14.4 Scatola cambio / Frizioni di sterzo (fig.14/6 e 14/9)
• La macchina è dotata di gruppi freno-frizione di sterzo a
dischi multipli in bagno d'olio H, sono sull'asse ruote e in-
tegrate con la scatola cambio G, con recupero automatico
del gioco. Sono ad azionamento idraulico, lo stesso circui-
to che comanda la frizione PowerSafe® L, se sono neces-
sarie regolazioni dei cavi vedere sezione 6.3.
• Il freno interno delle frizioni di sterzo H precede l'aper-
tura della corrispondente frizione per evitare slittamenti e
non perdere aderenza sulle pendenze.
14.4 Gearbox / Steering clutches (fig.14/6 and 14/9)
• The machine is equipped with brake-clutch steering
groups, with multiple discs in oil bath H, they are on the
wheel axle and integrated with the gearbox G, with auto-
matic adjustment of the play. Hydraulically operated with
the same circuit that controls the PowerSafe® clutch L.
See section 6.3 if adjustments are necessary.
• The internal brake of the steering clutches H operates
before the opening of the corresponding clutch to avoid
slipping and don't lose traction on slopes.
14.4 Boîte de vitesses / Embrayages de direction (fig.
14/6 et 14/9)
• La machine est munie de groupes frein-embrayage de di-
rection à disques multiples à bain d'huile H, ils se trouvent
sur l'axe des roues et sont intégrés avec la boîte de vites-
ses G, avec récupération automatique du jeu. Ils sont à en-
traînement hydraulique, le même circuit qui commande
l'embrayage PowerSafe® L, si des réglages des câbles
sont nécessaires, voir la section 6.3.
• Le frein interne des embrayages de direction H précède
l'ouverture de l'embrayage correspondant pour éviter des
glissements et pour ne pas perdre l'adhérence en pente.
14.4 Caja de cambios / Embrague de dirección (fig.14/6
y 14/9)
• La máquina está dotada de grupos freno-embrague de
dirección de discos múltiples en baño de aceite H, están
en el eje de ruedas y están integrados con la caja de cam-
bio G, con recuperación automática de la holgura. Son de
accionamiento hidráulico, el mismo circuito que controla el
embrague PowerSafe® L. Si fueran necesarias regulacio-
nes de los cables, véase la sección 6.3.
• El freno interior de los embragues de dirección H prece-
de a la apertura del embrague correspondiente para evitar
deslizamientos y no perder adherencia en las pendientes.
14.4 Getriebegehäuse / Lenkerkupplung (Abb. 14/6 und
14/9)
• Das Gerät verfügt über eine Einheit aus Bremse/ Lenker-
Lamellenkupplung im Ölbad H an der Radachse und sie ist
im Getriebegehäuse G mit automatischem Spielausgleich
integriert. Die Ansteuerung erfolgt ölhydraulisch und es
handelt sich um denselben Kreislauf, der auch die Power
Safe® Kupplung L ansteuert. Falls Einstellungen der Seile
erforderlich sind, siehe Abschnitt 6.3.
• Die innere Bremse der Lenkerkupplungen H ist der Öff-
nung der entsprechenden Kupplung vorgeschaltet, damit
ein Schleifen vermieden und das Haftvermögen an Hän-
gen nicht verloren wird.
• Per la sostituzione dell'olio vedere sezione 14.5
• Le 2 trasmissioni finali sono con riduttori in cascata a ba-
gno d'olio N (fig.14/9), lo stesso olio della scatola cambio.
• To change oil see section 14.5
• The 2 final drives are with waterfall gear-reducer in oil
bath N (fig.14/9), the same oil of the gearbox.
• Pour le remplacement de l'huile voir section 14.5
• Les 2 transmissions finales sont avec réducteurs en ca-
scade à bain d'huile N (fig.14/9), la même huile que la boî-
te de vitesses.
• Para la sustitución del aceite véase la sección 14.5
• Las 2 transmisiones finales son de reductores en casca-
da de baño de aceite N (fig.14/9), el mismo aceite de la
caja de cambio.
• Für Hinweise zum Ölwechsel siehe Abschnitt 14.5
• Die 2 Abschlussantriebe verfügen über Reduktionsgetrie-
be im Ölbad N (Abb.14/9); dabei handelt es sich um das-
selbe Öl des Getriebes.
70