7). EN Withdraw the tensioning chain (6) from the auto- CZ Stisknutím páčky (B) vyjměte napínací řetízek (6) z locking device (7), pressing the lever (B). blokovacího přípravku (7). NL Haal de aanspanketting (6) uit de zelfblokkerende SK Stlačením páčky (B) vyberte napínaciu retiazku (6) zo inrichting (7), waarbij u op het hendeltje (B) drukt. samoistiaceho prvku (7). ES Extraigan la cadena tensora (6) del dispositivo auto- PL Wyciągnąć łańcuszek naprężenia (6) z urządzenia blocante (7) pulsando la palanca (B). samoblokującego (7), naciskając na dźwignię (B). SL Odstranite napenjalno verigo (6) iz samozapiralnega RO Scoateţi lanţul de tensiune (6) din dispozitivul de auto- sistema (7) s pritiskom na ročico (B). blocare (7), apăsând pârghia (B). DK Fjern strammekæden (6) fra det selvlåsende aggregat レバー (B) を押しながら、 引張小チェーン (6) をセルフロ (7), mens der trykkes på grebet (B).
Página 22
SMONTAGGIO - DEMONTAGE - DÉMONTAGE - DISMOUNTING - DEMONTAGE - DESMONTAJE SMONTAGGIO - DEMONTAGE - DÉMONTAGE - DISMOUNTING - DEMONTAGE - DESMONTAJE DEMONTIRANJE - AFMONTERING - DESMONTAGEM - SKIDANJE. - ΑΦΑΊΡΕΣΗ - LESZERELÉS DEMONTIRANJE - AFMONTERING - DESMONTAGEM - SKIDANJE. - ΑΦΑΊΡΕΣΗ - LESZERELÉS DEMONTÁŽ - ODMONTOVANIE - DEMONTAŻ - DEMONTAJ - 取り外し - ДЕМОНТАЖ DEMONTÁŽ - ODMONTOVANIE - DEMONTAŻ - DEMONTAJ - 取り外し - ДЕМОНТАЖ IT Tirate la catena verso di voi e poi in basso fino ad HR Povucite lanac prema sebi i zatim prema dolje kako avere le estremità del cavo (1 e 2) accessibili. biste uhvatili krajeve obruča (1 i 2). Sganciate il gancio piatto (3) dalla maglia (4) della catena Otkačite ravnu kuku (3) od karike (4) bočnog lanca. laterale. DE Die Kette zu sich und dann nach unten ziehen, bis die Τραβήξτε την αλυσίδα προς το μέρος σας και κάτω Kabelenden (1 und 2) zugänglich sind. μέχρι να φτάσετε τις άκρες του καλωδίου (1 και 2). Flachen Haken (3) aus dem Glied (4) der Seitenkette aush- Απαγκιστρώστε το πεπλατυσμένο άγκιστρο (3) από τον ängen. κρίκο (4) της πλευρικής αλυσίδας. FR Tirez la chaîne vers vous puis vers le bas, de manière HU Húzza a láncot maga felé, majd lefelé, amíg a huzal à ce que les extrémités du câble (1 et 2) soient accessibles. végei összeérnek (1 és 2). Décrochez le crochet plat (3) du maillon (4) de la chaîne Akassza ki a lapos horgot (3) az oldalsó lánc szeméből (4). latérale. EN Grasp the chain, pull it towards you and downwards Zatáhněte za řetěz směrem k sobě a potom směrem until the ends of the cable (1 and 2) can be gripped. dolů tak, abyste se dostali k oběma koncům lana (1 a 2). Unhook the flat hook(3) from the side chain link (4). Uvolněte plochý háček (3) z očka (4) bočního řetězu. Trek de sneeuwketting naar u toe en dan naar SK Potiahnite reťaz k sebe a potom dole, až kým nebu- dete mať prístup ku koncom kruhového lana (1 a 2). beneden totdat de kabeluiteinden (1 en 2) vrij komen. Vypojte plochý hák (3) z oka (4) bočnej retiazky.
Página 23
SMONTAGGIO - DEMONTAGE - DÉMONTAGE - DISMOUNTING - DEMONTAGE - DESMONTAJE DEMONTIRANJE - AFMONTERING - DESMONTAGEM - SKIDANJE. - ΑΦΑΊΡΕΣΗ - LESZERELÉS DEMONTÁŽ - ODMONTOVANIE - DEMONTAŻ - DEMONTAJ - 取り外し - ДЕМОНТАЖ IT Sganciate le estremità del cavo (1 e 2). HR Otkačite krajeve obruča (1 i 2). DE Die Kabelenden (1 und 2) aushaken. EL Απαγκιστρώστε τις άκρες του καλωδίου (1 και 2). FR Décrochez les extrémités du câble (1 et 2). HU Kapcsolja szét a huzal végeit (1 és 2). EN Unhook the cable ends (1 and 2). CZ Odpojte konce lana (1 a 2). NL Maak de kabeluiteinden (1-2) los. SK Odpojte konce kruhového lana (1 a 2). ES Desenganchen los extremos del cable (1 y 2). PL Odczep końce kabla (1 i 2). SL Odklopite oba konca obroča (1 in 2). RO Decuplaţi extremităţile cablului (1 şi 2). DK Afhægt kabelenderne (1 og 2). のケーブルの先端 (1、 2) を外して下さい (図を参照) 。 PT Desprenda as extremidades do cabo (1 e 2) RU Отсоедините концы троса (1 и 2), как показано на иллюстрации рядом.
Página 24
SMONTAGGIO - DEMONTAGE - DÉMONTAGE - DISMOUNTING - DEMONTAGE - DESMONTAJE DEMONTIRANJE - AFMONTERING - DESMONTAGEM - SKIDANJE. - ΑΦΑΊΡΕΣΗ - LESZERELÉS DEMONTÁŽ - ODMONTOVANIE - DEMONTAŻ - DEMONTAJ - 取り外し - ДЕМОНТАЖ IT Lasciate cadere la catena a terra e spostate lentamen- HR Pustite da lanac padne na zemlju i pomjerite polako te la vettura avendo cura di non passare sopra il dispositivo vozilo vodeći računa o tome da ne pređe preko uređaja za autobloccante (7) e / o di tensionamento (10). samoblokiranje (7) i/ili uređaja za zatezanje (10). DE Kette zu Boden fallen lassen und Fahrzeug langsam EL Αφήστε την αλυσίδα να πέσει κάτω και μετατοπίστε verfahren; darauf achten, nicht über die selbst sichernde αργά το όχημα, προσέχοντας να μην πατήσετε τον Arretierung (7) bzw. die Spannvorrichtung (10) zu fahren. αυτασφαλιζόμενο μηχανισμό (7) και/ή τον μηχανισμό τεντώματος (10). FR Laissez tomber la chaîne par terre et déplacez lente- HU Hagyja a földre esni a láncot, és óvatosan indítsa el ment la voiture en veillant à ne pas passer sur le dispositif járművét ügyelve arra, hogy ne hajtson rá az önblokkoló autobloquant (7) et/ou de tension (10). szerkezetre (7) vagy a feszítőszerkezetre (10). EN Let the chain fall to the ground and move the car CZ Nechte spadnout řetěz na zem a pomalu popojeďte s carefully making sure the car does not go over the auto- vozidlem. Dbejte na to, abyste nepřejeli blokovací (7) nebo locking (7) and/or tensioning device(10). napínací přípravek (10). NL Laat de ketting op de grond vallen en verplaats de SK Nechajte spadnúť reťaz na zem a posuňte pomaly auto langzaam, waarbij u ervoor dient te zorgen niet over vozidlo tak, aby koleso neprešlo po samoistiacom prvku (7) de zelfblokkerende inrichting (7) en / of aanspaninrichting alebo napínacom zariadení (10). (10) te passeren. ES Apoyen la cadena en el suelo y desplacen lentamente PL Położyć łańcuch na ziemi i powoli przesunąć pojazd el automóvil tratando de no pasar sobre el dispositivo auto- zwracając uwagę, aby nie przejechać po urządzeniu blocante (7) y/o de tensado (10). samoblokującym (7) i/lub naprężającym (10).
Página 25
Avvertenze ed istruzioni per l’uso Le catene da neve sono montabili su tutte le dimensioni di pneumatici riportate sull’etichetta presente sulla confezione. E’ obbligatorio consultare il libretto d’uso e manutenzione del veicolo, rispettando eventuali restrizioni d’uso. Dopo aver acquistato le catene da neve, si consiglia di effettuare una prova di montaggio prima dell’effettiva necessità di utilizzazione, al fine di verificarne il corretto adattamento ai vostri pneumatici ed anche di prendere un’adeguata dimestichezza d’uso. Nel caso di pneumatici rigenerati, la corretta addattabilità delle catene da neve sugli stessi deve essere controllata da personale tecnico qualificato che esprimerà un parere sulla possibilità di utilizzare o meno le catene. Prima di ogni montaggio le catene da neve devono essere controllate visivamente per individuare eventuali danneggiamenti. Nel caso di danneggiamenti o punti di rottura, le catene da neve non devono essere utilizzate per alcun motivo. Le catene da neve non devono essere utilizzate se si riscontra che la parte di catena battistrada (ovvero quella che viene a contatto con la strada), in qualsiasi punto, risulti consumata per 1/3 od oltre del suo spessore originario al momento dell’acquisto (vedi figura). La pressione dei pneumatici deve essere quella indicata dal costruttore del veicolo. Una volta montate le catene da neve la pressione non deve essere modificata. Il montaggio delle catene da neve deve essere effettuato su tratti stradali non in pendenza, a veicolo bloccato col freno a mano inserito, indossando il giubbotto prescritto dal codice della strada e comunque in condizioni di visibilità che permettano agli altri veicoli l’immediata individuazione. Le catene da neve devono essere montate sulle ruote motrici e sui pneumatici di ogni asse devono essere dello stesso modello. Dopo il montaggio accertarsi che, anche con il massimo raggio di sterzata ed in tutte le eventuali posizioni estreme, nessun elemento delle catene da neve venga a contatto con le parti dell’autoveicolo. 10. Prima di muovere il veicolo, controllare che le catene da neve siano correttamente montate. 11. Dopo una breve percorrenza (almeno 100 metri), è necessario fermarsi e controllare che le catene da neve siano perfettamente centrate e tensionate. Se così non fosse dovranno essere nuovamente tensionate. Il comportamento di marcia del veicolo è influenzato dall’utilizzo delle catene da neve. Adeguare perciò la velocità alle condizioni del fondo stradale ed alla propria sensibilità di guida, senza superare, in nessun caso, la velocità massima consentita di 50 km/h. Nel caso di tratti non innevati è necessario procedere riducendo ulteriormente la velocità. Evitare pattinamenti delle ruote dotate di catene da neve (ove presente mantenere inserito il dispositivo antislittamento). Se durante l’uso delle catene si dovessero avvertire suoni o comportamenti di guida insoliti fermare immediatamente la marcia e controllare lo stato del montaggio o di usura della catena. Dopo circa 20 km di percorrenza su strada innevata, o dopo aver percorso lunghi tratti di strada libera da neve o ghiaccio, o dopo una frenata di emergenza, o dopo il contatto con i bordi della strada, o simili, è necessario controllare lo stato del montaggio e dell’usura delle catene da neve. Sono ammesse eventuali riparazioni di emergenza, utilizzando le maglie di riparazione in dotazione, unicamente al fine di evitare possibili situazioni di pericolo; serrare adeguatamente le maglie di riparazione mediante idonea attrezzatura. Le riparazioni delle catene da neve, incluso il ripristino dopo una riparazione di emergenza, devono essere effettuate solamente da personale tecnico qualificato, utilizzando esclusivamente parti di ricambio originali. Non sono ammesse modifiche o trasformazioni delle catene da neve, rispetto alle condizioni originali. 15. Le catene da neve devono essere impiegate esclusivamente per garantire la marcia su percorsi con fondo innevato o ghiacciato. Non è consentito l’utilizzo su percorsi fuori strada. Non sono consentiti altri campi di utilizzo, quali, ad esempio, la trazione, il sollevamento di pesi o altri scopi diversi dalla destinazione d’uso stabilita dal costruttore. 16. Dopo ogni uso lavare le catene da neve in acqua tiepida (massimo 40°C), senza immergere il dispositivo di tensionamento e lasciarle asciugare prima di riporle nella confezione. Le catene non devono mai entrare in contatto con sostanze chimiche. 17. Durante il montaggio e lo smontaggio delle catene da neve fare attenzione alle vostre dita, mani e capelli, onde prevenire lesioni accidentali, dovute ad esempio all’azione di bloccaggio o di ritorno rapido del dispositivo di tensionamento (durante il serraggio o l’allentamento). Mantenersi a debita distanza quando la ruota dotata di catena da neve è in movimento (pericolo proiezione sassi e ghiaccio). 19.
Página 26
Wichtige Hinweise und Gebrauchsanleitung Die Schneeketten können auf alle Reifengrößen montiert werden, die auf der Verpackung angegeben sind. Informieren Sie sich in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung Ihres Fahrzeuges über eventuelle Einsatzbeschränkungen der Schneeketten. Es wird empfohlen, die neuen Schneeketten probeweise zu montieren, bevor sie tatsächlich eingesetzt werden, um den Sitz an Ihren Reifen zu überprüfen und sich mit ihrem Gebrauch vertraut zu machen. Bei runderneuerten Reifen muss der korrekte Sitz der Schneeketten von qualifiziertem Fachpersonal überprüft werden, das auch beurteilt, ob die Schneeketten eingesetzt werden können. Die Schneeketten vor der Montage auf eventuelle Beschädigungen untersuchen. Sollten die Schneeketten Beschädigungen oder Bruchstellen aufweisen, dürfen sie auf keinen Fall eingesetzt werden. Die Schneeketten dürfen nicht eingesetzt werden, wenn die Lauffläche der Ketten (jener Teil, der mit der Fahrbahn in Kontakt kommt) an irgendeiner Stelle bis auf ein Drittel oder mehr der ursprünglichen Kettenstärke verschlissen ist (siehe Abbildung). Der Reifendruck muss dem vom Fahrzeughersteller angegebenen Wert entsprechen. Nach der Montage der Ketten darf der Druck nicht mehr verändert werden. Die Schneeketten sind auf einem nicht abschüssigen Straßenstück und bei angezogener Handbremse des Fahrzeuges zu montieren; dabei ist die in der Straßenverkehrsordnung vorgeschriebene Warnweste zu tragen und die Sichtverhältnisse müssen es zulassen, dass die Situation für andere Verkehrsteilnehmer sofort erkennbar ist. Die Schneeketten müssen auf den Antriebsrädern montiert werden. Die Schneeketten auf den Reifen einer Motorachse müssen vom gleichen Modell sein. Nach der Montage ist sicherzustellen, dass auch bei maximalem Wenderadius und in allen Reifenstellungen kein Element der Schneeketten mit Fahrzeugteilen in Berührung kommt. 10. Bevor das Fahrzeug in Bewegung gesetzt wird, die korrekte Montage der Schneeketten kontrollieren. 11. Nach kurzer Fahrt (mindestens 100 Meter), muss angehalten werden um die perfekte Zentrierung und Spannung der Schneeketten zu kontrollieren. Ist das nicht der Fall, Kette erneut spannen. 12. Das Fahrverhalten des Fahrzeuges wird durch den Einsatz von Schneeketten beeinflusst. Die Geschwindigkeit daher an die Fahrbahnbedingungen und das eigene Fahrgefühl anpassen. Die zulässige Höchstgeschwindigkeit von 50 km/h darf dabei auf keinen Fall überschritten werden. Auf schneefreien Abschnitten muss die Geschwindigkeit weiter reduziert werden. Ein Schlittern der Reifen, auf denen Schneeketten montiert wurden, ist zu vermeiden (sollte dies der Fall sein, Schlupfregelung aktiviert lassen). 13. Sollten bei angelegten Ketten unübliche Geräusche auftreten oder sich das Fahrverhalten ändern, Wagen unverzüglich anhalten und die Montage oder den Verschleiß der Ketten kontrollieren. 14. Nach rund 20 km Fahrt auf verschneiter Fahrbahn oder nach langen Abschnitten auf schnee- und eisfreier Straße, nach einer Notbremsung, einem Kontakt mit dem Straßenrand oder ähnlichen Zwischenfällen müssen Montage und Verschleiß der Schneeketten kontrolliert werden. Erlaubt sind eventuelle Notreparaturen, wobei die mitgelieferten Reparaturglieder zu verwenden sind, jedoch ausschließlich, um mögliche Gefahrensituationen zu vermeiden. Reparaturglieder mit dem geeigneten Werkzeug angemessen spannen. Eine Reparatur der Schneeketten, einschließlich ihrer Wiederherstellung nach einer Notreparatur, darf ausschließlich durch qualifiziertes Fachpersonal und nur unter Verwendung von Originalersatzteilen ausgeführt werden. Der Originalzustand der Schneeketten muss gewahrt bleiben, Änderungen sind verboten. 15. Schneeketten dürfen ausschließlich dazu verwendet werden, das Fahren auf verschneiter oder vereister Fahrbahn zu ermöglichen. Der Einsatz im Gelände ist unzulässig, ebenso wie alle sonstigen Einsatzbereiche, wie zum Beispiel der Gebrauch als Zugketten, zum Heben von Gewichten oder zu anderen Zwecken, die nicht der vom Hersteller festgelegten Bestimmung entsprechen. 16. Nach jedem Gebrauch die Schneeketten mit lauwarmem Wasser (maximal 40°C) säubern, ohne dabei die Spannvorrichtung einzutauchen, bevor sie wieder in ihrer Verpackung verwahrt werden. Die Schneeketten nur trocken in die Verpackung legen. Die Ketten dürfen keinesfalls mit chemischen Stoffen in Berührung kommen. 17. Bei Montage und Demontage der Schneeketten auf Finger, Hände und Haare achten, um Verletzungen, beispielsweise durch Blockierung oder Zurückschnellen der Spannvorrichtung (beim Spannen oder Lockern der Kette), zu vermeiden. 18. Von Rädern mit montierten Schneeketten Abstand halten, wenn sie in Bewegung sind (Gefahr durch umherfliegende Steine oder Eis).
Página 27
Recommandations et instructions pour l’utilisation Les chaînes neige peuvent être montées sur toutes les tailles de pneus indiquées sur l’étiquette présente sur l’emballage. Il est obligatoire de consulter le mode d’emploi et d’entretien du véhicule, en respectant les éventuelles restrictions d’utilisation. Après avoir acheté les chaînes neige, il est conseillé d’effectuer un essai de montage avant d’avoir effectivement besoin de les utiliser pour contrôler qu’elles s’adaptent bien aux pneus et pour se familiariser avec la procédure à suivre. Dans le cas de pneus rechapés, l’adaptabilité correcte des chaînes neige doit être contrôlée par du personnel technique qualifié qui se prononcera sur la possibilité de les utiliser ou pas. Avant chaque montage, les chaînes neige doivent être contrôlées visuellement pour identifier les éventuels dommages. Si elles sont endommagées ou présentent des points de rupture, les chaînes neige ne doivent être utilisées sous aucun prétexte. Les chaînes neige ne doivent pas être utilisées si l’on constate que la partie de chaîne se trouvant contre la bande de roulement (et donc celle qui se trouve en contact avec la route) est usée, en un endroit quelconque, au point que son épaisseur est réduite d’un tiers par rapport à l’épaisseur d’une chaîne neuve (cfr. figure). La pression des pneus doit être celle qui est indiquée par le constructeur du véhicule. Une fois que les chaînes neige sont montées, la pression ne doit pas être modifiée. Il faut procéder au montage des chaînes neige sur des portions de route planes, après avoir serré le frein à main et enfilé le gilet fluorescent prescrit par le code de la route et dans tous les cas dans des conditions de visibilité suffisantes pour que les autres véhicules puissent voir immédiatement le véhicule à l’arrêt. Les chaînes neige doivent être montées sur les roues motrices. Elles doivent être du même modèle sur les pneus du même essieu. Après le montage, contrôler que même avec le rayon de braquage maximum et dans toutes les positions extrêmes, aucun élément de la chaîne à neige n’entre en contact avec les parties du véhicule. 10. Avant de faire rouler le véhicule, contrôler que les chaînes neige sont correctement montées. 11. Après un court trajet (au moins 100 mètres), il faut s’arrêter et contrôler que les chaînes neige sont parfaitement centrées et tendues. Si ce n’est pas le cas, il faut les tendre de nouveau. 12. Le comportement de marche du véhicule est influencé par l’utilisation des chaînes neige. Adapter par conséquent la vitesse aux conditions de la chaussée et à la sensibilité personnelle de conduite, sans dépasser, en aucun cas, la vitesse maximum autorisée de 50 km/h. Sur les portions de chaussée non enneigées, il convient de rouler en réduisant ultérieurement la vitesse. Éviter de faire patiner des roues équipées de chaînes neige (si le véhicule en est muni, laisser le dispositif antipatinage enclenché). 13. Si vous entendez des bruits inhabituels ou constatez des comportements insolites du véhicule lors de l’utilisation des chaînes, vous devez vous arrêter immédiatement et contrôler le montage ou l’état d’usure de la chaîne. 14. Au bout d’environ 20 km de trajet sur une route enneigée, après de longs trajets de route sans neige ni verglas, après un freinage brusque ou après le contact avec les bords de la route ou autres circonstances similaires, il convient de contrôler le montage et l’usure des chaînes neige. Les éventuelles réparations de secours sont admises en utilisant les maillons de réparation fournis, uniquement pour éviter les situations de danger ; serrer comme il se doit les maillons de réparation en utilisant les outils appropriés. Les réparations des chaînes neige, tout comme la remise en état après une réparation de secours, ne doivent être effectuées que par du personnel technique qualifié, en utilisant exclusivement des pièces de rechange originales. Les modifications ou transformations des chaînes neige par rapport aux conditions d’origine ne sont pas admises. 15. Les chaînes neige doivent être utilisées exclusivement pour garantir la marche sur des chaussées enneigées ou verglacées. Leur utilisation n’est pas autorisée en dehors des chaussées. Il est interdit de les utiliser à d’autres fins comme par exemple la traction, le levage de poids ou pour des fonctions autres que l’application prévue par le constructeur. 16. Après chaque utilisation, laver les chaînes neige à l’eau tiède (maximum 40°C), sans plonger le dispositif de tension et les laisser sécher avant de les ranger dans leur boîte. Les chaînes neige ne doivent être remises dans leur boîte que lorsqu’elles sont sèches. Les chaînes ne doivent jamais entrer en contact avec des substances chimiques. 17. Au cours du montage et du démontage des chaînes neige, faire attention aux doigts, mains et cheveux, pour prévenir les blessures accidentelles dues par exemple à l’action de blocage ou de retour rapide du dispositif de tension (au cours du serrage ou du desserrage).
