Dräger X-plore 4000 Serie Instrucciones De Uso
Ocultar thumbs Ver también para X-plore 4000 Serie:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 55

Enlaces rápidos

Gebrauchsanweisung
de
6
Instructions for Use
en
22
Notice d'utilisation
fr
38
Instrucciones de uso
es
55
Instruções de uso
pt
72
Istruzioni per I'uso
it
89
Dräger X-plore
i
nl
ru
el
tr
zh
4000
Gebruiksaanwijzing
 106
Руководство по эксплуатации
 123
Οδηγίες Χρήσης
 140
Kullanım talimatları
 158
使用说明
 174

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Dräger X-plore 4000 Serie

  • Página 1 Gebrauchsanweisung Gebruiksaanwijzing  106 6 Instructions for Use Руководство по эксплуатации  123 22 Notice d’utilisation Οδηγίες Χρήσης  140 38 Instrucciones de uso Kullanım talimatları  158 55 使用说明 Instruções de uso  174 72 Istruzioni per I'uso 89 ...
  • Página 3 X-plore 4000...
  • Página 4 00231008.eps X-plore 4000...
  • Página 5 00331008.eps X-plore 4000...
  • Página 6: Zu Ihrer Sicherheit

    Zu Ihrer Sicherheit Zu Ihrer Sicherheit Allgemeine Sicherheitshinweise Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die  der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen. Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die  Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwen- dungszweck verwendet werden.
  • Página 7: Bedeutung Der Warnzeichen

    Zu Ihrer Sicherheit Bedeutung der Warnzeichen Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument verwendet, um die zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern. Die Bedeutungen der Warnzeichen sind wie folgt definiert: WARNUNG Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese nicht vermieden wird, können Tod oder schwere Verletzungen eintreten.
  • Página 8 Beschreibung Beschreibung Produktübersicht (siehe Seite 3) Maskenkörper Kopfspinne mit Bänderung Kopfband Kappe Ausatemventilscheibe Einatemventilscheibe Deckel Produktbeschreibung ® Die Dräger X-plore 4000 Reihe umfasst folgende Halbmasken Dräger X-plore 4740  Dräger X-plore 4790  Die Halbmasken sind unterschiedlich ausgeführt: Die Bänderung der X-plore 4740 und X-plore 4790 hat Ver- ...
  • Página 9 Beschreibung Atemfilter Dräger Vorfilter Gebläsefiltergerät Schlauchgerät Alle Atemfilter mit Standard-Gewinde nach EN 148-1, die nach EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/ NZS 1716:2012 oder TP TC 019/2011 zugelassen sind. Alle Atemfilter mit Dräger-spezifischem Anschluss, die nach EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 oder AS/ NZS 1716:2012 zugelassen sind.
  • Página 10 Beschreibung Verwendungszweck Halbmaske und Atemfilter oder Halbmaske und Gebläsefiltergerät oder Halbmaske und Schlauchgerät bilden ein Filtergerät. Filtergeräte filtern aus der vom Träger eingeatmeten Luft innerhalb der angegebenen Grenzwerte bestimmte Gase, Dämpfe und Partikel. Die Wahl der Atemfilter richtet sich nach den Schadstoffen in der Umgebung.
  • Página 11 Beschreibung Material: TPE =Thermoplastisches Elastomer, PP = Polypropylen, SI = Silikon Symbolerklärung Vorsicht! Gebrauchsanweisung genau beachten. Atemschutz gegen Gase und Dämpfe Atemschutz gegen Stäube und Partikel Atemschutz beim Versprühen von Farbe, Desinfektionsmit- teln und anderen Aerosolen Atemschutz beim Verteilen von Pestiziden und Insektiziden Atemschutz beim Streichen und Lackieren Atemschutz beim Schleifen, Sägen und Schneiden Atemschutz beim Schweißen und Löten...
  • Página 12: Voraussetzungen Für Den Gebrauch

    Gebrauch Gibt das Herstelldatum an. Die Zahlen 1 bis 12 beziehen sich auf die Monate Januar bis Dezember. In diesem Ring kann auch die Herstellernummer stehen. Das Herstelljahr steht in der Mitte. Der Pfeil zeigt auf den Monat der Herstellung. Gibt das Herstelldatum der Ausatemventilscheibe an.
  • Página 13 Gebrauch Filtergeräte bei Verdacht auf Schadstoffe mit geringen Warneigen-  schaften (Geruch, Geschmack, Reizung der Augen und Atemwe- ge) nicht einsetzen. In diesem Fall die Gefahrenzone sofort verlassen, da die Halbmaske undicht werden kann. Unbelüftete Behälter, Gruben, Kanäle usw. dürfen mit Filtergerä- ...
  • Página 14: Vorbereitungen Für Den Gebrauch

    Gebrauch Vorbereitungen für den Gebrauch X-plore 4740 mit Atemfilter:  a. Atemfilter einschrauben. b. Halbmaske anlegen (siehe Kapitel 3.2.1 auf Seite 14). c. Dichtprüfung durchführen (siehe Kapitel 3.2.2 auf Seite 15). X-plore 4740 mit Gebläsefiltergerät oder Schlauchgerät:  a. Halbmaske anlegen (siehe Kapitel 3.2.1 auf Seite 14). b.
  • Página 15: Dichtprüfung Durchführen

    Gebrauch HINWEIS Die Kopfspinne kann auch auf einen Schutzhelm gesetzt werden. Das Öffnen der beiden Verschlusshaken ermöglicht eine be- queme Parkposition der Halbmaske vor der Brust (siehe Seite 5, Bild D). Halbmaske mit Kopfband:  a. Kopfband weit stellen: Lasche mit dem Daumen anheben und Kopfband so weit wie möglich in Pfeilrichtung ziehen (B1).
  • Página 16 Wartung Nach dem Gebrauch Halbmaske abnehmen.  X-plore 4740 mit Atemfilter:  Atemfilter abschrauben.  X-plore 4740 mit Gebläsefiltergerät oder Schlauchgerät:  Gebläsefiltergerät oder Schlauchgerät abschrauben.  X-plore 4790:  a. Deckel im Bereich der Griffzonen von der Kappe drücken. b.
  • Página 17: Reinigung Und Desinfektion

    Wartung Reinigung und Desinfektion Halbmaske nach jedem Gebrauch reinigen und desinfizieren. WARNUNG Der Maskenkörper muss so gründlich gereinigt werden, dass keine Rückstände von Hautpflege-Produkten am Maskenkör- per bleiben. Andernfalls kann die Elastizität im Dichtbereich verloren gehen und die Maske sitzt nicht mehr richtig. Wird diese Warnung nicht beachtet, kann dies zu Vergiftung oder zum Tod führen.
  • Página 18: Halbmaske Prüfen

    Wartung 3. Alle Teile mit einem weichen Lappen und einer Reinigungslösung reinigen. 4. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. 5. Ein Desinfektionsbad aus Wasser und einem Desinfektionsmittel vorbereiten. 6. Alle Teile, die desinfiziert werden müssen, in das Desinfektions- bad einlegen. 7.
  • Página 19: Einatemventilscheibe Prüfen

    Wartung 2. Kappe vom Maskenkörper entfernen. 4.3.3 Einatemventilscheibe prüfen 1. Prüfen, Einatemventilscheibe Maskenkörper gleichmäßig auf der Dichtfläche aufliegt. 2. Einatemventilscheibe ausknüpfen und prüfen, ob sie beweglich ist. 3. Ggf. eine neue Ventilscheibe einsetzen. 4.3.4 Ausatemventilscheibe prüfen 1. Ausatemventilscheibe am Rand greifen und herausziehen. 2.
  • Página 20 Transport WARNUNG Der Dichtring muss richtig in der Kappe sitzen, sonst ist die Halbmaske undicht und es besteht Vergiftungsgefahr! 5. Die Befestigungsnoppen (2) von innen durch die Löcher der Kap- pe drücken und einknüpfen. Transport Halbmaske in der Original-Verpackung transportieren. Lagerung Halbmaske ohne Verformung trocken und staubfrei lagern.
  • Página 21 Bestellliste Bestellliste Benennung und Beschreibung Bestellnummer Dräger X-plore 4740 (Größe S/M, Silikon) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (Größe M/L, Silikon) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (Größe M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (Größe M/L, Silikon, R 56 710 Kopfband) Dräger X-plore 4790 (Größe S/M, Silikon) R 55 878...
  • Página 22: For Your Safety

    For your safety For your safety General safety statements Carefully read these Instructions for Use and the Instructions for  Use of the corresponding products before using the product. Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully  understand and strictly observe the instructions.
  • Página 23: Meaning Of Alert Icons

    For your safety Meaning of alert icons The following alert icons are used in this document to indicate and highlight areas of the associated text that require greater awareness by the user. The icons are defined as follows: WARNING Indicates a potentially hazardous situation. If not avoided, this situation could result in death or serious injury.
  • Página 24: Product Description

    Description Description Product overview (see page 3) Mask body Head harness with straps Support ring Exhalation valve disc Inhalation valve disc Cover Product description ® The Dräger X-plore 4000 series includes the following half masks Dräger X-plore 4740  Dräger X-plore 4790 ...
  • Página 25 Description Respiratory filter Dräger prefilter Powered air purifying respirator Hose breathing respirator All respiratory filters with a standard thread according to EN 148-1, which are approved according to EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/NZS 1716:2012 or TP TC 019/2011. All respiratory filters with a Dräger-specific connection, which are approved according to EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 or AS/NZS 1716:2012.
  • Página 26: Intended Use

    Description Intended use A half mask and respiratory filter or a half mask and powered air purifying respirator or a half mask and hose breathing respirator form a filtering device. Such devices filter certain gases, vapours and particles from the air breathed by the wearer within specified limit values.
  • Página 27: Explanation Of Symbols

    Description Material: TPE = thermoplastic elastomer, PP = polypropylene, SI = silicone Explanation of symbols Caution! Strictly follow the Instructions for Use. Respiratory protection against gases and vapours Respiratory protection against dust and particles Respiratory protection when spraying paint, disinfectants and other aerosols Respiratory protection when distributing pesticides and insecticides...
  • Página 28 Indicates the date of manufacture. The numbers 1 to 12 refer to the months of January to December. This ring may also indicate the manufacturer's number. The year of manufacture appears in the centre. The arrow points to the month of manufacture. Indicates the date of manufacture of the exhalation valve disc.
  • Página 29: Preparation For Use

