Resumen de contenidos para Dräger X-plore 4000 Serie
Página 1
Gebrauchsanweisung Gebruiksaanwijzing 106 6 Instructions for Use Руководство по эксплуатации 123 22 Notice d’utilisation Οδηγίες Χρήσης 140 38 Instrucciones de uso Kullanım talimatları 158 55 使用说明 Instruções de uso 174 72 Istruzioni per I'uso 89 ...
Zu Ihrer Sicherheit Zu Ihrer Sicherheit Allgemeine Sicherheitshinweise Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen. Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwen- dungszweck verwendet werden.
Zu Ihrer Sicherheit Bedeutung der Warnzeichen Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument verwendet, um die zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern. Die Bedeutungen der Warnzeichen sind wie folgt definiert: WARNUNG Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese nicht vermieden wird, können Tod oder schwere Verletzungen eintreten.
Página 8
Beschreibung Beschreibung Produktübersicht (siehe Seite 3) Maskenkörper Kopfspinne mit Bänderung Kopfband Kappe Ausatemventilscheibe Einatemventilscheibe Deckel Produktbeschreibung ® Die Dräger X-plore 4000 Reihe umfasst folgende Halbmasken Dräger X-plore 4740 Dräger X-plore 4790 Die Halbmasken sind unterschiedlich ausgeführt: Die Bänderung der X-plore 4740 und X-plore 4790 hat Ver- ...
Página 9
Beschreibung Atemfilter Dräger Vorfilter Gebläsefiltergerät Schlauchgerät Alle Atemfilter mit Standard-Gewinde nach EN 148-1, die nach EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/ NZS 1716:2012 oder TP TC 019/2011 zugelassen sind. Alle Atemfilter mit Dräger-spezifischem Anschluss, die nach EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 oder AS/ NZS 1716:2012 zugelassen sind.
Página 10
Beschreibung Verwendungszweck Halbmaske und Atemfilter oder Halbmaske und Gebläsefiltergerät oder Halbmaske und Schlauchgerät bilden ein Filtergerät. Filtergeräte filtern aus der vom Träger eingeatmeten Luft innerhalb der angegebenen Grenzwerte bestimmte Gase, Dämpfe und Partikel. Die Wahl der Atemfilter richtet sich nach den Schadstoffen in der Umgebung.
Página 11
Beschreibung Material: TPE =Thermoplastisches Elastomer, PP = Polypropylen, SI = Silikon Symbolerklärung Vorsicht! Gebrauchsanweisung genau beachten. Atemschutz gegen Gase und Dämpfe Atemschutz gegen Stäube und Partikel Atemschutz beim Versprühen von Farbe, Desinfektionsmit- teln und anderen Aerosolen Atemschutz beim Verteilen von Pestiziden und Insektiziden Atemschutz beim Streichen und Lackieren Atemschutz beim Schleifen, Sägen und Schneiden Atemschutz beim Schweißen und Löten...
Gebrauch Gibt das Herstelldatum an. Die Zahlen 1 bis 12 beziehen sich auf die Monate Januar bis Dezember. In diesem Ring kann auch die Herstellernummer stehen. Das Herstelljahr steht in der Mitte. Der Pfeil zeigt auf den Monat der Herstellung. Gibt das Herstelldatum der Ausatemventilscheibe an.
Página 13
Gebrauch Filtergeräte bei Verdacht auf Schadstoffe mit geringen Warneigen- schaften (Geruch, Geschmack, Reizung der Augen und Atemwe- ge) nicht einsetzen. In diesem Fall die Gefahrenzone sofort verlassen, da die Halbmaske undicht werden kann. Unbelüftete Behälter, Gruben, Kanäle usw. dürfen mit Filtergerä- ...
Gebrauch Vorbereitungen für den Gebrauch X-plore 4740 mit Atemfilter: a. Atemfilter einschrauben. b. Halbmaske anlegen (siehe Kapitel 3.2.1 auf Seite 14). c. Dichtprüfung durchführen (siehe Kapitel 3.2.2 auf Seite 15). X-plore 4740 mit Gebläsefiltergerät oder Schlauchgerät: a. Halbmaske anlegen (siehe Kapitel 3.2.1 auf Seite 14). b.
Gebrauch HINWEIS Die Kopfspinne kann auch auf einen Schutzhelm gesetzt werden. Das Öffnen der beiden Verschlusshaken ermöglicht eine be- queme Parkposition der Halbmaske vor der Brust (siehe Seite 5, Bild D). Halbmaske mit Kopfband: a. Kopfband weit stellen: Lasche mit dem Daumen anheben und Kopfband so weit wie möglich in Pfeilrichtung ziehen (B1).
Página 16
Wartung Nach dem Gebrauch Halbmaske abnehmen. X-plore 4740 mit Atemfilter: Atemfilter abschrauben. X-plore 4740 mit Gebläsefiltergerät oder Schlauchgerät: Gebläsefiltergerät oder Schlauchgerät abschrauben. X-plore 4790: a. Deckel im Bereich der Griffzonen von der Kappe drücken. b.
Wartung Reinigung und Desinfektion Halbmaske nach jedem Gebrauch reinigen und desinfizieren. WARNUNG Der Maskenkörper muss so gründlich gereinigt werden, dass keine Rückstände von Hautpflege-Produkten am Maskenkör- per bleiben. Andernfalls kann die Elastizität im Dichtbereich verloren gehen und die Maske sitzt nicht mehr richtig. Wird diese Warnung nicht beachtet, kann dies zu Vergiftung oder zum Tod führen.
Wartung 3. Alle Teile mit einem weichen Lappen und einer Reinigungslösung reinigen. 4. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. 5. Ein Desinfektionsbad aus Wasser und einem Desinfektionsmittel vorbereiten. 6. Alle Teile, die desinfiziert werden müssen, in das Desinfektions- bad einlegen. 7.
Wartung 2. Kappe vom Maskenkörper entfernen. 4.3.3 Einatemventilscheibe prüfen 1. Prüfen, Einatemventilscheibe Maskenkörper gleichmäßig auf der Dichtfläche aufliegt. 2. Einatemventilscheibe ausknüpfen und prüfen, ob sie beweglich ist. 3. Ggf. eine neue Ventilscheibe einsetzen. 4.3.4 Ausatemventilscheibe prüfen 1. Ausatemventilscheibe am Rand greifen und herausziehen. 2.
Página 20
Transport WARNUNG Der Dichtring muss richtig in der Kappe sitzen, sonst ist die Halbmaske undicht und es besteht Vergiftungsgefahr! 5. Die Befestigungsnoppen (2) von innen durch die Löcher der Kap- pe drücken und einknüpfen. Transport Halbmaske in der Original-Verpackung transportieren. Lagerung Halbmaske ohne Verformung trocken und staubfrei lagern.
Página 21
Bestellliste Bestellliste Benennung und Beschreibung Bestellnummer Dräger X-plore 4740 (Größe S/M, Silikon) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (Größe M/L, Silikon) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (Größe M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (Größe M/L, Silikon, R 56 710 Kopfband) Dräger X-plore 4790 (Größe S/M, Silikon) R 55 878...
For your safety For your safety General safety statements Carefully read these Instructions for Use and the Instructions for Use of the corresponding products before using the product. Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand and strictly observe the instructions.
For your safety Meaning of alert icons The following alert icons are used in this document to indicate and highlight areas of the associated text that require greater awareness by the user. The icons are defined as follows: WARNING Indicates a potentially hazardous situation. If not avoided, this situation could result in death or serious injury.
Description Description Product overview (see page 3) Mask body Head harness with straps Support ring Exhalation valve disc Inhalation valve disc Cover Product description ® The Dräger X-plore 4000 series includes the following half masks Dräger X-plore 4740 Dräger X-plore 4790 ...