Página 28
Precautions and Instructions for Use The snow chains can be fitted to all the sizes of tyres listed on the packaging. Please check your car manufacturer’s handbook for any limitations in the use of snow chains. After buying your snow chains, we suggest you try fitting them before you actually need to use them in order to make sure they fit your tyres and to get used to fitting them. If your car has retreaded tyres you should seek the opinion of a qualified car mechanic as to whether or not they can be used with snow chains. Check the chains before fitting to make sure they are not damaged in any way. The chains must not be used, under any circumstances, if they are damaged or broken. The snow chains should not be used if any part of the chain that will come into contact with the road surface is worn through to up to one third or more of its original thickness at the time of purchase (See picture). Check that tyre pressure is in accordance with the car manufacturer’s indications. Tyre pressure must not be changed after fitting snow chains. Snow chains should be fitted when the car is level, with the handbrake on. Be sure to wear a reflective waistcoat, as required by law, and to fit the chains when there is enough FACILE so other road users can easily see you. Snow chains should be fitted to the driving wheels. The tyres fitted to the same axle must be of the same model. After fitting your snow chains, check that no part of the chains comes into contact with the car body even when the steering wheel is turned to maximum lock or in any other extreme positions. 10. Before moving the car, check that the snow chains are fitted correctly. 11. After driving a short distance (at least 100 metres), stop and check that the snow chains are perfectly central and tensioned. If not, re-tension them. 12. A car’s handling is affected by the use of snow chains. You should therefore limit your speed to suit road conditions and your driving skills, in no case exceeding the maximum allowed speed of 50 kmph. Reduce your speed further over clear (i.e. snow/ice-free) stretches of road. Make sure the wheels fitted with snow chains do not skid; keep the anti-skid control system on if your car is fitted with one. 13. If, while the chains are in use, you notice unusual noises or the vehicle does not handle as normal when being driven, stop immediately and check the chains for correct fitting or wear. 14. After driving over snow-covered roads for about 20 km, or after driving over long stretches of clear road, or after emergency braking, or if you touch the kerb or similar you should check that the snow chains are still fitted correctly and have not undergone undue wear. Snow chains may be repaired in an emergency using the spare links provided, but only in order to avoid potentially dangerous situations. Use a suitable tool to clamp the links. Snow chains must be repaired by qualified service personnel only, including refurbishment after emergency chain repairs. Only original spare parts should be used for repairs. Under no circumstances should snow chains’ original conditions be modified or changed in any way. 15. Snow chains should only be used on snowy or icy roads. They must not be used for off-road driving. Snow chains should not be used for other purposes, such as towing, weightlifting or other uses which differ from the original purpose established by the manufacturer. 16. Snow chains should be washed in lukewarm water (maximum 40°C), taking care not to immerse the tensioning device, and dried after each use and stored in their original packaging. Snow chains must be completely dry when replaced in their packaging. The chains must never come into contact with chemicals. 17. Be especially careful of your fingers, hands and hair while fitting or removing snow chains to avoid accidental injuries caused, for example, when locking the tensioning device or if the tensioning device springs back (when tightening or slackening it). 18. Stay at a prudent distance from a moving wheel fitted with a snow chain (danger of flying stone chips or ice). 19. Any manufacturing defects are covered by the warranty. The warranty only covers the replacement of the defective component. 20.
Página 29
Aanbevelingen en aanwijzingen voor het gebruik De sneeuwkettingen kunnen gemonteerd worden op alle banden die op het etiket op de verpakking vermeld zijn. Raadpleeg het boekje met de aanwijzingen voor gebruik en onderhoud van het voertuig en neem eventuele gebruiksbeperkingen in acht. Nadat u de sneeuwkettingen gekocht hebt is het raadzaam eerst een montagetest uit te voeren om te controleren of zij zich goed naar uw banden voegen en ook om met het gebruik van de sneeuwkettingen vertrouwd te raken. In geval van geregenereerde autobanden, dient er door gekwalificeerd technisch personeel gecontroleerd te worden of de sneeuwketting zich correct naar die banden voegen; zij zullen ook beoordelen of het mogelijk is ze al dan niet te gebruiken. Voordat u de sneeuwkettingen gaat monteren dient u een visuele inspectie uit te voeren om te kijken of er eventueel beschadigingen zijn. In geval van beschadigingen of punten waar de band kapot is, mogen de sneeuwkettingen om geen enkele reden gebruikt worden. De sneeuwkettingen mogen met name niet meer gemonteerd worden als het blijkt dat de dikte van het loopvlak van de ketting (ofwel dat deel dat in contact komt met het wegdek), op enig punt voor meer dan een derde versleten is van wat hij was op het moment van aankoop (zie figuur). De autobanden moeten een spanning hebben die gelijk is aan die welke door de fabrikant van het voertuig is opgegeven. Wanneer de sneeuwkettingen gemonteerd zijn mag de spanning niet meer gewijzigd worden. De sneeuwkettingen moeten gemonteerd worden wanneer de auto op een vlak gedeelte van de weg staat en de handrem is aangetrokken. Bovendien dient u het wettelijk voorgeschreven jack te dragen en dienen u en de auto goed zichtbaar te zijn voor andere automobilisten. De sneeuwkettingen moeten gemonteerd worden op de aandrijfwielen. De banden van elke as moeten hetzelfde model sneeuwkettingen hebben. Ga na montage na of er geen enkel element van de sneeuwkettingen delen van het voertuig raakt, ook als u het stuur helemaal hebt gedraaid en bij eventuele extreme standen van de auto. 10. Voordat u het voertuig in beweging brengt dient u te controleren of de sneeuwkettingen goed gemonteerd zijn. 11. Nadat u een kort stukje (tenminste 100 meter) hebt gereden, dient u te stoppen en te controleren of de sneeuwkettingen perfect gecentreerd en aangespannen zijn. Mocht dat niet zo zijn, dan zullen ze opnieuw dienen te worden aangespannen. 12. Het rijgedrag van de auto wordt beïnvloed door het gebruik van sneeuwkettingen. Pas daarom uw snelheid aan de situatie van het wegdek aan en let goed op; overschrijd in geen geval de maximaal toegestane snelheid van 50 km/h. Op die delen van de weg waar geen sneeuw ligt, dient u uw snelheid nog verder te matigen. Zorg ervoor dat de wielen voorzien van sneeuwkettingen niet gaan “doordraaien” (indien er een antislipinrichting aanwezig is, laat u die ingeschakeld). 13. Als u tijdens het rijden met sneeuwkettingen vreemde geluiden hoort of de auto niet goed stuurt, stopt u onmiddellijk en controleert u of de kettingen goed op de banden zitten en of er slijtage op zit. 14. Na ongeveer 20 km op een besneeuwde weg afgelegd te hebben, of nadat u grote delen op een weg zonder sneeuw of ijs hebt gereden, of na een noodstop of nadat u in de wegbermen of dergelijke hebt gereden dient u te controleren of de sneeuwkettingen nog goed gemonteerd zijn en of er geen slijtage is opgetreden. Er zijn wel eventuele noodreparaties toegestaan waarbij de meegeleverde reparatieschakels gebruikt dienen te worden; dit uitsluitend om eventuele gevaarlijke situaties te voorkomen; draai de reparatieschakels goed vast met het juiste gereedschap daarvoor. Reparatie van de sneeuwkettingen, met inbegrip van herstel na een noodreparatie, mag alleen uitgevoerd worden door gekwalificeerd technisch personeel waarbij uitsluitend originele onderdelen gebruikt moeten worden. Het is niet toegestaan wijzigingen op de sneeuwkettingen uit te voeren of die te transformeren ten opzichte van hun originele staat. 15. De sneeuwkettingen moeten uitsluitend gebruikt worden om ervoor te zorgen dat de auto kan rijden op een besneeuwd wegdek of een wegdek met ijs. Andere gebruiksdoeleinden zijn niet toegestaan zoals bijvoorbeeld het trekken, optillen van gewichten of andere doeleinden anders dan die welke door de fabrikant zijn vastgesteld. 16. Elke keer nadat u de sneeuwkettingen gebruikt hebt dient u ze met lauw water (maximaal 40°C) schoon te maken zonder de aanspaninrichting onder te dompelen, en op te laten drogen voordat u ze terugdoet in de verpakking. De sneeuwkettingen moeten droog weer in de verpakking opgeborgen worden. De kettingen mogen nooit met chemische stoffen in contact komen. 17.
Página 30
Advertencias e instrucciones para el uso Las cadenas de nieve se pueden montar en los neumáticos de todas las dimensiones indicadas en la etiqueta presente en el paquete. Es obligatorio consultar el manual de instrucciones del vehículo y respetar las restricciones de uso, si las hubiera. Después de haber comprado las cadenas de nieve, se aconseja hacer una prueba de montaje antes de tener que usarlas en condiciones reales; esto permitirá comprobar la adaptación correcta a los neumáticos del vehículo y adquirir la práctica necesaria en las operaciones de colocación. En el caso de neumáticos recauchutados, la adaptabilidad correcta de las cadenas de nieve debe ser verificada por personal técnico cualificado que dará su parecer técnico sobre la posibilidad de su utilización. Antes del montaje, las cadenas de nieve tienen que ser controladas visualmente para identificar los posibles daños. Si hubiera daños o puntos de ruptura, las cadenas de nieve no deben ser usadas por ningún motivo. Las cadenas de nieve no deben utilizarse si se comprueba que el lado de rodadura de las cadenas (es decir aquella parte de las cadenas que entra en contacto con el camino), en un punto cualquiera, está desgastado por un tercio o más de su espesor original de cuando eran nuevas (ver figura). La presión de los neumáticos debe ser la recomendada por el fabricante del vehículo. Una vez montadas las cadenas de nieve, no hay que variar la presión. El montaje de las cadenas de nieve se debe realizar sobre suelos no pendientes, con el vehículo frenado y con el freno de mano puesto, se debe usar el chaleco de seguridad prescrito por el código de circulación y, de todas maneras, se deben montar las cadenas en condiciones de visibilidad tal que permitan a los demás vehículos la inmediata identificación de nuestra operación. Las cadenas de nieve deben ser montadas sobre las ruedas motrices. Se debe montar el mismo modelo de cadenas en los neumáticos del mismo eje. Después del montaje, asegurarse de que, aún con el máximo radio de viraje y en todas las posibles posiciones extremas, ningún elemento de las cadenas de nieve entre en contacto con las partes del vehículo. 10. Antes de mover el vehículo, asegurarse de que las cadenas de nieve estén montadas correctamente. 11. Tras un breve recorrido (al menos 100 metros), deténganse y controlen que las cadenas estén perfectamente centradas y tensadas. Si no lo estuvieran, tensarlas nuevamente. 12. El comportamiento de marcha del vehículo depende también del uso de las cadenas de nieve. Por lo tanto, adecuar la velocidad a las condiciones del firme y a la propia sensibilidad de conducción, sin superar, en ningún caso, la velocidad máxima admitida de 50 km/h. En el caso de tramos sin nieve es necesario avanzar reduciendo aún más la velocidad. Evitar el patinaje de las ruedas provistas de cadenas de nieve (cuando esté presente, mantener conectado el dispositivo antipatinaje). 13. Si durante el uso se las cadenas se escucharan ruidos anómalos o situaciones de manejo insólitas, detengan la marcha inmediatamente y controlen el montaje o el desgaste de la cadena. 14. Después de haber recorrido unos 20 km de carretera nevada, haber recorrido largos tramos de caminos sin nieve o hielo, después de una frenada de emergencia o del contacto con los bordes de la carretera o similares, es necesario controlar el estado del montaje y el desgaste de las cadenas de nieve. Si fueran necesarias, se admiten reparaciones de emergencia, usando los eslabones de reparación entregados con el equipo original, solamente para evitar posibles situaciones de peligro; apretar perfectamente los eslabones usados para la reparación con las herramientas adecuadas. Las reparaciones de las cadenas de nieve, incluso el restablecimiento después de una reparación de emergencia, deben ser realizadas únicamente por personal técnico cualificado, usando exclusivamente las piezas de recambio originales. No se admiten cambios o transformaciones de las cadenas de nieve respecto a las condiciones originales. 15. Las cadenas de nieve tienen que utilizarse exclusivamente para garantizar la marcha sobre recorridos con firme nevado o helado. No se admite el uso en recorridos sobre cualquier tipo de terreno. No se admiten otros usos, como por ejemplo, la tracción, el levantamiento de pesos o usos diferentes de los establecidos por el fabricante. 16. Después del uso, lavar las cadenas de nieve en agua tibia (máximo 40°C), teniendo cuidado de no sumergir el dispositivo tensor, y dejarlas secar bien antes de guardarlas en su paquete. Las cadenas de nieve deben ser guardadas bien secas. Las cadenas nunca deben entrar a contacto con sustancias químicas. 17.