    Do not use filtering devices for entering unventilated tanks, mines,  canals, etc. Do not use in oxygen-enriched atmospheres.  The oxygen content of the ambient air must not drop below the  following limit values: at least 17 vol. % oxygen in all European countries except for ...
  • Página 30 c. Screw in the powered air purifying respirator or hose breathing respirator. X-plore 4790:  a. Press the cover near the handle areas from the cap. b. Screw in the respiratory filter. c. If necessary, insert the prefilter into the cover. d.
  • Página 31: Testing For Leaks

    b. Fit the half mask over your mouth and nose (B2). c. Guide the support ring along above your ears and place it on the back of your head. d. Pull the ends of the support ring until the half mask rests tightly against your face (B3).
  • Página 32: Maintenance Intervals

    Maintenance Maintenance Maintenance intervals Type of work to be carried out Check of the harness Check by the device user Visual inspection and functional test Cleaning and disinfection Replace the exhalation valve disc For half masks in airtight packaging every 2 years. For half masks in airtight packaging, otherwise every 6 months X-plore 4000...
  • Página 33: Cleaning And Disinfection

    Maintenance Cleaning and disinfection Clean and disinfect the half mask after each use. WARNING The mask body must be cleaned thoroughly so that there are no residues of skin care products on the mask body. Otherwise the elasticity in the sealing area could be reduced and the mask will not fit anymore.
  • Página 34: Maintenance Work

    Maintenance 5. Prepare a disinfection bath made from water and a disinfectant. 6. Place any parts that need to be disinfected in the disinfection bath. 7. Thoroughly rinse all parts under running water. NOTICE After cleaning and disinfecting silicone half masks, rinse each part for 10 minutes.
  • Página 35: Inspecting The Exhalation Valve Disc

    Maintenance 4.3.4 Inspecting the exhalation valve disc 1. Grip the exhalation valve disc at the edge and pull it out. 2. Inspect the valve seat for contamination and damage. If necessary, wipe it clean with a disposable cloth. 3. Place the exhalation valve disc on a flat surface and check that it lies flat and evenly.
  • Página 36 Transport Transport Transport the half mask in its original packaging. Storage Store the half mask without deformations in a dry and dust-free place. Storage temperature: -10 °C to 55 °C at <90 % rel. humidity. Protect from direct sunlight and heat. Observe ISO 2230 and national regulations for storage, maintenance and cleaning of rubber products.
  • Página 37: Order List

    Order list Order list Part name and description Order number Dräger X-plore 4740 (size S/M, silicone) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (size M/L, silicone) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (size M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (size M/L, silicone, R 56 710 support ring) Dräger X-plore 4790 (size S/M, silicone)
  • Página 38: Pour Votre Sécurité

    Pour votre sécurité Pour votre sécurité Consignes générales de sécurité Avant d'utiliser le produit, lire attentivement cette notice  d'utilisation et celle des produits complémentaires. Observer strictement la notice d'utilisation. L'utilisateur doit  comprendre intégralement les consignes et les observer strictement.
  • Página 39: Explication Des Symboles

    Pour votre sécurité Explication des symboles Les symboles d'avertissement utilisés dans ce document désignent et mettent en évidence les signaux verbaux qui ont pour fonction d'attirer l'attention sur le degré de danger d'une situation. Ces indicateurs verbaux et les risques associés sont les suivants: AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement dangereuse.
  • Página 40: Description Du Produit

    Description Description Aperçu du produit (voir page 3) Corps du demi-masque Harnais de tête avec brides Ruban de tête Cache Disque de soupape expiratoire Disque de soupape inspiratoire Couvercle Description du produit ® Le Dräger X-plore série 4000 comprend les demi-masques suivants Dräger X-plore 4740 ...
  • Página 41 Description Filtre respiratoire Pré-filtres Dräger Système filtrant à ventilation assistée Appareil isolant à adduction d’air Tous les filtres respiratoires avec un filetage standard conforme à la norme EN 148-1, homologués selon EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/NZS 1716:2012 ou TP TC 019/2011. Tous les filtres respiratoires avec un raccord spécifique Dräger, homologués selon EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 ou AS/NZS 1716:2012.
  • Página 42: Domaine D'utilisation

    Description Domaine d'utilisation Le demi-masque et le filtre respiratoire ou le demi-masque et le système filtrant à ventilation assistée ou le demi-masque et l'appareil isolant à adduction d’air forment un appareil filtrant. Les appareils filtrants filtrent l’air inspiré par le porteur et maintiennent certains gaz, vapeurs et particules dans des limites données.
  • Página 43 Description Taille : S/M = petit / moyen, M/L = moyen / grand Matériau : TPE = élastomère thermoplastique, PP = polypropylène, SI = silicone Explication des symboles Attention ! Observer strictement la notice d'utilisation. Protection respiratoire contre les gaz et les vapeurs Protection respiratoire contre les poussières et les particules Protection respiratoire contre la pulvérisation de peinture, désinfectants et autres aérosols...
  • Página 44: Conditions Relatives À L'utilisation

    Utilisation Quand la fabrication a lieu dans un semestre, le champ correspondant est marqué d'un point. indique la date de fabrication. Les chiffres 1 à 12 indiquent les mois de janvier à décembre. Le code fabricant peut également se trouver à l'intérieur de cet anneau. L'année de fabrication se trouve au milieu.
  • Página 45 Utilisation N'utiliser d'appareils filtrants que si l'air ne représente aucun  danger immédiat pour la santé ou la vie du porteur. Il faut garantir que l'atmosphère environnante ne puisse pas  changer de manière dangereuse. Ne pas utiliser les appareils filtrants pour se protéger contre les ...
  • Página 46: Préparations Pour L'utilisation

    Utilisation l’équipement de protection individuelle doit être conforme aux  exigences ergonomiques et sanitaires du porteur de l’appareil respiratoire. Préparations pour l'utilisation X-plore 4740 avec filtre respiratoire :  a. Visser le filtre respiratoire. b. Mettre en place le demi-masque (voir chapitre 3.2.1 à la page 46).
  • Página 47: Contrôle De L'étanchéité

    Utilisation e. Placer le demi-masque au-dessus de la bouche et du nez (A2). Mettre le harnais de tête sur l'occiput en faisant passer les brides au-dessus des oreilles. g. Tirer sur les extrémités des brides jusqu'à ce que le demi- masque soit appliqué...
  • Página 48: Après L'utilisation

    Utilisation  Obturer le filtre respiratoire ou le raccord du filtre avec la main ou un autre moyen (p. ex. avec un morceau de carton) et inspirer pour générer une dépression. Retenir brièvement la respiration. La dépression doit persister, sinon resserrer les brides ou utiliser une autre taille de masque.
  • Página 49 Maintenance Maintenance Périodicités de contrôle et de maintenance Travaux à effectuer Contrôle des brides Contrôle par le porteur de l'appareil Contrôle visuel et de fonctionnement Nettoyage et désinfection Remplacement du disque de soupape expiratoire Tous les 2 ans si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique. Si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique, sinon tous les 6 mois.
  • Página 50: Nettoyage Et Désinfection

    Maintenance Nettoyage et désinfection Nettoyer et désinfecter le demi-masque après chaque utilisation. AVERTISSEMENT Le couvercle doit être minutieusement nettoyée afin d’éliminer tout résidu de produits de soin cutané. À défaut, la zone d'étanchéité risque de perdre son élasticité et le demi-masque risque de bouger.
  • Página 51: Travaux De Maintenance

    Maintenance 1. Retirer le filtre respiratoire ou le système filtrant à ventilation assistée ou l'appareil isolant à adduction d’air du demi-masque. 2. Veuillez préparer une solution de nettoyage à base d'eau et de produit de nettoyage. 3. Veuillez nettoyer toutes les pièces avec un chiffon doux et une solution de nettoyage.
  • Página 52 Maintenance 4.3.2 Démontage du demi-masque (voir page 5, figure C) 1. Faire sortir le profilé d'étanchéité (1) et les ergots de fixation (2) hors du capuchon. 2. Retirer le capuchon du corps de masque. 4.3.3 Contrôle visuel du disque de la soupape inspiratoire 1.
  • Página 53 Transport AVERTISSEMENT Le profilé d'étanchéité doit être inséré correctement dans le capuchon, dans le cas contraire, le demi-masque n'est pas étanche et il y a un risque d'intoxication ! 4. Uniquement X-plore 4790 : S'assurer que le joint d'étanchéité (3) n'est pas endommagé et qu'il est entier dans la rainure.
  • Página 54 Élimination Élimination Les X-plore 4740 et X-plore 4790 ont une durée de vie illimitée tant que tous les contrôles sont tous réalisés sans manquements. Mettre au rebut le demi-masque et le filtre respiratoire conformément à la réglementation locale sur l'élimination des déchets. Liste de commande Désignation et description Référence...
  • Página 55: Para Su Seguridad

    Para su seguridad Para su seguridad Indicaciones generales de seguridad Antes del primer uso de este producto, leer atentamente estas  instrucciones de uso, así como las de los productos relacionados. Observe estrictamente las instrucciones de uso. El usuario tiene ...
  • Página 56: Significado De Las Señales De Aviso

    Para su seguridad Significado de las señales de aviso En el presente documento, las siguientes señales de aviso se utilizan para marcar y resaltar los textos de aviso, a los cuales el usuario debe prestar mucha atención. Las señales de aviso tienen el siguiente significado: ADVERTENCIA Indicación acerca de una situación potencialmente peligrosa.
  • Página 57: Descripción Del Producto

    Descripción Descripción Vista general del producto (véase página 3) Cuerpo de la máscara Arnés con cintas Cinta de cabeza Cuerpo de máscara Disco de la válvula de exhalación Disco de la válvula de inhalación Tapa Descripción del producto ® serie Dräger X-plore 4000...
  • Página 58 Descripción Filtro respiratorio Prefiltro Dräger Equipo filtrante motorizado Aparato respiratorio semiautónomo Todos los filtros respiratorios con rosca estándar según la norma EN 148-1, que están homologados según las normas EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/ NZS 1716:2012 o TP TC 019/2011. Todos los filtros respiratorios con conexión específica de Dräger, que están homologados según las normas EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 o AS/...
  • Página 59: Uso Previsto

