Resumen de contenidos para Tecno-gaz ANDROMEDA VACUUM xp 20
Página 1
M e d i c a l e q u i p m e n t ANDROMEDA VACUUM xp 20 Manuale d’uso / User Manual / Mode d’emploi / Manual de uso / Benutzerhandbuch 0434 In accordo alle prescrizioni della Direttiva 93/42/CEE Council Directive 93\42\EEC Conformément aux dispositions de la Directive 93/42/CEE...
Página 2
Accertarsi della temperatura massima che gli strumenti possono sopportare. USE OF THE AUTOCLAVE “ANDROMEDA VACUUM xp 20” The autoclave must be used to sterilize the instruments that are present in the laboratory, by following the instruction of the manufacturer for the sterilization of each instruments.
Página 5
INDICE – INDEX – INDEX – INDICE – INHALTSVERZEICHNIS ITALIANO 3 - 15 ENGLISH 16 - 28 FRANÇAIS 29 - 41 ESPANOL 42 - 54 DEUTCH 55 - 67 SIMBOLI DI SICUREZZA PRESENTI SULL’APPARECCHIATURA SAFETY SYMBOLS ON THE EQUIPMENT SYMBOLES DE SECURITE’ SUR L’APPAREILS SIMBOLOS DE SEGURIDAD PRESENTES SOBRE L’EQUIPO SICHERHEITSSYMBOLE, DIE AUF DER ANLAGE VORHANDEN SIND TENSIONE...
Regolazione data e ora Indicazioni di allarmi ed errori sul display TECNO-GAZ e MEDILINE ITALIA SI RISERVANO IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE TECNICHE MIGLIORATIVE SENZA PREAVVISO AL PRESENTE MANUALE. QUESTO MANUALE È’ DI ESCLUSIVA PROPRIETÀ DELLA DITTA MEDILINE ITALIA S.r.l. E’ VIETATA A TERMINI DI LEGGE LA RIPRODUZIONE E LA CESSIONE A TERZI SENZA AUTORIZZAZIONE.
PAR. 2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARATTERISTICHE MECCANICHE DELL’APPARECCHIO Temperatura ambiente di utilizzo +5°C ÷ +40°C Dimensioni apparecchio (X,Y,Z) 450mm,385mm,660mm Ingombro sportello aperto 310 mm Peso a serbatoi vuoti dell’apparecchio 45 Kg Peso a serbatoi pieni dell’apparecchio 50 Kg Colore mobile apparecchio RAL 9016 Materiale componente il mobile dell’apparecchio Acciaio Fe370...
PAR. 3 PAR. 4 ACCESSORI IN DOTAZIONE PULSANTI E DISPLAY SUL QUADRO COMANDI L’autoclave è venduta accessori compresi Le posizioni indicate nella tabella si riferiscono nell’articolo e contenuti nello stesso imballo. alle fotografie di pag. 3 di copertina Vedi elenco presente: N°...
PAR. 6 INSTALLAZIONE L’installazione è un’operazione fondamentale per il successivo utilizzo e buon funzionamento dell’apparecchio. Qui di seguito sono indicati i punti da seguire per ottenere una buona installazione. 1. L’apparecchio va installato all’interno di un laboratorio dove può accedere solo personale autorizzato. 2.
Página 10
PREDISPOSIZIONE PANNELLO POSTERIORE FIG.A LEGENDA 1 – Scarico Troppo Pieno Acqua Pulita / Scarico Condensa 2 – Scarico Serbatoio Acqua Pulita 3 – Valvola di sicurezza A – Scarico Condensa (DOVE PRESENTE) DNVT008 Rev_1...
PAR. 7 INTRODUZIONE ALLA STERILIZZAZIONE Per ottenere una corretta sterilizzazione e garantire una lunga vita ai componenti dell’autoclave, attenersi ai seguenti punti: 1. Gli strumenti devono essere immersi in un liquido disinfettante e/o una soluzione detergente per la pulizia e disinfezione subito dopo il loro utilizzo. Attenersi a quanto specificato dal costruttore per le quantità...
PAR. 8 TABELLA DELLA STERILIZZAZIONE CICLI MATERIALI TEMPO DI TEMPO DI CARICO MAX. PRESSIONE STERILIZZAZIONE ASCIUGATURA DI LAVORO • Solidi metallici 6 minuti 17minuti 2.8 Kg (2,1÷2,2) Non imbustati inossidabili Pieno carico 134°C • Strumenti cavi complessivo inossidabili • Solidi metallici 11 minuti 17 minuti 2.8 Kg...
TABELLA LIVELLI QUALITATIVI STABILITI DALLA NORMATIVA DIN EN 285 CEN STANDARD DIN EN 285 ≤ Residuo evaporazione mg/l ≤ Ossido di silicio mg/l ≤ Ferro mg/l ≤ Cadmio 0.005 mg/l ≤ Piombo 0.05 mg/l ≤ Resti di metalli pesanti tranne ferro, cadmio, piombo mg/l ≤...
PAR. 12 MESSA IN FUNZIONE E PREPARAZIONE ALLA STERILIZZAZIONE 1. Effettuate le operazioni di installazione come descritte nel PAR.6, l’autoclave è pronta per l’uso. Attenersi alle istruzioni sotto elencate: 2. Accendere l’autoclave, premendo l’interruttore generale. L’autoclave inizia un ciclo di preriscaldo a circa 80°C, se non è...
0 bar. Nel display “TIME/MESS.” compare la scritta “Int” (ciclo interrotto); premere il pulsante “13A” per cancellare l’allarme. Premere il pulsante “14A” per azionare il dispositivo di sbloccaggio porta; azionare la maniglia per aprire il portello. 15. Se alla fine del ciclo di sterilizzazione, sul display “TIME/MESS.” compare un codice di allarme, esempio: (AL6, AL7, ecc…, vedi PAR.16), significa che il ciclo di sterilizzazione non è...
PAR. 14 MANUTENZIONE ATTENZIONE!: TOGLIERE SEMPRE TENSIONE PRIMA DI OGNI OPERAZIONE DI MANUTENZIONE 14.1. MANUTENZIONE ORDINARIA GIORNALIERA PULIZIA GUARNIZIONE SPORTELLO - Pulire la guarnizione posta sullo sportello e il bordo esterno della camera di sterilizzazione su cui fa tenuta la guarnizione stessa, usando un panno morbido umido o la parte morbida della spugna fornita in dotazione.
PAR. 15 REGOLAZIONE DELLA DATA E ORA DA ESEGUIRE A PORTELLO APERTO Per eseguire la regolazione della data e ora visibili sui display procedere nel seguente modo: 1) Premere e mantenere premuto il pulsante “START/STOP”. Accendere l’autoclave con l’interruttore generale “ON/OFF” posto sul lato destro del quadro comandi. Dopo alcuni secondi sul display “TIME/MESS.”...
PAR. 16 INDICAZIONI DI ALLARME ED ERRORE DISPLAY Il display “TIME/MESS. indica eventuali anomalie ed errori che possono verificarsi durante il funzionamento dell’autoclave. DESCRIZIONE ANOMALIA COSA FARE Ciclo interrotto. Premere pulsante resettare Si verifica quando si interrompe il ciclo di sterilizzazione l’allarme.
Setting the date and time Messages of the alarm and error displays TECNO-GAZ and MEDILINE ITALIA RESERVE THE RIGHT TO CARRY OUT IMPROVING TECHNICAL CHANGES WITHOUT ANY PREVIOUS NOTICE. THIS MANUAL IS A SOLE PROPERTY OF MEDILINE ITALIA AND CANNOT BE COPIED, REPRODUCED OR TRANSFERRED TO THIRD PARTIES WITHOUT THE WRITTEN AUTHORISATION OF MEDILINE ITALIA.
PAR. 2 TECHNICAL FEATURES DEVICE MECHANICAL FEATURES Use room temperature +5°C ÷ +40°C Device dimensions (X,Y,Z) 450mm,385mm,660mm Opened door overall dimensions 310 mm Weight with empty device tanks 45 Kg Weight with full device tanks 50 Kg Device furniture colour RAL 9016 Material making up the device furniture Steel Fe370...
PAR. 3 PAR. 4 SUPPLIED ACCESSORIES PUSH-BUTTON AND DISPLAY ON THE CONTROL PANEL The autoclave is sold with the accessories included The positions indicated on the table are referred on in the article and contained in the same package; the pictures at the page 3 of the cover. here is a list of these accessories.
PAR. 6 INSTALLATION The installation is a fundamental operation for the following use and good operation of the device. Here is a list of the points to be followed in order to achieve a good installation. 1. The device must be installed inside a laboratory accessible only to authorised personnel. 2.
Página 23
REAR PANNEL CONNECTIONS PHOTO A LEGEND 1 – Drain Exceeding clean water – condensate discharge 2 – Discharge of clean water 3 – Safety Valve A – Condensate Discharge (IF PRESENT) DNVT008 Rev_1...
PAR. 7 PREPARATION FOR STERILISATION Please comply with the following instructions to assure perfect sterilisation and longest life of all autoclave parts: 1. Right after use, disinfect/clean the instruments by means of some disinfecting/cleaning agent making sure to comply with the recommendations of the manufacturer as far as dosage and treatment time is concerned .
TABLE OF QUALITY LEVEL IN ACCORDING TO DIRECTIVE DIN EN 285 CEN STANDARD DIN EN 285 ≤ Evaporation residue mg/l ≤ Silicium oxide, SiO2 mg/l ≤ Iron mg/l ≤ Cadmium 0.005 mg/l ≤ Lead 0.05 mg/l ≤ Rest of heavy metals except iron, cadmium, lead mg/l ≤...
PAR. 12 COMMISSIONING AND PREPARING THE STERILIZATION 1. Carry out the installation operations as described in PAR.6, the autoclave is ready to be used. Pay attention to the instructions below. 2. Turn on the autoclave pressing the main switch. The autoclave pre-heats at 80°C; if it is not used, it remains in the stand-by cycle for 60 minutes.
instance: (AL6, AL7, etc…. see PAR. 16), this means that the sterilisation cycle has not taken place in the right way, so it is necessary to repeat the cycle. 16. At the end of the cycle on the “TIME/MESS.” display the writing “END” is displayed followed by an acoustic sign: Now it is possible to open the door by following the warnings below.
PAR. 14 MAINTENANCE CAUTION: DISCONNECT ALWAYS THE MAIN SUPPLY BEFORE EACH TECHNICAL INTERVENTION 14.1. DAILY ROUTINE MAINTENANCE CLEANING THE DOOR SEAL - Clean the seal on the door and on the outer edge of the sterilisation chamber sealing the gasket using a wet cloth or the soft part of the supplied sponge.
PAR. 15 SETTING THE DATE AND TIME ( PLEASE PERFORM THE FOLLOWING STEPS WITH DOOR OPENED ) To set the date and time which are shown on the display, proceed as follows: 1) Turn on the autoclave with the “ON/OFF” main switch, located on the right side of the control panel and keep pressing the “START/STOP”...
PAR. 16 MESSAGES OF THE ALARM AND ERROR DISPLAYS The “TIME/MESSAGE” display warns you about possible troubles and errors occurring during autoclave operation. MESSAGE TYPE OF TROUBLE WHAT TO DO Interrupted cycle. Press “13A” to reset the alarm. It takes place when the sterilisation cycle is interrupted pressing the “START/STOP”...
Réglage de la date et de l’heure Indications d’alarmes et erreurs sur écran TECNO-GAZ et MEDILINE ITALIA SE RESERVENT LE DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS TECHNIQUES D’AMELIORATION SANS DONNER AUCUN PREAVIS. CE MANUEL EST DE PROPRIETE EXCLUSIVE DE LA SOCIETE MEDILINE ITALIA, IL NE PEUT ETRE COPIER, REPRODUIT OU TRANSMIS A D’AUTRES PERSONNES SANS SON AUTORISATION...
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTIQUES MECANIQUES DE L’APPAREIL Température au lieu d’utilisation +5°C ÷ +40°C Dimensions de l’appareil (X, Y, Z) 450mm,385mm,660mm Encombrement porte ouverte 310 mm Poids avec réservoirs de l’appareil vides 45 Kg Poids avec réservoirs de l’appareil pleins 50 Kg Couleur du meuble de l’appareil RAL 9016 Matériel composant le meuble de l’appareil...
ACCESSOIRES FOURNIS BOUTON POUSSOIRS ET ECRAN SUR TABLEAU COMMANDE L’autoclave est vendu avec ses accessoires Ces commandes sont indiquées sur la photo p.3 de la inclus dans le même emballage. Voir la liste couverture suivante: N° PIECES. DESCRIPTION Ecran DATE Clef extraction plateau et régulation porte Ecran H –...
PAR. 6 INSTALLATION L’installation est fondamentale pour l’utilisation successive et pour un bon fonctionnement de l’appareil. Ci-dessous sont indiqués les points à suivre pour obtenir une bonne installation. 1. L’appareil doit être installé à l’intérieur d’un laboratoire où peut seul accéder le personnel autorisé. 2.
Página 36
CONNEXIONS DU PANNEAU ARRIERE FIG.A LEGEND 1- Excedent eau pure - decharge condensation 2- Vidange eau pure 3- Soupape de sécurité A – Decharge Condensation (QUAND IL YA) DNVT008 Rev_1...
PAR. 7 INTRODUCTION A LA STERILISATION Pour obtenir une stérilisation correcte et garantir une durée de vie majeure aux composants de l’autoclave, suivre ces instructions : 1. Les instruments doivent être placés dans un liquide désinfectant et/ou dans une solution détergente pour le nettoyage et la désinfection juste après leur utilisation.
PAR. 8 TABLEAU DE STERILISATION CYCLES MATERIELS TEMPS DE TEMPS DE CHARGE PRESSION DE STERILISATION SECHAGE MAXIMUM TRAVAIL • Solides metalliques 6 minutes 2,8 KG (2,1÷2,2) Sans enveloppe inoxydables minutes Pleine charge • Instruments creux inoxydables 134°C globale • Solides metalliques 11 minutes 2,8 Kg (2,1÷2,2)
TABLEAU DES NIVEAX QUALITATIVES ETABLIS PAR LA NORME DIN EN 285 CEN STANDARD DIN EN 285 ≤ Rèsidu èvaporation mg/l ≤ Oxide de silicium mg/l ≤ mg/l ≤ Cadmium 0.005 mg/l ≤ Plomb 0.05 mg/l ≤ Rèsidus de mètaux lourds, sauf fer, cadmium, plomb mg/l ≤...
PAR. 12 MISE EN FONCTION ETPREPARATION A LA STERILISATION 1. Effectuer les opérations d’installation selon description au PAR.6, l’autoclave est prêt à l’usage. Respecter les instructions ci-dessous: 2. Brancher l’autoclave en appuyant sur l’interrupteur général. L’autoclave commence un cycle de préchauffage à...
suivante: appuyer sur le bouton “START/STOP”, attendre que la pression indiquée sur le display “PRESSURE” soit à 0 bar. Sur l’écran “TIME/MESS.” apparaît le mot «int» (cycle interrompu), appuyer sur “13A” pour annuler l’alarme. Appuyer sur le bouton “14A” pour actionner le dispositif de d déblocage porte, il est maintenant possible d’ouvrir la porte avec la poignée.
PAR. 14 ENTRETIEN ATTENTION: ENLEVER TOUJOURS LA TENSION AVANT N’IMPORTE QUEL ENTRETIEN 14.1. ENTRETIEN ORDINAIRE QUOTIDIEN NETTOYAGE JOINT PORTE - Nettoyer le joint placé sur la porte et le bord externe de la chambre de stérilisation servant d’étanchéité, en utilisant un chiffon doux humide ou bien le côté souple de l’éponge fournie. Tel nettoyage doit être fait pour enlever d’éventuelles impuretés, pouvant causer la perte de pression de la chambre de stérilisation et des entailles du joint.
Página 43
PAR. 15 RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE. A EFFECTUER A PORTE OUVERTE Pour effectuer le réglage de la date et de l’heure visible sur l’écran, procédez de cette manière : 1. Appuyez sur la touche START/STOP pendant quelques secondes. Allumez l’autoclave à l’aide de la touche «...
Página 44
PAR. 16 INDICATIONS D’ALARME ET ERREURS ECRAN L’écran “TIME/MESSAGE” indique les erreurs et anomalies éventuelles pouvant se vérifier pendant le fonctionnement de l’autoclave. DESCRIPTION ANOMALIE QUE FAIRE Int. Cycle interrompu. Appuyer sur le bouton “13A” pour mise à zéro de Lorsque l’on interrompt le cycle de stérilisation en l’alarme.
Regulacion de la fecha y de la hora Indicaciones de alarma y error display TECNO-GAZ Y MEDILINE ITALIA SE RESERVAN EL DERECHO DE APORTAR MODIFICACIONES TECNICAS Y MEJORAS SIN PREVIO AVISO. ESTE MANUAL ES DE PROPIEDAD EXCLUSIVA DE LA COMPAÑIA MEDILINE ITALIA Y NO PUEDE SER COPIADO, REPRODUCIDO O TRANSMITIDO A TERCIOS SIN LA AUTORIZACION DE LA MISMA MEDILINE ITALIA.
PAR. 2 CARACTERISTICAS TECNICAS CARACTERISTICAS MECANICAS DE LA INSTALACION Temperatura ambiente de uso +5°C ÷ +40°C Dimensiones de la instalación (X, Y, Z) 450mm,385mm,660mm Espacio ocupado con ventanilla abierta 310 mm Peso con depósitos vacíos de la instalación 45 Kg Peso con depósitos llenos de la instalación 50 Kg Color del mueble de la instalación...
PAR. 3 PAR. 4 ACCESORIOS EN DOTACION BOTONES Y DISPLAY EN EL CUADRO DE LOS MANDOS La autoclave se vende con accesorios comprendidos en Las posiciones indicadas en la tabla se el artículo y contenidos en el mismo embalaje. refieren a las fotografías de página 3 de A continuación se proporciona una lista cubierta.
PAR. 6 INSTALACION La instalación es una operación fundamental para la sucesiva utilización y el buen funcionamiento del equipo. A continuación se indican los puntos que se deben seguir para obtener una buena instalación. 1. El equipo debe ser instalado al interior de un laboratorio al cual solo tenga acceso el personal autorizado. 2.
Página 49
CONEXIONES HIDRAULICAS Y ELÉCTRICAS POR LA INSTALACIÓN FIG.A LEYENDA 1 – Demasiado lleno de agua limpia - drenaje condensado 2 – Grifo de descarga agua limpia 3 – Válvula de seguridad A – Drenaje Condensado (SI PRESENTE) DNVT008 Rev_1...
PAR. 7 INTRODUCCION A LA ESTERILIZACION Para obtener una correcta esterilización y garantizar larga vida a los componentes, seguir los siguientes puntos: 1. Los instrumentos que se esterilizaran deben de ser previamente sumergidos en un líquido desinfectante y/o solución detergente, para su limpieza y desinfección apenas se han utilizado. Atenerse a cuanto especificado por el fabricante respecto a la cantidad de solución y a los tiempos de tratamiento.
PAR. 8 TABLA DE LA ESTERILIZACION CICLOS MATERIALES TIEMPO DE TIEMPO DE CARGA PRESION DE ESTERILIZACION SECADO MAXIMA TRABAJO • Solidos metalicos inoxidables 6 minutos 17 minutos 2.8 Kg (2,1÷2,2) • Instrumentos cables No colocados Carga total en sobre inoxidables 134°C •...
QUADRO DE NIVEL DE CUALIDAD CONFORME A LA LEY DIN EN 285 CEN STANDARD DIN EN 285 ≤ Residuo evaporaciòn mg/l ≤ Oxido de silicio mg/l ≤ Hierro mg/l ≤ Cadmio 0.005 mg/l ≤ Plomo 0.05 mg/l ≤ Residuo de metal pesado salvo que hierro, cadmio, plomo mg/l ≤...
PAR. 12 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y PREPARACION PARA LA ESTERILIZACION 1. Efectuadas las operaciones de instalación, como descrito en el PAR.6, la autoclave está lista para ser utilizada. Observar las instrucciones a continuación. 2. Encender la autoclave oprimiendo el interruptor general. La autoclave empezará un ciclo de precalentamiento aproximadamente a 80°C.
desaparecerá la letra H y aparecerá la letra S, intermitente, seguida por el tiempo de esterilización, que disminuye progresivamente hasta el término del ciclo. 13. Acabado el tiempo de esterilización, en el display “TIME/MESS.” aparecerá la letra A seguida por el tiempo de secado, lo que indica que la autoclave se encuentra en fase de secado.
PAR. 14 MANTENIMIENTO ATENCION: QUITAR SIEMPRE LA TENSION ANTE DE CUALQUIER OPERACION DE MANTENIMIENTO 14.1. MANTENIMIENTO ORDINARIO DIARIO LIMPIEZA DE LA GUARNICION DE LA VENTANILLA - Limpiar la guarnición colocada en la ventanilla y el borde exterior de la cámara de esterilización sobre el que se encuentra la propia guarnición, utilizando un trapo suave húmedo o la parte suave de la esponja entregada con el equipo.
PAR. 15 REGULACION DE LA FECHA Y DE LA HORA A REALIZAR CON LA VENTANILLA ABIERTA Para efectuar la regulación de la fecha y de la hora visible en los display, proceder de la manera siguiente. 1) Encender la autoclave a través del interruptor general “START/STOP”. Encender el autoclave con el interruptor “ON/OFF”...
PAR. 16 INDICACIONES DE ALARMA Y ERROR DISPLAY El display "TIME/MESS” indica eventuales anomalías y errores que pueden verificarse durante el funcionamiento de la autoclave. DESCRIPCIÓN ANOMALÍA INTERVENCIÓN Ciclo interrumpido. Pulsar el botón “13A” para reiniciar la alarma. Se verifica cuando se interrumpe el ciclo de esterilización, pulsando el botón “START/STOP”.
Página 58
Einstellen des datum und der uhrzeit Alarmmeldungen und Fehleranzeigen TECNO-GAZ UND MEDILINE ITALIA BEHALTEN SICH DAS RECHT VOR, DAS GERÄT OHNE VORANKÜNDIGUNG TECHNISCH ZU VERÄNDERN UND ZU VERBESSERN. DIESES HANDBUCH IST EXKLUSIVES EIGENTUM DER FIRMA MEDILINE ITALIA; ES DARF NICHT OHNE GENEHMIGUNG DER FIRMA MEDILINE ITALIA KOPIERT, VERVIELFÄLTIGT ODER AN DRITTE ÜBERMITTELT WERDEN.
KAP. 2 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN DES GERÄTES Gebrauchsumgebungstemperatur von +5°C bis +40°C Abmessungen des Gerätes (X, Y, Z) 450mm, 385mm, 660mm Abmessungen der geöffneten Tür 310 mm Gewicht des Gerätes bei leeren Wasserbehältern 45 Kg Gewicht des Gerätes bei vollen Wasserbehältern 50 Kg Farbe der Verschalung des Gerätes RAL 9016...
KAP. 3 KAP. 4 SERIENMÄSSIGES ZUBEHÖR DRUCKKNÖPFE UND ANZEIGEN AUF DER BEDIENUNGS Der Druckkessel wird mit serienmäßigem Zubehör Die in der Tabelle angegebenen Positionsnummern verkauft, das zu dem Produkt gehört und mit ihm beziehen sich auf die Abbildungen auf Seite 3 des selbst verpackt ist.
KAP. 5 AUSWECHSELN DER DRUCKERROLLE Zum Auswechseln der Druckerrolle ist es notwendig, die Klappe an der Vorderseite des Druckkessels zu öffnen, eine Rolle Thermopapier (dessen Breite höchstens 57 mm betragen darf) in dem eigens dafür vorgesehenen Fach einzusetzen, das Papier etwas aus der Klappe herauszuziehen und diese gleichzeitig zu schließen.
Página 62
• Führen Sie das andere Schlauchende der Schwerkraft folgend in einen offenen Behälter, um ein Entweichen des Wasserdampfes zu ermöglichen. DER SCHLAUCH DARF AUF KEINEN FALL DAS IM KONDENSWASSERBEHÄLTER GESAMMELTE WASSER BERÜHREN. 16. Vergewissern Sie sich, dass die elektrische Anlage, an die das Gerät angeschlossen wird, normgerecht konstruiert ist und an die technischen Eigenschaften des Geräts angepasst ist (siehe Kapitel 2 dieses Handbuchs).
KAP. 7 ANLEITUNGEN ZUR STERILISATION Zu einwandfreier Sterilisation und längerem Leben der Innenteilen ihres Geräts sollten die nachstehenden Vorbereitungspunkten beachtet werden. 1. Die Instrumente nach dem Einsatz und vor der Sterilisation im Reinigungs- bzw. Desinfektionsbad tauchen. Bei der Badvorebeitung (Dosierung und Baddauer) sollten die Gebrauchshinweise des Herstellers beachtet werden.
TABELLE DER VON DER DIN-NORM EN 285 FESTGELEGTEN QUALITATIVEN WERTE CEN STANDARD DIN EN 285 ≤ Wasserdampfrestwert Mg/l ≤ Siliziumoxyd Mg/l ≤ Eisen Mg/l ≤ Kadmium 0.005 Mg/l ≤ Blei 0.05 Mg/l ≤ Reste anderer Schwermetalle außer Eisen, Kadmium und Blei Mg/l ≤...
Sterilisationskammer einzufügen, um eine Bestätigung der erfolgten Sterilisation zu erhalten; es empfiehlt sich, den Integrator in der Mitte der Sterilisationskammer unterzubringen. MEDILINE und TECNO-GAZ empfehlen die Verwendung von VAPORLINE EXTENDER-Integratoren. 7. Überprüfen Sie den Stand des destillierten Wassers, indem Sie nachschauen, ob das Kontrolllämpchen “LEVEL WATER TANK min.”...
Trocknungszeit, eingeblendet, der angibt, dass sich der Druckkessel in der Trockenphase befindet. Anschließend wird die Vakuumpumpe in Betrieb gesetzt, um den Restdampf anzusaugen und so eine bessere Trocknung zu ermöglichen. 14. Falls ein begonnenes Sterilisationsprogramm unterbrochen werden soll, gehen Sie bitte wie folgt vor: Drücken Sie den Knopf “START/STOP”, und warten Sie, bis der von der Anzeige “PRESSURE”...
KAP. 14 WARTUNG ACHTUNG!: UNTERBINDEN SIE VOR JEDER WARTUNGSARBEIT DIE STROMZUFHUR 14.1. REGELMÄSSIGE TÄGLICHE WARTUNG REINIGUNG DER TÜRDICHTUNG - Reinigen Sie die Dichtung an der Innenseite der Tür und den Außenrand der Sterilisationskammer, an dem die Dichtung aufliegt, indem Sie dazu ein weiches feuchtes Tuch oder die weiche Seite des beigegebenen Schwamms verwenden.
KAP. 15 EINSTELLEN DES DATUMS UND DER UHRZEIT OLL MIT GEÖFFNETER ÜRE AUSGEFÜHRT WERDEN Zur Einstellung des angezeigten Datums bzw. Uhrzeit wie zur Folge vorgehen: 1) Schalten Sie den Druckkessel mit dem Hauptschalter “ON/OFF” an der rechten Seite der Bedienungstafel ein, wobei Sie den Knopf “START/STOP” gedrückt halten. Nach einigen Sekunden wird die Schrift -1- auf der Anzeige “TIME/MESS.”...
KAP. 16 ALARMMELDUNGEN UND FEHLERANZEIGEN Die Anzeige TIME/MESSAGE zeigt eventuelle Funktionsstörungen und Fehler an, die während des Betriebs des Druckkessels auftreten können. CODE BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSSTÖRUNG ABHILFE Programmunterbrechung. “13A” Taste betätigen, um Alarm zu löschen. Programm wurde durch Drücken “START/STOP” Taste unterbrochen. Kein Vakuum.