Página 31
Navodila za uporabo Snežne verige je mogoče namestiti na vse velikosti pnevmatik, ki so označene na etiketi embalaže. Obvezno preberite tudi navodila za uporabo in vzdrževanje avtomobila ter upoštevajte morebitne omejitve glede uporabe snežnih verig. Po nakupu snežnih verig vam priporočamo, da opravite poskusno namestitev pred morebitno uporabo na cestišču. Na ta način boste preverili pravilno prileganje verig pnevmatikam in postali bolj vešči nameščanja verig. Če imate obnovljene pnevmatike, mora prileganje snežnih verig preveriti strokovno usposobljena oseba, ki bo podala mnenje o tem, ali verige lahko uporabljate ali ne. Pred vsako namestitvijo verig jih preglejte ter se prepričajte, da niso poškodovane. V nobenem primeru ne smete uporabljati snežnih verig, ki bi bile kakorkoli poškodovane ali pretrgane. Snežnih verig ne smete namestiti niti v primeru, ko ste ugotovili, da so na kateremkoli segmentu, ki se ob uporabi dotika cestišča, obrabljene za tretjino (ali več) glede na njihovo prvotno debelino ob nakupu. Pritisk v pnevmatikah mora biti tak, kot ga je predpisal proizvajalec vozila. Ko so verige nameščene, ne smete več spreminjati pritiska. Snežne verige nameščajte na delih cestišča, ki niso nagnjeni, in sicer na ustavljeno vozilo z zategnjeno ročno zavoro. Oseba, ki namešča verige, mora po zakonu nositi varnostni jopič. Snežne verige vedno nameščajte pri taki vidljivosti, ki omogoča drugim voznikom, da vas pravočasno opazijo. Snežne verige namestite na pogonska kolesa. Na pnevmatike iste osi namestite le snežne verige istega modela. Po nameščanju preverite, da tudi pri maksimalnem zasuku volana in v vseh možnih ekstremnih legah pnevmatik ne pride do stika snežnih verig z deli avtomobila. 10. Preden speljete, se prepričajte, da so snežne verige pravilno nameščene. 11. Po krajši prevoženi poti (vsaj 100 m) ustavite in preverite, ali so snežne verige pravilno naravnane in napete. Po potrebi jih ponovno zategnite. 12. Pri vožnji s snežnimi verigami se vozilo odziva drugače. Zato morate hitrost prilagoditi stanju cestišča ter lastnim izkušnjam z vožnjo v takih razmerah. Hitrost vožnje ne sme v nobenem primeru preseči največje dovoljene hitrosti 50 km/h. V primeru nezasneženih predelov cestišča hitrost še dodatno zmanjšajte. Izogibajte se zdrsu koles, na katerih so nameščene verige (če ima vozilo protizdrsni sistem, ga vključite). 13. V primeru, da med uporabo verig slišite nenavadne zvoke ali vožnja poteka neustrezno, vozilo takoj zaustavite in preverite namestitev verig oziroma njihovo obrabo 14. Stanje verig (nameščenost in obrabo) preverite po približno 20 prevoženih km po zasneženem cestišču, po tem, ko ste vozili daljši čas po cesti, na kateri ni bilo snega ali ledu, po silovitem zaviranju ali ob stiku verig s pločnikom ali robom ceste, ali podobnih primerih. V nujnih primerih, ko se morate izogniti nevarnim situacijam, so dovoljena popravila z dodatnimi členi verige, ki so priloženi kot sestavni del opreme. Dodatne člene zatisnite s primernim orodjem. Snežne verige lahko popravljajo in ponovno vzpostavijo po popravilu škode v nujnih primerih, le za to usposobljene osebe, ki uporabljajo izključno originalne nadomestne dele. Spremembe snežnih verig, ki niso v skladu z originalnim stanjem verig, niso dovoljene. Verige so namenjene varni vožnji po zasneženem in poledenelem cestišču. Raba verig zunaj cestišča ni dovoljena. Prav tako ne smete uporabljati verig v namene, ki so drugačni od osnovne uporabe, ki jo je določil proizvajalec, npr. za vleko, dviganje uteži itd. 16. Po vsaki uporabi verige operite v mlačni vodi (največ 40°C), bodite pozorni, da ne namočite dela za napenjanje. Preden jih spravite v originalno embalažo, morajo biti popolnoma suhe. Verige ne smejo nikoli priti v stik s kemičnimi snovmi. 17. Med namestitvijo in odstranitvijo snežnih verig pazite, da si ne poškudujete prstov, rok in las, npr. zaradi blokiranja ali hitrega vračanja pripomočka za napenjanje verig (med napenjanjem ali popuščanjem). 18. Ko se kolo z nameščeno snežno verigo premika, bodite od njega primerno daleč, saj obstaja nevarnost sprožitve kamenja ter ledu pri stiku pnevmatike s podlago. 19.
Página 32
Advarsler og brugsanvisninger Snekæderne kan monteres på alle de forskellige dæk, som er angivet på skiltet, der er påsat emballagen. Det er yderst vigtigt at læse køretøjets brugsvejledning for at overholde eventuelle brugsbegrænsninger. Efter køb af snekæderne anbefales det at udføre en monteringsprøve, før kæderne tages i brug, for at kontrollere den bedste tilpasning til dine dæk, og også for at blive fortrolig med brugen. Hvis der anvendes regummierede dæk, skal snekædernes tilpasning til dækkene verificeres af faglært teknisk personale, som vil være i stand til at tilråde brug eller ej af snekæderne. Snekæderne skal kontrolleres hver gang inden montering således, at det er muligt at klarlægge eventuelle skader. Kæderne må under ingen omstændigheder anvendes, hvis der er tegn på skader eller brud. Snekæderne må ikke benyttes, hvis tykkelsen på den del af kæden, som er i kontakt med dækkets slidbane (dvs. den del, som er i kontakt med vejen), er reduceret med 1/3 eller mere af den oprindelige tykkelse som følge af slitage (se figuren). Trykket på dækkene skal være det, der er angivet af fabrikanten for køretøjet. Efter montering af snekæderne skal trykket ikke længere ændres Montering af snekæderne må ikke foretages på stejle skråninger. Køretøjet blokeres med indkoblet parkeringsbremse, føreren skal tage den særlige vest på, som færdselsloven påkræver, og skal under alle omstændigheder overholde sikkerhedsreglerne, som sikrer, at de andre køretøjer omgående kan få øje på ham/hende. Snekæderne skal monteres på drivhjulene, og de skal være af den samme model på dækkene for hver aksel. Kontroller efter montering, at ingen af kædernes dele kommer til at berøre dele på køretøjet, selv når rattet drejes helt til højre eller helt til venstre og selv i de yderste positioner. 10. Kontroller, at snekæderne er korrekt monteret før køretøjet bevæges. 11. Det er nødvendigt at standse efter tilbagelæggelse af en kort strækning (min. 100 m) for at kontrollere, at snekæderne er korrekt centrerede og spændte. Spænd dem på ny, hvis dette ikke er tilfældet. Snekæder påvirker kørslen. Hastigheden skal tilpasses vejbelægningen og den personlige kørestil, og den skal aldrig overskride den fastsatte maksimale grænse på 50 km/t. På strækninger uden sne skal hastigheden nedsættes endnu mere.Undgå hjulslip når snekæderne er monteret (sørg desuden for at antiblokeringsanordningen, hvis den er monteret, altid er indkoblet). 13. Stands straks køretøjet, og kontrollér kædernes montering og slitage, hvis der opstår mærkelige lyde eller usædvanlig kørselsadfærd i forbindelse med brug af kæderne. Kontroller monteringen og slitagen af snekæderne efter ca. 20 km kørsel på veje med sne, eller efter at have kørt lange strækninger på veje uden sne eller is, eller efter en nødbremsning, eller efter en utilsigtet berøring på vejkanten. Det er tilladt, at udføre eventuelle reparationer i nødstilfælde ved brug af de leverede reparationsled udelukkende for at undgå mulige faresituationer; reparationsleddene tilspændes ved brug af passende redskaber. Reparation af snekæder, indbefattet udbedring efter en reparation i nødstilfælde, bør udelukkende udføres af faglært teknisk personale, og kun med brug af originale reservedele. Det er forbudt at ændre eller forandre snekæderne i forhold til den originale tilstand. 15. Snekæderne skal udelukkende bruges for at sikre kørslen på strækninger med sne eller is. Det er ikke tilladt at bruge dem i forbindelse med off road kørsel. Andre anvendelsesområder, såsom bugsering, løft af vægte eller brug, der er forskellige i forhold til den tilladte brug, som fabrikanten har fastsat, er ikke tilladt. Afvask snekæderne i lunkent vand (maks. 40 °C) og sørg for, at strammemekanismen ikke kommer ned i vandet. Lad kæderne tørre, inden de atter anbringes i emballagen. Kæderne må aldrig komme i kontakt med kemiske substanser. Under montering og afmontering af snekæderne, pas på fingre, hænder og hår, for at undgå utilsigtede skader, som skyldes f.eks. blokeringsoperationen, eller den hurtige tilbagegang af strammemekanismen (under spændingen eller løsningen). 18. Overhold en passende sikkerhedsafstand, når hjulet, der er udstyret med snekæde er i bevægelse (fare for udkastning af sten og isklumper). 19. Eventuelle fabrikationsfejl er dækket af garanti. Garantien dækker udelukkende udskiftning af den defekte del. 20. Billederne og figurerne af beskrivelserne for montering bør udelukkende anses som vejledende; fabrikanten forbeholder sig retten til at udføre de ændringer, som han skønner er nødvendige.