    Descripción Uso previsto Una semicareta y un filtro respiratorio o una semicareta y un equipo filtrante motorizado o una semicareta y un aparato respiratorio semiautónomo forman un equipo filtrante. Éstos filtran gases, vapores y partículas del aire inspirado por el usuario, dentro de los valores límites especificados.
  • Página 60: Explicación De Símbolos

    Descripción Tallas: S/M = pequeña/mediana, M/L = mediana/grande Material: TPE = elastómero termoplástico, PP = polipropileno, SI = silicona Explicación de símbolos Atención: Observe estrictamente las instrucciones de uso. Protección respiratoria contra gases y vapores Protección respiratoria contra polvo y partículas Protección respiratoria durante la pulverización de pintura, desinfectantes y otros aerosoles Protección respiratoria al esparcir pesticidas e insecticidas...
  • Página 61: Utilización

    Utilización Si se fabrica en un determinado semestre, el campo correspondiente es marcado con un punto. Indica la fecha de fabricación. Los números del 1 al 12 se refieren a los meses enero a diciembre. En este anillo también puede estar indicado el número del fabricante. El año de fabricación se encuentra en el centro.
  • Página 62 Utilización Solamente utilizar equipos filtrantes si el aire no representa ningún  peligro inminente para la salud o la vida. Tiene que estar garantizado que la atmósfera circundante no se  pueda alterar desfavorablemente. Los equipos filtrantes no deben utilizarse en caso de sospechar de ...
  • Página 63: Preparativos Para El Uso

    Utilización Preparativos para el uso X-plore 4740 con filtro respiratorio:  a. Enroscar el filtro respiratorio. b. Ponerse la semicareta (véase capítulo 3.2.1 en página 64). c. Realizar una prueba de estanqueidad (véase capítulo 3.2.2 en página 65). X-plore 4740 equipo filtrante motorizado...
  • Página 64 Utilización 3.2.1 Ponerse la semicareta (véase página 4) Semicareta con arnés de cabeza:  a. Abrir las cintas al máximo: Tirar de los extremos de las cintas hasta el tope en dirección del arnés. b. Cerrar los ganchos de cierre. c.
  • Página 65: Realizar Una Prueba De Estanqueidad

    Utilización 3.2.2 Realizar una prueba de estanqueidad ADVERTENCIA Las barbas u otras características de la cara pueden afectar al ajuste estanco de la semicareta: ¡peligro de intoxicación! Sólo empezar con la respectiva tarea si la semicareta está colocada correctamente (estanca) y lleva el filtro respiratorio. ...
  • Página 66: Intervalos De Mantenimiento

    Mantenimiento Mantenimiento Intervalos de mantenimiento Trabajos necesarios Comprobación de las cintas del arnés Control del equipo por el usuario Inspección visual y prueba de funcionamiento Limpieza y desinfección Cambio del disco de la válvula de exhalación En el caso de semicaretas embaladas al vacío cada 2 años. En el caso de semicaretas embaladas al vacío, sino semestralmente X-plore 4000...
  • Página 67: Limpieza Y Desinfección

    Mantenimiento Limpieza y desinfección Limpiar y desinfectar la semicareta después de cada uso. ADVERTENCIA Limpiar a fondo el cuerpo de la máscara de tal forma que no queden restos de productos de cuidado de la piel en la máscara. En caso contrario podría perderse la elasticidad en la zona estanca y la máscara ya no se podría colocar correctamente.
  • Página 68: Trabajos De Mantenimiento

    Mantenimiento 3. Limpiar todas las piezas con un paño suave y detergente. 4. Enjuagar minuciosamente todas las piezas bajo agua corriente. 5. Preparar un baño de desinfección con agua y detergente. 6. Introducir en el baño de desinfección todas las piezas que se deben desinfectar.
  • Página 69: Comprobación Del Disco De La Válvula De Inhalación

    Mantenimiento 4.3.3 Comprobación del disco de la válvula de inhalación 1. Comprobar si el disco de la válvula de inhalación está colocado uniformemente sobre la superficie de impermeabilización dentro del cuerpo de la máscara. 2. Extraer el disco de la válvula de inhalación y comprobar si es flexible.
  • Página 70: Almacenamiento

    Transporte 4. sólo X-plore 4790: Asegurarse de que la junta anular (3) no esté dañada y se encuentre completamente dentro de la ranura. Cambiar la junta anular si está dañada. ADVERTENCIA ¡La junta anular tiene que estar colocada correctamente dentro de la caperuza, sino la semicareta no sería hermética y existiría peligro de intoxicación! 5.
  • Página 71: Lista De Referencias

    Lista de referencias Lista de referencias Número de Denominación y descripción pedido Dräger X-plore 4740 (talla S/M, silicona) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (talla M/L, silicona) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (talla M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (talla M/L, silicona, R 56 710 arnés de cabeza) Dräger X-plore 4790 (talla S/M, silicona)
  • Página 72: Para Sua Segurança

    Para sua segurança Para sua segurança Notas de segurança gerais Antes da utilização do equipamento, leia estas instruções de uso  e a dos respetivos equipamentos cuidadosamente. Siga rigorosamente as instruções de uso. O usuário deve  compreender totalmente instruções respeitá-las criteriosamente.
  • Página 73: Significado Dos Sinais De Atenção

    Para sua segurança Significado dos sinais de atenção Os seguintes sinais de atenção são utilizados neste documento para indicar e dar relevo aos respetivos textos de atenção que exigem uma maior atenção por parte do usuário. Os significados dos sinais de atenção são os seguintes: ATENÇÃO Indicação de uma situação potencialmente perigosa.
  • Página 74: Vista Geral Equipamento (Veja Página 3) 1 Corpo Do Respirador

    Descrição Descrição Vista geral equipamento (veja página 3) Corpo do respirador Carneira com tiras Tira de cabeça Cobertura Disco da válvula de exalação Disco da válvula de inalação Tampa Descrição do equipamento ® A série Dräger X-plore 4000 abrange os seguintes respiradores semifaciais Dräger X-plore 4740 ...
  • Página 75 Descrição Filtros respiratórios Pré-filtro Dräger Ventilador de filtragem Equipamento de ar comprimido Todos os filtros respiratórios com roscas padrão e aprovados de acordo com EN 148-1, EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/NZS 1716:2012 ou TP TC 019/ 2011. Todos os filtros respiratórios com conector específico da Dräger e aprovados de acordo com EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 ou AS/NZS 1716:2012.
  • Página 76: Finalidade De Utilização

    Descrição Finalidade de utilização O respirador semifacial e filtro respiratório ou respirador semifacial e ventilador de filtragem ou respirador semifacial e equipamento de ar comprimido constituem um equipamento de filtragem. Os aparelhos de filtragem filtram determinados gases, vapores e partículas do ar inalados pelo usuário dentro dos valores limite indicados.
  • Página 77: Explicação Dos Símbolos

    Descrição nas tiras da cabeça: Fabricante/material/referência/data de  fabrico Tamanho: S/M = pequeno/médio, M/L = médio/grande Material: TPE = Elastómetro termoplástico, PP = Polipropileno, SI = Silicone Explicação dos símbolos Cuidado! Siga rigorosamente as instruções de uso. Proteção respiratória contra gases e vapores Proteção respiratória contra pó...
  • Página 78: Condições De Utilização

    Se o respirador for fabricado em um semestre específico do ano, o campo correspondente é marcado com um ponto. Indica o ano de fabricação. Os números 1 a 12 referem-se aos meses de Janeiro a Dezembro. Nesse anel também pode ser indicado o número do fabricante. O ano de fabrico encontra-se no meio.
  • Página 79 Deve assegurar atmosfera não altera  desfavoravelmente. Não utilize aparelhos de filtragem contra substâncias nocivas com  capacidade de alerta reduzidas (cheiro, gosto, irritação dos olhos e das vias respiratórias). Nesse caso, saia imediatamente da zona de perigo porque o respirador semifacial pode conter fugas. Não se deve entrar em tanques, fossas, canais, etc.
  • Página 80 Preparação para a utilização X-plore 4740 com filtro respiratório:  a. Aparafuse o filtro respiratório. b. Colocar o respirador semifacial (veja capítulo 3.2.1 na página 80) c. Verifique a vedação (veja capítulo 3.2.2 na página 81). X-plore 4740 com ventilador de filtragem ou equipamento de ar ...
  • Página 81: Verifique A Vedação

    g. Puxe as extremidades das tiras, até o respirador semifacial se encontrar bem posicionado na face (A3). NOTA A carneira também poderá ser colocada em um capacete de proteção. A abertura de ambos os ganchos de bloqueio permite uma posição de repouso confortante do respirador semifacial no peito (veja página 5, figura D).
  • Página 82: Depois De Utilizar

    Depois de utilizar Retire o respirador semifacial.  X-plore 4740 com filtro respiratório:  Desaparafuse o filtro respiratório.  X-plore 4740 com ventilador de filtragem ou equipamento de ar  comprimido: Desaparafuse o ventilador de filtragem ou equipamento de ar ...
  • Página 83: Intervalos De Manutenção

    Manutenção Manutenção Intervalos de manutenção Trabalhos a realizar Verificação das tiras Verificação pelo usuário Teste visual e de função Limpeza e desinfecção Substituição da disco da válvula de exalação Nos respiradores semifaciais embalados de forma vedada, a cada 2 anos. Em caso de respiradores semifaciais embalados com vácuo, a cada seis meses.
  • Página 84: Limpeza E Desinfecção

    Manutenção Limpeza e desinfecção Limpe e desinfete o respirador semifacial após cada utilização. ATENÇÃO O corpo do respirador deve ser completamente limpo, de modo que não apresente resquícios de produtos de cuidado da pele. Caso contrário, pode ocorrer a perda de elasticidade na área vedada e o respirador não se ajustará...
  • Página 85: Trabalhos De Manutenção

    Manutenção 4. Lave todas as peças bem com água. 5. Preparar um banho de desinfecção com água e um produto desinfetante. 6. Colocar todas as peças que devem ser desinfetadas no banho de desinfecção. 7. Lave todas as peças bem com água. NOTA Em respiradores semifaciais de silicone, lave todas as peças depois da limpeza e desinfecção durante 10 minutos.
  • Página 86: Verificar O Disco Da Válvula De Inalação

