El ventilador de aspiración 1 (fig.20) es el componente que aspira el polvo que
levantan los cepillos. El ventilador es accionado directamente por el motor 2.
Atención!
Si en el terreno que se debe barrer hay agua, cerrar la
aspiración accionando la palanca 1 (Fig. 3).
Durante los desplazamientos con la barredora, actuar en la
siguente manera:
-
en la "versión eléctrica" se puede parar la rotación
de los cepillos y del ventilador accioanando el inter-
ruptor 5 (Fig. 3).
-
en la "versión gasolina" levantar los cepillos por
medio de las palancas 2-6 (fig.3) y interrumpir su
rotación.
La polea del ventilador está formado transmite el movimiento a los siguientes
grupos:
1.
correas de accionamiento dinamotor y bomba (barredora gasolina);
2.
correa de accionamiento de las poleas de transmisión de los cepillos.
Comprobar cada 100-150 horas de trabajo la tensión y el desgaste de las cor-
reas.
Para cambiar las correas seguir las instrucciones de los capítulos correspon-
dientes.
Le ventilateur d'aspiration 1 (fig.20) est l'élément qui sert à aspirer la poussière
soulevée par le balai. La rotation du ventilateur d'aspiration est déterminée par
le moteur 2.
Attention!
En cas d'eau sur le terrain à balayer, fermer l'aspiration par
le levier 1 (Fig. 3).
Si l'on exécute des déplacements avec la balayeuse, agir
comme en suit:
-
sur "la version électrique" interrompre la rotation
des balais et du ventilateur en actionnant l'interrup-
teur 5 (fig. 3).
-
sur "la version à essence" soulever et arrêter la rota-
tion des brosses pour moyen des leviers 2-6 (fig.3).
Le moyeu porte-ventilateur se compose de poulies qui transmettent le mouve-
ment, au moyen des courroies, aux organes ci-dessous:
1.
Courroie commande pompe. (balayeuse à essence)
2.
Courroie comande poulies de renvoi balais.
Contrôler toutes les 100-150 heures de travail la tension et l'usure de cour-
roies.
Pour le remplacement des courroies, suivre les instructions du chapitre corre-
spondant.
Der Ansaugungsventilator 1 (Fig.20) ist das Element der Kehrma-
schine, das zum Ansaugen des von der Kehrmaschine erzeugten Staubs
dient. Der Ansaugungsventilator wird direkt von dem Motor angetrieben.
Achtung!
Schließen Sie die Ansaugung mit dem Hebel 1 (Fig. 3),
wenn feuchte Flächen gekehrt werden sollen.
Beim Fahren mit der Kehrmaschine kann, gehen Sie
folgendermaßen vor:
-
Auf "Elektrische Kehrmaschine" die Rotation der
Bürsten und des Ventilators mit dem Schalter 5
(Fig. 3) abgeschaltet werden.
-
Auf "Treibstoff Kehrmaschine" Das Anheben die
Bürsten und Rotation erfolgt mit dem Hebeln 2 - 6
(Fig. 3) abgeschaltet werden.
Die Riemenscheibe, die den Ansaugungsventilator trägt die Bewegung an
die folgenden Organe
übertragen:
1. Antriebsriemen der Pumpe (treibstoff Kehrmaschine).
2. Antriebsriemen Bürstenumlenk-Riemenscheiben;
Alle 100 - 150 Arbeitsstunden die Spannung und die Abnutzung der Riemen
kontrollieren.
Wenn die Riemen ersetzt werden sollen, laut Beschreibung in den entspre-
chenden Kapiteln vorgehen.
De aanzuigventilator dient voor het opzuigen van het stof dat door de bor-
stels opgeworpen wordt. De ventilator wordt aangedreven door de motor.
Advarsel!
Hvis der er vand på det område, der skal fejes, skal
sugningen lukkes ved hjælp af håndtaget 1 (Fig. 3).
Når fejemaskinen fl yttes, kører, fra et sted til et andet
skal udføres følgende:
- på den "elektriske version" skal der trykkes
på kontakten 5 (fig.3) for at afbryde børster-
nes rotation og blæserens sugning.
- på den "benzindrevene version" skal bør-
sterne hæves ved hjælp af håndtagene 2 - 6
(fig.3) for at afbryde deres rotation.
Remskiven på sugeblæseren overfører bevægelsen til følgende organer:
1. dynamotors og pumpes drivremme (på den benzindrevne version)
2. børsternes remskives drivrem.
Kontrollèr hver 100-150 arbejdstimer remmenes stramning og slitage.
Når det ønskes at udskifte remmene skal udskiftningen udføres som be-
skrevet i de tilhørende kapitler
ATOM PLUS
77