Página 33
Observações e instruções de utilização correntes de neve adequam-se a todos os tipos de pneus que figuram na legenda da embalagem. É obrigatório consultar o manual de utilização e manutenção do veículo, respeitando as eventuais restrições de utilização. Após a aquisição das correntes de neve, é aconselhável efectuar um teste de montagem antes da necessidade efectiva de utilização, para poder verificar a adaptação correcta aos pneus da sua viatura e também para se familiarizar com o novo material. caso de pneus regenerados, a adaptabilidade correcta das correntes de neve aos mesmos deverá ser verificada por técnicos qualificados que exprimirão um parecer sobre a possibilidade de utilizar ou não as correntes. Antes de cada montagem, as correntes devem ser sujeitas a um controlo visual, para identificar eventuais danos. Em caso de danos ou pontos de ruptura, as correntes de neve não devem ser absolutamente utilizadas. correntes não devem ser utilizadas se verificar que qualquer parte da corrente em contacto com a estrada está consumida em um terço em relação à sua espessura original no momento da compra (vide figura). pressão dos pneus deve ser aquela indicada pelo produtor do veículo Uma vez montadas as correntes de neve, a pressão não deve ser alterada. montagem das correntes de neve deve ser feita em terreno sem inclinação, o veículo deve estar travado com o travão de mão e o utilizador deverá ter vestido o colete reflector prescrito pelo código de estrada e deverá estar sempre em condições de visibilidade que permitam aos outros condutores uma visualização imediata. correntes de neve devem ser montadas nas rodas motrizes. Deve-se montar o mesmo modelo de correntes nos pneus do mesmo eixo. Após a montagem, assegure-se que, mesmo com o raio máximo de viragem e em todas as posições possíveis, nenhum elemento da corrente de neve entre em contacto com o veículo. 10. Antes de mover o veículo, verifique se as correntes de neve estão montadas correctamente. 11. Após um breve percurso (pelo menos 100 metros), é necessário parar e verificar se as correntes de neve estão perfeitamente centradas e sob tensão. Se assim não for, deverão ser novamente esticadas. 12. comportamento de marcha do veículo é influenciado pelo uso das correntes de neve. Por isso, deve adequar a velocidade às condições do piso e à própria sensibilidade de condução, sem ultrapassar, em caso algum, a velocidade máxima de 50 Km/h. Em caso de piso sem neve, é necessário reduzir ulteriormente a velocidade. Evitar a derrapagem das rodas quando tiverem as correntes de neves colocadas (onde presente deverá manter inserido o dispositivo antiderrapante). Se durante a utilização das correntes ocorrerem ruídos ou comportamentos estranhos, parar imediatamente e verificar o estado de montagem ou de utilização da corrente. 14. Após cerca de 20 km em movimento sobre piso com neve, após ter percorrido um longo percurso de piso sem neve ou gelo, após uma travagem de emergência ou após o contacto com as bordas da estrada, ou similares, é necessário verificar o estado da montagem e a integridade das correntes de neve. São permitidas eventuais reparações de emergência, a fim de evitar possíveis situações perigosas, utilizando os elos de reparação fornecidas com o conjunto original e serrá-los apropriadamente com equipamento adequado.As reparações das correntes de neve, incluindo o recomeço após uma reparação de emergência, devem ser efectuadas somente por técnicos qualificados, utilizando exclusivamente peças originais. Não são permitidas alterações ou transformações das correntes de neve, em relação às condições originais. 15. correntes de neve devem ser utilizadas exclusivamente para garantir a marcha em percursos com piso com neve ou gelo. Não é permitido o seu uso em percursos todo-terreno. Não são permitidas outras formas de uso, como por exemplo, a tracção, o levantamento de pesos ou outros fins diferentes das condições de utilização estabelecidas pelo produtor. 16.
Página 34
Napomene i upute za uporabu Lanci za snijeg mogu se postaviti na gume svih dimenzija koje su navedene na etiketi na pakiranju lanca. Obvezno pročitajte upute za uporabu i održavanje vozila pridržavajući se pritom eventualnih ograničenja za uporabu. Nakon što ste kupili lance za snijeg, poželjno je izvršiti pokusno postavljanje prije stvarne potrebe za njegovim korištenjem, kako biste provjerili pristaju li dobro Vašim gumama te kako biste uvježbali njihovo korištenje. slučaju obnovljenih guma, pravilnu prilagodbu lanaca za snijeg na takve gume treba provjeriti tehnički kvalificirano osoblje koje će dati svoje mišljenje mogu li se lanci koristiti ili ne. Prije svakog postavljanja lanci za snijeg moraju se vizualno provjeriti kako bi se otkrila eventualna oštećenja. Ukoliko otkrijete oštećenja ili pokidana mjesta, nikako ne smijete koristiti lance. . Posebno se ne smiju postaviti ako otkrijete da je dio lanca s vanjske strane gume (to jest dio koji dolazi u dodir s cestom) u bilo kojoj točki istrošen za 1/3 ili više od originalne debljine u trenutku kupnje. (pogledaj sliku). Tlak u gumama mora biti jednak onom koji je propisao proizvođač vozila. Nakon postavljanja lanaca za snijeg tlak u gumama ne smije se mijenjati. Postavljanje lanaca za snijeg mora se izvesti na ravnoj podlozi, na vozilu blokiranom ručnom kočnicom uz uporabu prsluka propisanog zakonom o prometu te svakako u uvjetima vidljivosti koji će omogućiti da Vas druga vozila odmah uoče. Lanci za snijeg moraju se postaviti na pogonske kotače te na gume na svakoj osovini i moraju biti isti model. Nakon postavljanja provjerite da i u najvećem polumjeru zaokretanja te u svim eventualnim ekstremnim položajima nijedan element lanca ne dolazi u kontakt s dijelovima vozila. 10. Prije nego što pokrenete vozilo, provjerite jesu li lanci za snijeg pravilno postavljeni. 11. Na modelima lanaca gdje je to predviđeno, nakon kratkog prijeđenog puta (najmanje 100 metara), potrebno je zaustaviti se i provjeriti jesu li lanci savršeno centrirani i zategnuti. Ukoliko je to potrebno, ponovno ih pritegnite. 12. Ponašanje brzine vozila uvjetovano je uporabom lanaca za snijeg. Stoga prilagodite brzinu uvjetima podloge te vlastitom osjećaju u vožnji, a da pritom nikako ne prijeđete maksimalnu dopuštenu brzinu od 50 km/h. Ukoliko prolazite dionicama bez snijega, potrebno je dodatno smanjiti brzinu. Izbjegnite proklizavanje kotača opremljenih lancima (tamo gdje je prisutno, zadržite protuklizni dio). 13. Ako se tijekom uporabe lanaca čuju zvukovi ili dođe do promjene u načinu vožnje odmah zaustavite vozilo i provjerite kako su montirani lanci kao i njihovu pohabanost. Nakon što ste prešli otprilike 20 km ceste prekrivene snijegom ili nakon što ste prešli duge dionice ceste bez snijega ili leda, ili pak nakon kočenja u nuždi, nakon kontakta s rubnicima ceste, i sl., potrebno je provjeriti kako su lanci za snijeg postavljeni i koliko su se pohabali. Dopušteno je izvršiti eventualne hitne popravke koristeći rezervne karike isporučene s lancima, samo kako biste izbjegli moguće opasne situacije. Pravilno namjestite rezervne karike pomoću prikladne opreme.Popravke lanaca za snijeg, uključujući vraćanje u prvotno stanje nakon hitnog popravka smije vršiti samo tehnički kvalificirano osoblje, koristeći pritom isključivo originalne rezervne dijelove. Nije dopušteno mijenjanje ili preoblikovanje lanaca za snijeg u odnosu na originalni oblik. 15. Lanci za snijeg smiju se koristiti isključivo kako bi jamčili kretanje po sniježnoj ili zaleđenoj podlozi. Lanci se ne smiju koristiti izvan ceste. Ne smiju se koristiti niti u druge svrhe poput npr. vuče, podizanja tereta ili druge svrhe različite od one koju je odredio proizvođač.
Página 35
Υποδείξεις και οδηγίες χρήσης Οι αντιολισθητικές αλυσίδες τοποθετούνται σε ελαστικά όλων των διαστάσεων που αναφέρονται στην ετικέτα της συσκευασίας. Πρέπει να συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του οχήματος και να συμμορφωθείτε με τυχόν περιορισμούς στη χρήση. Μόλις αγοράσετε τις αντιολισθητικές αλυσίδες, συνιστάται να τις τοποθετήσετε δοκιμαστικά πριν παραστεί όντως ανάγκη να τις χρησιμοποιήσετε, για να σιγουρευτείτε ότι ταιριάζουν στα ελαστικά σας και για να εξοικειωθείτε επαρκώς με την τοποθέτηση. Αν τα ελαστικά είναι αναγομωμένα, η σωστή προσαρμογή των αντιολισθητικών αλυσίδων πρέπει να ελέγχεται από ειδικευμένο τεχνικό προσωπικό που θα πει τη γνώμη του για τη δυνατότητα χρησιμοποίησής τους ή όχι. Πριν από κάθε τοποθέτηση, ελέγξτε οπτικά τις αντιολισθητικές αλυσίδες, για να εντοπίσετε τυχόν βλάβες. Σε περίπτωση που οι αντιολισθητικές αλυσίδες παρουσιάζουν φθορές ή σπασίματα, δεν πρέπει να τις χρησιμοποιήσετε για κανένα λόγο. Μη χρησιμοποιείτε τις αντιολισθητικές αλυσίδες, αν το τμήμα που έρχεται σε επαφή με το δρόμο παρουσιάζεται, σε οποιοδήποτε σημείο, φθαρμένο κατά το 1/3 ή περισσότερο του αρχικού πάχους της, δηλαδή, του πάχους που είχε όταν την αγοράσατε (βλ. σχήμα). Η πίεση των ελαστικών πρέπει να είναι η ενδεδειγμένη από τον κατασκευαστή του οχήματος. Μόλις μπουν οι αλυσίδες, η πίεση δεν πρέπει να αλλάξει. Η τοποθέτηση των αντιολισθητικών αλυσίδων πρέπει να γίνεται σε μη επικλινή τμήματα του δρόμου, έχοντας βάλει χειρόφρενο στο όχημα, φορώντας το ειδικό γιλέκο σύμφωνα με τον Κ.Ο.Κ. και σε θέση που να επιτρέπει να είστε άμεσα ορατοί από άλλα οχήματα Οι αντιολισθητικές αλυσίδες πρέπει να τοποθετούνται στους κινητήριους τροχούς και οι αλυσίδες που τοποθετούνται στα ελαστικά του ίδιου άξονα πρέπει να είναι του ίδιου μοντέλου. Μετά την τοποθέτηση να σιγουρευτείτε ότι κανένα τμήμα της αλυσίδας δεν έρχεται σε επαφή με τμήματα του οχήματος, ακόμη κι αν οι ρόδες στρίψουν κατά το μέγιστο δυνατό και σε όλες τις τυχόν ακραίες θέσεις. Πριν κινήσετε το όχημα, ελέγξτε ότι οι αντιολισθητικές αλυσίδες είναι σωστά τοποθετημένες. Μετά από λίγο δρόμο (τουλάχιστον 100 μέτρα), πρέπει απαραίτητα να σταματήσετε και να ελέγξετε αν είναι καλά κεντραρισμένες και τεντωμένες. Στην αντίθετη περίπτωση, πρέπει να τις ξαναρυθμίσετε. Η χρήση αντιολισθητικών αλυσίδων επηρεάζει την οδική συμπεριφορά του οχήματος. Προσαρμόστε λοιπόν την ταχύτητα στις συνθήκες του οδοστρώματος και στις δικές σας ικανότητες. Μην ξεπερνάτε, σε καμία περίπτωση, τη μέγιστη επιτρεπόμενη ταχύτητα των 50 km/h. Σε τμήματα χωρίς χιόνι μειώστε κι άλλο την ταχύτητα. Αποφύγετε την ολίσθηση των τροχών που φέρουν αντιολισθητικές αλυσίδες (βάλτε το αντιολισθητικό σύστημα όπου είναι διαθέσιμο). Αν κατά τη χρήση των αλυσίδων ακούσετε παράξενους θορύβους ή παρατηρήσετε ασυνήθιστη συμπεριφορά του οχήματος, σταματήστε αμέσως και ελέγξτε τον τρόπο τοποθέτησης ή το βαθμό φθοράς της αλυσίδας. Έπειτα από 20 km περίπου σε χιονισμένο οδόστρωμα ή μετά από μεγάλα τμήματα δρόμου χωρίς χιόνι ή πάγο ή μετά από απότομο φρενάρισμα ή μετά από επαφή με το κράσπεδο ή άλλα παρόμοια, είναι απαραίτητο να ελέγξετε την κατάσταση των αλυσίδων, αν είναι καλά τοποθετημένες ή αν έχει υπάρξει κάποια φθορά.Επιτρέπονται επισκευές ανάγκης με τους κρίκους επισκευής που παρέχονται, για να αποφευχθούν επικίνδυνες καταστάσεις· σφίξτε επαρκώς τους κρίκους με τα κατάλληλα εργαλεία. Οι επισκευές των αλυσίδων, καθώς και η αποκατάστασή τους έπειτα από μια επισκευή ανάγκης πρέπει να γίνεται αποκλειστικά από ειδικευμένο τεχνικό προσωπικό με γνήσια ανταλλακτικά. Δεν πρέπει να γίνονται τροποποιήσεις ή μεταβολές των αντιολισθητικών αλυσίδων ως προς την αρχική τους κατάσταση. Οι αντιολισθητικές αλυσίδες πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο για να εξασφαλίζεται η κίνηση του οχήματος σε διαδρομές με χιόνι ή πάγο. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε τμήματα εκτός οδοστρώματος. Δεν επιτρέπονται άλλες χρήσεις, όπως η έλκυση, η ανύψωση βάρους ή άλλες διαφορετικές από αυτές που ορίζει ο κατασκευαστής. Μετά από κάθε χρήση, πλύντε τις αλυσίδες με χλιαρό νερό (το πολύ 40°C), χωρίς να βυθίζετε μέσα τη διάταξη τεντώματος, και αφήστε τις να στεγνώσουν, πριν τις ξαναβάλετε στη θήκη. Οι αλυσίδες δεν πρέπει να έρχονται ποτέ σε επαφή με χημικές ουσίες. Στη διάρκεια της τοποθέτησης ή της αφαίρεσης των αντιολισθητικών αλυσίδων προσέξτε τα δάχτυλα, τα χέρια και τα μαλλιά σας για να αποφύγετε πιθανά ατυχήματα, όπως, για παράδειγμα, κατά το φραγμό ή την απότομη επαναφορά του εντατήρα (κατά το σφίξιμο ή τη χαλάρωση). 18. Να βρίσκεστε στην κατάλληλη απόσταση όταν κινείται ο τροχός με την αντιολισθητική αλυσίδα (κίνδυνος να πεταχτούν χαλίκια και πάγος). Τυχόν κατασκευαστικές ατέλειες καλύπτονται από την εγγύηση. Η εγγύηση καλύπτει αποκλειστικά την αντικατάσταση του ελαττωματικού εξαρτήματος. Οι φωτογραφίες και οι εικόνες δεν είναι δεσμευτικές· ο κατασκευαστής έχει το δικαίωμα κάθε τροποποίησης που θεωρείται απαραίτητη.
Página 36
Használati útmutatások és figyelmeztetések A hóláncok felszerelhetők valamennyi, a csomagoláson található címkén jelzett gumiméretre. A jármű használati és karbantartási utasítását elolvasása kötelező, figyelembe véve az esetleges használati korlátozásokat. Miután megvette a hóláncot, a tényleges használat előtt tanácsos elvégezni a próbaszerelést és a próbaszerelést a gumiabroncsok pontos felfekvésének ellenőrzése céljából, valamint, hogy elsajátítsa a megfelelő használatot Az újrafutózott gumik esetében a hólánc helyes alkalmazását képzett szakembernek kell ellenőriznie, aki véleményt mondhat arról, hogy a lánc használható-e rajtuk, vagy nem. Minden szerelés előtt ellenőrizze szabad szemmel az esetleges sérüléseket. Sérülések vagy törés esetén a hólánc semmi esetre sem használható. Ne használja a hóláncokat, ha a lánc futófelülete a vásárláskori állapothoz viszonyítva bármely ponton egyharmadával vagy annál nagyobb mértékben kopottabb (Lásd a képen). A guminyomás legyen a gyártó által előírt nyomás. Az egyszer már felszerelt hólánc esetében a guminyomást nem szabad megváltoztatni. A hóláncot egyenes, nem lejtős útszakaszon, behúzott kézifékkel álló járműre kell felszerelni, használva a KRESZ-ben előírt fényvisszaverő mellényt, ami a többi jármű számára lehetővé teszi az azonnali észlelést. A hóláncot minden tengely meghajtott kerékére és a gumiabroncsaira fel kell szerelni, melyeknek azonos modellűeknek kell lenniük. A szerelés után meg kell győződni arról, hogy a maximális fordulási sugárnál és az esetleges extrém helyzetekben sem érintkezik a lánc egyik része sem a gépkocsival. Mielőtt elindul a járművel, ellenőrizze, hogy a hóláncokat helyesen szerelte-e fel. Rövid útszakasz (legalább 100 méter) megtétele után álljon meg és ellenőrizze, hogy a hóláncok tökéletesen meg vannak-e feszítve és középen helyezkednek-e el. Ellenkező esetben újra kell feszíteni azokat. A jármű menet közbeni viselkedését befolyásolja a hólánc használata. Ezért a sebességet az úthoz, a kormány érzékenységéhez kell megválasztani, és semmi esetre sem szabad túllépni a megengedett 50 km/órát Nem havas úton csökkentett sebességgel kell haladni. Kerülni kell, hogy a hólánccal ellátott kerekek korcsolyázzanak (vagy a meglévő csúszásgátló berendezést kell karbantartani . Amennyiben a láncok használata közben szokatlan hangokat hall, vagy szokatlan viselkedést tapasztal, azonnal álljon meg, és ellenőrizze a felszerelés állapotát, illetve a lánckopást. 14. 20 km havas út, vagy hosszabb hó-, vagy jégmentes szakasz megtétele, vészfékezés, vagy az út szélével való ütközés, vagy hasonló eset után ellenőrizni kell a szerelés és a hólánc állapotát. Megengedettek esetleges szükségjavítások az ajándékba kapott láncszemek felhasználásával, kizárólag azért, hogy a lehetséges vészhelyzetet elhárítsák, a javítóláncszemet az erre alkalmas felszereléssel kell összenyomni. A hólánc javítását, beleértve a vészjavítás utáni helyreállítást is, csak képzett szakember végezheti, kizárólag eredeti cseredarabokkal. Nem szabad a hóláncot az eredeti állapothoz képest módosítani, vagy átalakítani. A hóláncot kizárólag havas, vagy jeges úton kell használni. Nem szabad alkalmazni az úton kívüli haladásra. Nem szabad másra, például vontatásra, súlyok emelésére, vagy egyéb, a gyártó által meghatározott céltól eltérő célra használni. A hóláncokat langyos vízben mossa (maximum 40°C), vigyázva arra, hogy a feszítőszerkezet ne kerüljön víz alá, használat után szárítsa meg és tárolja az eredeti csomagolásban. Mielőtt visszahelyezné a csomagolásba a láncokat teljesen szárítsa meg. Óvja a kémiai anyagokkal való érintkezéstől. A hólánc fel- és leszerelése során ügyeljen az ujjaira, kezére és hajára, hogy megelőzze a baleseteket, amelyek például a feszítőkötél gyors bekapcsolása, vagy kikapcsolása (a zárás, vagy tágítás) során keletkezhetnek. Tartson megfelelő távolságot, ha a hólánccal ellátott kerék mozgásban van (kő-, vagy jégfelverés veszélye). Az esetleges gyártási hibákat a garancia fedezi. A garancia kizárólag a hibás alkatrész pótlását fedezi. A szerelési leírás fotói és ábrái nem kötelezőek; a gyártó fenntartja a szükséges változtatás jogát.
Página 37
Upozornění a návod k použití . Sněhové řetězy mohou být montovány na pneumatiky všech rozměrů uvedených na štítku umístěném na balení. Pokyny obsažené v návodu na obsluhu a údržbu vozidla a případná omezení pro používání řetězů se musí důsledně dodržovat. zakoupení sněhových řetězů je vhodné provést jejich zkušební montáž, při níž můžete zkontrolovat správné přizpůsobení řetězů na Vaše pneumatiky a naučíte se řetězy nasazovat. Pokud budou sněhové řetězy používány na protektorovaných pneumatikách, musí kvalifikovaný odborník zkontrolovat přizpůsobivost řetězů daným protektorům, aby posoudil zda je možné řetězy použít, nebo ne. Sněhové řetězy před nasazením zkontrolujte, abyste se ujistili, že nejsou nijak poškozené. Jsou-li řetězy poškozené nebo prasklé, nesmí se za žádných okolností použít. Sněhové řetězy by se neměly používat ani v případě, že jakákoli jejich část, která přijde do kontaktu s povrchem vozovky, je opotřebená do jedné třetiny nebo více její původní tloušťky (viz obrázek) při nákupu. Tlak pneumatik musí odpovídat tlaku, který uvádí výrobce vozidla. Po nasazení sněhových řetězů nesmí být tlak pneumatik měněn. Montáž sněhových řetězů se musí provádět na rovině a vozidlo musí být zabrzděno ruční brzdou. Osoba provádějící nasazování řetězů musí mít výstražnou vestu dle pravidel silničního provozu a vždy musí tuto osobu dobře vidět řidiči jiných vozidel. Sněhové řetězy se musí nasazovat na hnací kola. Na pneumatikách každé nápravy se musí používat stejný typ řetězů. montáži se ujistěte, zda se při maximálním otočení volantu a ani v jiných případných extrémních polohách nedostává žádný článek sněhových řetězů do kontaktu s částmi vozidla. 10. Dříve než se rozjedete, zkontrolujte, zda jsou sněhové řetězy správně namontované. 11. Po ujetí krátkého úseku (alespoň 100 metrů) je nezbytné zastavit a zkontrolovat, zda jsou řetězy dokonale vycentrované a napnuté. Pokud tomu tak není, je třeba je opět napnout. Použití sněhových řetězů má vliv na jízdu vozidla. Přizpůsobte proto rychlost vozidla podmínkám vozovky a svým řidičským schopnostem. V žádném případě však nesmíte překročit maximální povolenou rychlost 50 km/h. Pokud projíždíte nezasněženými úseky, snižte rychlost ještě více. Nedopusťte, aby kola se sněhovými řetězy klouzaly (nechejte zapnuto protismykové zařízení, pokud je instalováno). 13. Pokud by se po dobu používání řetězů objevily neobvyklé zvuky anebo by se vozidlo chovalo jinak, než je obvyklé, ihned zastavte a zkontrolujte jejich montáž či opotřebení. 14. Přibližně po 20 km ujetých po zasněžené cestě, nebo po dlouhém úseku cesty bez sněhu a ledu, nebo po prudkém nouzovém zabrzdění, nebo dostanete-li se do kontaktu s okrajem cesty apod, musíte zkontrolovat, jak jsou sněhové řetězy namontovány a jaké je jejich opotřebení. Pomocí náhradních článků, které jsou součástí vybavení řetězů, můžete provádět nouzové opravy, jedině však za účelem zachování bezpečnosti. Náhradní články řádně utáhněte pomocí vhodného nástroje.Opravy sněhových řetězů, včetně uvedení řetězu do původního stavu po nouzové opravě, mohou provádět pouze kvalifikovaní technici. Při opravách musí být používány výhradně originální náhradní díly. Na sněhových řetězech se nesmí provádět žádné změny vůči jejich původní konstrukci. 15. Sněhové řetězy se mohou používat pouze při jízdě na zasněženém nebo zmrzlém povrchu vozovky. Sněhové řetězy nesmí být používány při terénní jízdě, ani se nesmí používat k jiným účelům, např.: k tažení, ke zvedání apod., které neodpovídají účelům stanoveným výrobcem. 16. Sněhové...
Página 38
Upozornenia a návod na používanie Snehové reťaze sa dajú namontovať na všetky pneumatiky, ktorých rozmery sú uvedené na štítku na obale. Je nevyhnutné prečítať si návod na obsluhu a údržbu vozidla a treba rešpektovať prípadné obmedzenia. zakúpení snehových reťazí sa odporúča vykonať skúšobnú montáž ešte predtým, ako ich budete skutočne potrebovať, aby ste sa uistili o správnom prispôsobení na vaše pneumatiky a tiež, aby ste si montáž predcvičili. prípade protektorovaných pneumatík musí byť správne prispôsobenie snehových reťazí skontrolované kvalifikovaným technickým personálom, ktorý sa vyjadrí k možnosti používania týchto reťazí. Snehové reťaze pred nasadením skontrolujte, aby ste sa uistili, že nie sú nijako poškodené. Ak sú reťaze poškodené alebo prasknuté, nesmú sa za žiadnych okolností použiť. Snehové reťaze by sa nemali používať ani v prípade, že akákoľvek ich časť, ktorá príde do kontaktu s povrchom vozovky, je opotrebená do jednej tretiny alebo viac jej pôvodnej hrúbky (pozri obrázok) pri nákupe. Tlak pneumatík musí byť taký, ako zadal výrobca vozidla. Po montáži snehových reťazí sa nesmie meniť tlak. Montáž snehových reťazí musí byť vykonaná na časti vozovky bez sklonu, s vozidlom zablokovaným ručnou brzdou, s oblečenou výstražnou vestou podľa dopravných predpisov a v každom prípade viditeľne tak, aby vás mohli iné vozidlá okamžite rozoznať. Snehové reťaze sa musia montovať na hnacie kolesá a na pneumatikách každej nápravy musia byť rovnakého typu. montáži sa uistite, že pri maximálnom otočení volantom a pri akejkoľvek extrémnej polohe sa nikde žiadna časť snehových reťazí nedotýka vozidla. 10. Pred naštartovaním vozidla skontrolujte, či sú snehové reťaze správne namontované. Po prejdení krátkeho úseku (aspoň 100 metrov) je nutné zastaviť a skontrolovať, či sú reťaze dokonale vycentrované a napnuté. Ak tomu tak nie je, je ich potrebné opäť napnúť. Nasadené snehové reťaze ovplyvňujú správanie sa vozidla. Preto prispôsobte rýchlosť povrchu vozovky, svojej citlivosti vodiča a v žiadnom prípade neprekročte maximálnu povolenú rýchlosť 50 km/h. Na úsekoch bez snehovej pokrývky je potrebné znížiť rýchlosť ešte viac. Zabráňte prešmykovaniu kolies vybavených snehovými reťazami (ak máte protišmykové zariadenie, nechajte ho zapnuté). Ak by sa počas používania reťazí objavili neobvyklé zvuky alebo správania vozidla, ihneď zastavte a skontrolujte montáž alebo použitie reťazí. Po približne 20 km jazdy po zasneženej ceste, alebo po dlhom úseku vozovky bez snehu či ľadu, po prudkom zabrzdení, po dotyku s okrajom vozovky a pod., je potrebné skontrolovať stav uchytenia a opotrebovania snehových reťazí. Sú prípustné prípadné núdzové opravy pomocou náhradných článkov dodávaných k reťaziam, a to jedine s cieľom zabrániť hroziacemu nebezpečenstvu. Náhradný článok reťaze pevne stlačte pomocou vhodného náradia. Opravy snehových reťazí, vrátane ich obnovy po núdzovej oprave, musí vykonávať len kvalifikovaný technický personál, ktorý použije jedine originálne náhradné dielce. Úpravy alebo zmeny snehových reťazí oproti originálnym danostiam sú neprípustné. 15. Snehové reťaze môžu byť používané jedine na zabezpečenie jazdy po zasnežených alebo zľadovatených cestách. Nie je povolené používať ich mimo ciest. Nie je povolené používať reťaze napríklad na ťahanie, dvíhanie nákladov, či inak, ako na účely stanovené výrobcom. 16. Snehové reťaze by sa mali umývať vo vlažnej vode (s maximálnou teplotou 40°C), pričom je potrebné dbať na to, aby nedošlo k ponoreniu napínacieho zariadenia. Po každom použití je potrebné reťaze osušiť a uložiť do pôvodného balenia. Pred uložením do pôvodného balenia musia byť reťaze celkom suché. Reťaze nesmú nikdy prísť do styku s chemikáliami. 17. montáži a demontáži reťazí si dávajte pozor na prsty, ruky a vlasy, aby ste zabránili náhodnému úrazu, ako napríklad pri blokovaní napínacieho zariadenia alebo pri jeho rýchlom návrate (pri zatváraní alebo povoľovaní). Udržujte bezpečnú vzdialenosť od pohybujúceho sa kolesa s nasadenou snehovou reťazou (môžu odfrkovať kamienky a kúsky ľadu). 19.
Página 39
Uwagi i instrukcje użytkowania Łańcuchy śniegowe mogą być montowane na całej gamie opon wymienionych na metce umieszczonej na pudełku. Należy zapoznać się z instrukcją obsługi i konserwacji auta, przestrzegając ewentualnych ograniczeń użytkowania. Po zakupieniu łańcuchów śniegowych, zaleca się montaż próbny przed pojawieniem się rzeczywistej potrzeby ich zastosowania, w celu sprawdzenia ich właściwego dopasowania do Państwa opon, jak również w celu nabrania odpowiedniej wprawy w ich użytkowaniu. W przypadku opon regenerowanych właściwe dopasowanie łańcuchów śniegowych musi być sprawdzone przez wykwalifikowany personel techniczny, który wyrazi opinię na temat możliwości ich użytkowania. Przed każdym montażem, łańcuchy śniegowe muszą być sprawdzone wzrokowo, aby stwierdzić ewentualne uszkodzenia. W wypadku uszkodzeń lub pęknięć, nie wolno używać łańcuchów pod żadnym pozorem. Nie wolno ich montować, zwłaszcza jeśli część stykająca się bezpośrednio z nawierzchnią drogi w jakimkolwiek punkcie, jest zużyta do 1/3 lub więcej swojej grubości oryginalnej w momencie zakupu (zobacz rysunek). Ciśnienie w oponach musi się zgadzać z ciśnieniem podanym przez producenta auta. Po zamontowaniu łańcuchów śniegowych nie wolno zmieniać ciśnienia. Łańcuchy śniegowe montuje się na niepochyłych odcinkach drogi, przy pojeździe zablokowanym hamulcem ręcznym, będąc ubranym w kamizelkę przewidzianą przez przepisy drogowe, i w każdym razie, w warunkach widoczności pozwalających innym pojazdom na natychmiastowe zauważenie. Łańcuchy śniegowe montuje się na kołach napędowych, a łańcuchy na oponach na tej samej osi muszą być takie same. Po montażu należy się upewnić, że nawet przy maksymalnym promieniu skrętu i we wszystkich możliwych skrajnych pozycjach, żaden element łańcuchów nie styka się z częściami samochodu. 10. Przed uruchomieniem samochodu sprawdzić, czy łańcuchy śniegowe są prawidłowo zamontowane. 11. przejechaniu krótkiego odcinka drogi (co najmniej 100 metrów), koniecznym jest zatrzymać się i sprawdzić czy łańcuchy śnieżne są dokładnie umiejscowione i naprężone. Jeśli tak nie jest należy je ponownie naprężyć. 12. Łańcuchy śniegowe mają wpływ na jazdę samochodu. Należy więc dostosować prędkość jazdy do warunków nawierzchni drogi i do własnego doświadczenia w prowadzeniu, ale w żadnym przypadku nie przekraczać maksymalnej dozwolonej prędkości 50 km/h. Na odcinkach bez śniegu należy dodatkowo zmniejszyć prędkość. Unikać poślizgów kół z łańcuchami (gdzie przewidziane, zostawić włączone urządzenie przeciwpoślizgowe). 13. Jeżeli podczas jazdy z łańcuchami wystąpią nietypowe odgłosy lub reakcje, natychmiast zatrzymać pojazd i sprawdzić zamocowanie i stan łańcuchów. Po przejechaniu około 20 km zaśnieżoną drogą, lub po przejechaniu długich odcinków drogi bez śniegu i lodu, albo po nagłym zahamowaniu, czy po zetknięciu się z poboczem itp. należy sprawdzić stan zamontowania i zużycia łańcuchów. Dozwolone są ewentualne naprawy awaryjne z użyciem załączonych ogniw naprawczych jedynie w celu uniknięcia możliwych niebezpiecznych sytuacji. Zacisnąć odpowiednio ogniwa naprawcze za pomocą stosownych narzędzi. Naprawy łańcuchów, łącznie z ich przywróceniem do stanu pierwotnego po naprawie awaryjnej, mogą być przeprowadzone jedynie przez wykwalifikowany personel techniczny, używając wyłącznie oryginalnych części zamiennych. Niedozwolone są modyfikacje i zmiany łańcuchów w stosunku do warunków pierwotnych. 15. Łańcuchy śniegowe są przeznaczone wyłącznie do umożliwienia jazdy na nawierzchniach zaśnieżonych lub oblodzonych. Nie wolno używać łańcuchów na odcinkach terenowych. Zabronione są inne zastosowania, takie jak np. ciągnięcie, podnoszenie ciężarów lub używanie do innych celów niż określone przez producenta. 16. Po każdorazowym użyciu należy umyć łańcuchy śnieżne w letniej wodzie (maksymalnie o 40°C), bez zanurzania urządzenia do napinania i pozostawić je do całkowitego wyschnięcia przed ponownym umieszczeniem w opakowaniu. Łańcuchy nigdy nie mogą wejść w kontakt z substancjami chemicznymi. Podczas montażu i demontażu łańcuchów uważaj na palce, ręce i włosy, aby uniknąć przypadkowych obrażeń, np. w wyniku blokowania lub nagłego powrotu napinacza (podczas zaciskania lub luzowania). Trzymaj się w odpowiedniej odległości, kiedy koło z zamontowanym łańcuchem jest w ruchu (niebezpieczeństwo odrzucania kamieni i lodu).
Página 40
Recomandări şi instrucţiuni de folosire Lanţurile de zăpadă pot fi montate pe anvelopele având toate dimensiunile menţionate pe eticheta ambalajului. Este obligatoriu să consultaţi manualul de instrucţiuni şi de întreţinere a vehiculului, respectând eventualele restricţii de utilizare. După achiziţionarea lanţurilor de zăpadă, se recomandă efectuarea unei probe de montaj înainte de folosirea lor efectivă, cu scopul de a verifica gradul de adaptare la anvelopele umneavoastră şi de a vă permite să vă obişnuiţi cu utilizarea lor. În cazul anvelopelor recondiţionate, gradul de adaptare a lanţurilor de zăpadă la acestea trebuie să fie controlat de către personalul tehnic calificat care îşi va exprima părerea privitor la oportunitatea utilizării sau neutilizării lanţurilor. Verificaţi lanţurile înainte de a le monta pentru a vă asigura că nu sunt deteriorate în vreun fel. În nici un caz nu trebuie să se utilizeze lanţurile dacă sunt deteriorate sau rupte. Lanţurile de zăpadă nu trebuie să fie utilzate în cazul în care orice parte a lanţului care va intra în contact cu suprafaţa drumului este uzată cu până la o treime sau mai mult din grosimea sa iniţială de la momentul cumpărării (a se vedea imaginea). Presiunea anvelopelor trebuie să fie cea indicată de fabricantul maşinii. După montarea lanţurilor de zăpadă, presiunea nu va mai putea fi modificată. Montajul lanţurilor de zăpadă trebuie efectuat pe porţiuni de drum fără pantă, cu vehiculul blocat cu frâna de mână trasă, purtând vesta reflectorizantă prevăzută de codul rutier şi în condiţii de vizibilitate care să permită identificarea imediată din partea celorlaltor vehicule. Lanţurile de zăpadă trebuie montate pe roţile de tracţiune, pe anvelopele de pe fiecare ax şi trebuie să fie de acelaşi model. După montaj, asiguraţi-vă că, în cazul razei maxime a virajului şi în toate eventualele poziţii extreme, nici un element al lanţurilor de zăpadă nu intră în contact cu părţile autovehicului. Înainte de pornirea vehiculului, controlaţi dacă lanţurile de zăpadă sunt montate în mod corect. 11. După ce aţi parcurs o distanţă scurtă (cel puţin 100 metri), e necesar să vă opriţi şi să controlaţi dacă lanţurile de zăpadă sunt centrate perfect şi întinse. În caz contrar, trebuie să fie tensionate din nou. Comportamentul de mers al maşinii este influenţat de folosirea lanţurilor de zăpadă. Adaptaţi deci viteza la condiţiile carosabilului şi la sensibilitatea Dumneavoastră de conducere, fără a depăşi în nici un caz viteza maximă de 50 km/h. În cazul porţiunilor de drum neacoperite cu zăpadă trebuie redusă din nou viteza de mers. Evitaţi patinarea roţilor prevăzute cu lanţuri de zăpadă (dacă se produce, menţineţi inserat dispozitivul antiderapant). Dacă în timpul utilizării, lanţurile vor avertiza prin zgomote sau comportamente de conducere neobişnuite, opriţi imediat mersul şi controlaţi starea montajului sau a uzurii lanţului 14. După circa 20 km de mers pe drum acoperit cu zăpadă sau după ce aţi parcurs porţiuni mai lungi de drum fără zăpadă sau gheaţă, după o frânare de urgenţă, după contactul cu bordurile drumului sau în alte situaţii asemănătoare, este necesar să controlaţi starea montajului şi uzura lanţurilor de zăpadă. Sunt admise eventuale reparaţii de urgenţă, utilizând verigile de reparare din dotare, numai cu scopul de a evita situaţiile periculoase; strângeţi în mod corespunzător verigile de reparare cu ajutorul uneltelor potrivite. Repararea lanţurilor de zăpadă, inclusiv restaurarea lor după o reparaţie de urgenţă, trebuie efectuate numai de personalul tehnic califi cat, folosind numai piese de schimb originale. Nu sunt admise modificări sau transformări ale lanţurilor de zăpadă faţă de codiţia lor originală. Lanţurile de zăpadă trebuie folosite numai pentru asigurarea mersului pe trasee acoperite cu zăpadă sau gheaţă. Nu este permisă folosirea acestora pe trasee accidentate. Nu sunt permise alte utilizări cum ar fi, de exemplu, tracţiunea, ridicarea de greutăţi sau alte scopuri diferite de destinaţia folosirii stabilite de producător. Lanţurile de zăpadă trebuie spălate în apă călduţă (maxim 40°C), având grijă să nu imersaţi dispozitivul de tensionare, şi uscate după fiecare utilizare şi trebuie păstrate în ambalajul original. Lanţurile de zăpadă trebuie să fie complet uscate atunci când sunt puse la loc în ambalaj. Lanţurile nu trebuie să intre niciodată în contact cu produse chimice. 17. În timpul montării şi demontării lanţurilor de zăpadă, fi ţi atenţi la degetele Duneavoastră, la mâini şi la păr, pentru a preveni leziunile accidentale provocate, de exemplu, de acţiunea de blocaj sau de revenirea rapidă a dispozitivului de tensionare (în timpul strângerii sau slăbirii). Staţi la distanţă potrivită atunci când roata echipată cu lanţ de zapadă este în mişcare (pericolul proiectării de pietre şi gheaţă). 19. Eventualele defecte de fabricaţie sunt acoperite de garanţie. Garanţia acoperă numai înlocuirea componentei defecte. Fotografiile şi imaginile descrierilor de montaj nu sunt obligatorii; producătorul îşi rezervă dreptul de a aduce toate modificările necesare.
Página 42
Меры предосторожности и руководство по эксплуатации Цепи противоскольжения устанавливаются на все размеры шин, указанных на этикетке на упаковке. Необходимо обязательно проконсультироваться с брошюрой руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию автомобиля, соблюдая все возможные ограничения в пользовании. После покупки цепи противоскольжения рекомендуется выполнить пробный монтаж до реальной необходимости в них с целью проверки правильного приспособления к шинам вашего автомобиля, а также для получения соответствующих навыков при пользовании устройством. В случае восстановленных шин правильная приспосабливаемость цепи противоскольжения на них должна быть проконтролирована квалифицированным персоналом, с целью того, чтобы он выразил свое мнение по поводу возможности использования данной цепи противоскольжения. Перед каждым монтажом цепи противоскольжения необходимо их осмотреть в поисках возможных и повреждений. В случае повреждений или разрывов, цепью противоскольжения пользоваться категорически запрещается. Цепи противоскольжения не следует использовать, если обнаруживается, что часть цепи, касающаяся протектора (то есть та, которая контактирует с дорожным покрытием), изношена в любой точке на 1/3 и более своей первоначальной толщины на момент покупки (см. рисунок). Давление шин должно быть такое, как указано производителем автомобиля. После установки цепи противоскольжения давление не должно меняться. Монтаж цепи противоскольжения следует выполнять на участках дороги без уклона, при заблокированном ручным тормозом автомобиле, надев сигнальный жилет безопасности, как предусмотрено Правилами дорожного движения, и, в любом случае, в условиях видимости, позволяющих другим автомобилистам немедленное определение объекта на дороге. Цепь противоскольжения должна быть установлена на ведущих колесах и на шинах каждой оси они должны быть одной и той же модели. После монтажа проверить, что при максимальном радиусе поворота и во всех возможных экстремальных позициях, никакой элемент цепи противоскольжения не будет находиться в контакте с частями автомобиля. Перед движением автомобиля проконтролировать, чтобы цепь противоскольжения была установлена правильно. 11. Проехав небольшой отрезок (не менее 100 метров), следует остановиться и проверить, что цепи против скольжения хорошо отцентрированы и натянуты. Если это не так, необходимо снова натянуть их. Изменение скорости автомобиля зависит от использования цепи противоскольжения. Следовательно, нужно подбирать скорость в зависимости от условий дорожного покрытия и собственного чувства вождения, не превышая ни в коем случае максимально допускаемую скорость в 50 км/ч. На бесснежных участках дороги необходимо дополнительно снизить скорость. Избегать скольжения колес, снабженных цепью противоскольжения (там, где имеется, включать устройство противоскольжения). 13. Если при пользовании цепями наблюдаются необычные шумы или поведение машины на дороге, следует немедленно остановить автомобиль и проверить монтаж и износ цепи. После проезда примерно 20 км по заснеженным дорогам или длинных участков по дороге, свободной от снега или льда, или после аварийного торможения, или после контакта с обочиной дороги, или при похожих обстоятельствах, необходимо проверить состояние монтажа и износа цепи противоскольжения. Допускаются ремонтные работы в аварийных ситуациях с использованием запасных звеньев из комплекта исключительно с целью избежать опасных ситуаций; закрепить соответствующим образом ремонтные звенья посредством подходящих инструментов. Ремонт цепи противоскольжения, включая восстановление после аварийного ремонта, должен производиться исключительно квалифицированным техническим персоналом, используя только оригинальные запасные части. Не допускаются модификации или преобразования цепи противоскольжения относительно первоначального состояния. 15. Цепь противоскольжения должна использоваться исключительно для гарантирования хода автомобиля по заснеженным или покрытым льдом участкам дороги. Не допускается применение цепи на участках вне дорожного покрытия. Не допускаются иные области применения, как например, буксирная тяга, поднятие тяжестей или иные цели, не предусмотренные производителем. После каждого употребления промыть цепь противоскольжения в теплой воде (максимум 40°С), стараясь не замочить устройство натяжения, и высушить ее перед тем, как сложить в упаковку. Цепь никогда не должна контактировать с химическими веществами. 17. Во время монтажа и демонтажа цепи противоскольжения следить за пальцами, руками и волосами во избежание случайных травм при блокировке или быстром возврате устройства натяжения (во время закрепления или ослабления). 18.
C A T E N E N E V E S N O W C H A I N S e-mail: cateneneve@weissenfels.com Progettazione,Tecnologia e Componenti di Walmec S.p.A. Via Trieste,10 - 31025 S.Lucia di Piave (TV ) ITALIA. Prodotto assemblato in P.R.C. da Weissenfels Shanghai Co.Ltd.