Resumen de contenidos para Dräger X-plore 4000 Serie
Página 1
Gebrauchsanweisung Gebruiksaanwijzing 114 6 Instructions for Use Руководство по эксплуатации 132 24 Notice d’utilisation Οδηγίες Χρήσης 151 42 Instrucciones de uso Kullanım talimatları 170 60 Instruções de uso 使用说明 188 78 Istruzioni per I'uso 96 ...
Zu Ihrer Sicherheit Zu Ihrer Sicherheit Allgemeine Sicherheitshinweise Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen. Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwen- dungszweck verwendet werden.
Zu Ihrer Sicherheit Bedeutung der Warnzeichen Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument verwendet, um die zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern. Die Bedeutungen der Warnzeichen sind wie folgt definiert: WARNUNG Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese nicht vermieden wird, können Tod oder schwere Verletzungen eintreten.
Página 8
Beschreibung Beschreibung Produktübersicht (siehe Seite 3) Maskenkörper Kopfspinne mit Bänderung Kopfband Kappe Ausatemventilscheibe Einatemventilscheibe Deckel Kappe mit Filterbox Produktbeschreibung ® Die Dräger X-plore 4000 Reihe umfasst folgende Halbmasken Dräger X-plore 4340 Dräger X-plore 4390 Dräger X-plore 4740 Dräger X-plore 4790 ...
Página 9
Beschreibung Das Atemfilter wird bei X-plore 4390 und X-plore 4790 von einem Deckel abgedeckt. An die Halbmasken können folgende Produkte angeschlossen werden: Atemfilter Dräger Vorfilter Gebläsefiltergerät Schlauchgerät Alle Atemfilter mit Standard-Gewinde nach EN 148-1, die nach EN 141:2000, EN 143:2000, EN 371, EN 14 387:2004, AS/NZS 1716:2012 oder ГОСТ...
Página 10
Beschreibung Verwendungszweck Halbmaske und Atemfilter oder Halbmaske und Gebläsefiltergerät oder Halbmaske und Schlauchgerät bilden ein Filtergerät. Filtergeräte filtern aus der vom Träger eingeatmeten Luft innerhalb der angegebenen Grenzwerte bestimmte Gase, Dämpfe und Partikel. Die Wahl der Atemfilter richtet sich nach den Schadstoffen in der Umgebung.
Página 11
Beschreibung Symbolerklärung Vorsicht! Gebrauchsanweisung genau beachten. Atemschutz gegen Gase und Dämpfe Atemschutz gegen Stäube und Partikel Atemschutz beim Versprühen von Farbe, Desinfektionsmit- teln und anderen Aerosolen Atemschutz beim Verteilen von Pestiziden und Insektiziden Atemschutz beim Streichen und Lackieren Atemschutz beim Schleifen, Sägen und Schneiden Atemschutz beim Schweißen und Löten Gibt das Herstelldatum an.
Gebrauch Gibt das Herstelldatum der Ausatemventilscheibe an. Das Herstelldatum der Ausatemventilscheibe errechnet sich aus der angegebenen Jahreszahl und der Anzahl der Punkte. Gebrauch Voraussetzungen für den Gebrauch WARNUNG Die Filtergeräte dürfen nur verwendet werden, wenn es keine Unklarheiten über den Verwendungszweck oder die Einsatzbe- dingungen gibt.
Gebrauch Nicht in mit Sauerstoff angereicherten Atmosphären verwenden. Der Sauerstoffgehalt der Umgebungsluft darf nicht unter folgende Grenzwerte sinken: mindestens 17 Vol.-% Sauerstoff in allen europäischen Ländern außer den Niederlanden, Belgien und Großbritannien mindestens 19 Vol.-% Sauerstoff in den Niederlanden, ...
Página 14
Gebrauch Dichtprüfung durchführen (siehe Kapitel 3.2.2 auf Seite 15). X-plore 4740 mit Atemfilter: a. Atemfilter einschrauben. b. Halbmaske anlegen (siehe Kapitel 3.2.1 auf Seite 14). c. Dichtprüfung durchführen (siehe Kapitel 3.2.2 auf Seite 15). X-plore 4740 mit Gebläsefiltergerät oder Schlauchgerät: ...
Gebrauch g. Enden der Bänderung anziehen, bis die Halbmaske fest am Gesicht anliegt (A3). HINWEIS Die Kopfspinne kann auch auf einen Schutzhelm gesetzt werden. Nur X-plore 4740 und X-plore 4790: Das Öffnen der beiden Verschlusshaken ermöglicht eine bequeme Parkposition der Halbmaske vor der Brust (siehe Seite 5, Bild D).
Página 16
Gebrauch Nach dem Gebrauch Halbmaske abnehmen. X-plore 4340: Atemfilter abschrauben. X-plore 4390: a. Deckel im Bereich der Griffzonen von der Filterbox drücken. b. Atemfilter abschrauben. c. Ggf. Vorfilter entnehmen. X-plore 4740 mit Atemfilter: Atemfilter abschrauben. ...
Página 17
Wartung Wartung Instandhaltungsintervalle Durchzuführende Arbeiten Überprüfung der Bänderung Kontrolle durch den Geräteträger Sicht- und Funktionsprüfung Reinigung und Desinfektion Wechsel der Ausatemventilscheibe Bei luftdicht verpackten Halbmasken alle 2 Jahre. Bei luftdicht verpackten Halbmasken, sonst halbjährlich gilt nur für X-plore 4740 und X-plore 4790 X-plore 4000...
Wartung Reinigung und Desinfektion Halbmaske nach jedem Gebrauch reinigen und desinfizieren. WARNUNG Der Maskenkörper muss so gründlich gereinigt werden, dass keine Rückstände von Hautpflege-Produkten am Maskenkör- per bleiben. Andernfalls kann die Elastizität im Dichtbereich verloren gehen und die Maske sitzt nicht mehr richtig. Wird diese Warnung nicht beachtet, kann dies zu Vergiftung oder zum Tod führen.
Wartung ® 4. Ein Desinfektionsbad aus Wasser und Incidin Rapid vorbereiten (Temperatur: max. 30 °C, Konzentration: 1,5 %) 5. Alle Teile, die desinfiziert werden müssen, in das Desinfektions- bad einlegen (Dauer: 15 Minuten). 6. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. HINWEIS Bei Halbmasken aus Silikon alle Teile nach dem Reinigen und Desinfizieren jeweils 10 Minuten lang spülen.