    Manutenção 4.3.3 Verificar o disco da válvula de inalação 1. Verifique disco válvula inalação assenta uniformemente no corpo do respirador e na superfície de vedação. 2. Retire o disco da válvula de inalação e verifique se está móvel. 3. Se necessário, coloque um novo disco da válvula. 4.3.4 Verificar o disco da válvula de exalação 1.
  • Página 87 Transporte ATENÇÃO O anel de vedação tem de estar colocado corretamente na cobertura, se não, o respirador semifacial não veda e existe perigo de intoxicação! 5. Puxe as fixações (2) por dentro dos orifícios da cobertura e aperte. Transporte Transporte o respirador semifacial na embalagem original. Armazenamento Armazene o respirador semifacial em um local seco e limpo, sem deformações.
  • Página 88: Lista De Encomendas

    Lista de encomendas Lista de encomendas Número de Designação e descrição encomenda Dräger X-plore 4740 (tamanho S/M, silicone) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (tamanho M/L, silicone) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (tamanho M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (tamanho M/L, silicone, R 56 710 tira de cabeça) Dräger X-plore 4790 (tamanho S/M, silicone)
  • Página 89: Per La Vostra Sicurezza

    Per la vostra sicurezza Per la vostra sicurezza Indicazioni di sicurezza generali Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le presenti  istruzioni per l'uso nonché quelle relative ai prodotti acclusi. Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. L'utilizzatore  deve comprendere le istruzioni nella loro completezza e osservarle scrupolosamente.
  • Página 90: Significato Dei Segnali Di Avvertenza

    Per la vostra sicurezza Significato dei segnali di avvertenza I seguenti segnali di avvertenza vengono utilizzati in questo documento per contrassegnare ed evidenziare i corrispettivi testi di avvertenza, i quali rendono necessaria una maggiore attenzione da parte dell'utilizzatore. Il significato dei segnali di avvertenza è definito come indicato di seguito.
  • Página 91: Descrizione Del Prodotto

    Descrizione Descrizione Panoramica del prodotto (vedere pagina 3) Corpo della maschera Reggitesta con bardatura Anello di supporto Coperchio Dischetto della valvola di espirazione Dischetto della valvola di inspirazione Copertura Descrizione del prodotto ® serie Dräger X-plore 4000 comprende seguenti semimaschere Dräger X-plore 4740 ...
  • Página 92 Descrizione Filtri di protezione respiratoria Prefiltro Dräger Respiratore a filtro assistito Tubo di respirazione Tutti i filtri di protezione respiratoria con filettatura standard in conformità alla normativa EN 148-1, omologati secondo le normative EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/NZS 1716:2012 o TP TC 019/ 2011.
  • Página 93: Utilizzo Previsto

    Descrizione Utilizzo previsto La semimaschera e il filtro di protezione respiratoria o la semimaschera e il respiratore a filtro assistito oppure la semimaschera e il tubo di respirazione costituiscono un'apparecchiatura filtrante. Gli apparecchi filtranti sono in grado di filtrare l'aria inspirata da gas, vapori e polveri entro i valori limite di efficienza di seguito indicati.
  • Página 94 Descrizione reggitesta: produttore/materiale/codice pezzo/data  fabbricazione Misura: S/M = piccola/media, M/L = media/grande Materiale: TPE = elastomero termoplastico, PP = polipropilene, SI = silicone Simboli Attenzione! Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. Protezione respiratoria contro gas e vapori Protezione respiratoria contro polveri e particelle Protezione respiratoria durante la spruzzatura di vernice, disinfettanti e altri aerosol Protezione respiratoria durante l'erogazione di pesticidi e...
  • Página 95: Requisiti Per L'utilizzo

    Utilizzo campo collocato in alto a destra nel cerchio esterno. Tale campo (X) corrisponde ai primi sei mesi dell'anno di fabbricazione indicato. Se il prodotto viene realizzato in sei mesi, il relativo campo sarà contrassegnato da un punto. Indicazione della data di fabbricazione. I numeri dall'1 al 12 fanno riferimento ai mesi dell'anno, da gennaio a dicembre.
  • Página 96 Utilizzo È indispensabile conoscere le condizioni ambientali (in particolare  la natura e la concentrazione delle sostanze nocive presenti). Utilizzare i filtri di protezione respiratoria corrispondenti. Se la sostanza nociva è sconosciuta, utilizzare solo autorespiratori o respiratori ad aria compressa con flessibile. Utilizzare apparecchi filtranti solo se l'aria non costituisce alcun ...
  • Página 97: Preparazione All'utilizzo

    Utilizzo i dispositivi di protezione individuale devono essere  compatibili con quegli altri utilizzati contemporaneamente (ad es. giubbino protettivo); i dispositivi di protezione personale devono essere idonei alle  condizioni esistenti sul corrispettivo posto di lavoro, i dispositivi di protezione personale devono rispondere alle ...
  • Página 98 Utilizzo 3.2.1 Applicazione della semimaschera (vedere pagina 4) Semimaschera con reggitesta:  a. allargare la bardatura: tirare le estremità della bardatura completamente verso il reggitesta; b. chiudere i ganci; c. porre la bardatura attorno alla nuca; d. spingere la semimaschera fino al reggitesta (A1); e.
  • Página 99: Esecuzione Della Prova Di Tenuta

    Utilizzo 3.2.2 Esecuzione della prova di tenuta AVVERTENZA Barba o particolari connotati del viso possono pregiudicare la perfetta tenuta necessaria per la semimaschera – pericolo d'intossicazione! Prima dell'uso, accertarsi che la semimaschera sia a perfetta tenuta e il filtro sia montato. ...
  • Página 100: Intervalli Di Manutenzione

    Manutenzione Manutenzione Intervalli di manutenzione Operazioni da eseguire Controllo della bardatura Controllo da parte dell'operatore Controllo visivo e prova di funzionamento Pulizia e disinfezione Sostituzione del dischetto della valvola di espirazione In caso di semimaschere confezionate ermeticamente, ogni 2 anni. In caso di semimaschere confezionate ermeticamente, altrimenti ogni 6 mesi.
  • Página 101: Pulizia E Disinfezione

    Manutenzione Pulizia e disinfezione Pulire e disinfettare la maschera dopo ogni uso. AVVERTENZA Il corpo della maschera va pulito a fondo, di modo che non rimangano residui di prodotti per il trattamento della pelle. Altrimenti la tenuta perde elasticità e la maschera non appoggia correttamente.
  • Página 102: Interventi Di Manutenzione

    Manutenzione 3. Pulire tutti i componenti con la soluzione detergente e uno straccio morbido. 4. Sciacquare a fondo con acqua corrente tutti i componenti. 5. Preparare un bagno disinfettante a base di acqua e disinfettante. 6. Immergere tutti i componenti da disinfettare nel bagno disinfettante.
  • Página 103: Controllo Del Dischetto Della Valvola Di Inspirazione

    Manutenzione 2. Rimuovere il coperchio dal corpo della maschera. 4.3.3 Controllo del dischetto della valvola di inspirazione 1. Controllare che il dischetto della valvola di inspirazione poggi uniformemente sulla superficie di tenuta all'interno del corpo della maschera. 2. Sganciare il dischetto della valvola di inspirazione e controllarne la mobilità.
  • Página 104 Trasporto AVVERTENZA Il profilo di tenuta deve essere posizionato correttamente nel coperchio, altrimenti la semimaschera non è a tenuta ed esiste pertanto il rischio di intossicazione! 4. solo X-plore 4790: assicurarsi che l'anello di tenuta (3) non sia danneggiato e si trovi interamente nella scanalatura.
  • Página 105: Smaltimento

    Smaltimento Smaltimento X-plore 4740 e X-plore 4790 hanno una durata utile illimitata se tutti i controlli possono essere eseguiti senza segnalazioni. Smaltire la semimaschera e i filtri di protezione respiratoria attenendosi alle norme locali vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti.
  • Página 106: Voor Uw Veiligheid

    Voor uw veiligheid Voor uw veiligheid Algemene veiligheidsinstructies Het is belangrijk om voor gebruik van dit product de  gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen. Gebruiksaanwijzing precies opvolgen. De gebruiker dient de  aanwijzingen volledig te begrijpen en nauwgezet op te volgen. Het product mag uitsluitend conform de reguliere gebruiksbestemming worden ingezet.
  • Página 107: Betekenis Van De Waarschuwingssymbolen

    Voor uw veiligheid Betekenis van de waarschuwingssymbolen In deze documentatie worden de volgende waarschuwingssymbolen gehanteerd, waarschuwingsteksten markeren accentueren, die de speciale aandacht van de gebruiker vereisen. De betekenissen waarschuwingsymbolen zijn volgt gedefinieerd: WAARSCHUWING Waarschuwt voor een potentieel gevaarlijke situatie. Wanneer deze niet vermeden wordt, kan dit ernstig of zelfs dodelijk letsel tot gevolg hebben.
  • Página 108: Productbeschrijving

    Omschrijving Omschrijving Productoverzicht (zie pagina 3) Maskerlichaam Hoofdharnas Hoofdband Adapter Uitademventiel Inademventielschijf Deksel Productbeschrijving ® Dräger X-plore 4000 serie omvat volgende halfgelaatsmaskers Dräger X-plore 4740  Dräger X-plore 4790  De halfgelaatsmaskers zijn verschillend uitgevoerd: Het bandenstel van de X-plore 4740 en X-plore 4790 heeft ...
  • Página 109 Omschrijving Ademfilters (Rd40 of Rd90 filterbussen) Dräger voorfilters Aanblaasfilterunits Luchtnetleidingsystemen Alle ademfilters met standaard-schroefdraad overeenkomstig EN 148-1, die zijn goedgekeurd overeenkomstig EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/ NZS 1716:2012 of TP TC 019/2011. Alle ademfilters met specifieke Dräger aansluiting die zijn goedgekeurd overeenkomstig EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 of AS/NZS 1716:2012.
  • Página 110: Beoogd Gebruik

    Omschrijving Beoogd gebruik Halfgelaatsmasker ademfilter halfgelaatsmasker aanblaasfilterunit of halfgelaatsmasker en luchtnetleidingsysteem vormen een filterapparaat. Filterapparaten filtreren uit de door de maskerdrager ingeademde lucht binnen aangegeven grenswaarden bepaalde gassen, dampen en partikels. De keuze van de ademfilters is afhankelijk van de schadelijke stoffen in de omgeving.
  • Página 111: Uitleg Van De Symbolen

    Omschrijving op het hoofharnas of hoofdbandenstel: fabrikant/materiaal/  artikelnummer/fabricagedatum Maat: S/M = small/medium, M/L = medium/large Materiaal: TPE = Thermoplastisch Elastomeer, PP = Polypropyleen, SI = Siliconen Uitleg van de symbolen Voorzichtig! Gebruiksaanwijzing nauwkeurig naleven. Adembescherming tegen gassen en dampen Adembescherming tegen stoffen en partikels (deeltjes) Adembescherming spuiten...
  • Página 112: Voorwaarden Voor Het Gebruik

    Gebruik halve jaar van het aangegeven productiejaar. Bij productie binnen de helft van een jaar wordt het betreffende veld met een stip gemarkeerd. Geeft de fabricagedatum aan. De cijfers 1 t/m 12 hebben betrekking op de maanden januari t/m december. In deze ring kan ook het fabricagenummer staan, Het productiejaar staat in het midden.
  • Página 113 Gebruik Er moet zijn gewaarborgd dat de omgevingsatmosfeer zich niet in  ongunstige zin kan wijzigen. Filterapparaten niet gebruiken bij het vermoeden van schadelijke  stoffen met geringe waarschuwingseigenschappen (reuk, smaak, irritatie van ogen en luchtwegen). Verlaat in dit geval onmiddellijk de gevarenzone omdat het halfgelaatsmasker ondicht kan worden.
  • Página 114: Voorbereidingen Voor Het Gebruik

    Gebruik Voorbereidingen voor het gebruik X-plore 4740 met ademfilter:  a. Ademfilter inschroeven. b. Halfgelaatsmasker omdoen (zie hoofdstuk 3.2.1 pagina 114). c. Controle op dichtheid uitvoeren (zie hoofdstuk 3.2.2 op pagina 115). X-plore 4740 met aanblaasfilterunit of luchtnetleidingsysteem:  a. Halfgelaatsmasker omdoen (zie hoofdstuk...
  • Página 115 Gebruik g. Einden bandenstel aantrekken, totdat maskelichaam goed aan het gezicht aansluit (A3). AANWIJZING Het hoofdharnas kan ook op een veiligheidshelm worden gezet. Het openen van de twee sluithaken maakt een comfortabele draagpositie van het halfgelaatsmasker op de borst mogelijk (zie pagina 5 afbeelding D).s Maskerlichaam met hoofdband: ...
  • Página 116: Na Het Gebruik

    Gebruik Na het gebruik Halfgelaatsmasker afdoen .  X-plore 4740 met ademfilter:  Ademfilter losschroeven.  X-plore 4740 met aanblaasfilterunit of luchtnetleidingsysteem:  Aanblaasfilterunit of luchtnetleidungsysteem losschroeven.  X-plore 4790:  a. Deksel in het bereik van de greepzones van de adapter drukken.
  • Página 117 Onderhoud Onderhoud Onderhoudsintervallen Uit te voeren werkzaamheden Inspectie van het bandenstel Controle door de gebruiker Visuele en functionele controle Reiniging en desinfectie Verwisselen van het uitademventiel Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers om de 2 jaar. Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers, anders om de zes maanden. X-plore 4000...
  • Página 118: Reiniging En Desinfectie

    Onderhoud Reiniging en desinfectie Halfgelaatsmasker na ieder gebruik reinigen en desinfecteren. WAARSCHUWING Het maskerlichaam moet dusdanig grondig worden gereinigd dat hierop geen resten van cosmeticaproducten achterblijven. Anders kan de elasticiteit in het afdichtingsgedeelte verloren gaan, waardoor het masker niet meer correct zit. Wordt deze waarschuwing niet in acht genomen, dan kan dit leiden tot vergiftiging of dodelijk letsel.
  • Página 119: Onderhoudswerkzaamheden

    Onderhoud 3. Alle onderdelen met een zachte doek en een reinigingsoplossing reinigen. 4. Alle componenten onder stromend water grondig afspoelen. 5. Een desinfectiebad van water en een desinfectiemiddel klaarmaken. 6. Alle componenten die moeten worden gedesinfecteerd in het desinfectiebad leggen. 7.
  • Página 120: Halfgelaatsmasker Demonteren (Zie Pagina 5, Afbeelding C)

    Onderhoud 4.3.2 Halfgelaatsmasker demonteren (zie pagina 5, afbeelding C) 1. Afdichtprofiel (1) en bevestigingsnoppen (2) uit de adapter drukken. 2. Adapter van masker verwijderen. 4.3.3 Inademventielschijf controleren 1. Controleren of de inademventielschijf in het masker gelijkmatig op het afdichtvlak aansluit. 2.
  • Página 121 Transport 4. alleen X-plore4790: Controleren of de afdichtring (3) onbeschadigd is en volledig in de groef ligt. Beschadigde afdichtring vervangen. WAARSCHUWING De afdichtring moet correct in de adapter zitten anders is het halfgelaatsmasker ondicht en bestaat er gevaar voor vergiftiging! 5.
  • Página 122 Bestellijst Bestellijst Aanduiding en omschrijving Bestel-nr. Dräger X-plore 4740 (maat S/M, siliconen) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (maat M/L, siliconen) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (maat M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (maat M/L, siliconen, R 56 710 hoofdband) Dräger X-plore 4790 (maat S/M, siliconen) R 55 878...
  • Página 123: В Целях Безопасности

    В целях безопасности В целях безопасности Общие указания по технике безопасности Перед применением данного устройства внимательно  прочтите это Руководство по эксплуатации, а также руководства по эксплуатации изделий, используемых вместе с данным устройством. Строго следуйте указаниям данного Руководства по  эксплуатации.
  • Página 124: Расшифровка Предупреждающих Знаков

    В целях безопасности Расшифровка предупреждающих знаков В этом документе используются следующие предупреждающие знаки, выделяющие части текста, которые требуют повышенного внимания пользователя. Ниже приводятся определения каждого знака: ОСТОРОЖНО Указание на потенциально опасную ситуацию, которая при несоблюдении соответствующих мер предосторожности может привести к смерти или серьезным...
  • Página 125: Описание Продукта

    Описание Описание Вид устройства (см. стр. 5) Лицевая часть маски Оголовье с ременной системой Головной ремень Накладка Диск клапана выдоха Диск клапана вдоха Крышка Описание продукта ® Серия Dräger X-plore 4000 включает следующие полумаски Dräger X-plore 4740  Dräger X-plore 4790 ...
  • Página 126 Описание К полумаскам могут подсоединяться следующие изделия:  Респираторный фильтр Фильтр предварительной очистки Dräger Фильтровое устройство с принудительной подачей воздуха Дыхательный аппарат с подачей воздуха по шлангу Все респираторные фильтры со стандартной резьбой согласно EN 148- 1, аттестованы в соответствии с EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/ NZS 1716:2012 или...
  • Página 127 Описание диапазоне параметров. Подбор респираторных фильтров осуществляется в зависимости от наличия определенных вредных веществ в окружающем воздухе. Диапазон рабочих температур полумаски: -30 °C ... 60 °C. Для фильтров может действовать другой диапазон рабочих температур. Аттестации Все полумаски серии Dräger X-plore 4000 аттестованы согласно следующим...
  • Página 128 Описание Материал:TPE = термопластичный эластомер, PP = полипропилен, SI= силикон Пояснение символов Внимание! Строго следуйте указаниям данного Руководства по эксплуатации. Защита органов дыхания от газов и паров Защита органов дыхания от пыли и твердых частиц Защита органов дыхания при распылении краски, дезинфицирующих...
  • Página 129: Условия Использования

    Использование Полугодие изготовления изделия отмечено точкой в соответствующем поле. Обозначает дату изготовления. Цифры от 1 до 12 обозначают месяцы от января до декабря. В таком кружке может также указываться номер изготовителя. Год изготовления располагается посередине. Стрелка указывает на месяц изготовления. Обозначает...
  • Página 130 Использование Используйте фильтровые устройства только при условии, что  воздух не представляет непосредственной опасности для здоровья или жизни. Следует убедиться в том, что окружающая атмосфера не  может ухудшиться. Не используйте фильтровые устройства при подозрении на  присутствие других вредных веществ по незначительным признакам...
  • Página 131 Использование средство индивидуальной защиты должно  соответствовать другим одновременно применяемым средствам индивидуальной защиты (например, защитной одежде), средство индивидуальной защиты должно  соответствовать фактическим условиям на рабочем месте, средство индивидуальной защиты должно удовлетворять  эргономическим и санитарно-гигиеническим требованиям конкретного пользователя респираторного снаряжения. Подготовка...
  • Página 132 Использование Выполните проверку на герметичность (см. раздел "3.2.2" на стр 133) . 3.2.1 Наденьте полумаску (см. стр. 4) Полумаска с оголовьем:  a. Полностью ослабьте ремни: вытяните концы головных ремней к оголовью до упора. b. Застегните застежки. c. Наденьте ремни на затылок. d.
  • Página 133: После Использования

    Использование 3.2.2 Проверка на герметичность ОСТОРОЖНО Волосяной покров на лице на лице или особенности рельефа лица могут препятствовать правильному прилеганию полумаски – опасность отравления! Приступайте к работе только в герметичной полумаске и с установленным респираторным фильтром.  Закройте респираторный фильтр или место подсоединения фильтра...
  • Página 134: Техническое Обслуживание

    Техническое обслуживание Техническое обслуживание Периодичность технического обслуживания Вид работ Проверка ременной системы Проверка пользователем Наружный осмотр и проверка работоспособности Очистка и дезинфекция Замена диска клапана выдоха Для полумасок в герметичной упаковке - каждые 2 года. Для полумасок в герметичной упаковке, в противном случае - каждые 6 месяцев...
  • Página 135 Техническое обслуживание Очистка и дезинфекция Очищайте и дезинфицируйте полумаску после каждого применения. ОСТОРОЖНО Тщательно очищайте корпус маски, следя за тем, чтобы на нем не оставалось средств по уходу за кожей. В противном случае эластичность мягкого корпуса маски может ухудшиться и маска выйдет из строя. Несоблюдение...
  • Página 136: Работы По Техническому Обслуживанию

    Техническое обслуживание 1. Отсоедините от полумаски респираторный фильтр или фильтровое устройство с принудительной подачей воздуха или аппарат с подачей воздуха по шлангу. 2. Подготовьте чистящий раствор из воды и чистящего средства. 3. Очистите все детали мягкой салфеткой, смоченной в чистящем растворе. 4.
  • Página 137 Техническое обслуживание 4.3.2 .Разборка полумаски (см. стр. 5, рис. C) 1. Выдавите уплотняющий профиль (1) и крепежные выступы (2) из накладки. 2. Снимите накладку с корпуса маски. 4.3.3 Проверка диска впускного клапана 1. Убедитесь, что диск равномерно прилегает к уплотнительной поверхности...
  • Página 138 Транспортировка ОСТОРОЖНО Правильно располагайте уплотнительный профиль в накладке, иначе полумаска станет негерметичной - опасность отравления! 4. Только для X-plore 4790: Убедитесь в том, чтобы уплотнительное кольцо в адаптере для фильтров (3) было неповрежденным и полностью входило в паз. Замените поврежденное кольцо. ОСТОРОЖНО...
  • Página 139: Спецификация Заказа

    Утилизация Утилизация X-plore 4740 и X-plore 4790 можно использовать до тех пор, пока изделие будет успешно проходить все проверки. Утилизируйте полумаску и респираторные фильтры в соответствии с местными предписаниями по утилизации отходов. Спецификация заказа Обозначение и описание Код заказа Dräger X-plore 4740 (размер S/M, силикон) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (размер...
  • Página 140: Για Την Ασφάλειά Σας

    Για την ασφάλειά σας Για την ασφάλειά σας Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Πριν από τη χρήση του προϊόντος διαβάστε προσεκτικά αυτές τις  οδηγίες χρήσης και αυτές των σχετικών προϊόντων. Ακολουθήστε πιστά τις οδηγίες χρήσης. Ο χρήστης πρέπει να  κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες και να τις ακολουθεί με ακρίβεια. Το...
  • Página 141: Σημασία Των Συμβόλων Προειδοποίησης

    Για την ασφάλειά σας Σημασία των συμβόλων προειδοποίησης Τα ακόλουθα σύμβολα προειδοποίησης χρησιμοποιούνται στο παρόν έγγραφο για την επισήμανση και τον τονισμό των σχετικών κειμένων προειδοποίησης, που απαιτούν αυξημένη προσοχή από τον χρήστη. Οι σημασίες των συμβόλων προειδοποίησης ορίζονται ως εξής: ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Página 142: Περιγραφή Προϊόντος

    Περιγραφή Περιγραφή Επισκόπηση προϊόντος (βλέπε σελίδα 3) Σώμα μάσκας Κεφαλόδεμα Ελαστικός ιμάντας Πώμα ∆ίσκος βαλβίδας εκπνοής ∆ίσκος βαλβίδας εισπνοής Καπάκι Περιγραφή προϊόντος ® Η σειρά Dräger X-plore 4000 περιλαμβάνει τις ακόλουθες μάσκες ημίσεως προσώπου Dräger X-plore 4740  Dräger X-plore 4790 ...
  • Página 143 Περιγραφή Φίλτρο αναπνοής Προφίλτρο Dräger Ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο Συσκευή με αναπνευστικό σωλήνα Όλα τα φίλτρα αναπνοής με τυποποιημένο σπείρωμα κατά EN 148-1, που είναι εγκεκριμένα κατά EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/NZS 1716:2012 ή TP TC 019/ 2011.
  • Página 144: Σκοπός Χρήσης

    Περιγραφή Σκοπός χρήσης Η μάσκα ημίσεως προσώπου και το φίλτρο αναπνοής ή η μάσκα ημίσεως προσώπου και η ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο και ή η μάσκα ημίσεως προσώπου και η συσκευή με αναπνευστικό σωλήνα αποτελούν μία αναπνευστική συσκευή. Αυτές οι συσκευές φιλτράρουν...
  • Página 145: Επεξήγηση Συμβόλων

    Περιγραφή πάνω στο δίσκο βαλβίδας εκπνοής: Ημερομηνία κατασκευής  πάνω κεφαλόδεμα: Κατασκευαστής/Υλικό/Κωδικός/Ημερομηνία  κατασκευής Μέγεθος: S/M = μικρό/μεσαίο, M/L = μεσαίο/μεγάλο Υλικό: TPE = Θερμοπλαστικό ελαστομερές, PP = Πολυπροπυλένιο, Sl = Σιλικόνη Επεξήγηση συμβόλων Προσοχή! Ακολουθήστε πιστά τις οδηγίες χρήσης. Προστασία...
  • Página 146: Προϋποθέσεις Χρήσης

    Χρήση αριθμός αναφέρει ποιο έτος κατασκευάστηκε η πρώτη σειρά. Τα 24 πεδία των δύο κύκλων αντιστοιχούν κάθε φορά σε ένα εξάμηνο. Η μέτρηση των πεδίων γίνεται δεξιόστροφα, αρχίζοντας από τον εξωτερικό κύκλο στο επάνω δεξί πεδίο. Αυτό το πεδίο (X) αντιστοιχεί στο πρώτο εξάμηνο του αναφερόμενου...
  • Página 147 Χρήση Πρέπει να είναι γνωστές οι περιβαλλοντικές συνθήκες (ιδίως το  είδος και η συγκέντρωση των επιβλαβών ουσιών). Χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα φίλτρα αναπνοής. Εάν η επιβλαβής ουσία είναι άγνωστη, χρησιμοποιείτε μόνο αυτόνομες αναπνευστικές συσκευές πεπιεσμένου αέρα (ανοικτού κυκλώματος) ή αναπνευστικές συσκευές δικτύου παροχής αναπνεύσιμου αέρα . Χρησιμοποιείτε...
  • Página 148 Χρήση Ο εργοδότης/ο χρήστης πρέπει να διασφαλίζει πριν από την  πρώτη χρήση τα εξής (βλέπε ευρωπαϊκή οδηγία 89/656/EΟΚ): η εφαρμογή πρέπει να είναι σωστή, για να διασφαλίζεται π.χ.  η απόλυτα στεγανή εφαρμογή, ο εξοπλισμός ατομικής προστασίας πρέπει να ταιριάζει με ...
  • Página 149 Χρήση e. Τοποθετήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου (βλέπε κεφάλαιο 3.2.1 στη σελίδα 149). Πραγματοποιήστε έλεγχο στεγανότητας (βλέπε κεφάλαιο 3.2.2 στη σελίδα 150). 3.2.1 Τοποθετήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου (βλέπε σελίδα 4) Μάσκα ημίσεως προσώπου με κεφαλόδεμα:  a. Χαλαρώστε το κεφαλόδεμα: ελαστικού...
  • Página 150: Πραγματοποιήστε Έλεγχο Στεγανότητας

    Χρήση c. Περάστε τον μονό ελαστικό ιμάντα πάνω από τα αυτιά και τοποθετήστε τον στο πίσω μέρος του κεφαλιού. d. Τραβήξτε τις άκρες του μονού ελαστικού ιμάντα, μέχρι να εφαρμόσει καλά η μάσκα ημίσεως προσώπου στο πρόσωπο (Β3). 3.2.2 Πραγματοποιήστε έλεγχο στεγανότητας ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Página 151 Συντήρηση Συντήρηση ∆ιαστήματα συντήρησης Εργασίες προς εκτέλεση Έλεγχος του κεφαλοδέματος Έλεγχος από χρήστη της συσκευής Οπτικός έλεγχος και έλεγχος λειτουργίας Καθαρισμός και απολύμανση Αλλαγή του δίσκου βαλβίδας εκπνοής Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου ανά 2 έτη. Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου, διαφορετικά ανά...
  • Página 152: Καθαρισμός Και Απολύμανση

    Συντήρηση Καθαρισμός και απολύμανση Καθαρίζετε και απολυμαίνετε τη μάσκα ημίσεως προσώπου μετά από κάθε χρήση. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Το σώμα της μάσκας πρέπει να καθαρίζεται τόσο καλά, ώστε να μην έχει καθόλου υπολείμματα προϊόντων περιποίησης δέρματος. ∆ιαφορετικά, μπορεί να χαθεί η ελαστικότητα στην περιοχή...
  • Página 153: Εργασίες Συντήρησης

    Συντήρηση 1. Αφαιρέστε το φίλτρο αναπνοής ή την ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο ή τη συσκευή με σύνδεση σε εξωτερικό δίκτυο παροχής αναπνεύσιμου αέρος από τη μάσκα ημίσεως προσώπου. 2. Προετοιμάστε ένα διάλυμα καθαρισμού με νερό και ένα υλικό καθαρισμού. 3.
  • Página 154: Έλεγχος Δίσκου Βαλβίδας Εισπνοής

    Συντήρηση ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Το κεφαλόδεμα δεν επιτρέπεται να έχει υποστεί ζημιά (π.χ. πορώδες ή ρηγματώδες), διαφορετικά δεν εφαρμόζει στεγανά ημάσκα ημίσεως προσώπου και υπάρχει κίνδυνος δηλητηρίασης! Αντικαταστήστε εάν χρειάζεται. 4.3.2 .Αποσυναρμολογήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου (βλέπε σελίδα 5, εικόνα C) 1. Πιέστε το προφίλ στεγανοποίησης (1) και την προεξοχή στήριξης (2) ώστε...
  • Página 155 Μεταφορά 4.3.5 Συναρμολόγηση της μάσκας μισού προσώπου (βλέπε σελίδα 5, εικόνα C) 1. Τακτοποιήστε το κεφαλόδεμα. 2. Σπρώξτε το σώμα της μάσκας στο πώμα. 3. Τοποθετήστε το προφίλ στεγανοποίησης (1) της βαλβίδας εισπνοής. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Το προφίλ στεγανοποίησης πρέπει να εδράζει σωστά στο πώμα, διαφορετικά...
  • Página 156 Αποθήκευση Αποθήκευση Αποθηκεύστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου σε στεγνό μέρος χωρίς σκόνη, προσέχοντας να μην παραμορφωθεί. Θερμοκρασία αποθήκευσης: -10 °C έως 55 °C σε <90 % σχετ. υγρασία. Προστατεύστε από άμεση ηλιακή και θερμική ακτινοβολία. Λάβετε υπόψη σας το ISO 2230 και τις εθνικές οδηγίες για τη φύλαξη, συντήρηση...
  • Página 157: Λίστα Παραγγελιών

