3
(_
4. Levier
de changement
de vitesses
La boite de vitesses a rapports en marche avant, une position
neutre et une marche arriere. Le passage de vitesses peut
se faire du point neutre jusqu'a, la vitesse maximale
sans
s'arreter _lchaque position intermedaire. II est indispensable
d'appuyer sur la pedale d'embrayage
(et donc de debrayer)
_i chaque
fois qu' on passe d'une vitesse _l I'autre!
Le
demarrage du tracteur pouvant intervenir inddpendamment
de la position du levier de vitesses, bien verifier que le levier
de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
ATTENTION!
Arr_ter la machine avant de passer de la marche arri_re _lun
rapport de marche avant et reciproquement.
Le passage
entre les differents rapports de marche avant ne dolt passe
faire Iorsque la machine se deplace. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
_)
4. Gear shift
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_
4. Schalthebel
Das Getriebe
hat Vorw&rtsg&nge,
Leedauf
und ROck-
w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen
liegenden
G&ngen erfolgen. Dabei muP_der Motor ausgekuppelt
sein!
Das Anfahren
kann
unabh_ngig
von der Stellung
des
Schalthe-bels
ertolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw_trtsgang,
oder umgekehrt,
anhalten.
Das
Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen
darf ebenfalls
nur bei stillstehendem
Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
4, Palanca
de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atras. Los cambios
pueden efectuarse
desde el punto neutro a la marcha m_.s alta sin detenerse en
cada posicion de cambio. Antes de cambiar
de marcha,
desembra-gar
el motor.
El arranque
puede
hacerse
independientemente
de la posicion de lapalanca de cambios.
NOTA!
Pare la m_lquina antes de pasar de la marcha atr_,s a una
marcha adelante,
o inversamente.
El cambio
entre
las
marchas hacia adalante no debe hacerse si la m_quina est_l
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
(_
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-
nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia.
L'avviamento
avviene indipendentemente
dalla marcia inserita.
OSSERVARE!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre
la macchina.
II cambio marcia deve avvenire
sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak
heeft versnellingen vooruit, neutraal-
stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
straeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere
versnelling!
Het starten
kan plaatsvinden
onafhankeiijk van de positie van de versnellingspook.
LETOP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom
te schakelen.
Schakelen
tussen
de
versnellingen
vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij her schakelen.
29