Wartung 4.3.2 Halbmaske demontieren (siehe Seite 5, Bild C) HINWEIS Die folgende Prozedur gilt nur für X-plore 4740 und X-plore 4790. 1. Dichtprofil (1) und Befestigungsnoppen (2) und aus der Kappe drücken. 2. Kappe vom Maskenkörper entfernen. 4.3.3 Einatemventilscheibe prüfen 1.
Página 21
Transport 4.3.5 Halbmaske komplettieren X-plore 4390: a. Bänderung ordnen. b. Sicherstellen, dass der Dichtring in der Filterbox unbeschädigt ist und vollständig in der Nut liegt. X-plore 4740 und X-plore 4790 (siehe Seite 5, Bild C): a. Bänderung ordnen. b.
Página 22
Lagerung Lagerung Halbmaske ohne Verformung trocken und staubfrei lagern. Lagertem- peratur: -10 °C bis 55 °C bei <90 % rel. Feuchte. Vor direkter Sonnen- und Wärmestrahlung schützen. ISO 2230 und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung X-plore 4340 und X-plore 4390 haben eine Lebensdauer von 4 Jahren ab Herstelldatum.
Página 23
Bestellliste Bestellliste Benennung und Beschreibung Bestellnummer Dräger X-plore 4340 (Größe S/M) R 54 275 Dräger X-plore 4340 (Größe M/L) R 54 270 Dräger X-plore 4390 (Größe S/M) R 54 285 Dräger X-plore 4390 (Größe M/L) R 54 280 Dräger X-plore 4740 (Größe S/M, Silikon) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (Größe M/L, Silikon) R 55 874...
For your safety For your safety General safety statements Carefully read these Instructions for Use and the Instructions for Use of the corresponding products before using the product. Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand and strictly observe the instructions.
For your safety Meaning of alert icons The following alert icons are used in this document to indicate and highlight areas of the associated text that require greater awareness by the user. The icons are defined as follows: WARNING Indicates a potentially hazardous situation. If not avoided, this situation could result in death or serious injury.
Description Description Product overview (see page 3) Mask body Head harness with straps Support ring Exhalation valve disc Inhalation valve disc Cover Cap with Filterbox Product description ® The Dräger X-plore 4000 series includes the following half masks Dräger X-plore 4340 ...
Página 27
Description The half masks can be combined with the following products: Respiratory filter Dräger prefilter Powered air purifying respirator Hose breathing respirator All respiratory filters with a standard thread according to EN 148-1, which are approved according to EN 141:2000, EN 143:2000, EN 371, EN 14 387:2004, AS/NZS 1716:2012 or ГОСТ...
Description Intended use A half mask and respiratory filter or a half mask and powered air purifying respirator or a half mask and hose breathing respirator form a filtering device. Such devices filter certain gases, vapours and particles from the air breathed by the wearer within specified limit values.
Description Explanation of symbols Caution! Strictly follow the Instructions for Use. Respiratory protection against gases and vapours Respiratory protection against dust and particles Respiratory protection when spraying paint, disinfectants and other aerosols Respiratory protection when distributing pesticides and insecticides Respiratory protection when painting and varnishing Respiratory protection when grinding, sawing and cutting Respiratory protection when welding and soldering Indicates the date of manufacture.
Página 30
appears in the centre. The arrow points to the month of manufacture. Indicates the date of manufacture of the exhalation valve disc. The date of manufacture of the exhalation valve disc can be calculated from the specified year and the number of dots. Prerequisites WARNING Only use the filtering devices if the intended use and conditions...
Do not use filtering devices for entering unventilated tanks, mines, canals, etc. Do not use in oxygen-enriched atmospheres. The oxygen content of the ambient air must not drop below the following limit values: at least 17 vol. % oxygen in all European countries except for ...
Página 32
e. Don the half mask (see chapter 3.2.1 on page 32). Test for leaks (see chapter 3.2.2 on page 33). X-plore 4740 with respiratory filter: a. Screw in the respiratory filter. b. Don the half mask (see chapter 3.2.1 on page 32). c.
g. Pull the ends of the harness until the half mask rests tightly against your face (A3). NOTICE The head harness can also be used in combination with a protective helmet. Only X-plore 4740 and X-plore 4790: By opening both locking hooks, the half mask can be comfortably parked in front of your chest (see page 5, Figure D).
After use Doff the half mask. X-plore 4340: Unscrew the respiratory filter. X-plore 4390: a. Press the cover near the handle areas from the Filterbox. b. Unscrew the respiratory filter. c. If necessary, remove the prefilter. X-plore 4740 with respiratory filter: ...
Maintenance Maintenance Maintenance intervals Type of work to be carried out Check of the harness Check by the device user Visual inspection and functional test Cleaning and disinfection Replace the exhalation valve disc For half masks in airtight packaging every 2 years. For half masks in airtight packaging, otherwise every 6 months Only applicable to X-plore 4740 and X-plore 4790 X-plore 4000...
Maintenance Cleaning and disinfection Clean and disinfect the half mask after each use. WARNING The mask body must be cleaned thoroughly so that there are no residues of skin care products on the mask body. Otherwise the elasticity in the sealing area could be reduced and the mask will not fit anymore.
Maintenance ® 4. Prepare a disinfectant bath consisting of water and Incidin Rapid (temperature: max. 30 °C, concentration: 1.5 %) 5. Place all parts that require disinfection into the disinfectant bath (duration: 15 minutes). 6. Thoroughly rinse all parts under running water. NOTICE After cleaning and disinfecting silicone half masks, rinse each part for 10 minutes.
Maintenance 4.3.3 Inspecting the inhalation valve disc 1. Check that the inhalation valve disc inside the mask body rests evenly on the sealing area. 2. Detach the inhalation valve disc and check whether it is movable. 3. If necessary, insert a new valve disc. 4.3.4 Inspecting the exhalation valve disc NOTICE...
Página 39
Transport 4.3.5 Assembling the half mask X-plore 4390: a. Arrange the harness. b. Make sure that the gasket in the Filterbox is not damaged and sits completely in the groove. X-plore 4740 and X-plore 4790 (see page 5, Figure C): ...
Página 40
Storage Storage Store the half mask without deformations in a dry and dust-free place. Storage temperature: -10 °C to 55 °C at <90 % rel. humidity. Protect from direct sunlight and heat. Observe ISO 2230 and national regulations for storage, maintenance and cleaning of rubber products. Disposal The X-plore 4340 and X-plore 4390 have a service life of 4 years from the date of manufacture.