Página 25
Description Respiratory filter Dräger prefilter Powered air purifying respirator Hose breathing respirator All respiratory filters with a standard thread according to EN 148-1, which are approved according to EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/NZS 1716:2012 or TP TC 019/2011. All respiratory filters with a Dräger-specific connection, which are approved according to EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 or AS/NZS 1716:2012.
Description Intended use A half mask and respiratory filter or a half mask and powered air purifying respirator or a half mask and hose breathing respirator form a filtering device. Such devices filter certain gases, vapours and particles from the air breathed by the wearer within specified limit values.
Description Material: TPE = thermoplastic elastomer, PP = polypropylene, SI = silicone Explanation of symbols Caution! Strictly follow the Instructions for Use. Respiratory protection against gases and vapours Respiratory protection against dust and particles Respiratory protection when spraying paint, disinfectants and other aerosols Respiratory protection when distributing pesticides and insecticides...
Página 28
Indicates the date of manufacture. The numbers 1 to 12 refer to the months of January to December. This ring may also indicate the manufacturer's number. The year of manufacture appears in the centre. The arrow points to the month of manufacture. Indicates the date of manufacture of the exhalation valve disc.
Do not use filtering devices for entering unventilated tanks, mines, canals, etc. Do not use in oxygen-enriched atmospheres. The oxygen content of the ambient air must not drop below the following limit values: at least 17 vol. % oxygen in all European countries except for ...
Página 30
c. Screw in the powered air purifying respirator or hose breathing respirator. X-plore 4790: a. Press the cover near the handle areas from the cap. b. Screw in the respiratory filter. c. If necessary, insert the prefilter into the cover. d.
b. Fit the half mask over your mouth and nose (B2). c. Guide the support ring along above your ears and place it on the back of your head. d. Pull the ends of the support ring until the half mask rests tightly against your face (B3).
Maintenance Maintenance Maintenance intervals Type of work to be carried out Check of the harness Check by the device user Visual inspection and functional test Cleaning and disinfection Replace the exhalation valve disc For half masks in airtight packaging every 2 years. For half masks in airtight packaging, otherwise every 6 months X-plore 4000...
Maintenance Cleaning and disinfection Clean and disinfect the half mask after each use. WARNING The mask body must be cleaned thoroughly so that there are no residues of skin care products on the mask body. Otherwise the elasticity in the sealing area could be reduced and the mask will not fit anymore.
Maintenance 5. Prepare a disinfection bath made from water and a disinfectant. 6. Place any parts that need to be disinfected in the disinfection bath. 7. Thoroughly rinse all parts under running water. NOTICE After cleaning and disinfecting silicone half masks, rinse each part for 10 minutes.
Maintenance 4.3.4 Inspecting the exhalation valve disc 1. Grip the exhalation valve disc at the edge and pull it out. 2. Inspect the valve seat for contamination and damage. If necessary, wipe it clean with a disposable cloth. 3. Place the exhalation valve disc on a flat surface and check that it lies flat and evenly.
Página 36
Transport Transport Transport the half mask in its original packaging. Storage Store the half mask without deformations in a dry and dust-free place. Storage temperature: -10 °C to 55 °C at <90 % rel. humidity. Protect from direct sunlight and heat. Observe ISO 2230 and national regulations for storage, maintenance and cleaning of rubber products.
Order list Order list Part name and description Order number Dräger X-plore 4740 (size S/M, silicone) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (size M/L, silicone) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (size M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (size M/L, silicone, R 56 710 support ring) Dräger X-plore 4790 (size S/M, silicone)
Pour votre sécurité Pour votre sécurité Consignes générales de sécurité Avant d'utiliser le produit, lire attentivement cette notice d'utilisation et celle des produits complémentaires. Observer strictement la notice d'utilisation. L'utilisateur doit comprendre intégralement les consignes et les observer strictement.
Pour votre sécurité Explication des symboles Les symboles d'avertissement utilisés dans ce document désignent et mettent en évidence les signaux verbaux qui ont pour fonction d'attirer l'attention sur le degré de danger d'une situation. Ces indicateurs verbaux et les risques associés sont les suivants: AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement dangereuse.
Description Description Aperçu du produit (voir page 3) Corps du demi-masque Harnais de tête avec brides Ruban de tête Cache Disque de soupape expiratoire Disque de soupape inspiratoire Couvercle Description du produit ® Le Dräger X-plore série 4000 comprend les demi-masques suivants Dräger X-plore 4740 ...
Página 41
Description Filtre respiratoire Pré-filtres Dräger Système filtrant à ventilation assistée Appareil isolant à adduction d’air Tous les filtres respiratoires avec un filetage standard conforme à la norme EN 148-1, homologués selon EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/NZS 1716:2012 ou TP TC 019/2011. Tous les filtres respiratoires avec un raccord spécifique Dräger, homologués selon EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 ou AS/NZS 1716:2012.
Description Domaine d'utilisation Le demi-masque et le filtre respiratoire ou le demi-masque et le système filtrant à ventilation assistée ou le demi-masque et l'appareil isolant à adduction d’air forment un appareil filtrant. Les appareils filtrants filtrent l’air inspiré par le porteur et maintiennent certains gaz, vapeurs et particules dans des limites données.
Página 43
Description Taille : S/M = petit / moyen, M/L = moyen / grand Matériau : TPE = élastomère thermoplastique, PP = polypropylène, SI = silicone Explication des symboles Attention ! Observer strictement la notice d'utilisation. Protection respiratoire contre les gaz et les vapeurs Protection respiratoire contre les poussières et les particules Protection respiratoire contre la pulvérisation de peinture, désinfectants et autres aérosols...
Utilisation Quand la fabrication a lieu dans un semestre, le champ correspondant est marqué d'un point. indique la date de fabrication. Les chiffres 1 à 12 indiquent les mois de janvier à décembre. Le code fabricant peut également se trouver à l'intérieur de cet anneau. L'année de fabrication se trouve au milieu.
Página 45
Utilisation N'utiliser d'appareils filtrants que si l'air ne représente aucun danger immédiat pour la santé ou la vie du porteur. Il faut garantir que l'atmosphère environnante ne puisse pas changer de manière dangereuse. Ne pas utiliser les appareils filtrants pour se protéger contre les ...
Utilisation l’équipement de protection individuelle doit être conforme aux exigences ergonomiques et sanitaires du porteur de l’appareil respiratoire. Préparations pour l'utilisation X-plore 4740 avec filtre respiratoire : a. Visser le filtre respiratoire. b. Mettre en place le demi-masque (voir chapitre 3.2.1 à la page 46).
Utilisation e. Placer le demi-masque au-dessus de la bouche et du nez (A2). Mettre le harnais de tête sur l'occiput en faisant passer les brides au-dessus des oreilles. g. Tirer sur les extrémités des brides jusqu'à ce que le demi- masque soit appliqué...
Utilisation Obturer le filtre respiratoire ou le raccord du filtre avec la main ou un autre moyen (p. ex. avec un morceau de carton) et inspirer pour générer une dépression. Retenir brièvement la respiration. La dépression doit persister, sinon resserrer les brides ou utiliser une autre taille de masque.
Página 49
Maintenance Maintenance Périodicités de contrôle et de maintenance Travaux à effectuer Contrôle des brides Contrôle par le porteur de l'appareil Contrôle visuel et de fonctionnement Nettoyage et désinfection Remplacement du disque de soupape expiratoire Tous les 2 ans si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique. Si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique, sinon tous les 6 mois.
Maintenance Nettoyage et désinfection Nettoyer et désinfecter le demi-masque après chaque utilisation. AVERTISSEMENT Le couvercle doit être minutieusement nettoyée afin d’éliminer tout résidu de produits de soin cutané. À défaut, la zone d'étanchéité risque de perdre son élasticité et le demi-masque risque de bouger.