    Λίστα παραγγελιών Λίστα παραγγελιών Κωδικός Όνομα και περιγραφή παραγγελίας Dräger X-plore 4740 (μέγεθος S/Μ, σιλικόνη) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (μέγεθος Μ/L, σιλικόνη) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (μέγεθος Μ/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (μέγεθος Μ/L, σιλικόνη, R 56 710 δακτύλιος...
  • Página 158: Kendi Güvenliğiniz Için

    Kendi güvenliğiniz için Kendi güvenliğiniz için Genel güvenlik uyarıları Ürünü kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu ve ilgili ürünlerin  kullanım kılavuzlarını dikkatlice okuyun. Kullanım kılavuzuna tam olarak uyun. Kullanıcı, talimatları eksiksiz  şekilde anlamalı ve talimatlara tam olarak uymalıdır. Ürün, sadece kullanım amacına uygun şekilde kullanılmalıdır.
  • Página 159 Kendi güvenliğiniz için Uyarı işaretlerinin anlamı Aşağıdaki ürün işaretleri, bu dokümanda ilgili uyarı metinlerini işaretlemek ve kullanıcının daha dikkatli davranmasını vurgulamak için kullanılmıştır. Uyarı işaretlerin anlamları aşağıdaki şekilde tanımlanmıştır: UYARI Potansiyel bir tehlikeli duruma yönelik bilgi. Bu önlenmezse, ölüm veya ağır yaralanma durumlarıyla karşılaşılabilir.
  • Página 160: Ürün Açıklaması

    Açıklama Açıklama Ürüne genel bakış (bkz. sayfa 3) Maske gövdesi Bandajlı kafa bandı Kafa bandı Başlık Nefes verme valf diski Nefes alma valf diski Kapak Ürün açıklaması ® Dräger X-plore 4000 serisi şu yarım maskeleri kapsar Dräger X-plore 4740  Dräger X-plore 4790 ...
  • Página 161 Açıklama Solunum filtresi Dräger ön filtre Motorlu filtre cihazı Hortumlu solunum cihazı EN 148-1, EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008, AS/ NZS 1716:2012 veya TP TC 019/2011 uyarınca onaylanmış tüm standart dişli solunum filtreleri. EN 143:2000, DIN EN 14 387:2008 veya AS/ NZS 1716:2012 uyarınca onaylanmış...
  • Página 162: Kullanım Amacı

    Açıklama Kullanım amacı Yarım maske ve solunum filtresi veya yarım maske ve motorlu filtre cihazı veya yarım maske ve hortum cihazı, bir filtre cihazını oluşturur. Filtre aletleri, taşıyıcı tarafından solunan havadan belirtilen sınır değerler içinde belirlenmiş gazlar, buharlar ve parçacıkları filtreler. Solunum filtreleri, ortamdaki zararlı...
  • Página 163: Sembol Açıklaması

    Açıklama Sembol açıklaması Dikkat! Kullanım kılavuzuna tam olarak uyun. Gazlara ve buharlara karşı solunum koruması Tozlara ve parçacıklara karşı solunum koruması Boya püskürtmesine, dezenfektan ve başka aerosollere karşı solunum koruması Pestisitler ve böcek öldürücülerinin dağıtımı sırasında solunum koruması Fırçalama ve boyama sırasında solunum koruması Zımparalama, testereyle kesme ve kesme sırasında solunum koruması...
  • Página 164: Kullanım Için Gereken Şartlar

    Kullanım Nefes verme valf diskinin üretim tarihini belirtir. Nefes verme diskinin üretim tarihi, belirtilen yıl sayısı ve nokta adedine göre belirlenir. Kullanım Kullanım için gereken şartlar UYARI Filtre aletleri, sadece kullanım amacı veya kullanım koşulları konusunda hiçbir şüphe yoksa kullanılmalıdır. Filtre aletleri kullanılırken aşağıdaki talimatlara uyulmalıdır.
  • Página 165 Kullanım Ortam havasındaki oksijen oranı aşağıdaki sınır değerlerin altına  inmemelidir: Hollanda, Belçika ve İngiltere hariç tüm Avrupa ülkelerinde en  az % 17 hacimde oksijen Hollanda, Belçika ve İngiltere, Avustralya ve Yeni Zelanda'da  en az % 19 hacimde oksijen Diğer ülkelerde ulusal yönetmeliklere dikkat edin.
  • Página 166 Kullanım c. Gerekirse kapağın içine ön filtre yerleştirin. d. Kapağı başlığın üstüne oturtun. e. Yarım maskeyi yerleştirin (bkz. 3.2.1 sayfa 166). Sızdırmazlık kontrolü yapın (bkz. 3.2.2 sayfa 167). 3.2.1 Yarım maskeyi yerleştirin (bkz. sayfa 4) Kafa bandajlı yarım maske:  a.
  • Página 167: Sızdırmazlık Kontrolünün Yapılması

    Kullanım 3.2.2 Sızdırmazlık kontrolünün yapılması UYARI Yüzünüzdeki sakallar veya özellikler yarım maskenin sızdırmaz şekilde oturmasını olumsuz etkileyebilir - Zehirlenme tehlikesi! Sadece yarım maske sızdırmaz durumdayken ve solunum filtreleri takılmışken göreve başlayın.  Solunum filtresini ellerinizle veya bir yardımcı araçla (örn. bir parça karton) sızdırmaz şekilde tutun ve vakum oluşana kadar nefes alın.
  • Página 168: Kontrol Ve Bakım Aralıkları

    Bakım Bakım Kontrol ve bakım aralıkları Yapılacak çalışmalar Bandajın kontrol edilmesi Cihazı kullanan tarafından kontrol Görsel kontrol ve fonksiyon kontrolü Temizleme ve dezenfeksiyon Nefes verme valf diskinin değiştirilmesi Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde her 2 yılda bir. Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde, aksi halde her 6 ayda bir X-plore 4000...
  • Página 169: Temizleme Ve Dezenfeksiyon

    Bakım Temizleme ve dezenfeksiyon Her kullanımdan sonra yarım maskeyi temizleyin ve dezenfekte edin. UYARI Maske gövdesi, cilt bakım ürünleri artıkları maske gövdesinde kalmayacak şekilde iyice temizlenmelidir. Aksi takdirde, sızdırmazlık bölgesindeki elastikiyet kaybolabilir ve maske bir daha doğru oturmaz. Bu uyarı dikkate alınmazsa, zehirlenme veya ölümle sonuçlanan durumlarla karşılaşılabilir.
  • Página 170: Bakım Çalışmaları

    Bakım 4. Tüm parçaları çeşme altında iyice yıkayın. 5. Su ve dezenfeksiyon maddesi ile bir dezenfeksiyon havuzu hazırlayın. 6. Dezenfekte edilmesi gereken tüm parçaları dezenfeksiyon havuzuna yerleştirin. 7. Tüm parçaları çeşme altında iyice yıkayın. Silikon yarım maskelerin tüm parçalarını temizledikten ve dezenfekte ettikten sonra 10 dakika süreyle durulayın.
  • Página 171: Nefes Alma Valf Diskinin Kontrol Edilmesi

    Bakım 4.3.3 Nefes alma valf diskinin kontrol edilmesi 1. Nefes alma valf diski, maske gövdesinin sızdırmazlık yüzeyine eşit şekilde dayandığını kontrol edin. 2. Nefes alma valf diskini yerinden çıkartın ve hareketli olup olmadığını kontrol edin. 3. Gerekirse yeni valf diski kullanın. 4.3.4 Nefes verme valf diskinin kontrol edilmesi 1.
  • Página 172 Taşıma UYARI Sızdırmazlık halkası başlıkta düzgün bir şekilde oturması gerekir, aksi takdirde yarım maske sızdırır ve zehirlenme tehlikesi yaratabilir! 5. Sağlamlaştırma düğmelerini (2) başlığın iç tarafındaki deliklerden bastırın ve takın. Taşıma Yarım maskeyi orijinal ambalajında taşıyın. Depolama Yarım maskeyi şekli bozulmayacak şekilde kuru ve tozsuz bir yerde depolayın.
  • Página 173: Sipariş Listesi

    Sipariş listesi Sipariş listesi Sipariş Adı ve açıklaması numarası Dräger X-plore 4740 (Boy S/M, silikon) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (Boy M/L, silikon) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (Boy M/L, TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (Boy M/L, silikon, R 56 710 kafa bandı) Dräger X-plore 4790 (Boy S/M, silikon)
  • Página 174 为了您的安全 为了您的安全 一般性安全提示  在使用本产品之前请仔细阅读本使用说明书与相关产品使用说明。  请严格按照使用说明书操作。用户必须完全理解本使用说明书的内 容,并严格按照使用说明书的要求操作。只能按照规定的使用目的 使用本产品。  不得丢弃使用说明书。用户应确保按规定使用和保存本产品。  仅允许受过训练的专业人员使用本产品。  遵守与本产品相关的本地和国家法规。  仅允许指定专业人员对本产品进行检查、维修和保养。Dräger 建 议,与 Dräger 签订服务条约并由 Dräger 进行所有保养工作。  保养时仅允许使用 Dräger 原厂零件和配件。否则,可能影响产品 的正常运行。  不使用有缺陷或不完整的产品。不得对产品进行任何修改。  在产品或产品部件出现错误或故障时,请立即通知 Dräger。 X-plore 4000...
  • Página 175 为了您的安全 警告标记的含义 本文档中使用以下警告标记表示或强调需要用户提高注意的相关警告 文字。警告标记的含义如下: 警告 潜在危险提示。 若未能避免,可能造成严重伤害或死亡。 小心 潜在危险提示。若未能避免,可能造成人身伤害、损坏产品 或危害环境。也可用作错误使用前的警告。 注意 产品使用的补充信息。 X-plore 4000...
  • Página 176 说明 说明 产品概述 (参见 第 3 页) 面罩体 头网 头带 面罩盖 呼气阀片 吸气阀片 滤罐保护盖 产品描述 ® Dräger X-plore 4000 系列包含下列几种半面罩 :  Dräger X-plore 4740  Dräger X-plore 4790 半面罩的配戴方式不同:  X-plore 4740 和 X-plore 4790 采用带搭扣的头带。  X-plore 4740 和 X-plore 4790 有两种款式:一种头网为简单网状设 计,另一种头网是支撑环的形式。配有支撑环头网的半面罩用...
  • Página 177 说明 过滤罐 Dräger 预滤棉 动力送风过滤式呼吸器 长管供气系统 所有带有标准螺纹的过滤罐均符合 EN 148-1 标准,其已 通过 EN 143:2000,DIN EN 14 387:2008,AS/ NZS 1716:2012 或者 TP TC 019/2011 等标准认证。 所有采用 Dräger 专用接口形式的过滤罐均已通过 EN 143:2000,DIN EN 14 387:2008 或者 AS/ NZS 1716:2012 等标准认证。 额外呼吸阻力: 在 30 l/min 时为 0.25 mbar,在 95 l/min 时为 0.75 mbar。...
  • Página 178 说明 使用目的 半面罩和过滤罐,半面罩和动力送风过滤式呼吸器或者半面罩和长管 供气系统组成一套过滤设备。过滤设备从吸入的空气中过滤指定限值 范围内的气体、蒸气和颗粒物。根据环境中的有害物质选择过滤罐。 半面罩的使用温度:-30 °C 至 60 °C。过滤罐可能适用于其他使用温 度。 认证 所有 Dräger X-plore 4000 系列的半面罩已通过下列标准认证:  DIN EN 140:1998  ( 歐盟 ) 2016/425  AS/NZS 1716:2012  TP TC 019/2011 符合性声明 : 参见 www.draeger.com/product-certificates 作为 Dräger X-plore 8000 强制送风过滤设备和 Dräger X-plore 9300 长管供气系统的呼吸面罩,...
  • Página 179 说明 标记解释 小心!请严格按照使用说明书操作。 针对气体和蒸气的呼吸防护 针对灰尘和颗粒物的呼吸防护 在喷洒颜料、喷洒消毒剂和其他气溶胶时使用的呼吸防护 在喷洒农药和杀虫剂时使用的呼吸防护 在刷漆和喷漆时使用的呼吸防护 在打磨、锯切和切割时使用的呼吸防护 在焊接时使用的呼吸防护 说明生产日期。在环的内部标注了生产商代码 (Y) 和编码号 (Z)。编码号说明第一批产品的生产年份。 两个环的 24 个字段分别对应半年。这些字段按顺时针方向计 数,从外环的右上侧字段开始计算。字段 (X) 代表给定生产年 份的上半年。 如果在半年内生产完成,则用一个点来标志该字段。 说明生产日期。数字 1 至 12 表示月份一月至十二月。在这个 圆环里可能也有生产商的代码。中间的是生产年份。箭头所指 之处是生产月份 说明呼气阀片的生产日期。通过给出的年份和点数计算得出 呼气阀片的生产日期。 X-plore 4000...
  • Página 180 使用 使用 使用条件 警告 如果对使用目的和使用条件有任何不清楚,都禁止使用该面 罩。使用该面罩时必须遵守以下说明。 如果不遵守本警告,可能导致伤害甚至死亡。  使用过滤式呼吸防护设备时请严格遵守有效的国家规定(例如:在 德国是 BGR 190,在澳大利亚和新西兰是 AS/NZS 1715:2009) 。  必须了解周围环境 (特别是有害物质的类型和浓度) 。使用合适的 过滤罐。如果有害物质未知,则只能使用压缩空气呼吸器或长管供 气式呼吸器 。  仅在环境空气不会对健康或生命造成直接危害时,使用过滤式呼吸 防护设备。  必须确保周围大气不会出现恶化。  如果有低警示性信号 (气味、味道、眼睛和呼吸道受刺激) ,让你 怀疑在面罩中有有害物质,请不要使用该过滤式防护设备。在这种 情况下请立刻离开危险区域,因为半面罩可能已经漏气。  不允许在不通风的储罐、矿井、隧道等中使用过滤式防尘面罩。  切勿在富氧环境中使用。  周围空气中的氧气含量不允许低于以下限值: 荷兰、比利时、英国以外的所有欧洲国家为 17 Vol.-% ...
  • Página 181 使用 此个人防护装备必须与同时穿戴的其他防护装备 (如防护服)  兼容。 此个人防护装备必须适用于现有工作场所的条件。  此个人防护装备必须符合人体工程学要求和呼吸防护装置佩戴  者的健康状况。 使用前的准备  X-plore 4740 搭配过滤罐使用: a. 拧紧过滤罐。 b. 佩戴半面罩 (参见第 3.2.1 章,第 181 页) 。 c. 进行密封性检查 (参见第 3.2.2 章,第 182 页) 。  X-plore 4740 搭配动力送风过滤式呼吸器或长管供气系统使用: a. 佩戴半面罩 (参见第 3.2.1 章,第 181 页) 。 b.
  • Página 182 使用 注意 也可以把头网放在安全帽上面。 打开颈后的搭扣可以将半面罩舒适地悬挂在胸前 (参见 第 5 页, 图 D) 。  带有支撑环头网 (EH)的半面罩: a. 将头带释放至最大长度: 用拇指提起压片,然后将头带尽可能地向箭头方向拉 (B1) 。 b. 将半面罩罩住口鼻部 (B2) 。 c. 将支撑环头网拉拽至头顶后侧,确保两侧头带位于耳部上方。 d. 将头带末端拉紧,直至半面罩贴紧您的面部 (B3) 。 3.2.2 进行密封性检查 警告 面部胡须较多或轮廓特征明显可能影响半面罩的密封效果 - 中 毒危险! 在进入污染区域之前,半面罩必须紧密贴合你的面部,并且确 保已经装好了正确的过滤罐。  借助手掌或者辅助工具 (例如 一块纸板)将过滤罐密封并吸气, 直至形成负压。短暂屏气。...
  • Página 183 维护  X-plore 4790: a. 拧下过滤罐。 b. 从过滤罐上取下滤罐保护盖。 c. 可能需要取下预滤棉。 维护 维护间隔 使 使 每 每 用 用 半 需要进行的工作 两 四 之 之 年 年 年 前 后 头带检查 佩戴者检查 目视和功能检查 清洗和消毒 更换呼气阀片 在半面罩密封保存的情况下每两 年一次。 适用于半面罩密封保存的情况。否则每半年一次。 X-plore 4000...
  • Página 184 维护 清洗和消毒 每次使用后应对半面罩进行清洁和消毒。 警告 必须彻底清洗面罩,不能在面罩上残留护肤品。否则可能导致 密封区域失去弹性,并且无法正确佩戴面罩。 如果不遵守本警告,可能导致中毒甚至死亡。 小心 材料损坏危险! 清洁和消毒不得使用任何溶剂 (例如:丙酮、酒精)或者有磨 料颗粒的清洁剂。只能使用所述的方法以及所列出的清洁剂和 消毒剂。其他溶剂、剂量和浸泡时间可能导致产品的损坏。 注意 由硅胶材料制成的半面罩容易吸收清洁剂和消毒液。如果不遵 守下列过程,可能会引起皮肤过敏。 关 于 合 适 的 清 洁 剂 和 消 毒 剂 及 其 规 格 的 信 息,请 参 见 www.draeger.com/IFU 下方的文档 9100081。 1.
  • Página 185: 拆卸半面罩 (参见 第 5 页,图 C

    维护 注意 如果半面罩由硅胶制成,所有零件在用清洁剂和消毒液清洗过 后还需要冲洗 10 分钟。 8. 在空气中或干燥箱中干燥所有部件 (温度:最高 60 °C) 。避免阳 光直射。 维护工作 4.3.1 检查半面罩  检查所有部件上的损伤、脆性或变形程度。 警告 头带不能破损 (如:破孔或者裂开), 否则佩戴半面罩时不够 密封,会有中毒的危险!必要时更换。 4.3.2 拆卸半面罩 (参见 第 5 页,图 C) 1. 将密封环 (1)和紧固扣 (2)从面罩盖上挤压出来。 2. 将面罩盖从面罩体上分离。 4.3.3 检查吸气阀片 1. 检查面罩体内的吸气阀片是否平整地置于密封面上。 2.
  • Página 186: 组装半面罩 (参见 第 5 页, 图 C

    运输 4. 将呼气阀片按压进阀座中,直至完全插入。 阀片应均匀、完全平整地安装在阀座上。 5. 必要时请更换新的阀片。 4.3.5 组装半面罩 (参见 第 5 页, 图 C) 1. 整理头网和头带。 2. 将面罩体推送到面罩盖内。 3. 装好吸气阀的密封环 (1) 。 警告 在面罩盖内必须正确地安装密封环,否则半面罩不能密封, 从而有中毒的危险 ! 4. 仅适用于 X-plore 4790: 确保密封环 (3)完好无损并完整地安放在凹槽中。 更换损坏的封环。 警告 在面罩盖内必须正确地安装密封环,否则半面罩不能密封, 从而造成中毒的危险 ! 5. 从内侧挤压紧固扣 (2)使其穿过面罩盖的孔洞,然后使其牢固。 运输...
  • Página 187 废弃处理 废弃处理 只要通过检查且面罩完好, X-plore 4740 和 X-plore 4790 可长期使用。 按照当地废物处理规定处理半面罩和滤盒过滤罐。 订货清单 名称及描述 订货号 Dräger X-plore 4740 (S/M,硅胶) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (M/L,硅胶) R 55 874 Dräger X-plore 4740 (M/L,TPE) R 55 876 Dräger X-plore 4740 (M/L,硅胶,EH) R 56 710 Dräger X-plore 4790 (S/M,硅胶)...
  • Página 190 0158 Australian Standard AS/NZS 1716:2012 Lic No 1346 SAI Global TP TC 019/2011...
  • Página 192 Notified Body Involved in type approval and in quality control: DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum Germany Reference number: 0158 Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 23560 Lübeck, Germany +49 451 882 0 +49 451 882 20 80 www.draeger.com 9031008 - GA 1472.401 ©...

Este manual también es adecuado para:

X-plore 4740X-plore 4790

Tabla de contenido