Order list Order list Part name and description Order number Dräger X-plore 4340 (size S/M) R 54 275 Dräger X-plore 4340 (size M/L) R 54 270 Dräger X-plore 4390 (size S/M) R 54 285 Dräger X-plore 4390 (size M/L) R 54 280 Dräger X-plore 4740 (size S/M, silicone) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (size M/L, silicone)
Pour votre sécurité Pour votre sécurité Consignes générales de sécurité Avant d'utiliser le produit, lire attentivement cette notice d'utilisation et celle des produits complémentaires. Observer strictement la notice d'utilisation. L'utilisateur doit comprendre intégralement les consignes et les observer strictement.
Pour votre sécurité Explication des symboles Les symboles d'avertissement utilisés dans ce document désignent et mettent en évidence les signaux verbaux qui ont pour fonction d'attirer l'attention sur le degré de danger d'une situation. Ces indicateurs verbaux et les risques associés sont les suivants: AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement dangereuse.
Description Description Aperçu du produit (voir page 3) Corps du demi-masque Harnais de tête avec brides Ruban de tête Cache Disque de soupape expiratoire Disque de soupape inspiratoire Couvercle Cache avec boîtier de filtration Description du produit ® Le Dräger X-plore série 4000 comprend les demi-masques suivants Dräger X-plore 4340...
Página 45
Description Le filtre respiratoire est recouvert sur le X-plore 4390 et X-plore 4790 par un couvercle. Les produits suivants peuvent être raccordés sur les demi- masques : Filtre respiratoire Pré-filtres Dräger Système filtrant à ventilation assistée Appareil isolant à adduction d’air Tous les filtres respiratoires avec un filetage standard conforme à...
Description Domaine d'utilisation Le demi-masque et le filtre respiratoire ou le demi-masque et le système filtrant à ventilation assistée ou le demi-masque et l'appareil isolant à adduction d’air forment un appareil filtrant. Les appareils filtrants filtrent l’air inspiré par le porteur et maintiennent certains gaz, vapeurs et particules dans des limites données.
Página 47
Description Explication des symboles Attention ! Observer strictement la notice d'utilisation. Protection respiratoire contre les gaz et les vapeurs Protection respiratoire contre les poussières et les particules Protection respiratoire contre la pulvérisation de peinture, désinfectants et autres aérosols Protection respiratoire lors de la pulvérisation de pesticides et d'insecticides Protection respiratoire pour la peinture et le laquage Protection respiratoire pour le meulage, le sciage et la...
Utilisation fabrication se trouve au milieu. La flèche indique le mois de la fabrication. indique la date de fabrication du disque de la soupape expiratoire. La date de fabrication du disque de la soupape expiratoire se calcule grâce au chiffre de l'année indiqué et au nombre de points.
Página 49
Utilisation Ne pas utiliser les appareils filtrants pour se protéger contre les substances toxiques dont les signes avertisseurs (odeur, goût, irritation des yeux et des voies respiratoires) sont peu perceptibles. Dans ce cas, quitter immédiatement la zone dangereuse puisque le demi-masque peut ne plus être étanche. Ne pas pénétrer dans des espaces confinés tels que des ...
Utilisation Préparations pour l'utilisation X-plore 4340 : a. Visser le filtre respiratoire. b. Mettre en place le demi-masque (voir chapitre 3.2.1 à la page 51). c. Contrôler l'étanchéité (voir chapitre 3.2.2 à la page 52). X-plore 4390 : a.
Página 51
Utilisation e. Mettre en place le demi-masque (voir chapitre 3.2.1 à la page 51). Contrôler l'étanchéité (voir chapitre 3.2.2 à la page 52). 3.2.1 Mise en place du demi-masque (voir page 4) Demi-masque avec harnais de tête : a. Desserrage des brides : tirer les extrémités des brides jusqu'à...
Utilisation d. Tirer sur les extrémités du ruban jusqu'à ce que le demi- masque soit appliqué fermement contre le visage (B3). 3.2.2 Contrôle de l'étanchéité AVERTISSEMENT La pilosité ou les cicatrices du visage peuvent nuire à l'étanchéité du demi-masque : il y a un risque d'intoxication ! N'utiliser le demi-masque qu'après s'être assuré...
Página 53
Maintenance a. Appuyer sur le couvercle au niveau des points de manipulation du capuchon. b. Dévisser le filtre respiratoire. c. Retirer le cas échéant le pré-filtre. Maintenance Périodicités de contrôle et de maintenance Travaux à effectuer Contrôle des brides Contrôle par le porteur de l'appareil Contrôle visuel et de fonctionnement Nettoyage et désinfection Remplacement du disque de soupape...
Maintenance Nettoyage et désinfection Nettoyer et désinfecter le demi-masque après chaque utilisation. AVERTISSEMENT Le couvercle doit être minutieusement nettoyée afin d’éliminer tout résidu de produits de soin cutané. À défaut, la zone d'étanchéité risque de perdre son élasticité et le demi-masque risque de bouger.
Maintenance 2. Nettoyer toutes les pièces avec de l'eau tiède en ajoutant du ® nettoyant Sekusept Cleaner et un chiffon doux (température : max. 30 °C, concentration selon le degré de salissure : 0,5 - 1 %) 3. Rincer soigneusement toutes les pièces à l'eau courante. 4.
Maintenance AVERTISSEMENT Les brides ne doivent pas être endommagées (par exemple poreuses ou craquelées), dans le cas contraire le demi- masque n'est pas étanche et il y a un risque d'intoxication ! Remplacer en cas de besoin. 4.3.2 Démontage du demi-masque (voir page 5, figure C) REMARQUE La procédure suivante n'est valable pour les X-plore 4740 et X-plore 4790.
Maintenance 2. Contrôler si le siège de la soupape est encrassé et/ou détérioré. Le nettoyer si nécessaire avec un chiffon à usage unique. 3. Remplacer le siège de la soupape endommagé. 4. Placer le disque de la soupape expiratoire sur une surface plane et vérifier qu'il est régulier et plan.
Página 58
Transport e. Appuyer sur les ergots de fixation (2) de l'intérieur pour qu'ils rentrent dans les trous du capuchon et les enclencher. Transport Transporter le demi-masque dans son emballage d'origine. Stockage Stocker le demi-masque sans déformation dans un endroit sec et à l'abri de la poussière.
Página 59
Liste de commande Liste de commande Désignation et description Référence Dräger X-plore 4340 (taille S/M) R 54 275 Dräger X-plore 4340 (taille M/L) R 54 270 Dräger X-plore 4390 (taille S/M) R 54 285 Dräger X-plore 4390 (taille M/L) R 54 280 Dräger X-plore 4740 (taille S/M, silicone) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (taille M/L, silicone)
Para su seguridad Para su seguridad Indicaciones generales de seguridad Antes del primer uso de este producto, leer atentamente estas instrucciones de uso, así como las de los productos relacionados. Observe estrictamente las instrucciones de uso. El usuario tiene ...
Para su seguridad Significado de las señales de aviso En el presente documento, las siguientes señales de aviso se utilizan para marcar y resaltar los textos de aviso, a los cuales el usuario debe prestar mucha atención. Las señales de aviso tienen el siguiente significado: ADVERTENCIA Indicación acerca de una situación potencialmente peligrosa.
Descripción Descripción Vista general del producto (véase página 3) Cuerpo de la máscara Arnés con cintas Cinta de cabeza Cuerpo de máscara Disco de la válvula de exhalación Disco de la válvula de inhalación Tapa Caperuza con caja de filtro Descripción del producto ®...
Página 63
Descripción En los modelos X-plore 4390 y X-plore 4790, el filtro respiratorio está cubierto por una tapa. A las semicaretas se pueden conectar los siguientes productos: Filtro respiratorio Prefiltro Dräger Equipo filtrante motorizado Aparato respiratorio semiautónomo Todos los filtros respiratorios con rosca estándar según la norma EN 148-1, que están homologados según las normas EN 141:2000, EN 143:2000, EN 371, EN 14 387:2004, AS/NZS 1716:2012 o ГОСТ...
Descripción Uso previsto Una semicareta y un filtro respiratorio o una semicareta y un equipo filtrante motorizado o una semicareta y un aparato respiratorio semiautónomo forman un equipo filtrante. Éstos filtran gases, vapores y partículas del aire inspirado por el usuario, dentro de los valores límites especificados.
Descripción Explicación de símbolos Atención: Observe estrictamente las instrucciones de uso. Protección respiratoria contra gases y vapores Protección respiratoria contra polvo y partículas Protección respiratoria durante la pulverización de pintura, desinfectantes y otros aerosoles Protección respiratoria al esparcir pesticidas e insecticidas Protección respiratoria al pintar y barnizar Protección respiratoria durante trabajos de rectificación, aserradura y corte...
Utilización también puede estar indicado el número del fabricante. El año de fabricación se encuentra en el centro. La flecha señala el mes de fabricación. Indica la fecha de fabricación del disco de la válvula de exhalación. La fecha de fabricación del disco de la válvula de exhalación se calcula en base al año indicado y al número de puntos.
Página 67
Utilización Los equipos filtrantes no deben utilizarse en caso de sospechar de que se trate de sustancias nocivas con propiedades de aviso muy débiles (olor, gusto, irritación de los ojos y vías respiratorias). En este caso abandonar inmediatamente la zona de peligro, ya que la semicareta puede dejar de ser hermética.
Utilización Preparativos para el uso X-plore 4340: a. Enroscar el filtro respiratorio. b. Ponerse la semicareta (véase capítulo 3.2.1 en página 69) c. Realizar una prueba de estanqueidad (véase capítulo 3.2.2 en página 70). X-plore 4390: a. Presionar la tapa en las zonas de sujeción de la caja de filtro. b.
Página 69
Utilización 3.2.1 Ponerse la semicareta (véase página 4) Semicareta con arnés de cabeza: a. Abrir las cintas al máximo: Tirar de los extremos de las cintas hasta el tope en dirección del arnés. b. Sólo X-plore 4740 y X-plore 4790: Cerrar los ganchos de cierre.
Utilización 3.2.2 Realizar una prueba de estanqueidad ADVERTENCIA Las barbas u otras características de la cara pueden afectar al ajuste estanco de la semicareta: ¡peligro de intoxicación! Sólo empezar con la respectiva tarea si la semicareta está colocada correctamente (estanca) y lleva el filtro respiratorio. ...
Mantenimiento Mantenimiento Intervalos de mantenimiento Trabajos necesarios Comprobación de las cintas del arnés Control del equipo por el usuario Inspección visual y prueba de funcionamiento Limpieza y desinfección Cambio del disco de la válvula de exhalación En el caso de semicaretas embaladas al vacío cada 2 años. En el caso de semicaretas embaladas al vacío, sino semestralmente sólo válido para X-plore 4740 y X-plore 4790 X-plore 4000...
Mantenimiento Limpieza y desinfección Limpiar y desinfectar la semicareta después de cada uso. ADVERTENCIA Limpiar a fondo el cuerpo de la máscara de tal forma que no queden restos de productos de cuidado de la piel en la máscara. En caso contrario podría perderse la elasticidad en la zona estanca y la máscara ya no se podría colocar correctamente.
Mantenimiento 3. Enjuagar minuciosamente todas las piezas bajo agua corriente. ® 4. Preparar un baño de desinfección con agua e Incidin Rapid (temperatura: máx. 30 °C, concentración: 1,5 %) 5. Colocar todas las piezas a desinfectar en el baño de desinfección (duración: 15 minutos).
Mantenimiento 4.3.2 Desmontar la semicareta (véase página 5, fig. C) NOTA El siguiente procedimiento sólo es válido para X-plore 4740 y X-plore 4790 1. Presionar el perfil sellante (1) y los botones de fijación (2) fuera de la caperuza. 2. Desprender la caperuza del cuerpo de la máscara. 4.3.3 Comprobación del disco de la válvula de inhalación 1.
Página 75
Mantenimiento 5. Presionar el disco de la válvula de exhalación dentro del asiento de la válvula hasta que encaje. El disco debe estar colocado de manera plana y uniforme sobre el asiento de la válvula. 6. Insertar un nuevo disco de válvula, dado el caso. 4.3.5 Ensamblar la semicareta X-plore 4390:...
Transporte Transporte Transportar la semicareta en su embalaje original. Almacenamiento Almacenar la semicareta en un lugar seco y sin polvo sin que se deforme. Temperatura de almacenamiento: -10 °C a 55 °C con una humedad rel. de <90 %. Proteger la máscara contra la radiación solar directa, así como contra radiación térmica.
