Página 7
While traveling Button A Fig. 1.14 Rear Guide with the Joie GEMM™ child restraint you are using a high quality, fully Fig. 1.3 Side Guide Fig. 1.15 Stroller Fix Release certified safety Group 0+ infant child restraint.
Página 8
WARNING WARNING This Infant child restraint is designed ONLY for child NO Infant child restraint can guarantee full protection from weighing under 13kg. injury in an accident. However, proper use of this Infant child restraint will reduce the risk of serious injury or death Any straps holding the Infant child restraint to the vehicle to your child.
Página 9
DO NOT use another manufacturer’s insert or base with Product Information this child restraint. See your retailer for Joie replacements ONLY. DO NOT put anything underneath your infant child re- i.
Página 10
Seat with Base Concerns on Installation 1. The Joie child restraint with base are ‘Semi-universal’ child see images restraint. They are approved to European Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and DO NOT install this infant child restraint on vehicle seats with they will fit most, but not all, car seats.
Página 11
Shoulder Harness Position Warnings not to use the infant carrier in the area of airbag deploy- ment. Note that Rearward facing infant carrier should only be installed on see images forward facing passenger seats. Check that shoulder harnesses are set at the proper height. How to install the baby seat using the aircraft seat’s safety belt: Please choose the proper pair of shoulder harness slots 1.
Página 12
i. Pull the crotch harness out and place it to be level. Thread the shoulder strap through the shoulder harness -1& -2 & anchor. The shoulder harnesses must be placed in back of the two ii. Rotate the crotch harness anchor to make the short side iron tubes.
Página 13
i. Installing without Base 2. After placing the base on the vehicle seat, squeeze load leg adjustment button to extend the load leg to floor -1, the see images load leg indicator shows green means it is installed correctly, After fitting the harness to your child and determining which red means it is installed incorrectly.
Página 14
Please refer to & & Your infant child restraint is designed to attach to certain Joie stroller models featuring a special tray, armbar or calf support. Detaching Hood and Please make sure your stroller can fit the infant child restraint before purchasing it.
Página 15
Care and Maintenance After removing the foam of insert A, please store it some- where that the child cannot access it. Please wash the soft goods with cold water under 30°C. Do not iron the soft goods. Do not bleach or dry clean the soft goods. Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other organic solvent to wash the infant child restraint or base.
Página 16
En voyageant déverrouillage de de fixation de la poussette avec un siège de bébé Joie GEMM™ vous utilisez un siège haute qualité de Fig. 1.3 fixation de la poussette Guide latéral...
Página 17
Consultez votre revendeur pour obtenir des pièces de épaules et le harnais entre les cuisses. rechange de Joie UNIQUEMENT. Ne laissez pas votre siège bébé ou votre base non attaché(e) dans la voiture. Votre siège bébé et votre base doivent toujours être attachés Ne placez PAS d’objets non attachés dans le véhicule, car ils...
Página 18
Urgence AVERTISSEMENT En cas d'urgence ou d'accident, il est très important d'avoir votre enfant Pour éviter le risque de chute de l’enfant, attachez l’enfant dans le pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux siège bébé également lors du transport du siège bébé à la main. immédiatement.
Página 19
ii. pour le siège équipé de la base Remarques au sujet de l'installation 1. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou revendeur du siège de bébé. ii. pour le siège équipé de la base Ils sont approuvés par la série d'amendements de la réglementation européenne n° 44, voir les images 04, pour utilisation dans un véhicule et ils sont adaptés à...
Página 20
Position du harnais d'épaule Avertissement : ne pas utiliser le siège bébé dans la zone de déploiement de l’airbag. Veuillez noter que les sièges bébé orientés dos à la route doivent voir les images uniquement être installés sur les sièges passagers orientés face à la route.
Página 21
4. Remontez les extrémités du harnais sur la plaque de jonction. Les bébés plus petits utilisent cette position Enfilez la sangle pour épaule dans la fente d'ancrage du Les bébés plus grands utilisent cette position harnais. i. Retirez le harnais d'entrejambe et placez-le de sorte qu'il Le harnais pour épaules doit être placé...
Página 22
i. Installation sans base 2. Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, poussez le bouton d'ajustement de piètement de charge pour étendre voir les images le piètement jusqu'au sol -1, l'indicateur de piètement Après avoir installé le harnais pour votre enfant et déterminé le passe alors au vert, ce qui signifie qu'il est bien installé.
Página 23
Votre siège bébé est conçu pour se fixer sur certains modèles & & de poussettes Joie comportant un plateau spécial, une barre de sécurité ou un repose-mollet. Détacher la capote et le Veuillez vous assurer que votre poussette peut s'adapter à...
Página 24
Entretien et maintenance Après avoir retiré la mousse du support, veuillez la stocker hors de portée des enfants. Veuillez laver les pièces souples à de l’eau froide à moins de 30 C. Ne repassez pas les pièces souples. Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de Javel. N’utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l’essence ou d’autres solvants organiques pour laver le siège de bébé...
Página 25
Wilkommen bei Joie™ Fig. 1.12 Griff Fig. 1.1 Sitzpolster Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir freuen Fig. 1.13 Griffknopf Fig. 1.2 Freigabeknopf A für uns sehr, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Wenn Sie mit dem GEMM™-Kinderrückhaltesystem von Joie unterwegs sind, verwenden Sie...
Página 26
Basen anderer Hersteller. Erkundigen Sie sich bei Ihrem Hän- Kleinkinder muss der Sicherheitsgurt richtig verwendet wird; achten dler AUSSCHLIESSLICH nach Joie-Ersatzteilen. Sie darauf, dass der Beckengurt direkt über dem Becken des Kindes KEINE ungesicherten Gegenstände in das Fahrzeug legen, da sie liegt.
Página 27
Notfall WARNHINWEISE Bei einem Notfall oder Unfall ist es besonders wichtig, dass bei Ihrem Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder nur auf Fahrzeug- Kind umgehend Erste Hilfe geleistet und es medizinisch versorgt wird. sitzen, die vollständig gepolstert sind und keine scharfkantigen Objekte aufweisen.
Página 28
Sitz mit Basis Bei der Installation zu Beachtendes 1. Das Joie-Kinderrückhaltesystem mit Basis ist ein semiuniversellen Kinderrückhaltesystem. Sie sind gemäß der europäischen Regelung Nr. 44, Änderungsreihe 04, für die allgemeine Verwendung in siehe Abbildung Fahrzeugen zugelassen und passen zu den meisten, jedoch nicht Installieren Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder...
Página 29
Griffeinstellung Beachten Sie, dass das Babyschalenmodul nur bei einem von der Fluggesellschaft genehmigten Fluggastsitz genutzt werden darf. Warnungen zur Nichtbenutzung des Babyschalenmoduls im Bereich siehe Abbildung von Airbags. Beachten Sie, dass rückwärts gerichtete Babyschalenmodule nur Der Griff der Rückhaltesystems für Kleinkinder kann auf 3 auf nach vorne gerichteten Sitzen installiert werden dürfen.
Página 30
2. Entfernen Sie an der Rückseite des Sitzes die Gurtenden von 1. Während Sie den Gurtverstellknopf gedrückt halten, ziehen der Metallverbindungsplatte. Sie die beiden Schultergurte des Rückhaltesystems für Kleinkinder komplett heraus. 3. Ziehen Sie die Gurte durch die Schlitze im Sitz -1,stecken Sie sie dann in das geeignete Paar Schlitze.
Página 31
Kinderrückhaltesystem verankert werden kann. 2. Schieben Sie den diagonalen Gurt in die hintere Führung hinein. Installation 3. Ziehen Sie am Gurt, um das Rückhaltesystem für Kleinkinder siehe Abbildung gut zu befestigen. Die Installationsanweisungen variieren in Abhängigkeit davon, Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs so fest wie ob Sie die Basis verwenden.
Página 32
Stellen Sie sicher, dass sich der Sicherheitsgurt nicht Ihr Rückhaltesystem für Kleinkinder ist auf die Anbringung an bewegt, indem Sie kräftig an der Basis ziehen. bestimmten Joie-Kinderwagenmodellen mit einem speziellen Wiederholen Sie den Vorgang, wenn sich der Gurt lockert Fach, einer Armlehne oder Wadenstütze ausgelegt.
Página 33
2. Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem mit den Riemen 5. Lösen Sie den Metallhaken vom Rand des an beiden Seiten des Kinderwagens. & & Kinderrückhaltesystem, anschließend zum Lösen des Sitzpolsters vom Freigabeknopf A für die Prüfen Sie, ob das Kinderrückhaltesystem richtig angebracht Kinderwagenbefestigung anheben.
Página 34
Cuando viaje con el Fig. 1.2 Botón A de desbloqueo Fig. 1.15 Botón B de dispositivo de sujeción para niños Joie GEMM™, estará utilizando un del cochecito desbloqueo del dispositivo de sujeción para niños de alta calidad, seguro y totalmente Fig. 1.3 Guía lateral...
Página 35
MENTE a su proveedor para conseguir las piezas de correctamente y debe asegurarse de que el arnés para repuesto de Joie. cintura está justo por encima de la pelvis del niño. NO coloque objetos sin sujetar en el vehículo, ya que No coloque el dispositivo de sujeción para niños en...
Página 36
Emergencia ADVERTENCIAS Utilice este dispositivo de retención para niños únicamente En caso de emergencia o accidente, es muy importante que en los asientos del vehículo que estén completamente su hijo reciba primeros auxilios y tratamiento médico de almohadillados y no tengan objetos afilados. Asegúrese de que ninguna parte de la silla de seguridad inmediato.
Página 37
Consideraciones acerca de la instalación 1. El dispositivo de retención para niños de Joie con base es ‘semiuniversal’. Están aprobados por la serie de enmiendas consulte las imágenes de la Norma Europea nº 44, 04 para el uso general en vehículos y se ajustan a la mayoría de los asientos de...
Página 38
Ajuste del asa Tenga en cuenta que la sillita infantil debe permanecer con el cinturón abrochado en el asiento del avión incluso cuando no esté ocupado. consulte las imágenes Tenga en cuenta que la sillita infantil solo se debe utilizar en el asiento de un pasajero autorizado por la línea aérea.
Página 39
Ajuste de altura de la correa Asegurar al niño en el dispositivo de sujeción para niños de los arneses de los hombros consulte las imágenes consulte las imágenes Nota 1. Presione el botón de ajuste situado en la parte delantera del asiento y tire de los arneses de los hombros para aflojarlos.
Página 40
4. Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños y El dispositivo de sujeción para niños no puede utilizarse si la bloquee la hebilla. & hebilla del cinturón de seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para sujetar con 5.
Página 41
El dispositivo de sujeción para niños está diseñado para posible mientras empuja hacia abajo sobre la base. Asegúrese acoplarse a ciertos modelos de cochecito de Joie que incluyen también de que no está flojo o retorcido. Eche el cierre. una bandeja especial, reposabrazos o soporte para los gemelos.
Página 42
6. Retire el acolchado del asiento por el botón de ajuste tal y Intente tirar del dispositivo de sujeción para niños hacia como se muestra en la arriba para comprobar que está firmemente encajado. Para volver a encajar el acolchado del asiento, simplemente Para quitar el dispositivo de sujeción para niños, suelte las realice los pasos anteriores en orden inverso, asegurándose de correas de dicho dispositivo, tire hacia arriba del asa de...
Página 43
Üdvözli a Joie ™ 1.1 ábra Üléspárna 1.12 ábra Fogantyú Gratulálunk, hogy Ön is a Joie család tagja lett! Nagyon örülünk, 1.2 ábra Babakocsi rögzítés 1.13 ábra Fogantyú gomb hogy részesei lehetünk a kisgyereke életútjának. Mikor a Joie GEMM™ kioldó gomb A 1.14 ábra...
Página 44
FIGYELMEZTETÉS FIGYELMEZTETÉS Ez a csecsemő gyerekhordozó CSAK 13 kg alatti gyerekek SEMMILYEN csecsemő gyerekhordozó nem biztosít teljes számára készült. védelmet egy baleset esetén. Ennek ellenére ennek a csecsemő gyerekhordozónak megfelelő használata csökkenti Bármely szíjpánt amely a csecsemő gyerekhordozót a a gyerek súlyos sérülésének vagy halálának esélyét. gépkocsihoz rögzíti feszített kell legyen, minden szíjpánt amely a gyereket tartja a gyerek testéhez kell legyen igazítva NE szerelje fel vagy ne használja ezt a csecsemő...
Página 45
Termékinformáció NE használja más gyártó betétjét vagy alapját a gyerekülés- sel. Keresse fel az eladót a KIZÁRÓLAG Joie cserealkatré- szekért. NE tegyen semmit a csecsemő gyerekhordozó alá. Ütközés i. csak az üléshez esetén ez kirepülhet, meglazíthatja a hálót és veszélyhelyze-...
Página 46
üléshez alappal Szerelési útmutatók 1. A Joie alap és gyerekülés „Fél univerzális” gyerekülések. lásd a képeket Rendelkeznek az Európai Szabályozás 44, 04 sorozatával általános használatra járművekben és talál a legtöbb, de nem NE szerelje a csecsemőhordozót olyan gépkocsikba minden gépkocsi ülésre.
Página 47
Vállhámszíj helyzete Figyelem, ne használja a csecsemőhordozót a légzsákok nyitási térségében. Jegyezze meg hogy a hátra néző csecsemőhordozót csak előre néző lásd a képeket utasülésre lehet szerelni. Ellenőrizze, hogy a vállhámszíjak a megfelelő magasságba Hogyan szerelje a gyerekülést a repülőgép biztonsági övének használa- vannak állítva.
Página 48
A gyerek rögzítése Csecsemőhordozó szerelése csecsemőhordozóban lásd a képeket lásd a képeket A szerelési útmutató változik annak függvényében, hogy használ-e vagy sem alapot. Kérjük keresse meg a megfelelő Megjegyzés részt. 1. A csecsemőhordozó betét a gyerek biztonságát szolgálja. 10 Ne helyezze a csecsemőhordozót légzsákkal felszerelt első kg alatti gyerek esetén az betét használata kötelező.
Página 49
A csecsemőhordozót úgy tervezték hogy egyes Joie Győződjön meg, hogy a terhelő láb biztonságosan áll, babakocsikra rácsatolható, azokra amelyeknek van egy lenyomva az alap első részét.
Página 50
1. Először el kell távolítania a betétet. Ehhez egyszerűem nyissa ki a zárat, majd csatolja ki a pántokat mindkét oldalon és húzza ki az ülésből. A csecsemőhordozó Joie babakocsira való felszereléséhez kérjük kövesse az alábbi lépéseket: 2. A lábak közötti párna eltávolításához először keresse meg a gumit a lábak közötti párna belső...
Página 51
Gondozás és karbantartás Miután eltávolította az A betét habját, kérjük tárolja olyan helyen ahol a gyerek nem fér hozzá. Kérjük mossa a puha belsőt hideg vízzel 30°C alatt. Ne vasalja a puha belsőt. Ne fehérítse vagy ne tisztíttassa a puha belsőt. Ne használjon hígítás nélküli semleges mosószereket, benzint vagy más szerves oldószert a csecsemőhordozó...
Página 52
Fig. 1.2 Botão de Liberação do Fig. 1.13 Botão da Alça til Joie GEMM™ que você está usando um assento infantil de alta quali- Carrinho Fixo A dade, totalmente certificado para segurança de Grupo 0+. Este produto Fig. 1.14 Guia Traseiro é...
Página 53
IMPORTANTE LER COM ATENÇÃO E GUARDAR PARA EVENTUAIS CONSULTAS ATENÇÃO: • NUNCA DEIXAR A CRIANÇA NO DISPOSI- TIVO DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS EM NÃO UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO DE RE- VEÍCULOS AUTOMOTIVOS, SEM A DEVIDA TENÇÃO PARA CRIANÇAS EM ASSENTOS SUPERVISÃO DE UM ADULTO. EQUIPADOS COM AIRBAG.
Página 54
CASOS DE COLISÃO OU DE DESACELERAÇÃO PAMENTO QUE NÃO SEJA ADEQUADO A SUA REPENTINA DO VEÍCULO, LIMITANDO O. IDADE, PESO E ALTURA, POIS, DESTA FORMA, ELA ESTARÁ EM MAIOR RISCO DE SOFRER • DESLOCAMENTO DO CORPO DA CRIANÇA. LESÃO EM CASO DE UM ACIDENTE. •...
Página 55
DOR DE SUA CABEÇA E CORPO. ISSO PODERIA • EM CASO DE DÚVIDAS, CONSULTAR O FABRI- PREJUDICAR O PESCOÇO DA CRIANÇA. CASO A CANTE DO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA CRIANÇA SEJA PEQUENA PARA O DISPOSITIVO CRIANÇAS. DE RETENÇÃO, FAÇA PEQUENOS ROLOS COM •...
Página 56
COSTURAS E DISPOSITIVOS DE AJUSTE. • NUNCA RETIRE OS ADESIVOS DO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS. • RECOMENDA-SE NÃO UTILIZAR O DISPOSITIVO DE RETENÇÃO MAIS QUE CINCO ANOS APÓS A SUA DATA DE FABRICAÇÃO DEVIDO À DE- GRADAÇÃO DO PLÁSTICO. •...
Página 57
NÃO utilize encaixe ou base de outro fabricante com este fique-se que os cintos estão bem acima da parte da pélvis assento infantil. Consulte seu revendedor Joie para peças da criança. de substituição APENAS.
Página 58
Emergência ADVERTÊNCIA Só use este assento infantil em assentos de veículos que Em caso de emergência ou acidentes, é importante aplicar são totalmente acolchoado e estão livres de objetos ponti- primeiro-socorro ao seu filho e buscar tratamento médico agudos. imediatamente. Certifique-se de que nenhuma parte do sistema de reten- ção infantil fica preso por um assento móvel ou em uma Informações do produto...
Página 59
II. para Assento com Base Observar ao instalar 1. O assento infantil Joie com base é um assento infantil ver imagens 'Semi-universal ". Ele foi aprovado pelo Regulamento NÃO instale este assento infantil nos bancos em veículo com Europeu N•. 44, série de alterações 04, para uso geral cintos subabdominais.
Página 60
Posição do Cinto de Ombro Observe que o transporte infantil virado para rás deve ser instalado virado para os assentos de passageiro. Como instalar o assento do bebê usando o cinto de segurança de ver imagens aeronaves: Verifique se os cintos de ombro estão ajustados na altura 1.Coloque o transporte infantil oposto ao sentido do voo no assento adequada.
Página 61
Posição 2 4. Remonte as extremidades do cinto na placa de junção. Bebês maiores usam esta posição Passe a alça de ombro através da âncora do cinto de ombro. i. Puxe a correia de coxa para fora e o coloque-a no nível. -1&...
Página 62
i. Instalação sem base 2. Depois de colocar a base no banco do veículo, aperte o botão de ajuste da perna carga para prolongar a carga da ver imagens perna até o chão -1, se o indicador da carga da perna Depois de ajustar o cinto em seu filho e determinar qual estiver verde, significa que ele foi instalado corretamente, localização do assento traseiro do veículo é...
Página 63
Assento ver imagens Your child seat is designed to be attached to certain models of Joie cart offering special support tray, arm bar or leg support. ver imagens Para retirar a capa, pressione simultaneamente o botão na Verifique se o seu carrinho de criança pode encaixar assento montagem do capô...
Página 64
Cuidado e manutenção Depois de retirar a espuma da inserção, por favor, guarde-a em um lugar onde a criança não pode acessá-la. Por favor, lave as partes macias com água fresca abaixo de 30°C. Não passar a ferro as partes macias. Não usar alvejantes ou limpar a seco as partes macias.
Página 65
Infanti ™ Fig. 1.1 Wkładka siedzenia Fig. 1.12 Uchwyt Gratulujemy zostania członkiem rodziny Joie! Bardzo się cieszymy z Fig. 1.2 Przycisk A zwalniania Fig. 1.13 Przycisk uchwytu możliwości wspólnego podróżowania z Państwa maleństwem. Podczas podróży z fotelikiem samochodowym Joie GEMM™, korzystają Państwo mocowania wózka...
Página 66
Fotelik samochodowy dla małych dzieci, można zakładać w niektórych modelach wózka spacerowego joie, ze specjalną tacą, podparciem dla NIGDY nie należy używać linek, ani żadnych innych substytutów pasów ramion lub podparciem łydek.
Página 67
Sytuacja zagrożenia OSTRZEŻENIE W sytuacji zagrożenia lub po wypadku, najważniejsze jest, aby udzielić dziecku NIE należy kontynuować używania tego fotelika samochodowego dla małych dzieci lub podstawy, gdy brały udział w wypadku. Należy je jak pierwszej pomocy i jak najszybciej poddać je leczeniu medycznemu. najszybciej wymienić, ponieważ...
Página 68
Uwagi dotyczące instalacji Fotelik samochodowy Joie z podstawą to ‘pół-uniwersalny’ samochodowy fotelik zobacz imagens dziecięcy. Posiada aprobatę europejskich przepisów Nr 44, seria poprawek 04, do NIE należy instalować tego fotelika samochodowego dla małych dzieci na ogólnego użytku w pojazdach i pasuje do większości, ale nie do wszystkich foteli...
Página 69
Należy pamiętać, że fotelik samochodowy musi pozostawać Regulacja uchwytu zabezpieczony pasem bezpieczeństwa na fotelu samolotu nawet wtedy, gdy nie jest zajmowany. patrz rys Należy pamiętać, że fotelik samochodowy jest przeznaczony wyłącznie na fotele pasażera zaaprobowane przez linie lotnicze. Uchwyt fotelika samochodowego dla małych dzieci może być regulowany w 3 położeniach.
Página 70
a. Przełóż pas na ramię przez uprząż na ramiona. -1& -2& Wysuń uprząż na krocze i wypoziomuj. b. Przełóż kotew uprzęży na ramiona przez szczelinę uprzęży na ramiona. Obróć kotwę uprzęży na krocze, aby wysunąć bok do przodu, a c. Przełóż pas na ramię przez szczelinę uprzęży na ramiona. następnie przełóż...
Página 71
Umieść fotelik samochodowy dla małych dzieci na wybranym siedzeniu Upewnij się, że wspornik obciążenia jest zamocowany, naciskając na samochodowym, wyciągnij pas bezpieczeństwa i przesuń pas biodrowy przód podstawy przez dwie prowadnice boczne samochodowego fotelika dla małych Otwórz wyłącznik blokady i przeprowadź pas bezpieczeństwa pojazdu dzieci, a następnie zablokuj go w sprzączce przez drogę...
Página 72
Fotelik samochodowy dla małych dzieci jest zaprojektowany do mocowania spacerowego w celu uwolnienia fotelika samochodowego z tacy lub do pewnych modeli wózka spacerowego joie ze specjalną tacą, podparciem podparcia łydek, a następnie wyciągnij fotelik samochodowy z wózka dla ramion lub podparciem łydek.
Página 73
Pielęgnacja i konserwacja Po wyjęciu pianki z wkładki A, należy ją przechować w miejscu, do którego nie ma dostępu dziecko. Elementy miękkie należy myć zimną wodą o temperaturze poniżej 30°C. Nie należy prasować miękkich elementów. Nie należy wybielać lub czyścić na sucho miękkich elementów. Do mycia fotelika samochodowego dla małych dzieci lub podstawy nie należy używać...
Página 74
Handvatknop genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. wandelwagen Knop A Afb. 1.14 Achtergeleider Bij het reizen met het Joie GEMM™ babyzitje maakt u gebruik van een Afb. 1.3 Zijgeleider Afb. 1.15 Ontgrendeling volledig gecertificeerd babyzitje met een hoge kwaliteit van de groep Afb.
Página 75
WAARSCHUWING WAARSCHUWING Dit babyzitje is UITSLUITEND bedoeld voor een kind dat GEEN ENKEL babyzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het minder dan 13 kg weegt. babyzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de Alle riemen waarmee het kinderzitje aan het voertuig is dood.
Página 76
Productinformatie Gebruik NIET een inzetstuk of voet van een andere fabri- kant bij dit babyzitje. Zie uw verkoper voor vervangende onderdelen van Joie. i. alleen voor stoeltje Leg NIETS onder het babyzitje. Bij een ongeluk kan dat wegvliegen waardoor de riemen los komen en gevaar oplevert voor andere passagiers.
Página 77
Installatiekwesties 1. Het Joie babyzitje met voet is een ‘Semi-universeel’ babyz- zie afbeeldingen itje. Het is goedgekeurd volgens de Europese regeling nr. 44, 04-serie van amendementen, voor algemeen gebruik in NIET het babyzitje installeren op autostoelen met een voertuigen, en het past op de meeste, maar niet alle, autos- heupgordel.
Página 78
Positie schouderriemen Gebruik het babyzitje niet in het gebied waar een airbag wordt gebruikt. Houd er rekening mee dat achterwaarts kijkende babyzitjes alleen zie afbeeldingen mogen worden geïnstalleerd op voorwaarts kijkende passagierss- toelen. Controleer of de schoudergordels op de juiste hoogte zijn ingesteld.Kies het juiste paar schoudergordelsleuven Zo installeert u het babyzitje met de veiligheidsriem in het vliegtuig: overeenkomstig de lengte van het kind.
Página 79
4. Monteer de gordeleinden weer op de verbindingsplaat. Positie 2 Grotere baby's gebruiken deze positie Steek de schouderriem i. Trek de kruisriemen naar buiten en plaats ze vlak. door de sleuf voor de schoudergordel. -1& -2 & De schoudergordels moeten achter de twee metalen ii.
Página 80
1. Plaats het babyzitje op de zitplaats waar u het wilt plaatsen. rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde Trek aan de veiligheidsriem van de auto en zet deze vast in stand staat. de gesp, waarbij u de schootriem van de autogordel door de Controleer of de steunvoet vastzit door op de voorkant van zijgeleiders van het autozitje voert.
Página 81
Het babyzitje is zo ontworpen dat u het kunt bevestigen op het zitje van het blad, de armsteun of de kuitsteun te halen, en verschillende wandelwagenmodellen van Joie met een speciaal til het zitje uit de wandelwagen. Zie Afb. &...
Página 82
Om het kussen terug te zetten, voert u deze stappen in omgekeerde volgorde uit, maar let er wel op dat de schoudergordels niet gekruist en gedraaid worden. Verzorging en onderhoud Nadat u het schuim uit het inzetstuk A hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar het niet bereikbaar is voor uw kind.
Página 83
Allison Baby UK Ltd, Venture Point, Towers Business Park Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ NUNA International B.V. Van der Valk Bourmanweg 178 C, 2352 JD Leiderdorp, The Netherlands Share the joy at joiebaby.com P-I M0 0 1 7AF_ 1...