Descargar Imprimir esta página

Cembre SD-15P-ECO Manual De Uso Y Mantenimiento

Ocultar thumbs Ver también para SD-15P-ECO:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ..............................4
ENGLISH
ENGLISH
(Translation of the original instruction)
FRANÇAIS
FRANÇAIS
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN ........................................14
(Traduction des instructions originales
DEUTSCH
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG ...........................................................24
(Übersetzung der Originalanleitung)
ESPAÑOL
ESPAÑOL
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ......................................34
(Traducción de las instrucciones originales)
ITALIANO
ITALIANO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE ........................................44
(Istruzioni originali)
1
DRILLING MACHINE FOR WOODEN SLEEPERS
PERCEUSE SUR POUR TRAVERSES EN BOIS
HOLZSCHWELLENBOHRMASCHINE
TALADRO PARA TRAVIESAS DE MADERA
TRAPANO PER TRAVERSE IN LEGNO
SD-15P-ECO
SD-15PR-ECO

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Cembre SD-15P-ECO

  • Página 1 DRILLING MACHINE FOR WOODEN SLEEPERS PERCEUSE SUR POUR TRAVERSES EN BOIS HOLZSCHWELLENBOHRMASCHINE TALADRO PARA TRAVIESAS DE MADERA TRAPANO PER TRAVERSE IN LEGNO SD-15P-ECO SD-15PR-ECO OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ......4 ENGLISH ENGLISH (Translation of the original instruction) FRANÇAIS FRANÇAIS NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ........14...
  • Página 2 WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER - ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D’AVVERTENZA - Before using the drilling machine, carefully read the instructions contained in this manual. SAVE THESE INSTRUCTIONS: this manual contains important safety and operating instructions for the drilling machine. - Avant d’utiliser la perceuse, lire attentivement les instructions de ce manuel.
  • Página 3 SD-15...-ECO (Basic drilling machine) + PRM-UN + TPM 200-26N + MND (perceuse de base) (guard) (end piece) (spindle) (Grundbohreinheit) (protection) (terminaison) (broche) (taladradora base) (Schutzrohr) (Endstück) (Spindel) (trapano base) (protección) (terminación) (mandril) (protezione) (terminazione) (mandrino) 1.11 (SD-15PR-ECO) FIG. A 1.10...
  • Página 4 EPA regulation for engine in class V * Depending on the type of wood, it is also possible to drill larger diameters and tickness , for specifi c applica- tions, please contact CEMBRE. 1) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u: : A-weighted continuous acoustic pressure level in the work place.
  • Página 5 ENGLISH 1.3) Attachment pin for support trolley: to mount the machine on the support trolley, also useful as a handle for transporting the machine. 1.4) Adjustable depth gauge: a graduated scale on the fi xed guard enables the desired hole depth to be set, which automatically stops the travel of the auger.
  • Página 6 PV170L* Correct operation of the machine and its safe and rapid release of the augers, in case of need, are guaranteed only by using CEMBRE original PV range augers. 3.2) TPM...N end pieces interchangeable with the standard model: Max. auger ø...
  • Página 7 ENGLISH 3.4) “VAL-P6” case Case suitable for storing all the accessories supplied with the drilling machine together with a series of augers. VAL-P6 VAL-P 3.5) “VAL-SD” case Steel case suitable for storing both the complete drilling machine (disassembled detachable guard) and the VAL-P6 accessory case.
  • Página 8 ENGLISH 4.1.4) Setting the hole depth (See Fig. 1d) Open the lever and loosen the adjuster (26). Position the adjuster to the desired depth on the graduated scale. Tighten the adjuster and close the lever (23). During the drilling operation, the adjuster butts against the detachable guard at the preset hole depth to prevent any further travel of the auger.
  • Página 9 4.3) Emergency release Correct operation of the machine and its safe and rapid release of the augers, in case of need, are guaranteed only by using CEMBRE original PV range. augers. To remove the machine during a drilling operation, proceed as follows: –...
  • Página 10 Check and re-tighten all screws where necessary. 5.2) Special maintenance of the machine Special maintenance operations require the intervention of qualifi ed personnel only, please contact CEMBRE (see § 10). 5.3) Storing of the machine for long periods – Completely empty the fuel tank.
  • Página 11 ENGLISH 6. STARTING THE ENGINE 6.1) Set the engine switch to the “I” position (Fig. a). 6.2) Repeatedly operate the fuel pump until fuel fl ows through the overfl ow pipe (Fig. b). 6.3) Set the choke lever in the position “|/|”;when engine is warm; in the case of high ambient temperature, this lever may require setting to either the open or half open position “|ı|”...
  • Página 12 ENGLISH 7. FUEL PREPARATION Risk of explosion or fi re, petrol is extremely fl ammable, handle with caution. Risk of intoxication, avoid inhalation of petrol vapours. Risk of irritation, avoid prolonged and repeated contact with skin. The drilling machine features a two-stroke petrol engine run on a 2% (1:50) oil/petrol mixture; a measuring cylinder is supplied to achieve this required mixture.
  • Página 13 Centre; if possible, attach a copy of the Test Certifi cate supplied by CEMBRE together with the tool or fi ll in and attach the form available in the “ASSISTANCE” section of the CEMBRE website.
  • Página 14 FRANÇAIS 1. CARACTERISTIQUES GENERALES (Voir Fig. A) Perceuse SD-15PR-ECO SD-15P-ECO type Rotation de la broche Capacité maximum de perçage * Profondeur maximum de perçage * Vitesse à vide sur le mandrin Dimensions Voir page 58 - 59 Poids 21,2 Acoustic noise...
  • Página 15 FRANÇAIS 1.3) Goupille d’interface pour chariot support: pour monter la perceuse sur le chariot support, également utile comme poignée pour le transport de la machine. 1.4) Bride de réglage de la profondeur de perçage: cette bride permet de régler la profondeur de perçage souhaitée sur l’échelle graduée située sur la protection fi...
  • Página 16 Le fonctionnement correct de la machine ainsi que le débrochage sûr et rapide des mèches de perçage, en cas de nécessité, ne sont garantis qu’avec l’utilisation des mèches CEMBRE de la série PV. 3.2) Terminaisons ”TPM...N” interchangeables avec la terminaison standard: ø...
  • Página 17 FRANÇAIS 3.4) Mallette “VAL-P6” Mallette de rangement pour tous les accessoires fournis avec la perceuse et une série de mèches. VAL-P6 3.5) Coff ret “VAL-SD” Robuste coff ret métallique pour ranger la perceuse complète (avec protection mobile démontée) et la mallette des accessoires “VAL-P6”.
  • Página 18 FRANÇAIS 4.1.4) Réglage de la profondeur de perçage (Voir Fig. 1d) Desserrer la bride (26) de réglage de la course en tirant le levier et la placer sur la valeur souhai- tée de l’échelle graduée gravée sur la protection fi xe (23) en prenant le bord inférieur comme repère.
  • Página 19 Le fonctionnement correct de la machine ainsi que le débrochage sûr et rapide des mèches de perçage, en cas de nécessité, ne sont garantis qu’avec l’utilisation des mèches CEMBRE de la série PV. Pour éloigner rapidement la perceuse de la zone de travail en cas d’urgence au cours d’une opération de perçage, procéder de la façon suivante:...
  • Página 20 Vérifi er et resserrer les boulons, les écrous et les vis. 5.2) Entretien spécial de la perceuse Les opérations d’entretien spécial nécessitent l’intervention uniquement de personnel qualifi é, veuillez s’il vous plaît contacter CEMBRE (Voir § 10). 5.3) Période d’inactivité prolongée – Vider le réservoir.
  • Página 21 FRANÇAIS 6. MISE EN SERVICE DU MOTEUR THERMIQUE 6.1) Placer l’interrupteur en position “I” (Fig. a). 6.2) Amener le mélange au carburateur en actionnant la “pompe” plusieurs fois jusqu’à ce qu’on voit passer le mélange dans le tube de trop-plein transparent (Fig. b). 6.3) Mettre le levier “starter”...
  • Página 22 8.2) Nettoyer et éventuellement graisser les tiges des ressorts de rappel (voir § 5.1.1). 8.3) Ranger la perceuse en un lieu fermé et à l’abri de la poussière, de l’humidité et des chocs accidentels. Pour une meilleure protection, CEMBRE recommande d’utiliser le coff ret mé- tallique VAL-SD (voir § 3.5) qui contient: –...
  • Página 23 échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d’Essai livré par CEMBRE avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section “ASSISTANCE” du site web CEMBRE.
  • Página 24 Verordnung EPA Klass V-Motoren * Je nach den Holztypen ist es möglich grössere Bohrdurchmessers und Schwellenstärke zu bohren. Für spezielle Anwendungen, bitte sich an CEMBRE wenden. 1) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u: : Mit A-bewertetem äquivalentem Dauerschallpegel an den Arbeitsplätzen.
  • Página 25 DEUTSCH 1.3) Verbindungszapfen für Fahrwagen: zur Befestigung der Bohrmaschine auf dem Stützwa- gen, der auch als Griff für den Transport der Maschine dient. 1.4) Einstellring für die Bohrtiefe: Durch das Einstellen der Bohrtiefe auf der Skalierung wird eine Beschädigung des Bohrers beim Durchbohren der Schwellen verhindert. Das bewegliche Schutzrohr schiebt sich beim Bohrvorgang über das feste Schutzrohr und stösst an den Einstellring.
  • Página 26 PV280 PV170L* Für eine sichere Handhabung der Maschine und das schnelle Lösen der Maschine vom Bohrer (im Notfall) ist nur bei der Verwendung von CEMBRE Originalbohrern vom Typ PV… gewährleistet. 3.2) Endstücken “TPM...N” mit dem Standardendstück auswechselbar: Max. Bohrer ø...
  • Página 27 DEUTSCH 3.4) Zubehörkoff er “VAL-P6” Stabiler Koff er zur Aufbewahrung des Zubehörs. VAL-P6 VAL-P 3.5) Metallkoff er “VAL-SD” Stabiler Metallkoff er für die komplette Schwellen- bohrmaschine (bewegliches Schutzrohr demontiert) und für den Zubehörkoff er “VAL-P6”. VAL-SD VAL-SD 4. BOHRVORRICHTUNG 4.1) Vorbereitung der Bohrmaschine Es wird davon ausgegangen, daß...
  • Página 28 DEUTSCH 4.1.4) Einstellen der Bohrtiefe (siehe Bild 1d) Einstellgring (26) durch Lösen des Exenterhebels auf die gewünschte eingravierte Bohrtiefe auf dem festen Schutzrohr einstellen und Exenterhebel wieder feststellen. Erreicht der Bohrer während des Bohrvorganges die eingestellte Bohrtiefe, stößt das bewegliche Schutzrohr gegen den Anschlagring und der Bohrer kann nicht weiter in das Material eindringen.
  • Página 29 4.3) Entrieglungsvorrichtung des Bohrers bei Gefahr Für eine sichere Handhabung der Maschine und das schnelle Lösen der Maschine vom Bohrer (im Notfall) ist nur bei der Verwendung von CEMBRE Originalbohrern vom Typ PV… gewährleistet. Um die Bohrmaschine bei einer drohenden Gefahr aus dem Bereich zu nehmen, sind folgende Schritte einzuhalten: –...
  • Página 30 Alle Schrauben und Muttern auf Festsitz kontrollieren und eventuell nachziehen. 5.2) Ausserordentliche Wartung der Bohrmaschine ie außerordentliche Wartungsarbeiten müssen nur von qualifi ziertem Personal durchgeführt werden, bitte CEMBRE kontaktieren (siehe Pkt. 11). 5.3) Wartung vor längerer Lagerung – Benzintank vollständig entleeren.
  • Página 31 DEUTSCH 6. STARTEN DES MOTORS 6.1) Den elektrischen Schalter auf “I” stellen (Bild a). 6.2) Mehrmals auf den kleinen Pumpknopf drücken, bis das Ben- zingemisch durch den durchsichtigen Kunststoff schlauch fl iesst (Bild b). 6.3) Bei kaltem Motor oder kalter Witterung den Lufthebel auf die Position “|/|”...
  • Página 32 8.2) Führungsstangen reinigen und eventuell schmieren (siehe Pkt. 5.1.1). 8.3) Die Bohrmaschine in einem geschlossenem Raum vor Staub und Feuchtigkeit aufbewah- ren. Für einen optimalen Schutz empfi ehlt CEMBRE die Verwendung des stabilen Me- tallkoff ers Typ VAL-SD, in dem folgende Teile aufbewahrt werden können: –...
  • Página 33 Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von CEMBRE mitgelieferten Zertifi kates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der CEMBRE Website, verfügbare Formular aus und fügen es bei.
  • Página 34 Reglamentación EPA para motores de clase V * Según el tipo de madera es posible taladrar diámetros y espesores mayores. Para necesidades particulares ponerse en contacto con CEMBRE. (1) Directiva 2006/42/EC, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u: : nivel de presión sonora continuo equivalente ponderado A en el lugar de trabajo.
  • Página 35 ESPAÑOL 1.3) Perno de interfaz para carro de soporte: para montar el taladro en el carro de soporte, útil también como asa para el transporte de la máquina. 1.4) Brida de regulación de la profundidad de perforación: esta brida permite regular en la escala graduada situada en la protección fi...
  • Página 36 PV170L El correcto funcionamiento de la máquina y el desenganche seguro y rápido de las brocas, en caso de necesidad, sólo son garantizados si se utilizan brocas originales CEMBRE de la serie PV. 3.2) Terminaciones TPM...N intercambiables con la estándar: ø...
  • Página 37 ESPAÑOL 3.4) Estuche “VAL P6” Estuche para guardar todos los accesorios suministrados en el equipamiento de la taladradora y una serie de brocas. VAL-P6 VAL-P6 3.5) Caja “VAL-SD” Sólida caja metálica para guardar tanto la ta- ladradora completa (con la protección móvil desmontada) como el estuche “VAL-P6”...
  • Página 38 ESPAÑOL 4.1.4) Regulación de la profundidad de perforación (Ref. Fig. 1d) Operando sobre la palanca correspondiente, afl ojar la brida (26) de regulación de la carrera y colocarla en el valor deseado en la escala graduada grabada en la protección fi ja (23) tomando como referencia el borde inferior.
  • Página 39 El correcto funcionamiento de la máquina y el desenganche seguro y rápido de las brocas, en caso de necesidad, sólo son garantizados si se utilizan brocas originales CEMBRE de la serie PV. Para alejar rápidamente la taladradora de la zona de trabajo en caso de emergencia durante una operación de perforación, actuar de la manera siguiente:...
  • Página 40 Verifi car y volver a apretar todos los pernos, tuercas y tornillos. 5.2) Mantenimiento extraordinario de la taladradora Las operaciones de manutención extraordinaria solicitan la intervención exclusiva de personal califi cado, contactar con CEMBRE (ver § 10). 5.3) Largo período de inactividad – Vaciar completamente el depósito de carburante.
  • Página 41 ESPAÑOL 6. PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR 6.1) Poner el interruptor del motor en la posición “I” (Fig. a). 6.2) Traer la mezcla al carburador operando repetidamente hasta que la mezcla se deslice de forma transparente (Fig. b). 6.3) Poner la palanca “starter” en la posición “|/|”; en caso de tempe- ratura ambiente elevada o de motor caliente, se deberá...
  • Página 42 8.3) Guardar la taladradora en un lugar cerrado y protegido del polvo, de la humedad y de los golpes accidentales. Para una mejor protección, CEMBRE recomienda utilizar la caja metálica VAL-SD (véase § 3.5) en la cual se pueden guardar: –...
  • Página 43 En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo entregado en su día por CEMBRE con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible en la sección “ASISTENCIA” del sitio web CEMBRE.
  • Página 44 EPA per motori in classe V * In funzione del tipo di legno della traversa, è possibile forare diametri e spessori maggiori. Per esigenze spe- cifi che contattare la CEMBRE. 1) Direttiva 2006/42/EC, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u: : livello di pressione sonora continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro.
  • Página 45 ITALIANO 1.3) Perno di interfaccia: per montare il trapano sul carrello di supporto, utile anche come impugnatura per il trasporto della macchina. 1.4) Flangia di regolazione della profondità di foratura: pensata per impostare, sulla scala graduata incisa sulla protezione fi ssa, la profondità di foratura desiderata; quando la protezione mobile va in battuta contro la fl...
  • Página 46 PV170L Il corretto funzionamento del trapano e lo sgancio sicuro e veloce delle punte, in caso di necessità, sono garantiti solo se si utilizzano punte originali CEMBRE della serie PV. 3.2) Terminazioni tipo “TPM...N” intercambiabili con quella standard: ø maxi mèche ø...
  • Página 47 ITALIANO 3.4) Valigetta “VAL-P6” Valigetta atta a contenere tutti gli accessori forniti a corredo del trapano più una serie di punte di foratura. VAL-P6 VAL-P 3.5) Custodia metallica “VAL-SD” Robusta cassa metallica per il contenimento sia del trapano completo (protezione mobile smontata) sia della valigetta “VAL-P6”...
  • Página 48 ITALIANO 4.1.4) Regolazione della profondità di foratura (Rif. a Fig. 1d) Sganciare, tramite la relativa levetta, la fl angia (26) di regolazione corsa e posizionarla, riferendosi al bordo inferiore, sul valore desiderato nella scala graduata incisa sulla protezione fi ssa (23); bloccarla in questa posizione ruotando la relativa levetta.
  • Página 49 Il corretto funzionamento del trapano e lo sgancio sicuro e veloce delle punte, in caso di necessità, sono garantiti solo se si utilizzano punte originali CEMBRE della serie PV. Per rimuovere rapidamente il trapano dalla zona di lavoro per una emergenza durante un’ope- razione di foratura, operare come segue: –...
  • Página 50 Verifi care e riserrare tutta la bulloneria. 5.2) Manutenzione straordinaria del trapano Le operazioni di manutenzione straordinaria richiedono l’intervento esclusivo di personale qualifi cato, contattare la CEMBRE (Rif. § 10). 5.3) Inattività di lunga durata – Svuotare completamente il serbatoio del carburante.
  • Página 51 ITALIANO 6. AVVIAMENTO DEL MOTORE 6.1) Portare l’interruttore del motore in posizione “I” (Fig. a). 6.2) Richiamare miscela nel carburatore agendo ripetutamente sulla relativa “pompa” sino a vedere scorrere la miscela nel tubetto trasparente di “troppo pieno” (Fig. b). 6.3) Portare la leva “comando aria” nella posizione “|/|”; in caso di alta temperatura ambiente od a motore caldo, la si dovrà...
  • Página 52 8.2) Pulire e, se necessario, lubrifi care gli steli delle molle di richiamo (Rif. § 5.1.1). 8.3) Riporre il trapano in luogo chiuso ed al riparo da polvere, umidità ed urti accidentali. Per una migliore protezione, la CEMBRE consiglia l’impiego dell’apposita custodia me- tallica tipo VAL-SD (Rif. § 3.5) nella quale trovano posto: –...
  • Página 53 Sede; se possibile, allegare copia del Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla CEMBRE con l’utensile oppure, compilare ed allegare il modulo disponibile nella sezione “ASSISTENZA” del sito web CEMBRE.
  • Página 54 ❶ FIG. 1a ❷ FIG. 1b ❶ 90° ❷ ❶ ❷ FIG. 1c 90° ❶ ❷ ❷ FIG. 1d ❶ FIG. 1 SETTING THE DRILLING MACHINE - PREPARATION DE PERCEUSE - VORBEREITUNG DER BOHRMASCHINE - PREPARACION DE LA TALADRADORA PREPARAZIONE DEL TRAPANO...
  • Página 55 FIG. 2 SPINDLE CHANGE CHANGEMENT DE BROCHE WECHSELN DER SPINDEL Spindle CAMBIO DEL MANDRIL CAMBIO DEL MANDRIL Broche Broche CAMBIO DEL MANDRINO CAMBIO DEL MANDRINO Spindel Spindel Mandril Mandril Mandrino Mandrino FIG. 3 POSITIONING THE DRILLING MACHINE MISE EN PLACE DE LA PERCEUSE POSITIONIEREN DER BOHRMASCHINE COLOCACION DE LA TALADRADORA POSIZIONAMENTO TRAPANO...
  • Página 56 FIG. 5 USING THE DRILLING MACHINE INDEPEN DENTLY EMPLOI DE LA PERCEUSE EN VERSION “PORTATIVE” VERWENDUNG DER BOHRMASCHINE OHNE STÜTZWAGEN UTILIZACIÓN DE LA TALADRADORA EN MODALIDAD “PORTÁTIL” UTILIZZO DEL TRAPANO IN MODALITA’ “PORTATILE” FIG. 6 USING THE DRILLING MACHINE IN CONJUNCTION WITH THE SUPPORT TROLLEY EMPLOI DE LA PERCEUSE SUR...
  • Página 57 –Tube –Tube – Fuel tank –Benzinrohr – Réservoir –Tubo – Benzintank –Tubo – Depósito de mezcla – Serbatoio miscela – Grommet – Joint – Dichtung – Junta de goma – Gommino – Transparent overfl ow tube pressatubo – Tube de trop-plein transparent –...
  • Página 60 DECLARATION DE CONFORMITE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ We Nous Wir Nos Noi: CEMBRE S.p.A. Via Serenissima, 9 – 25135 Brescia (Italy) Declare under our sole responsibility that the product - Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit - Erklären in alleiniger Verantwortung dass das Produkt - Declaramos bajo nuestr responsabilidad que el producto...

Este manual también es adecuado para:

Sd-15pr-eco