Lista de referencias Lista de referencias Número de Denominación y descripción pedido Dräger X-plore 4340 (talla S/M) R 54 275 Dräger X-plore 4340 (talla M/L) R 54 270 Dräger X-plore 4390 (talla S/M) R 54 285 Dräger X-plore 4390 (talla M/L) R 54 280 Dräger X-plore 4740 (talla S/M, silicona) R 55 875...
Para sua segurança Para sua segurança Notas de segurança gerais Antes da utilização do equipamento, leia estas instruções de uso e a dos respetivos equipamentos cuidadosamente. Siga rigorosamente as instruções de uso. O usuário deve compreender totalmente instruções respeitá-las criteriosamente.
Para sua segurança Significado dos sinais de atenção Os seguintes sinais de atenção são utilizados neste documento para indicar e dar relevo aos respetivos textos de atenção que exigem uma maior atenção por parte do usuário. Os significados dos sinais de atenção são os seguintes: ATENÇÃO Indicação de uma situação potencialmente perigosa.
Descrição Descrição Vista geral equipamento (veja página 3) Corpo do respirador Carneira com tiras Tira de cabeça Cobertura Disco da válvula de exalação Disco da válvula de inalação Tampa Cobertura com caixa de filtragem Descrição do equipamento ® A série Dräger X-plore 4000 abrange os seguintes respiradores semifaciais Dräger X-plore 4340...
Página 81
Descrição Pode conectar-se os seguintes equipamentos nos respiradores semifaciais: Filtros respiratórios Pré-filtro Dräger Ventilador de filtragem Equipamento de ar comprimido Todos os filtros respiratórios com roscas padrão e aprovados de acordo com EN 148-1, EN 141:2000, EN 143:2000, EN 371, EN 14 387:2004, AS/ NZS 1716:2012 ou ГОСТ...
Descrição Finalidade de utilização O respirador semifacial e filtro respiratório ou respirador semifacial e ventilador de filtragem ou respirador semifacial e equipamento de ar comprimido constituem um equipamento de filtragem. Os aparelhos de filtragem filtram determinados gases, vapores e partículas do ar inalados pelo usuário dentro dos valores limite indicados.
Descrição Explicação dos símbolos Cuidado! Siga rigorosamente as instruções de uso. Proteção respiratória contra gases e vapores Proteção respiratória contra pó e partículas Proteção respiratória na pulverização de tintas, desinfetantes e outros aerossóis Proteção respiratória ao utilizar pesticidas e inseticidas Proteção respiratória ao pintar e envernizar Proteção respiratória durante desbaste, serração e corte Proteção respiratória ao soldar e na brasagem...
Indica o ano de fabrico do disco da válvula de exalação. O ano de fabrico do disco da válvula de exalação é calculado a partir número do ano indicado e do número de pontos. Condições de utilização ATENÇÃO Os equipamentos de filtragem apenas podem ser utilizados se não tiver dúvidas sobre a utilização ou condições de utilização.
Página 85
Não se deve entrar em tanques, fossas, canais, etc. não ventilados com aparelhos de filtragem. Não utilizar em atmosferas enriquecidas com oxigênio. O teor de oxigênio do ar ambiente não deve ser inferior aos seguintes limites: no mínimo 17 Vol.-% de oxigênio em todos os países ...
Página 86
c. Se necessário, colocar pré-filtro na tampa. d. Colocar tampa na caixa de filtragem. e. Colocar o respirador semifacial (veja capítulo 3.2.1 na página 86) Verifique a vedação (veja capítulo 3.2.2 na página 87). X-plore 4740 com filtro respiratório: a.
Coloque a carneira na parte posterior da cabeça, guiando as tiras por cima das orelhas. g. Puxe as extremidades das tiras, até o respirador semifacial se encontrar bem posicionado na face (A3). NOTA A carneira também poderá ser colocada em um capacete de proteção.
Vede o filtro respiratório ou conector de filtragem com a mão ou com um meio auxiliar (p. ex. um pedaço de cartão) e inspire, até se formar vácuo. Retenha a respiração durante algum tempo. A depressão tem que se manter, caso contrário reaperte as tiras ou use outro tamanho de respirador.
Manutenção Manutenção Intervalos de manutenção Trabalhos a realizar Verificação das tiras Verificação pelo usuário Teste visual e de função Limpeza e desinfecção Substituição da disco da válvula de exalação Nos respiradores semifaciais embalados de forma vedada, a cada 2 anos. Em caso de respiradores semifaciais embalados com vácuo, a cada seis meses.
Manutenção Limpeza e desinfecção Limpe e desinfete o respirador semifacial após cada utilização. ATENÇÃO O corpo do respirador deve ser completamente limpo, de modo que não apresente resquícios de produtos de cuidado da pele. Caso contrário, pode ocorrer a perda de elasticidade na área vedada e o respirador não se ajustará...
Manutenção ® 4. Prepare um banho de desinfecção com água e Incidin Rapid (temperatura: máx. 30 °C, concentração: 1,5 %) 5. Coloque todas as peças a desinfetar no banho de desinfecção (tempo: 15 minutos). 6. Lave todas as peças bem com água. NOTA Em respiradores semifaciais de silicone, lave todas as peças depois da limpeza e desinfecção durante 10 minutos.
Manutenção 1. Retire a vedação (1) e as fixações (2) da cobertura. 2. Retire a cobertura do corpo do respirador. 4.3.3 Verificar o disco da válvula de inalação 1. Verifique disco válvula inalação assenta uniformemente no corpo do respirador e na superfície de vedação.
Página 93
Transporte 4.3.5 Completar o respirador semifacial X-plore 4390: a. Organize as tiras. b. Assegure que o anel de vedação na caixa de filtragem não tem danos e se encontra dentro da ranhura. X-plore 4740 e X-plore 4790 (veja página 5, figura C): ...
Página 94
Armazenamento Armazenamento Armazene o respirador semifacial em um local seco e limpo, sem deformações. Temperatura de armazenagem: -10 °C a 55 °C com <90 % de umidade relativa Proteja da luz solar direta e do calor. Cumpra a ISO 2230 e as prescrições nacionais existentes para armazenamento, limpeza e manutenção de produtos de borracha.
Lista de encomendas Lista de encomendas Número de Designação e descrição encomenda Dräger X-plore 4340 (tamanho S/M) R 54 275 Dräger X-plore 4340 (tamanho M/L) R 54 270 Dräger X-plore 4390 (tamanho S/M) R 54 285 Dräger X-plore 4390 (tamanho M/L) R 54 280 Dräger X-plore 4740 (tamanho S/M, silicone) R 55 875...
Per la vostra sicurezza Per la vostra sicurezza Indicazioni di sicurezza generali Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso nonché quelle relative ai prodotti acclusi. Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. L'utilizzatore deve comprendere le istruzioni nella loro completezza e osservarle scrupolosamente.
Per la vostra sicurezza Significato dei segnali di avvertenza I seguenti segnali di avvertenza vengono utilizzati in questo documento per contrassegnare ed evidenziare i corrispettivi testi di avvertenza, i quali rendono necessaria una maggiore attenzione da parte dell'utilizzatore. Il significato dei segnali di avvertenza è definito come indicato di seguito.
Descrizione Descrizione Panoramica del prodotto (vedere pagina 3) Corpo della maschera Reggitesta con bardatura Anello di supporto Coperchio Dischetto della valvola di espirazione Dischetto della valvola di inspirazione Copertura Coperchio con box filtro Descrizione del prodotto ® serie Dräger X-plore 4000 comprende seguenti...
Página 99
Descrizione Il filtro di protezione respiratoria è protetto da una copertura in X- plore 4390 e X-plore 4790. Alle semimaschere è possibile collegare i seguenti prodotti: Filtri di protezione respiratoria Prefiltro Dräger Respiratore a filtro assistito Tubo di respirazione Tutti i filtri di protezione respiratoria con filettatura standard in conformità...
Descrizione Utilizzo previsto La semimaschera e il filtro di protezione respiratoria o la semimaschera e il respiratore a filtro assistito oppure la semimaschera e il tubo di respirazione costituiscono un'apparecchiatura filtrante. Gli apparecchi filtranti sono in grado di filtrare l'aria inspirata da gas, vapori e polveri entro i valori limite di efficienza di seguito indicati.
Página 101
Descrizione Simboli Attenzione! Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. Protezione respiratoria contro gas e vapori Protezione respiratoria contro polveri e particelle Protezione respiratoria durante la spruzzatura di vernice, disinfettanti e altri aerosol Protezione respiratoria durante l'erogazione di pesticidi e insetticidi Protezione respiratoria durante la verniciatura e la laccatura Protezione respiratoria durante la levigatura, la segatura e il taglio...
Utilizzo Indicazione della data di fabbricazione. I numeri dall'1 al 12 fanno riferimento ai mesi dell'anno, da gennaio a dicembre. In questo cerchio può essere riportato anche il codice del produttore. L'anno di fabbricazione si trova al centro. La freccia indica il mese di fabbricazione. Indicazione della data di fabbricazione del dischetto della valvola di espirazione.
Página 103
Utilizzo È necessario garantire che l'atmosfera circostante non si possa modificare sfavorevolmente. Non impiegare le apparecchiature filtranti se si sospetta la presenza di sostanze nocive, le cui caratteristiche (olfatto, gusto, irritazione agli occhi e alle vie respiratorie) non consentono di rivelarne presenza.
Utilizzo Preparazione all'utilizzo X-plore 4340: a. avvitare il filtro di protezione respiratoria; b. indossare la semimaschera (vedi capitolo 3.2.1 a pagina 105); c. eseguire la prova di tenuta (vedi capitolo 3.2.2 a pagina 106). X-plore 4390: a. premere la copertura in corrispondenza dei punti di presa del box filtro;...
Página 105
Utilizzo 3.2.1 Applicazione della semimaschera (vedere pagina 4) Semimaschera con reggitesta: a. allargare la bardatura: tirare le estremità della bardatura completamente verso il reggitesta; b. solo X-plore 4740 e X-plore 4790: chiudere i ganci; c. porre la bardatura attorno alla nuca; d.
Utilizzo 3.2.2 Esecuzione della prova di tenuta AVVERTENZA Barba o particolari connotati del viso possono pregiudicare la perfetta tenuta necessaria per la semimaschera – pericolo d'intossicazione! Prima dell'uso, accertarsi che la semimaschera sia a perfetta tenuta e il filtro sia montato. ...
Manutenzione a. premere la copertura in corrispondenza dei punti di presa del coperchio; b. svitare il filtro di protezione respiratoria; c. rimuovere eventualmente il prefiltro. Manutenzione Intervalli di manutenzione Operazioni da eseguire Controllo della bardatura Controllo da parte dell'operatore Controllo visivo e prova di funzionamento Pulizia e disinfezione Sostituzione del dischetto della valvola...
Manutenzione Pulizia e disinfezione Pulire e disinfettare la maschera dopo ogni uso. AVVERTENZA Il corpo della maschera va pulito a fondo, di modo che non rimangano residui di prodotti per il trattamento della pelle. Altrimenti la tenuta perde elasticità e la maschera non appoggia correttamente.
Manutenzione 2. Pulire tutti i componenti con acqua tiepida e il detergente ® Sekusept Cleaner, utilizzando un panno morbido (temperatura: max. 30 °C, concentrazione a seconda del grado di impurità presenti: 0,5 - 1 %) 3. Sciacquare a fondo con acqua corrente tutti i componenti. ®...
Manutenzione 4.3.2 Smontaggio della semimaschera (vedere pagina 5, figura C) NOTA La seguente procedura è valida solo per X-plore 4740 e X-plore 4790. 1. Premere il profilo di tenuta (1) e le tacche di fissaggio (2) per scollegarli dal coperchio. 2.
Página 111
Manutenzione 5. Premere il dischetto della valvola di espirazione nella sede della valvola fino al suo incastro, in modo che il dischetto risulti appoggiato perfettamente e uniformemente piano. 6. Inserire eventualmente un nuovo dischetto. 4.3.5 Completamento della semimaschera X-plore 4390: ...
Trasporto Trasporto Trasportare la semimaschera nella sua confezione originale. Stoccaggio Conservare la semimaschera senza che sia sottoposta a deformazioni, in luogo asciutto e privo di polvere. Temperatura di conservazione: da -10 °C a 55 °C con un'umidità relativa del <90 %. Tenere al riparo da fonti dirette di luce e di calore.
Página 113
Lista per l'ordine Lista per l'ordine Denominazione e descrizione Codice articolo Dräger X-plore 4340 (misura S/M) R 54 275 Dräger X-plore 4340 (misura M/L) R 54 270 Dräger X-plore 4390 (misura S/M) R 54 285 Dräger X-plore 4390 (misura M/L) R 54 280 Dräger X-plore 4740 (misura S/M, silicone) R 55 875...
Voor uw veiligheid Voor uw veiligheid Algemene veiligheidsinstructies Het is belangrijk om voor gebruik van dit product de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen. Gebruiksaanwijzing precies opvolgen. De gebruiker dient de aanwijzingen volledig te begrijpen en nauwgezet op te volgen. Het product mag uitsluitend conform de reguliere gebruiksbestemming worden ingezet.
Voor uw veiligheid Betekenis van de waarschuwingssymbolen In deze documentatie worden de volgende waarschuwingssymbolen gehanteerd, waarschuwingsteksten markeren accentueren, die de speciale aandacht van de gebruiker vereisen. De betekenissen waarschuwingsymbolen zijn volgt gedefinieerd: WAARSCHUWING Waarschuwt voor een potentieel gevaarlijke situatie. Wanneer deze niet vermeden wordt, kan dit ernstig of zelfs dodelijk letsel tot gevolg hebben.
Página 117
Omschrijving Het ademfilter wordt bij X-plore 4390 en X-plore 4790 door een deksel bedekt. Aan de halfgelaatsmaskers kunnen de volgende producten worden aangesloten: Ademfilters (Rd40 of Rd90 filterbussen) Dräger voorfilters Aanblaasfilterunits Luchtnetleidingsystemen Alle ademfilters met standaard-schroefdraad overeenkomstig EN 148-1, die zijn goedgekeurd overeenkomstig EN 141:2000, EN 143:2000, EN 371, EN 14 387:2004, AS/NZS 1716:2012 of ГОСТ...
Omschrijving Beoogd gebruik Halfgelaatsmasker ademfilter halfgelaatsmasker aanblaasfilterunit of halfgelaatsmasker en luchtnetleidingsysteem vormen een filterapparaat. Filterapparaten filtreren uit de door de maskerdrager ingeademde lucht binnen aangegeven grenswaarden bepaalde gassen, dampen en partikels. De keuze van de ademfilters is afhankelijk van de schadelijke stoffen in de omgeving.
Omschrijving Uitleg van de symbolen Voorzichtig! Gebruiksaanwijzing nauwkeurig naleven. Adembescherming tegen gassen en dampen Adembescherming tegen stoffen en partikels (deeltjes) Adembescherming spuiten verf, desinfectiemiddelen en andere aerosolen Adembescherming bij het verdelen van pesticiden en insecticiden Adembescherming bij het verven en lakken Adembescherming tijdens schuren, slijpen, zagen en snijden Adembescherming bij het lassen en solderen Geeft de fabricagedatum aan.
Gebruik kan ook het fabricagenummer staan, Het productiejaar staat in het midden. De pijl wijst naar de productiemaand. Geeft de fabricagedatum van de uitademventielschijf aan. De fabricagedatum van het uitademventiel kan bepaald worden uit het aangegeven jaartal en het aantal punten. Gebruik Voorwaarden voor het gebruik WAARSCHUWING...
Página 121
Gebruik Filterapparaten niet gebruiken bij het vermoeden van schadelijke stoffen met geringe waarschuwingseigenschappen (reuk, smaak, irritatie van ogen en luchtwegen). Verlaat in dit geval onmiddellijk de gevarenzone omdat het halfgelaatsmasker ondicht kan worden. Ongeventileerde containers, putten, riolen enz. mogen niet met ...
Gebruik Voorbereidingen voor het gebruik X-plore 4340: a. Ademfilter inschroeven. b. Halfgelaatsmasker omdoen (zie hoofdstuk 3.2.1 pagina 123). c. Controle op dichtheid uitvoeren (zie hoofdstuk 3.2.2 op pagina 124). X-plore 4390: a. Deksel in het bereik van de greepzones van de filterbus drukken.
Página 123
Gebruik d. Deksel op de adapter zetten. e. Halfgelaatsmasker omdoen (zie hoofdstuk 3.2.1 pagina 123). Controle op dichtheid uitvoeren (zie hoofdstuk 3.2.2 op pagina 124). 3.2.1 Halfgelaatsmasker omdoen (zie pagina 4) Halfgelaatsmasker met hoofdharnas: a. Bandenstel breed zetten: einden van het bandenstel tot de aanslag naar het hoofdharnas trekken.
Página 124
Gebruik 3.2.2 Controle op dichtheid uitvoeren. WAARSCHUWING Gezichtshaar (baard) of bijzondere gezichtskenmerken (jukbeenderen) kunnen van invloed zijn op de vereiste dichte afsluiting van het halfgelaatsmasker – gevaar voor vergiftiging! Aan de inzet beginnen alleen met lekdicht maskerlichaam en gemonteerd ademfilter. ...
Página 125
Onderhoud Onderhoud Onderhoudsintervallen Uit te voeren werkzaamheden Inspectie van het bandenstel Controle door de gebruiker Visuele en functionele controle Reiniging en desinfectie Verwisselen van het uitademventiel Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers om de 2 jaar. Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers, anders om de zes maanden. geldt alleen voor X-plore 4740 en X-plore 4790 X-plore 4000...
Onderhoud Reiniging en desinfectie Halfgelaatsmasker na ieder gebruik reinigen en desinfecteren. WAARSCHUWING Het maskerlichaam moet dusdanig grondig worden gereinigd dat hierop geen resten van cosmeticaproducten achterblijven. Anders kan de elasticiteit in het afdichtingsgedeelte verloren gaan, waardoor het masker niet meer correct zit. Wordt deze waarschuwing niet in acht genomen, dan kan dit leiden tot vergiftiging of dodelijk letsel.
Onderhoud ® 2. Alle componenten met lauwwarm water, waaraan Sekusept Cleaner is toegevoegd, en een zachte doek reinigen (temperatuur: max. 30 °C, concentratie afhankelijk van de mate van verontreiniging: 0,5 - 1 %) 3. Alle componenten onder stromend water grondig afspoelen. ®...
Onderhoud 4.3.2 Halfgelaatsmasker demonteren (zie pagina 5, afbeelding C) AANWIJZING De volgende procedure geldt alleen voor X-plore 4740 en X-plore 4790 1. Afdichtprofiel (1) en bevestigingsnoppen (2) uit de adapter drukken. 2. Adapter van masker verwijderen. 4.3.3 Inademventielschijf controleren 1. Controleren of de inademventielschijf in het masker gelijkmatig op het afdichtvlak aansluit.
Página 129
Transport 4.3.5 Halfgelaatsmasker completeren X-plore 4390: a. Bandenstel in orde brengen. b. Controleren of de afdichtring in de filterbus onbeschadigd is en volledig in de groef ligt. X-plore 4740 en X-plore 4790 (zie pagina 5, afbeelding C): a. Bandenstel in orde brengen. b.
Página 130
Opslag Opslag Halfgelaatsmasker zonder vervorming droog en stofvrij opslaan. Opslagtemperatuur: -10 °C tot 55 °C bij <90 % rel. vochtigheid. Tegen direct zonlicht en warmtestraling afschermen. ISO 2230 en nationale richtlijnen voor opslag, onderhoud en reiniging van rubberproducten in acht nemen. Afvalverwijdering X-plore 4340 en X-plore 4390 hebben een levensduur van 4 jaar vanaf de productiedatum.
Página 131
Bestellijst Bestellijst Aanduiding en omschrijving Bestel-nr. Dräger X-plore 4340 (maat S/M) R 54 275 Dräger X-plore 4340 (maat M/L) R 54 270 Dräger X-plore 4390 (maat S/M) R 54 285 Dräger X-plore 4390 (maat M/L) R 54 280 Dräger X-plore 4740 (maat S/M, siliconen) R 55 875 Dräger X-plore 4740 (maat M/L, siliconen) R 55 874...
В целях безопасности В целях безопасности Общие указания по технике безопасности Перед применением данного устройства внимательно прочтите это Руководство по эксплуатации, а также руководства по эксплуатации изделий, используемых вместе с данным устройством. Строго следуйте указаниям данного Руководства по эксплуатации.
В целях безопасности Расшифровка предупреждающих знаков В этом документе используются следующие предупреждающие знаки, выделяющие части текста, которые требуют повышенного внимания пользователя. Ниже приводятся определения каждого знака: ОСТОРОЖНО Указание на потенциально опасную ситуацию, которая при несоблюдении соответствующих мер предосторожности может привести к смерти или серьезным...
Описание Описание Вид устройства (см. стр. 5) Лицевая часть маски Оголовье с ременной системой Головной ремень Накладка Диск клапана выдоха Диск клапана вдоха Крышка Накладка с адаптером фильтра Описание продукта ® Серия Dräger X-plore 4000 включает следующие полумаски Dräger X-plore 4340 ...
Página 135
Описание Респираторные фильтры в X-plore 4390 и X-plore 4790 закрыты крышкой. К полумаскам могут подсоединяться следующие изделия: Респираторный фильтр Фильтр предварительной очистки Dräger Фильтровое устройство с принудительной подачей воздуха Дыхательный аппарат с подачей воздуха по шлангу Все респираторные фильтры со стандартной резьбой согласно EN 148- 1, аттестованы...
Página 136
Описание Назначение Полумаска с респираторным фильтром или полумаска с фильтровым устройством с принудительной подачей воздуха или полумаска с дыхательным аппаратом с подачей воздуха по шлангу образуют фильтровое устройство. Фильтровые устройства отфильтровывают из вдыхаемого воздуха определенные газы, пары или твердые частицы в заданном диапазоне...
Описание Пояснение символов Внимание! Строго следуйте указаниям данного Руководства по эксплуатации. Защита органов дыхания от газов и паров Защита органов дыхания от пыли и твердых частиц Защита органов дыхания при распылении краски, дезинфицирующих средств и других аэрозолей. Защита органов дыхания при работе с пестицидами и инсектицидами...
Использование Обозначает дату изготовления. Цифры от 1 до 12 обозначают месяцы от января до декабря. В таком кружке может также указываться номер изготовителя. Год изготовления располагается посередине. Стрелка указывает на месяц изготовления. Обозначает дату изготовления диска клапана выдоха. Дата изготовления диска клапана выдоха определяется на...
Página 139
Использование Используйте фильтровые устройства только при условии, что воздух не представляет непосредственной опасности для здоровья или жизни. Следует убедиться в том, что окружающая атмосфера не может ухудшиться. Не используйте фильтровые устройства при подозрении на присутствие других вредных веществ по незначительным признакам...
Página 140
Использование средство индивидуальной защиты должно соответствовать другим одновременно применяемым средствам индивидуальной защиты (например, защитной одежде), средство индивидуальной защиты должно соответствовать фактическим условиям на рабочем месте, средство индивидуальной защиты должно удовлетворять эргономическим и санитарно-гигиеническим требованиям конкретного пользователя респираторного снаряжения. Подготовка...
Página 141
Использование a. Наденьте полумаску (см. раздел "3.2.1" на стр 141) . b. Выполните проверку на герметичность (см. раздел "3.2.2" на стр 142) . c. Привинтите фильтровое устройство с принудительной подачей воздуха или дыхательный аппарат с подачей воздуха по шлангу. X-plore 4790: ...
Использование УКАЗАНИЕ Оголовье можно также надевать также на каску. Только для X-plore 4740 и X-plore 4790: в перерывах между применением при расстегивании обеих застежек маска занимает удобное положение на груди (см. стр. 5, рис. D). Полумаска с головным ремнем: a.
Использование После использования Снимите полумаску. X-plore 4340: Отвинтите респираторный фильтр. X-plore 4390: a. нажмите на крышку в специальных областях захвата, чтобы отсоединить ее от адаптера фильтра. b. Отвинтите респираторный фильтр. c. При необходимости снимите фильтр предварительной очистки.
Página 144
Техническое обслуживание Техническое обслуживание Периодичность технического обслуживания Вид работ Проверка ременной системы Проверка пользователем Наружный осмотр и проверка работоспособности Очистка и дезинфекция Замена диска клапана выдоха Для полумасок в герметичной упаковке - каждые 2 года. Для полумасок в герметичной упаковке, в противном случае - каждые 6 месяцев...
Página 145
Техническое обслуживание Очистка и дезинфекция Очищайте и дезинфицируйте полумаску после каждого применения. ОСТОРОЖНО Тщательно очищайте корпус маски, следя за тем, чтобы на нем не оставалось средств по уходу за кожей. В противном случае эластичность мягкого корпуса маски может ухудшиться и маска выйдет из строя. