Página 1
LU-1510N-7 LU-1511N-7 LU-1510NA-7 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Página 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Página 9
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Página 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
Página 13
Model LU-1500N Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Página 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Página 15
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Página 17
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Página 18
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Ma- schine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
Página 19
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
Página 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT xviii...
Página 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
Página 23
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’ alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
Página 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
Página 29
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap- pieno le seguenti prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-...
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
Página 40
INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ..........................1 TECHNISCHE DATEN ................................. 4 1. INSTALLATION ................................7 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ........................ 10 3. ÜBERPRÜFEN DER STOPPPOSITION ........................11 4. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ....................... 13 5. LUFTANTRIEBSEINHEIT FÜR NÄHMASCHINEN MIT AUTOMATISCHER RÜCKWÄRTSNÄHVORRICHTUNG UND AUTO-LIFTER ............15 6.
Página 41
INDICE ANTES DE LA OPERACION ............................... 2 ESPECIFICACIONES ................................5 1. INSTALACION ................................7 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ..................... 10 3. MODO DE COMPROBAR LA POSICIÓN DE PARADA ..................11 4. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ..................13 5.
ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。 輸送中にたまったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。 • 頭部及び油タンクに油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 • 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 • 最初の1カ月間は、縫い速度を落とし、 最高縫い速度の 80%以下でご使用ください。最高縫い速度につ いては、49 ページの「24. 縫い速度一覧表」をご覧ください。 • ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
AVANT L’UTILISATION ATTENTION : Pour ne pas risquer des anomalies ou d’endommager la machine, vérifi er les points suivants. • Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer complètement la machine. Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien lubrifi er la machine. •...
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ATTENZIONE : Per evitare malfunzionamenti e danni alla macchina provvedere quanto segue. • Prima di azionare la macchina per la prima volta dopo l’installazione pulire la stessa attentamente. Rimuovere tutta la polvere che deposita durante il trasporto e lubrifi care bene la macchina. •...
Releveur manuel : 9 mm Releveur automatique : 16 mm du pied presseur Huile lubrifi ante JUKI New Defrix Oil No. 2 - Niveau de pression acoustique d’émission - Niveau de pression acoustique d’émission - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L...
Leva alzapiedino manuale : 9 mm Alzapiedino automatico : 16 mm premistoffa Olio lubrifi cante JUKI New Defrix Oil No. 2 - Livello di pressione acustica (L - Livello di pressione acustica (L - Livello di pressione acustica (L dell'emissione continua equivalente...
1. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 1) ミシンは二人で持って運んでください。 (注意) プーリーを持たないでください。 2) ミシンを置く場所にドライバー等の突起物を置か ないでください。 3) ヒンジ座、頭部支えゴム等の取り付け 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム 2 等を釘 3 で テーブルに止めてください。 1) Carry the sewing machine with two persons. (Caution) Do not hold the handwheel. 2) Do not put protruding articles such as the screwdriver and the like at the location where the sewing machine is placed.
Página 50
4) オイルパンの取り付け テーブル 作業者側 付属のオイルパン 1 を8箇所木ねじでテーブルに Table Operator’s side Tisch 止めてください。 Bedienerseite Table Côté opérateur Mesa Attaching the oil pan Lado de la operadora Tavolo Fix the oil pan 1 supplied with the machine by tightening Lato dell’operatore 7 mm eight wood screws.
Página 51
7) ヒンジ 1 をベッドの穴に入れ、テーブルのゴムヒ ンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支えゴム の上におろしてください。 Fit hinge 1 into the opening in the machine bed, and fi t the machine head to table rubber hinge before placing the machine head on rubber seats on the four corners. Das Scharnier 1 in die Öffnung des Maschinenbetts einpassen, und den Maschinenkopf erst in das [ヒンジ取り付け穴]/ Gummilager im Tisch einpassen, bevor er auf die...
2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
3. 停止位置の確認 /ADJUSTING THE STOP POSITION / ÜBERPRÜFEN DER STOPPPOSITION / VERIFICATION DE LA POSITION D’ARRET / MODO DE COMPROBAR LA POSICIÓN DE PARADA / CONTROLLO DELLA POSIZIONE D’ARRESTO / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 54
Point de repère du volant Centre, blanc-blanc Position d’arrêt SUPERIEURE Jaune Position d’arrêt INFERIEURE Rouge Pour le réglage de la came de coupe-fi l Sans couleur Rotation arrière pour le relevage de l’aiguille Sur les positions d’arrêt et de réglage respectives, le point de repère 1 du bras de la machine s’aligne sur le point de repère 2 du volant.
4. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 56
Attach belt cover stud 7 to the screw hole in the arm. Fix belt cover (right) 1 on the arm with screws 2 and 8 . Fit belt cover (left) 3 to notch A and B of the belt cover (right) 1 .
1) Attaccare la colonnetta del copricinghia 7 al foro per vite nel braccio. 2) Fissare il copricinghia (di destra) 1 sul braccio con le viti 2 e 8 . 3) Incastrare il copricinghia (di sinistra) 3 al dentello A e B del copricinghia (di destra) 1 . 4) Fissare il copricinghia (di sinistra) 3 con le viti 4 , 5 e 6 .
Página 58
(1) エア制御装置の取り付け 1) レギュレータ ( 組 ) 1 を付属の木ねじ 2 にてテー ブル下面に取り付けてください。 2) エア制御装置 ( 組 ) 3 を付属の木ねじ 4 にて、4 箇所テーブル下面に取り付けてください。 3) エアホースの番号とエアシリンダーの継手の番号 を合わせて差し込んでください。 電磁弁 シリンダー ー ー ー ー (注意) 自動押え上げ装置で押えを上げたままミシン を回さないでください。針棒と押えが当たり 破損する恐れがあります。 (1) Attaching the air control unit Solenoid valve Cylinder 1) Attach regulator (asm.) 1 to the underside of the table with wood screws...
(1) Modo de montar la unidad de control de aire Cilindro Válvula de solenoide 1) Coloque el regulador (conjunto) 1 debajo de la mesa con los tornillos de madera 2 que se suministran con el regulador. 2) Coloque la unidad de control de aire (conjunto) 3 en los cuatro lugares debajo de la mesa con los tornillos de madera 4 suministrados con la unidad.
6. 糸立て装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 糸立て装置を組み付けてテーブルの穴に取り付け、 糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締め てください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
7. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die fol- gende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
Página 62
その他について 1) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油してく ださい。 2) 初めて運転される前、又は、長期間使用しなかった 場合には、矢印で示した箇所及びトップカバー 1 を外し、各フェルトと油芯に適量を注油してくださ い。 (注意) 必要以上に給油すると油もれの原因となります。 For other parts Apply an adequate amount of oil once a day to the points marked with the arrow marks. Before you operate your machine for the fi rst time, or after an extended period of disuse, apply an adequate amount of oil to the points marked with the arrow marks and to each felt and oil wick after removing top cover 1 .
Página 63
4) Inserte el tubo del aceite 2 en el fi ltro 3 del tanque del aceite y sujete el tubo con una grapa. 5) Vierta aceite JUKI New Defrix No.2 en el tanque de aceite hasta que llegue al nivel HIGH.
Página 64
6) Place cover (lower) 9 , fi lter 8 and cover (upper) 7 in orderin the oil tank, and fi x them with butterfl y nut 6 . 7) Insert the oil pipe into the oil tank and fi x it with a clip. Fill the oil tank with JUKI New Defrix Oil No. 2 up to HIGH level. ■ Reinigen des Öltanks 1) Die Ölleitung vom Öltank 1 entfernen.
7) Introduire le tuyau d’huile dans le réservoir d’huile et le fi xer avec un collier. Remplir le réservoir d’huile avec de l’huile JUKI New Defrix Oil N° 2 jusqu’au niveau HIGH. ■ Modo de limpiar el tanque del aceite 1) Quite el tubo del aceite del tanque del aceite 1 .
Página 66
6 . 7) Inserire il tubo dell’olio nel serbatoio dell’olio e fi ssarlo con una graffa. Versare Olio JUKI New Defrix No.2 nel serbatoio dell’olio fi no al livello indicato da “HIGH”. ■ 8) 釜の油量調節は、ナット !5 をゆるめ、油量調節ね...
8) Die Mutter !5 lösen, und die Ölmengen-Regulierschraube 8) Desserrer l’écrou !5 et tourner la vis de réglage d’huile !4 !4 drehen, um die Ölmenge im Greifer einzustellen. pour régler la quantité d’huile dans le crochet. Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn A wird die Lorsqu’on tourne la vis à...
Página 68
1) はずみ車を回して、針棒を最高に上げます。 2) 針止めねじ 2 をゆるめ、針 1 の長溝が左真横に くるように持ちます。 3) 針 1 を穴の奥に突き当たるまで深く差し込みます。 4) 針止めねじ 2 を固く締めます。 (注意) 針を交換した時には、針と釜剣先のすき間を 確認してください。(19. 針と釜の関係、 20. 釜針受けの調整を参照ください。) 長溝 / Long groove / Lange Rinne すき間がない場合、針及び釜の破損原因とな Longue rainure / Ranura larga ります。 Scanalatura lunga / 1) Turn the handwheel to bring the needle bar to the highest 1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hoch- position of its stroke.
9. ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
10. 下糸の通し方 / THREADING THE HOOK / EINFÄDELN DES GREIFERS / ENFILAGE DU CROCHET / MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO / INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
11. 糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA / 1) 糸巻き糸案内 1 を止めねじ 2 でトップカバーに 取り付けます。...
Página 72
1) Den Faden in der Reihenfolge von 1 bis 4 einfädeln. Dann den Faden um mehrere Umdrehungen auf die Spu- le wickeln. 2) Den Spulerhebel A kippen. 3) Die Feststellschraube B lösen, und die Position der Ein- stellplatte so einstellen, daß die Spule zu etwa 80 % ihrer Kapazität bewickelt wird.
13. 上糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 74
[LU-1510N-7,1511N-7] * !3 細糸番手使用の場合 When using thin thread Bei Verwendung eines dünnen Fadens Lors de l’utilisation de fi l fi n Cuando use hilo delgado Quando si usa fi lo sottile / 1. アーム糸案内 A を止めねじ B でトップカバーに取り付けます。 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B . 2.
Página 75
[LU-1510NA-7] * !2 細糸番手使用の場合 When using thin thread Bei Verwendung eines dünnen Fadens Lors de l’utilisation de fi l fi n Cuando use hilo delgado Quando si usa fi lo sottile / 1. アーム糸案内 A を止めねじ B でトップカバーに取り付けます。 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B . 2.
14. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 送り調節ダイヤル 1 を左 ( 右 ) に回して希望する数字 が上にくるようにして合いマークに合わせます。...
Girare la manopola di regolazione della lunghezza del punto 1 in senso antiorario (orario), ed allineare il numero corrispondente alla lunghezza del punto desiderata al punto di riferimento. (1) Affrancatura 1) Abbassare la leva di controllo del trasporto 2 . 2) Punti di affrancatura vengono realizzati fi...
Página 78
警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die fol- gende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
17. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。 押えは 9 mm 上がって止まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことによっ て、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
18. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 1) 押え調節ダイヤル 1 を右へ回すと強くなり、左へ 回すと弱くなります。調節後、ナット...
19. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATION / FADENANZUGSFEDER / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 83
3) Turn the handwheel to make the needle bar ascend by 2.3 mm from the lowest position of its stroke. Tighten two setscrews 4 in the screw gear (small) so that blade point 3 of the hook is almost aligned with the center of needle 2 . However, fi...
Página 84
0,05 a 0,1 mm da 0,05 a 0,1 mm 1) Impostare la manopola di regolazione della lunghezza del punto su 0 [zero]. 2) Far girare il volantino e allentare la vite di fi ssaggio 1 nella colonnetta di collegamento della barra ago per regolare in modo che un gioco di 1,5 mm sia lasciato tra l’estremità...
20. 釜針受けの調整 /ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 86
Wenn ein Greifer ausgewechselt worden ist, muß die Position LU-1510N-7,1511N-7 des Greifernadelschutzes überprüft werden. In der Standardposition des Greifernadelschutzes 2 muß dieser gegen die Seitenfl äche der Nadel 1 drücken, so daß die Nadel um 0,1 bis 0,2 mm von ihrer senkrechten Position abgelenkt wird.
21. 中釜案内の調整 / ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER / EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS / REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA / REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DELLA BOBINA / 警告...
1) Tourner le volant dans le sens de rotation normal pour amener le levier d’ouverture de la boîte à canette 1 sur sa position de retrait. 2) Tourner la boîte à canette 2 dans le sens de la fl èche jusqu’à...
Página 90
1) Mueva con la mano la cuchilla móvil hasta su extremo del recorrido de avance. Golpear Modo de ajustar la contracuchilla • Far battere 2) Afl oje los tornillos 1 en la base de la contracuchilla, y ajuste la posición de la contracuchilla de modo que el extremo superior de la contra cuchilla quede a 1,5 ±...
23. 押え足と上送り足上昇量の調整 / ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT / EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...
Página 92
Die nachstehende Tabelle gibt die maximale LU-1510N-7,1511N-7 LU-1510NA-7 Betrag der abwechselnden Nähgeschwindigkeit entsprechend den Stichlänge : Vertikalbewegung von Lauffuß Stichlänge : Stichlänge : minimal 6 mm und Nähbedingungen an. und Nähfuß maximal 6 mm maximal 7 mm maximal 9 mm Stellen Sie die maximale Nähgeschwindigkeit Maximal 2,5 mm 3000 sti/min...
25. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
El embrague de seguridad funciona cuando se aplica una carga excesiva al gancho o a otros componentes durante el cosido. En tal caso, el gancho nunca girará aún cuando gire el volante. Cuando se ha operado el embrague de seguridad, elimine la causa y reponga el embrague de seguridad como se indica en el procedimiento siguiente : 1) Pulsando el botón 1 ubicado en la superfi...
Página 95
1) シリンダを全圧縮させた時、押え上昇量が 16 mm になるように、調整ナット 1 を緩めてシリ ンダロッド 2 を回し調整します。 A 方向に回すと大きくなり、 B 方向に回すと小さ くなります。 2) 調整が終わったら、調整ナット 1 を締めます。 1) Loosen adjustment nut 1 , turn cylinder rod 2 and adjust so that the lifting amount of the presser foot is 16 mm when the cylinder is fully compressed.
27. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures 1 Thread path, needle point, hook blade point or ™ Remove the sharp edges or burrs on the 1. Thread breakage bobbin case resting groove on the throat plate blade point of hook using a fi...
27. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspitze ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf der 1. Fadenriß (Faden fasert aus oder ist abgewetzt.) oder die Spulenkapselrille auf der Stichplatte Hakenmesserspitze mit feinem Schmirgel- haben scharfe Kanten oder Grate. papier entfernen.
27. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités sur le ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1. Cassure du fi l trajet du fil, la pointe de l’aiguille, la pointe de sur la pointe de la lame du crochet avec (Fil effi...
27. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, la ™ Elimine los bordes cortantes o las rebabas 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está desgastado) punta de la hoja del gancho o la ranura en que en la punta de la hoja del gancho usando un descansa el portabobinas en la placa de agujas...
27. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, il bor- ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi lac- cia o si consuma) do del crochet o la scanalatura di alloggiamento sulla punta del crochet usando una tela della capsula sulla placca ago presentano bordi...
Página 104
* Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION información más detallada.