Maintenance 1. Retirer le filtre respiratoire ou le système filtrant à ventilation assistée ou l'appareil isolant à adduction d’air du demi-masque. 2. Veuillez préparer une solution de nettoyage à base d'eau et de produit de nettoyage. 3. Veuillez nettoyer toutes les pièces avec un chiffon doux et une solution de nettoyage.
Página 52
Maintenance 4.3.2 Démontage du demi-masque (voir page 5, figure C) 1. Faire sortir le profilé d'étanchéité (1) et les ergots de fixation (2) hors du capuchon. 2. Retirer le capuchon du corps de masque. 4.3.3 Contrôle visuel du disque de la soupape inspiratoire 1.
Página 53
Transport AVERTISSEMENT Le profilé d'étanchéité doit être inséré correctement dans le capuchon, dans le cas contraire, le demi-masque n'est pas étanche et il y a un risque d'intoxication ! 4. Uniquement X-plore 4790 : S'assurer que le joint d'étanchéité (3) n'est pas endommagé et qu'il est entier dans la rainure.
Página 54
Élimination Élimination Les X-plore 4740 et X-plore 4790 ont une durée de vie illimitée tant que tous les contrôles sont tous réalisés sans manquements. Mettre au rebut le demi-masque et le filtre respiratoire conformément à la réglementation locale sur l'élimination des déchets. Liste de commande Désignation et description Référence...
Para su seguridad Para su seguridad Indicaciones generales de seguridad Antes del primer uso de este producto, leer atentamente estas instrucciones de uso, así como las de los productos relacionados. Observe estrictamente las instrucciones de uso. El usuario tiene ...
Para su seguridad Significado de las señales de aviso En el presente documento, las siguientes señales de aviso se utilizan para marcar y resaltar los textos de aviso, a los cuales el usuario debe prestar mucha atención. Las señales de aviso tienen el siguiente significado: ADVERTENCIA Indicación acerca de una situación potencialmente peligrosa.
Descripción Descripción Vista general del producto (véase página 3) Cuerpo de la máscara Arnés con cintas Cinta de cabeza Cuerpo de máscara Disco de la válvula de exhalación Disco de la válvula de inhalación Tapa Descripción del producto ® serie Dräger X-plore 4000...
Página 58
Descripción Filtro respiratorio Prefiltro Dräger Equipo filtrante motorizado Aparato respiratorio semiautónomo Todos los filtros respiratorios con rosca estándar según la norma EN 148-1, que están homologados según las normas EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/ NZS 1716:2012 o TP TC 019/2011. Todos los filtros respiratorios con conexión específica de Dräger, que están homologados según las normas EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 o AS/...
Descripción Uso previsto Una semicareta y un filtro respiratorio o una semicareta y un equipo filtrante motorizado o una semicareta y un aparato respiratorio semiautónomo forman un equipo filtrante. Éstos filtran gases, vapores y partículas del aire inspirado por el usuario, dentro de los valores límites especificados.
Descripción Tallas: S/M = pequeña/mediana, M/L = mediana/grande Material: TPE = elastómero termoplástico, PP = polipropileno, SI = silicona Explicación de símbolos Atención: Observe estrictamente las instrucciones de uso. Protección respiratoria contra gases y vapores Protección respiratoria contra polvo y partículas Protección respiratoria durante la pulverización de pintura, desinfectantes y otros aerosoles Protección respiratoria al esparcir pesticidas e insecticidas...
Utilización Si se fabrica en un determinado semestre, el campo correspondiente es marcado con un punto. Indica la fecha de fabricación. Los números del 1 al 12 se refieren a los meses enero a diciembre. En este anillo también puede estar indicado el número del fabricante. El año de fabricación se encuentra en el centro.
Página 62
Utilización Solamente utilizar equipos filtrantes si el aire no representa ningún peligro inminente para la salud o la vida. Tiene que estar garantizado que la atmósfera circundante no se pueda alterar desfavorablemente. Los equipos filtrantes no deben utilizarse en caso de sospechar de ...
Utilización Preparativos para el uso X-plore 4740 con filtro respiratorio: a. Enroscar el filtro respiratorio. b. Ponerse la semicareta (véase capítulo 3.2.1 en página 64). c. Realizar una prueba de estanqueidad (véase capítulo 3.2.2 en página 65). X-plore 4740 equipo filtrante motorizado...
Página 64
Utilización 3.2.1 Ponerse la semicareta (véase página 4) Semicareta con arnés de cabeza: a. Abrir las cintas al máximo: Tirar de los extremos de las cintas hasta el tope en dirección del arnés. b. Cerrar los ganchos de cierre. c.
Utilización 3.2.2 Realizar una prueba de estanqueidad ADVERTENCIA Las barbas u otras características de la cara pueden afectar al ajuste estanco de la semicareta: ¡peligro de intoxicación! Sólo empezar con la respectiva tarea si la semicareta está colocada correctamente (estanca) y lleva el filtro respiratorio. ...
Mantenimiento Mantenimiento Intervalos de mantenimiento Trabajos necesarios Comprobación de las cintas del arnés Control del equipo por el usuario Inspección visual y prueba de funcionamiento Limpieza y desinfección Cambio del disco de la válvula de exhalación En el caso de semicaretas embaladas al vacío cada 2 años. En el caso de semicaretas embaladas al vacío, sino semestralmente X-plore 4000...
Mantenimiento Limpieza y desinfección Limpiar y desinfectar la semicareta después de cada uso. ADVERTENCIA Limpiar a fondo el cuerpo de la máscara de tal forma que no queden restos de productos de cuidado de la piel en la máscara. En caso contrario podría perderse la elasticidad en la zona estanca y la máscara ya no se podría colocar correctamente.
Mantenimiento 3. Limpiar todas las piezas con un paño suave y detergente. 4. Enjuagar minuciosamente todas las piezas bajo agua corriente. 5. Preparar un baño de desinfección con agua y detergente. 6. Introducir en el baño de desinfección todas las piezas que se deben desinfectar.
Mantenimiento 4.3.3 Comprobación del disco de la válvula de inhalación 1. Comprobar si el disco de la válvula de inhalación está colocado uniformemente sobre la superficie de impermeabilización dentro del cuerpo de la máscara. 2. Extraer el disco de la válvula de inhalación y comprobar si es flexible.
Transporte 4. sólo X-plore 4790: Asegurarse de que la junta anular (3) no esté dañada y se encuentre completamente dentro de la ranura. Cambiar la junta anular si está dañada. ADVERTENCIA ¡La junta anular tiene que estar colocada correctamente dentro de la caperuza, sino la semicareta no sería hermética y existiría peligro de intoxicación! 5.
Lista de referencias Lista de referencias Número de Denominación y descripción pedido Dräger X-plore 4740 (talla S/M, silicona) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (talla M/L, silicona) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (talla M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (talla M/L, silicona, R 56 710 arnés de cabeza) Dräger X-plore 4790 (talla S/M, silicona)
Para sua segurança Para sua segurança Notas de segurança gerais Antes da utilização do equipamento, leia estas instruções de uso e a dos respetivos equipamentos cuidadosamente. Siga rigorosamente as instruções de uso. O usuário deve compreender totalmente instruções respeitá-las criteriosamente.
Para sua segurança Significado dos sinais de atenção Os seguintes sinais de atenção são utilizados neste documento para indicar e dar relevo aos respetivos textos de atenção que exigem uma maior atenção por parte do usuário. Os significados dos sinais de atenção são os seguintes: ATENÇÃO Indicação de uma situação potencialmente perigosa.
Descrição Descrição Vista geral equipamento (veja página 3) Corpo do respirador Carneira com tiras Tira de cabeça Cobertura Disco da válvula de exalação Disco da válvula de inalação Tampa Descrição do equipamento ® A série Dräger X-plore 4000 abrange os seguintes respiradores semifaciais Dräger X-plore 4740 ...
Página 75
Descrição Filtros respiratórios Pré-filtro Dräger Ventilador de filtragem Equipamento de ar comprimido Todos os filtros respiratórios com roscas padrão e aprovados de acordo com EN 148-1, EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/NZS 1716:2012 ou TP TC 019/ 2011. Todos os filtros respiratórios com conector específico da Dräger e aprovados de acordo com EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 ou AS/NZS 1716:2012.
Descrição Finalidade de utilização O respirador semifacial e filtro respiratório ou respirador semifacial e ventilador de filtragem ou respirador semifacial e equipamento de ar comprimido constituem um equipamento de filtragem. Os aparelhos de filtragem filtram determinados gases, vapores e partículas do ar inalados pelo usuário dentro dos valores limite indicados.
Descrição nas tiras da cabeça: Fabricante/material/referência/data de fabrico Tamanho: S/M = pequeno/médio, M/L = médio/grande Material: TPE = Elastómetro termoplástico, PP = Polipropileno, SI = Silicone Explicação dos símbolos Cuidado! Siga rigorosamente as instruções de uso. Proteção respiratória contra gases e vapores Proteção respiratória contra pó...
Se o respirador for fabricado em um semestre específico do ano, o campo correspondente é marcado com um ponto. Indica o ano de fabricação. Os números 1 a 12 referem-se aos meses de Janeiro a Dezembro. Nesse anel também pode ser indicado o número do fabricante. O ano de fabrico encontra-se no meio.
Página 79
Deve assegurar atmosfera não altera desfavoravelmente. Não utilize aparelhos de filtragem contra substâncias nocivas com capacidade de alerta reduzidas (cheiro, gosto, irritação dos olhos e das vias respiratórias). Nesse caso, saia imediatamente da zona de perigo porque o respirador semifacial pode conter fugas. Não se deve entrar em tanques, fossas, canais, etc.
Página 80
Preparação para a utilização X-plore 4740 com filtro respiratório: a. Aparafuse o filtro respiratório. b. Colocar o respirador semifacial (veja capítulo 3.2.1 na página 80) c. Verifique a vedação (veja capítulo 3.2.2 na página 81). X-plore 4740 com ventilador de filtragem ou equipamento de ar ...
g. Puxe as extremidades das tiras, até o respirador semifacial se encontrar bem posicionado na face (A3). NOTA A carneira também poderá ser colocada em um capacete de proteção. A abertura de ambos os ganchos de bloqueio permite uma posição de repouso confortante do respirador semifacial no peito (veja página 5, figura D).
Depois de utilizar Retire o respirador semifacial. X-plore 4740 com filtro respiratório: Desaparafuse o filtro respiratório. X-plore 4740 com ventilador de filtragem ou equipamento de ar comprimido: Desaparafuse o ventilador de filtragem ou equipamento de ar ...
Manutenção Manutenção Intervalos de manutenção Trabalhos a realizar Verificação das tiras Verificação pelo usuário Teste visual e de função Limpeza e desinfecção Substituição da disco da válvula de exalação Nos respiradores semifaciais embalados de forma vedada, a cada 2 anos. Em caso de respiradores semifaciais embalados com vácuo, a cada seis meses.
Manutenção Limpeza e desinfecção Limpe e desinfete o respirador semifacial após cada utilização. ATENÇÃO O corpo do respirador deve ser completamente limpo, de modo que não apresente resquícios de produtos de cuidado da pele. Caso contrário, pode ocorrer a perda de elasticidade na área vedada e o respirador não se ajustará...
Manutenção 4. Lave todas as peças bem com água. 5. Preparar um banho de desinfecção com água e um produto desinfetante. 6. Colocar todas as peças que devem ser desinfetadas no banho de desinfecção. 7. Lave todas as peças bem com água. NOTA Em respiradores semifaciais de silicone, lave todas as peças depois da limpeza e desinfecção durante 10 minutos.
Manutenção 4.3.3 Verificar o disco da válvula de inalação 1. Verifique disco válvula inalação assenta uniformemente no corpo do respirador e na superfície de vedação. 2. Retire o disco da válvula de inalação e verifique se está móvel. 3. Se necessário, coloque um novo disco da válvula. 4.3.4 Verificar o disco da válvula de exalação 1.
Página 87
Transporte ATENÇÃO O anel de vedação tem de estar colocado corretamente na cobertura, se não, o respirador semifacial não veda e existe perigo de intoxicação! 5. Puxe as fixações (2) por dentro dos orifícios da cobertura e aperte. Transporte Transporte o respirador semifacial na embalagem original. Armazenamento Armazene o respirador semifacial em um local seco e limpo, sem deformações.
Lista de encomendas Lista de encomendas Número de Designação e descrição encomenda Dräger X-plore 4740 (tamanho S/M, silicone) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (tamanho M/L, silicone) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (tamanho M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (tamanho M/L, silicone, R 56 710 tira de cabeça) Dräger X-plore 4790 (tamanho S/M, silicone)
Per la vostra sicurezza Per la vostra sicurezza Indicazioni di sicurezza generali Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso nonché quelle relative ai prodotti acclusi. Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. L'utilizzatore deve comprendere le istruzioni nella loro completezza e osservarle scrupolosamente.
Per la vostra sicurezza Significato dei segnali di avvertenza I seguenti segnali di avvertenza vengono utilizzati in questo documento per contrassegnare ed evidenziare i corrispettivi testi di avvertenza, i quali rendono necessaria una maggiore attenzione da parte dell'utilizzatore. Il significato dei segnali di avvertenza è definito come indicato di seguito.
Descrizione Descrizione Panoramica del prodotto (vedere pagina 3) Corpo della maschera Reggitesta con bardatura Anello di supporto Coperchio Dischetto della valvola di espirazione Dischetto della valvola di inspirazione Copertura Descrizione del prodotto ® serie Dräger X-plore 4000 comprende seguenti semimaschere Dräger X-plore 4740 ...
Página 92
Descrizione Filtri di protezione respiratoria Prefiltro Dräger Respiratore a filtro assistito Tubo di respirazione Tutti i filtri di protezione respiratoria con filettatura standard in conformità alla normativa EN 148-1, omologati secondo le normative EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/NZS 1716:2012 o TP TC 019/ 2011.
Descrizione Utilizzo previsto La semimaschera e il filtro di protezione respiratoria o la semimaschera e il respiratore a filtro assistito oppure la semimaschera e il tubo di respirazione costituiscono un'apparecchiatura filtrante. Gli apparecchi filtranti sono in grado di filtrare l'aria inspirata da gas, vapori e polveri entro i valori limite di efficienza di seguito indicati.
Página 94
Descrizione reggitesta: produttore/materiale/codice pezzo/data fabbricazione Misura: S/M = piccola/media, M/L = media/grande Materiale: TPE = elastomero termoplastico, PP = polipropilene, SI = silicone Simboli Attenzione! Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. Protezione respiratoria contro gas e vapori Protezione respiratoria contro polveri e particelle Protezione respiratoria durante la spruzzatura di vernice, disinfettanti e altri aerosol Protezione respiratoria durante l'erogazione di pesticidi e...
Utilizzo campo collocato in alto a destra nel cerchio esterno. Tale campo (X) corrisponde ai primi sei mesi dell'anno di fabbricazione indicato. Se il prodotto viene realizzato in sei mesi, il relativo campo sarà contrassegnato da un punto. Indicazione della data di fabbricazione. I numeri dall'1 al 12 fanno riferimento ai mesi dell'anno, da gennaio a dicembre.
Página 96
Utilizzo È indispensabile conoscere le condizioni ambientali (in particolare la natura e la concentrazione delle sostanze nocive presenti). Utilizzare i filtri di protezione respiratoria corrispondenti. Se la sostanza nociva è sconosciuta, utilizzare solo autorespiratori o respiratori ad aria compressa con flessibile. Utilizzare apparecchi filtranti solo se l'aria non costituisce alcun ...
Utilizzo i dispositivi di protezione individuale devono essere compatibili con quegli altri utilizzati contemporaneamente (ad es. giubbino protettivo); i dispositivi di protezione personale devono essere idonei alle condizioni esistenti sul corrispettivo posto di lavoro, i dispositivi di protezione personale devono rispondere alle ...
Página 98
Utilizzo 3.2.1 Applicazione della semimaschera (vedere pagina 4) Semimaschera con reggitesta: a. allargare la bardatura: tirare le estremità della bardatura completamente verso il reggitesta; b. chiudere i ganci; c. porre la bardatura attorno alla nuca; d. spingere la semimaschera fino al reggitesta (A1); e.
Utilizzo 3.2.2 Esecuzione della prova di tenuta AVVERTENZA Barba o particolari connotati del viso possono pregiudicare la perfetta tenuta necessaria per la semimaschera – pericolo d'intossicazione! Prima dell'uso, accertarsi che la semimaschera sia a perfetta tenuta e il filtro sia montato. ...
Manutenzione Manutenzione Intervalli di manutenzione Operazioni da eseguire Controllo della bardatura Controllo da parte dell'operatore Controllo visivo e prova di funzionamento Pulizia e disinfezione Sostituzione del dischetto della valvola di espirazione In caso di semimaschere confezionate ermeticamente, ogni 2 anni. In caso di semimaschere confezionate ermeticamente, altrimenti ogni 6 mesi.
Manutenzione Pulizia e disinfezione Pulire e disinfettare la maschera dopo ogni uso. AVVERTENZA Il corpo della maschera va pulito a fondo, di modo che non rimangano residui di prodotti per il trattamento della pelle. Altrimenti la tenuta perde elasticità e la maschera non appoggia correttamente.
Manutenzione 3. Pulire tutti i componenti con la soluzione detergente e uno straccio morbido. 4. Sciacquare a fondo con acqua corrente tutti i componenti. 5. Preparare un bagno disinfettante a base di acqua e disinfettante. 6. Immergere tutti i componenti da disinfettare nel bagno disinfettante.
Manutenzione 2. Rimuovere il coperchio dal corpo della maschera. 4.3.3 Controllo del dischetto della valvola di inspirazione 1. Controllare che il dischetto della valvola di inspirazione poggi uniformemente sulla superficie di tenuta all'interno del corpo della maschera. 2. Sganciare il dischetto della valvola di inspirazione e controllarne la mobilità.
Página 104
Trasporto AVVERTENZA Il profilo di tenuta deve essere posizionato correttamente nel coperchio, altrimenti la semimaschera non è a tenuta ed esiste pertanto il rischio di intossicazione! 4. solo X-plore 4790: assicurarsi che l'anello di tenuta (3) non sia danneggiato e si trovi interamente nella scanalatura.
Smaltimento Smaltimento X-plore 4740 e X-plore 4790 hanno una durata utile illimitata se tutti i controlli possono essere eseguiti senza segnalazioni. Smaltire la semimaschera e i filtri di protezione respiratoria attenendosi alle norme locali vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti.
Voor uw veiligheid Voor uw veiligheid Algemene veiligheidsinstructies Het is belangrijk om voor gebruik van dit product de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen. Gebruiksaanwijzing precies opvolgen. De gebruiker dient de aanwijzingen volledig te begrijpen en nauwgezet op te volgen. Het product mag uitsluitend conform de reguliere gebruiksbestemming worden ingezet.
Voor uw veiligheid Betekenis van de waarschuwingssymbolen In deze documentatie worden de volgende waarschuwingssymbolen gehanteerd, waarschuwingsteksten markeren accentueren, die de speciale aandacht van de gebruiker vereisen. De betekenissen waarschuwingsymbolen zijn volgt gedefinieerd: WAARSCHUWING Waarschuwt voor een potentieel gevaarlijke situatie. Wanneer deze niet vermeden wordt, kan dit ernstig of zelfs dodelijk letsel tot gevolg hebben.
Omschrijving Omschrijving Productoverzicht (zie pagina 3) Maskerlichaam Hoofdharnas Hoofdband Adapter Uitademventiel Inademventielschijf Deksel Productbeschrijving ® Dräger X-plore 4000 serie omvat volgende halfgelaatsmaskers Dräger X-plore 4740 Dräger X-plore 4790 De halfgelaatsmaskers zijn verschillend uitgevoerd: Het bandenstel van de X-plore 4740 en X-plore 4790 heeft ...
Página 109
Omschrijving Ademfilters (Rd40 of Rd90 filterbussen) Dräger voorfilters Aanblaasfilterunits Luchtnetleidingsystemen Alle ademfilters met standaard-schroefdraad overeenkomstig EN 148-1, die zijn goedgekeurd overeenkomstig EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/ NZS 1716:2012 of TP TC 019/2011. Alle ademfilters met specifieke Dräger aansluiting die zijn goedgekeurd overeenkomstig EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 of AS/NZS 1716:2012.
Omschrijving Beoogd gebruik Halfgelaatsmasker ademfilter halfgelaatsmasker aanblaasfilterunit of halfgelaatsmasker en luchtnetleidingsysteem vormen een filterapparaat. Filterapparaten filtreren uit de door de maskerdrager ingeademde lucht binnen aangegeven grenswaarden bepaalde gassen, dampen en partikels. De keuze van de ademfilters is afhankelijk van de schadelijke stoffen in de omgeving.
Omschrijving op het hoofharnas of hoofdbandenstel: fabrikant/materiaal/ artikelnummer/fabricagedatum Maat: S/M = small/medium, M/L = medium/large Materiaal: TPE = Thermoplastisch Elastomeer, PP = Polypropyleen, SI = Siliconen Uitleg van de symbolen Voorzichtig! Gebruiksaanwijzing nauwkeurig naleven. Adembescherming tegen gassen en dampen Adembescherming tegen stoffen en partikels (deeltjes) Adembescherming spuiten...
Gebruik halve jaar van het aangegeven productiejaar. Bij productie binnen de helft van een jaar wordt het betreffende veld met een stip gemarkeerd. Geeft de fabricagedatum aan. De cijfers 1 t/m 12 hebben betrekking op de maanden januari t/m december. In deze ring kan ook het fabricagenummer staan, Het productiejaar staat in het midden.
Página 113
Gebruik Er moet zijn gewaarborgd dat de omgevingsatmosfeer zich niet in ongunstige zin kan wijzigen. Filterapparaten niet gebruiken bij het vermoeden van schadelijke stoffen met geringe waarschuwingseigenschappen (reuk, smaak, irritatie van ogen en luchtwegen). Verlaat in dit geval onmiddellijk de gevarenzone omdat het halfgelaatsmasker ondicht kan worden.
Gebruik Voorbereidingen voor het gebruik X-plore 4740 met ademfilter: a. Ademfilter inschroeven. b. Halfgelaatsmasker omdoen (zie hoofdstuk 3.2.1 pagina 114). c. Controle op dichtheid uitvoeren (zie hoofdstuk 3.2.2 op pagina 115). X-plore 4740 met aanblaasfilterunit of luchtnetleidingsysteem: a. Halfgelaatsmasker omdoen (zie hoofdstuk...
Página 115
Gebruik g. Einden bandenstel aantrekken, totdat maskelichaam goed aan het gezicht aansluit (A3). AANWIJZING Het hoofdharnas kan ook op een veiligheidshelm worden gezet. Het openen van de twee sluithaken maakt een comfortabele draagpositie van het halfgelaatsmasker op de borst mogelijk (zie pagina 5 afbeelding D).s Maskerlichaam met hoofdband: ...
Gebruik Na het gebruik Halfgelaatsmasker afdoen . X-plore 4740 met ademfilter: Ademfilter losschroeven. X-plore 4740 met aanblaasfilterunit of luchtnetleidingsysteem: Aanblaasfilterunit of luchtnetleidungsysteem losschroeven. X-plore 4790: a. Deksel in het bereik van de greepzones van de adapter drukken.
Página 117
Onderhoud Onderhoud Onderhoudsintervallen Uit te voeren werkzaamheden Inspectie van het bandenstel Controle door de gebruiker Visuele en functionele controle Reiniging en desinfectie Verwisselen van het uitademventiel Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers om de 2 jaar. Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers, anders om de zes maanden. X-plore 4000...
Onderhoud Reiniging en desinfectie Halfgelaatsmasker na ieder gebruik reinigen en desinfecteren. WAARSCHUWING Het maskerlichaam moet dusdanig grondig worden gereinigd dat hierop geen resten van cosmeticaproducten achterblijven. Anders kan de elasticiteit in het afdichtingsgedeelte verloren gaan, waardoor het masker niet meer correct zit. Wordt deze waarschuwing niet in acht genomen, dan kan dit leiden tot vergiftiging of dodelijk letsel.
Onderhoud 3. Alle onderdelen met een zachte doek en een reinigingsoplossing reinigen. 4. Alle componenten onder stromend water grondig afspoelen. 5. Een desinfectiebad van water en een desinfectiemiddel klaarmaken. 6. Alle componenten die moeten worden gedesinfecteerd in het desinfectiebad leggen. 7.
Onderhoud 4.3.2 Halfgelaatsmasker demonteren (zie pagina 5, afbeelding C) 1. Afdichtprofiel (1) en bevestigingsnoppen (2) uit de adapter drukken. 2. Adapter van masker verwijderen. 4.3.3 Inademventielschijf controleren 1. Controleren of de inademventielschijf in het masker gelijkmatig op het afdichtvlak aansluit. 2.
Página 121
Transport 4. alleen X-plore4790: Controleren of de afdichtring (3) onbeschadigd is en volledig in de groef ligt. Beschadigde afdichtring vervangen. WAARSCHUWING De afdichtring moet correct in de adapter zitten anders is het halfgelaatsmasker ondicht en bestaat er gevaar voor vergiftiging! 5.
Página 122
Bestellijst Bestellijst Aanduiding en omschrijving Bestel-nr. Dräger X-plore 4740 (maat S/M, siliconen) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (maat M/L, siliconen) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (maat M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (maat M/L, siliconen, R 56 710 hoofdband) Dräger X-plore 4790 (maat S/M, siliconen) R 55 878...
В целях безопасности В целях безопасности Общие указания по технике безопасности Перед применением данного устройства внимательно прочтите это Руководство по эксплуатации, а также руководства по эксплуатации изделий, используемых вместе с данным устройством. Строго следуйте указаниям данного Руководства по эксплуатации.
В целях безопасности Расшифровка предупреждающих знаков В этом документе используются следующие предупреждающие знаки, выделяющие части текста, которые требуют повышенного внимания пользователя. Ниже приводятся определения каждого знака: ОСТОРОЖНО Указание на потенциально опасную ситуацию, которая при несоблюдении соответствующих мер предосторожности может привести к смерти или серьезным...
Описание Описание Вид устройства (см. стр. 5) Лицевая часть маски Оголовье с ременной системой Головной ремень Накладка Диск клапана выдоха Диск клапана вдоха Крышка Описание продукта ® Серия Dräger X-plore 4000 включает следующие полумаски Dräger X-plore 4740 Dräger X-plore 4790 ...
Página 126
Описание К полумаскам могут подсоединяться следующие изделия: Респираторный фильтр Фильтр предварительной очистки Dräger Фильтровое устройство с принудительной подачей воздуха Дыхательный аппарат с подачей воздуха по шлангу Все респираторные фильтры со стандартной резьбой согласно EN 148- 1, аттестованы в соответствии с EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/ NZS 1716:2012 или...
Página 127
Описание диапазоне параметров. Подбор респираторных фильтров осуществляется в зависимости от наличия определенных вредных веществ в окружающем воздухе. Диапазон рабочих температур полумаски: -30 °C ... 60 °C. Для фильтров может действовать другой диапазон рабочих температур. Аттестации Все полумаски серии Dräger X-plore 4000 аттестованы согласно следующим...
Página 128
Описание Материал:TPE = термопластичный эластомер, PP = полипропилен, SI= силикон Пояснение символов Внимание! Строго следуйте указаниям данного Руководства по эксплуатации. Защита органов дыхания от газов и паров Защита органов дыхания от пыли и твердых частиц Защита органов дыхания при распылении краски, дезинфицирующих...
Использование Полугодие изготовления изделия отмечено точкой в соответствующем поле. Обозначает дату изготовления. Цифры от 1 до 12 обозначают месяцы от января до декабря. В таком кружке может также указываться номер изготовителя. Год изготовления располагается посередине. Стрелка указывает на месяц изготовления. Обозначает...
Página 130
Использование Используйте фильтровые устройства только при условии, что воздух не представляет непосредственной опасности для здоровья или жизни. Следует убедиться в том, что окружающая атмосфера не может ухудшиться. Не используйте фильтровые устройства при подозрении на присутствие других вредных веществ по незначительным признакам...
Página 131
Использование средство индивидуальной защиты должно соответствовать другим одновременно применяемым средствам индивидуальной защиты (например, защитной одежде), средство индивидуальной защиты должно соответствовать фактическим условиям на рабочем месте, средство индивидуальной защиты должно удовлетворять эргономическим и санитарно-гигиеническим требованиям конкретного пользователя респираторного снаряжения. Подготовка...
Página 132
Использование Выполните проверку на герметичность (см. раздел "3.2.2" на стр 133) . 3.2.1 Наденьте полумаску (см. стр. 4) Полумаска с оголовьем: a. Полностью ослабьте ремни: вытяните концы головных ремней к оголовью до упора. b. Застегните застежки. c. Наденьте ремни на затылок. d.
Использование 3.2.2 Проверка на герметичность ОСТОРОЖНО Волосяной покров на лице на лице или особенности рельефа лица могут препятствовать правильному прилеганию полумаски – опасность отравления! Приступайте к работе только в герметичной полумаске и с установленным респираторным фильтром. Закройте респираторный фильтр или место подсоединения фильтра...
Техническое обслуживание Техническое обслуживание Периодичность технического обслуживания Вид работ Проверка ременной системы Проверка пользователем Наружный осмотр и проверка работоспособности Очистка и дезинфекция Замена диска клапана выдоха Для полумасок в герметичной упаковке - каждые 2 года. Для полумасок в герметичной упаковке, в противном случае - каждые 6 месяцев...
Página 135
Техническое обслуживание Очистка и дезинфекция Очищайте и дезинфицируйте полумаску после каждого применения. ОСТОРОЖНО Тщательно очищайте корпус маски, следя за тем, чтобы на нем не оставалось средств по уходу за кожей. В противном случае эластичность мягкого корпуса маски может ухудшиться и маска выйдет из строя. Несоблюдение...
Техническое обслуживание 1. Отсоедините от полумаски респираторный фильтр или фильтровое устройство с принудительной подачей воздуха или аппарат с подачей воздуха по шлангу. 2. Подготовьте чистящий раствор из воды и чистящего средства. 3. Очистите все детали мягкой салфеткой, смоченной в чистящем растворе. 4.
Página 137
Техническое обслуживание 4.3.2 .Разборка полумаски (см. стр. 5, рис. C) 1. Выдавите уплотняющий профиль (1) и крепежные выступы (2) из накладки. 2. Снимите накладку с корпуса маски. 4.3.3 Проверка диска впускного клапана 1. Убедитесь, что диск равномерно прилегает к уплотнительной поверхности...
Página 138
Транспортировка ОСТОРОЖНО Правильно располагайте уплотнительный профиль в накладке, иначе полумаска станет негерметичной - опасность отравления! 4. Только для X-plore 4790: Убедитесь в том, чтобы уплотнительное кольцо в адаптере для фильтров (3) было неповрежденным и полностью входило в паз. Замените поврежденное кольцо. ОСТОРОЖНО...
Утилизация Утилизация X-plore 4740 и X-plore 4790 можно использовать до тех пор, пока изделие будет успешно проходить все проверки. Утилизируйте полумаску и респираторные фильтры в соответствии с местными предписаниями по утилизации отходов. Спецификация заказа Обозначение и описание Код заказа Dräger X-plore 4740 (размер S/M, силикон) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (размер...
Για την ασφάλειά σας Για την ασφάλειά σας Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Πριν από τη χρήση του προϊόντος διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης και αυτές των σχετικών προϊόντων. Ακολουθήστε πιστά τις οδηγίες χρήσης. Ο χρήστης πρέπει να κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες και να τις ακολουθεί με ακρίβεια. Το...
Για την ασφάλειά σας Σημασία των συμβόλων προειδοποίησης Τα ακόλουθα σύμβολα προειδοποίησης χρησιμοποιούνται στο παρόν έγγραφο για την επισήμανση και τον τονισμό των σχετικών κειμένων προειδοποίησης, που απαιτούν αυξημένη προσοχή από τον χρήστη. Οι σημασίες των συμβόλων προειδοποίησης ορίζονται ως εξής: ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ...
Περιγραφή Περιγραφή Επισκόπηση προϊόντος (βλέπε σελίδα 3) Σώμα μάσκας Κεφαλόδεμα Ελαστικός ιμάντας Πώμα ∆ίσκος βαλβίδας εκπνοής ∆ίσκος βαλβίδας εισπνοής Καπάκι Περιγραφή προϊόντος ® Η σειρά Dräger X-plore 4000 περιλαμβάνει τις ακόλουθες μάσκες ημίσεως προσώπου Dräger X-plore 4740 Dräger X-plore 4790 ...
Página 143
Περιγραφή Φίλτρο αναπνοής Προφίλτρο Dräger Ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο Συσκευή με αναπνευστικό σωλήνα Όλα τα φίλτρα αναπνοής με τυποποιημένο σπείρωμα κατά EN 148-1, που είναι εγκεκριμένα κατά EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/NZS 1716:2012 ή TP TC 019/ 2011.
Περιγραφή Σκοπός χρήσης Η μάσκα ημίσεως προσώπου και το φίλτρο αναπνοής ή η μάσκα ημίσεως προσώπου και η ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο και ή η μάσκα ημίσεως προσώπου και η συσκευή με αναπνευστικό σωλήνα αποτελούν μία αναπνευστική συσκευή. Αυτές οι συσκευές φιλτράρουν...
Χρήση αριθμός αναφέρει ποιο έτος κατασκευάστηκε η πρώτη σειρά. Τα 24 πεδία των δύο κύκλων αντιστοιχούν κάθε φορά σε ένα εξάμηνο. Η μέτρηση των πεδίων γίνεται δεξιόστροφα, αρχίζοντας από τον εξωτερικό κύκλο στο επάνω δεξί πεδίο. Αυτό το πεδίο (X) αντιστοιχεί στο πρώτο εξάμηνο του αναφερόμενου...
Página 147
Χρήση Πρέπει να είναι γνωστές οι περιβαλλοντικές συνθήκες (ιδίως το είδος και η συγκέντρωση των επιβλαβών ουσιών). Χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα φίλτρα αναπνοής. Εάν η επιβλαβής ουσία είναι άγνωστη, χρησιμοποιείτε μόνο αυτόνομες αναπνευστικές συσκευές πεπιεσμένου αέρα (ανοικτού κυκλώματος) ή αναπνευστικές συσκευές δικτύου παροχής αναπνεύσιμου αέρα . Χρησιμοποιείτε...
Página 148
Χρήση Ο εργοδότης/ο χρήστης πρέπει να διασφαλίζει πριν από την πρώτη χρήση τα εξής (βλέπε ευρωπαϊκή οδηγία 89/656/EΟΚ): η εφαρμογή πρέπει να είναι σωστή, για να διασφαλίζεται π.χ. η απόλυτα στεγανή εφαρμογή, ο εξοπλισμός ατομικής προστασίας πρέπει να ταιριάζει με ...
Página 149
Χρήση e. Τοποθετήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου (βλέπε κεφάλαιο 3.2.1 στη σελίδα 149). Πραγματοποιήστε έλεγχο στεγανότητας (βλέπε κεφάλαιο 3.2.2 στη σελίδα 150). 3.2.1 Τοποθετήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου (βλέπε σελίδα 4) Μάσκα ημίσεως προσώπου με κεφαλόδεμα: a. Χαλαρώστε το κεφαλόδεμα: ελαστικού...
Χρήση c. Περάστε τον μονό ελαστικό ιμάντα πάνω από τα αυτιά και τοποθετήστε τον στο πίσω μέρος του κεφαλιού. d. Τραβήξτε τις άκρες του μονού ελαστικού ιμάντα, μέχρι να εφαρμόσει καλά η μάσκα ημίσεως προσώπου στο πρόσωπο (Β3). 3.2.2 Πραγματοποιήστε έλεγχο στεγανότητας ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ...
Página 151
Συντήρηση Συντήρηση ∆ιαστήματα συντήρησης Εργασίες προς εκτέλεση Έλεγχος του κεφαλοδέματος Έλεγχος από χρήστη της συσκευής Οπτικός έλεγχος και έλεγχος λειτουργίας Καθαρισμός και απολύμανση Αλλαγή του δίσκου βαλβίδας εκπνοής Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου ανά 2 έτη. Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου, διαφορετικά ανά...
Συντήρηση Καθαρισμός και απολύμανση Καθαρίζετε και απολυμαίνετε τη μάσκα ημίσεως προσώπου μετά από κάθε χρήση. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Το σώμα της μάσκας πρέπει να καθαρίζεται τόσο καλά, ώστε να μην έχει καθόλου υπολείμματα προϊόντων περιποίησης δέρματος. ∆ιαφορετικά, μπορεί να χαθεί η ελαστικότητα στην περιοχή...
Συντήρηση 1. Αφαιρέστε το φίλτρο αναπνοής ή την ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο ή τη συσκευή με σύνδεση σε εξωτερικό δίκτυο παροχής αναπνεύσιμου αέρος από τη μάσκα ημίσεως προσώπου. 2. Προετοιμάστε ένα διάλυμα καθαρισμού με νερό και ένα υλικό καθαρισμού. 3.
Συντήρηση ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Το κεφαλόδεμα δεν επιτρέπεται να έχει υποστεί ζημιά (π.χ. πορώδες ή ρηγματώδες), διαφορετικά δεν εφαρμόζει στεγανά ημάσκα ημίσεως προσώπου και υπάρχει κίνδυνος δηλητηρίασης! Αντικαταστήστε εάν χρειάζεται. 4.3.2 .Αποσυναρμολογήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου (βλέπε σελίδα 5, εικόνα C) 1. Πιέστε το προφίλ στεγανοποίησης (1) και την προεξοχή στήριξης (2) ώστε...
Página 155
Μεταφορά 4.3.5 Συναρμολόγηση της μάσκας μισού προσώπου (βλέπε σελίδα 5, εικόνα C) 1. Τακτοποιήστε το κεφαλόδεμα. 2. Σπρώξτε το σώμα της μάσκας στο πώμα. 3. Τοποθετήστε το προφίλ στεγανοποίησης (1) της βαλβίδας εισπνοής. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Το προφίλ στεγανοποίησης πρέπει να εδράζει σωστά στο πώμα, διαφορετικά...
Página 156
Αποθήκευση Αποθήκευση Αποθηκεύστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου σε στεγνό μέρος χωρίς σκόνη, προσέχοντας να μην παραμορφωθεί. Θερμοκρασία αποθήκευσης: -10 °C έως 55 °C σε <90 % σχετ. υγρασία. Προστατεύστε από άμεση ηλιακή και θερμική ακτινοβολία. Λάβετε υπόψη σας το ISO 2230 και τις εθνικές οδηγίες για τη φύλαξη, συντήρηση...
Kendi güvenliğiniz için Kendi güvenliğiniz için Genel güvenlik uyarıları Ürünü kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu ve ilgili ürünlerin kullanım kılavuzlarını dikkatlice okuyun. Kullanım kılavuzuna tam olarak uyun. Kullanıcı, talimatları eksiksiz şekilde anlamalı ve talimatlara tam olarak uymalıdır. Ürün, sadece kullanım amacına uygun şekilde kullanılmalıdır.
Página 159
Kendi güvenliğiniz için Uyarı işaretlerinin anlamı Aşağıdaki ürün işaretleri, bu dokümanda ilgili uyarı metinlerini işaretlemek ve kullanıcının daha dikkatli davranmasını vurgulamak için kullanılmıştır. Uyarı işaretlerin anlamları aşağıdaki şekilde tanımlanmıştır: UYARI Potansiyel bir tehlikeli duruma yönelik bilgi. Bu önlenmezse, ölüm veya ağır yaralanma durumlarıyla karşılaşılabilir.
Açıklama Açıklama Ürüne genel bakış (bkz. sayfa 3) Maske gövdesi Bandajlı kafa bandı Kafa bandı Başlık Nefes verme valf diski Nefes alma valf diski Kapak Ürün açıklaması ® Dräger X-plore 4000 serisi şu yarım maskeleri kapsar Dräger X-plore 4740 Dräger X-plore 4790 ...
Página 161
Açıklama Solunum filtresi Dräger ön filtre Motorlu filtre cihazı Hortumlu solunum cihazı EN 148-1, EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/ NZS 1716:2012 veya TP TC 019/2011 uyarınca onaylanmış tüm standart dişli solunum filtreleri. EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 veya AS/ NZS 1716:2012 uyarınca onaylanmış...
Açıklama Kullanım amacı Yarım maske ve solunum filtresi veya yarım maske ve motorlu filtre cihazı veya yarım maske ve hortum cihazı, bir filtre cihazını oluşturur. Filtre aletleri, taşıyıcı tarafından solunan havadan belirtilen sınır değerler içinde belirlenmiş gazlar, buharlar ve parçacıkları filtreler. Solunum filtreleri, ortamdaki zararlı...
Açıklama Sembol açıklaması Dikkat! Kullanım kılavuzuna tam olarak uyun. Gazlara ve buharlara karşı solunum koruması Tozlara ve parçacıklara karşı solunum koruması Boya püskürtmesine, dezenfektan ve başka aerosollere karşı solunum koruması Pestisitler ve böcek öldürücülerinin dağıtımı sırasında solunum koruması Fırçalama ve boyama sırasında solunum koruması Zımparalama, testereyle kesme ve kesme sırasında solunum koruması...
Kullanım Nefes verme valf diskinin üretim tarihini belirtir. Nefes verme diskinin üretim tarihi, belirtilen yıl sayısı ve nokta adedine göre belirlenir. Kullanım Kullanım için gereken şartlar UYARI Filtre aletleri, sadece kullanım amacı veya kullanım koşulları konusunda hiçbir şüphe yoksa kullanılmalıdır. Filtre aletleri kullanılırken aşağıdaki talimatlara uyulmalıdır.
Página 165
Kullanım Ortam havasındaki oksijen oranı aşağıdaki sınır değerlerin altına inmemelidir: Hollanda, Belçika ve İngiltere hariç tüm Avrupa ülkelerinde en az % 17 hacimde oksijen Hollanda, Belçika ve İngiltere, Avustralya ve Yeni Zelanda'da en az % 19 hacimde oksijen Diğer ülkelerde ulusal yönetmeliklere dikkat edin.
Página 166
Kullanım c. Gerekirse kapağın içine ön filtre yerleştirin. d. Kapağı başlığın üstüne oturtun. e. Yarım maskeyi yerleştirin (bkz. 3.2.1 sayfa 166). Sızdırmazlık kontrolü yapın (bkz. 3.2.2 sayfa 167). 3.2.1 Yarım maskeyi yerleştirin (bkz. sayfa 4) Kafa bandajlı yarım maske: a.
Kullanım 3.2.2 Sızdırmazlık kontrolünün yapılması UYARI Yüzünüzdeki sakallar veya özellikler yarım maskenin sızdırmaz şekilde oturmasını olumsuz etkileyebilir - Zehirlenme tehlikesi! Sadece yarım maske sızdırmaz durumdayken ve solunum filtreleri takılmışken göreve başlayın. Solunum filtresini ellerinizle veya bir yardımcı araçla (örn. bir parça karton) sızdırmaz şekilde tutun ve vakum oluşana kadar nefes alın.
Bakım Bakım Kontrol ve bakım aralıkları Yapılacak çalışmalar Bandajın kontrol edilmesi Cihazı kullanan tarafından kontrol Görsel kontrol ve fonksiyon kontrolü Temizleme ve dezenfeksiyon Nefes verme valf diskinin değiştirilmesi Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde her 2 yılda bir. Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde, aksi halde her 6 ayda bir X-plore 4000...
Bakım Temizleme ve dezenfeksiyon Her kullanımdan sonra yarım maskeyi temizleyin ve dezenfekte edin. UYARI Maske gövdesi, cilt bakım ürünleri artıkları maske gövdesinde kalmayacak şekilde iyice temizlenmelidir. Aksi takdirde, sızdırmazlık bölgesindeki elastikiyet kaybolabilir ve maske bir daha doğru oturmaz. Bu uyarı dikkate alınmazsa, zehirlenme veya ölümle sonuçlanan durumlarla karşılaşılabilir.
Bakım 4. Tüm parçaları çeşme altında iyice yıkayın. 5. Su ve dezenfeksiyon maddesi ile bir dezenfeksiyon havuzu hazırlayın. 6. Dezenfekte edilmesi gereken tüm parçaları dezenfeksiyon havuzuna yerleştirin. 7. Tüm parçaları çeşme altında iyice yıkayın. Silikon yarım maskelerin tüm parçalarını temizledikten ve dezenfekte ettikten sonra 10 dakika süreyle durulayın.
Bakım 4.3.3 Nefes alma valf diskinin kontrol edilmesi 1. Nefes alma valf diski, maske gövdesinin sızdırmazlık yüzeyine eşit şekilde dayandığını kontrol edin. 2. Nefes alma valf diskini yerinden çıkartın ve hareketli olup olmadığını kontrol edin. 3. Gerekirse yeni valf diski kullanın. 4.3.4 Nefes verme valf diskinin kontrol edilmesi 1.
Página 172
Taşıma UYARI Sızdırmazlık halkası başlıkta düzgün bir şekilde oturması gerekir, aksi takdirde yarım maske sızdırır ve zehirlenme tehlikesi yaratabilir! 5. Sağlamlaştırma düğmelerini (2) başlığın iç tarafındaki deliklerden bastırın ve takın. Taşıma Yarım maskeyi orijinal ambalajında taşıyın. Depolama Yarım maskeyi şekli bozulmayacak şekilde kuru ve tozsuz bir yerde depolayın.