ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf "A" durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
Alineen el cabezal regulable "A" a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal "A"
E
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
Alinhar a cabeça regulável "A" com a fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça "A" aparafusando-a
P
ou desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
Helyezze egy vonalba az "A" beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az «A» fejet
H
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje 'A' met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje 'A' door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico "A" z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite ter s privijanjem ali odvijanjem
nastavite glavico "A", tako da boste lahko poravnali luknje in skoznje potisnili varnostno sponko (3).
Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγρα ίσατε τη ρυθ ιζό ενη κεφαλή αλυσίδα "A" στην υποδοχή κουφώ ατο . Κλείσατε το κούφω α ε τα χέρια και αρκετή πίεση και ρυθ ίσατε την κεφαλή
"A" βιδώνοντα ή ξεβιδώνοντα για να πετύχετε ευθυγρά ιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλεία (3).
" ﺑﺮﺑﻄﻬﺎ ﺃﻭ ﻓﻜﻬﺎ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﲆ ﺍﺻﻄﻔﺎﻑ ﺍﻟﺜﻘﻮﺏ، ﰒA"" ﻣﻊ ﻭﺣﺪﺓ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ. ﺃﻏﻠﻖ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻹﻏﻼﻕ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﺍﳋﻔﻴﻒ ﻭ ﺍﺿﺒﻂ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑA" ﰴ ﲟﻘﺎﺑﻠﺔ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑ ﺍﻟﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻀﺒﻂ
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head "A" on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head "A" with the
Allen wrench (not supplied).
Connecter le vérin à l'installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
F
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête "A"
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l'alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d'assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d'ouverture, mettre en tension, actionner le vérin, en faisant sortir la chaîne
d'environ 5 cm et serrer à l'aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l'ergot placé sur le côté de la tête "A".
Den Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
D
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt
schließt, sollte die Einstellung mit Hilfe folgender Arbeitsvorgänge vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift
(3) entfernen. Den Kopf "A" um einige Umdrehungen anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf
und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der Öffnungsphase zu
erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang
enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes "A" festziehen.
Conecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
E
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la regulación mediante las
siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Enrosquen el cabezal "A" algunas vueltas. Manteniendo
en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la
máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no
suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal "A".
Ligar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o
P
actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores
de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário efectuar as seguintes operações: Desligar a tensão do
actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça "A" apertando-a. Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a
fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador
fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não fornecida), o perno situado de lado na cabeça "A".
Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
H
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az «A» fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema's. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje 'A' enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje 'A' bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico "A" za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice "A".
Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρ οστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύ φωνα ε τα συνη ένα σχέδια τηρώντα του ισχύοντε σχετικού κανόνε ασφαλεία .
Ενεργοποιήσατε τον εφαρ οστήρα για να ανοίξει το κούφω α. Φτάσατε στο τέλο πορεία και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρ οστήρα, η επέ βαση των τερ ατικών πορεία και το σωστό κλείσι ο του κουφώ ατο . Οταν το κλείσι ο του κουφώ ατο δεν προκύπτει ικανοποιητικό
εκτελέσατε τη ρύθ ιση σύ φωνα ε τι παρακάτω ενέργειε : Βγάλτε τη περώνη ασφαλεία (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή "A" για ερικέ στροφέ . Κρατώντα σε έλξη
το κούφω α πετυχαίνετε την ευθυγρά ιση των οπών τη κεφαλή και την ε πρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε την περώνη ασφαλεία (3). Για να εγγυάται το έγιστο
κράτη α τη αλυσίδα στη φάση ανοίγ ατο δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρ οστήρα ε την έξοδο τη συγκεκρι ένη αλυσίδα για περίπου 5 cm και σφίξτε
ε το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προ ηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια τη κεφαλή "A".
ﺍﺭﺑﻂ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﰲ ﺍﳉﻬﺎﺯ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﰄ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﺍﳌﺮﻓﻘﺔ ﻭ ﻣﻊ ﺍﺣﱰﺍﻡ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻷﻣﺎﻥ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺬﻟﻚ. ﰴ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﻟﻔﺘﺢ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻹﻏﻼﻕ، ﺣﱴ ﺗﺼﻞ ﺇﱃ ﳖﺎﻳﺔ ﺍﳌﺠﺮﻯ ﰒ
ﺃﻋﺪ ﺍﻟﻐﻠﻖ. ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﶈﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ، ﻭ ﺗﺪﺧﻞ ﻭﺣﺪﺍﺕ ﳖﺎﻳﺔ ﺍﳌﺠﺮﻯ ﻭ ﺍﻟﻐﻠﻖ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻟﻮﺣﺪﺓ ﺍﻹﻏﻼﻕ. ﺇﺫﺍ ﱂ ﻳﻜﻦ ﺇﻏﻼﻕ ﺍﻟﻮﺣﺪﺓ ﻣﺮﴈ ﰴ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻟﳭﺠﺮﻯ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ
" ﺑﺒﻌﺾ ﺍﻟﻠﻔﺎﺕ – ﻣﻊ ﲮﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻹﻏﻼﻕ ﺍﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﺍﺻﻄﻔﺎﻑ ﺛﻘﻮﺏ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ ﻣﻊA«ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ: - ﺍﻧﺰﻉ ﺍﳉﻬﺪ ﻋﻦ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ – ﺍﻧﺰﻉ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻷﻣﺎﻥ )3( – ﺍﺭﺑﻂ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ
ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻷﻣﺎﻣﻴﺔ )2( – ﺃﺩﺧﻞ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻷﻣﺎﻥ )3(. ﻟﻀﲈﻥ ﺃﻗﴡ ﺃﺩﺍﺀ ﻟﻠﺠﲋﻳﺮ ﰲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﻔﺘﺢ ﰴ ﺑﱱﻭﻳﺪ ﺍﳉﻬﺪ، ﰴ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﺑﺈﺧﺮﺍﺝ ﺍﳉﲋﻳﺮ ﻣﺴﺎﻓﺔ 5 ﰟ ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ ﻭ ﺍﺿﻐﻂ ﲟﻔﺘﺎﺡ
" . ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑ ﻣﻊ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻷﻣﺎﻣﻴﺔ )2( – ﺃﺩﺧﻞ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻷﻣﺎﻥ )3(. ﻟﻀﲈﻥ ﺃﻗﴡ ﺃﺩﺍﺀ ﻟﻠﺠﲋﻳﺮ ﰲA" ﺭﺑﻂ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻭ ﺍﳌﺮﻓﻖ ﻣﻊ ﺍﳉﻬﺎﺯ ﻋﲆ ﺍﳉﺰﻱﺀ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑ
."A" ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﻔﺘﺢ ﰴ ﺑﱱﻭﻳﺪ ﺍﳉﻬﺪ، ﰴ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﺑﺈﺧﺮﺍﺝ ﺍﳉﲋﻳﺮ ﻣﺴﺎﻓﺔ 5 ﰟ ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ ﻭ ﺍﺿﻐﻂ ﲟﻔﺘﺎﺡ ﺭﺑﻂ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻭ ﺍﳌﺮﻓﻖ ﻣﻊ ﺍﳉﻬﺎﺯ ﻋﲆ ﺍﳉﺰﻱﺀ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑ
the stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully
opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by touching the external structure of the actuator to detect any
vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment by performing the following
operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head "A" a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in
traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
Le vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d'ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
F
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l'obtention des positions d'ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l'alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes : Couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant
en traction la menuiserie, exécuter l'alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille de sûreté (3).
Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
D
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf "A" um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
El servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
E
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad
(3). Desenrosquen el cabezal "A" algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del
empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
O actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas
P
do percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os microinterruptores internos
interrompam a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as
vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça "A" desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço de segurança (3).
A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
H
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
Allineare la testina regolabile "A" all'attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
A2
I
discreta pressione e regolare la testina "A" avvitandola o svitandola per ottenere l'allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head "A" with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head "A" by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
Aligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
F
et régler la tête "A", en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l'alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
Den regulierbaren Kopf "A" auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
D
Collegare l'attuatore all'impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
B2
I
sicurezza vigenti in materia. Azionare l'attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell'attuatore, l'intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse risultare soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all'attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina "A" di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l'allineamento dei fori della testina e
l'attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l'attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l'apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina "A".
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
L'attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
C2
I
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l'alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell'attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all'attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina "A" di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l'allineamento dei fori della testina e l'attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia di sicurezza (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of
.(3) ﺃﺩﺧﻞ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻷﻣﺎﻥ