presso tutti i centri di assistenza autorizzati. Miscelare l'ad-
ditivo al carburante nel serbatoio o nel contenitore del car-
burante, far girare il motore per qualche minuto. L'additivo
evita incollaggio della pompa e dell'iniettore, è un antiossi-
dante, e conserva le caratteristiche originali del carburante
mantenendolo attivo a lungo. L'effetto protettivo e conser-
vante dell'additivo può raggiungere anche i 24 mesi.
E' indicato anche per i motori a benzina in quanto la con-
serva più a lungo e protegge il carburatore dalle incrosta-
zioni.
can be purchased from all authorized service centres.
Mix the additive to the fuel in the tank or in the container of
fuel and run the engine for a few minutes. The additive pre-
vents sticking of the pump and the injector, is an antioxi-
dant, and maintain the original features of the fuel keeping
it active for a long time. The protective and preserving ef-
fect of the additive may even reach 24 months.
Is also indicated for gasoline engines because preserves it
for long time and protects the carburetor from the fouling.
que l'on peut acheté dans tous les Centres d'Assistance
Autorisés. Mélanger l'additif au carburant dans le réservoir
ou dans le conteneur du carburant, faire tourner le moteur
pendant quelques minutes. L'additif évite le collage de la
pompe et de l'injecteur, c'est un antioxydant et il conserve
les caractéristiques originales du carburant en le conser-
vant actif pendant longtemps. L'effet de protection et de
conservation de l'additif peut même atteindre jusqu'à 24
mois.
Il est indiqué aussi pour les moteurs à l'essence parce que
il conserve l'essence pendant longtemps et protége le car-
burateur des incrustations.
que puede comprarse en todos los centros de asistencia
autorizados.
Mezclar el aditivo con el carburante en el depósito o en el
recipiente del carburante. Hacer que el motor gire durante
unos minutos. El aditivo evita la obstrucción de la bomba y
del inyector, es un antioxidante y conserva las caracterí-
sticas originales del carburante manteniéndolo activo du-
rante un largo periodo. El efecto protector y conservante
del aditivo puede alcanzar incluso los 24 meses.
Zusatzstoff für Kraftstoffe verwendet werden; dieser kann
bei jedem befugtem Kundenservice erworben werden.
Den Zusatzstoff mit dem Kraftstoff im Tank bzw. im Kraft-
stoffbehälter mischen und den Motor ein paar Minuten lau-
fen lassen. Der Zusatzstoff verhindert das Verkrusten der
Pumpe und des Einspritzventils, ist ein Antioxidationsmittel
und sorgt dafür, dass der Kraftstoff seine Eigenschaften
auch mit der Zeit beibehält. Der Schutzeffekt und die kon-
servierende Wirkung des Zusatzstoffes kann auch bis zu
24 Monaten reichen. Er eignet sich auch für Benzinmoto-
ren, da er das Benzin länger haltbar macht und den Verga-
ser vor Verkrustungen schützt.
13. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
• Se occorre spostare la macchina a motore spento mette-
re in folle la leva freno 4 (fig.5/1a e 5/1b).
• Per caricarla su un camion o un rimorchio è necessario
caricarla sopra un bancale di legno e inserire la leva freno
di stazionamento 4 (fig.5/1a e 5/1b), legarla al bancale di
legno e sollevarla tramite un carrello elevatore.
• Dopo averla caricata, legarla al pianale del veicolo me-
diante funi, cavi o catene. Per il peso e le dimensioni della
macchina senza le attrezzature vedi sezione 3 Tabella 1.
13. MOVEMENT AND TRANSPORT
• If you need to move the machine with the engine off, put
the brake lever 4 (fig.5/1a and 5/1b) in neutral.
• To charge it on a truck or trailer must charge it on a woo-
den pallet, enter the parking brake 4 (fig.5/1a and 5/1b),
bind it well to the pallet and rise it by means of a lifter.
• After you have loaded it, bind properly it to platform of the
vehicle by means of ropes, cables or chains. For weight
and dimensions of the machine without equipment see
section 3 Table 1.
13. DEPLACEMENT ET TRANSPORT
• S'il faut déplacer la machine avec le moteur éteint, mettre
au point mort le levier frein 4 (fig. 5/1a e 5/1b).
• Pour la charger sur un camion ou une remorque c'est
nécessaire de la monter sur une palette en bois et insérer
le levier du frein de stationnement 4 (fig.5/1a et 5/1b), la
lier à la palette en bois et la soulever par un chariot éléva-
teur.
• Après avoir la charger, la lier au plateau de chargement
du véhicule par cordes, câbles ou châines. Pour le poids et
les dimensions de la machine sans les équipements, voir
section 3 table 1.
13. MANEJO Y TRANSPORTE
• Si hay que desplazar la máquina con el motor apagado
poner en punto muerto la palanca freno 4 (fig. 5/1a e 5/1b).
• Para cargarla en un camión o un remolque es necesario
cargarla sobra un bancal de madera y acoplar la palanca
freno de estacionamiento 4 (fig. 5/1a e 5/1b), y legarla al
bancal de madera y subirla con una carretilla elevadora.
• Tras haberla cargada, fijarla al vehículo con cuerdas, ca-
bles, o cadenas. Para el peso y las dmensiones de la má-
quina sin equipos, véase la sección 3 Tabla 1.
13. VERFAHREN UND TRANSPORT
• Falls die Maschine bei abgeschaltetem Motor verscho-
ben werden soll, ist der Bremshebel 4 (Abb. 5/1a und 5/1b)
in Neutralstellung zu legen.
• Zum Verladen der Maschine auf einen Lastwagen oder
Anhänger muss sie auf eine Holzpalette gefahren werden;
die Standbremse 4 (Abb. 5/1a und 5/1b) anziehen, die Ma-
schine an der Palette sichern und mit einem Hubwagen
anheben.
• Nachdem die Maschine verladen wurde, ist sie an der
Plattform des Fahrzeugs unter Verwendung von Seilen,
Tauen oder Ketten zu sichern. Angaben zu Gewicht und
Abmessungen der Maschine ohne Anbaugeräte können
dem Abschnitt 3 Tabelle 1 entnommen werden.
65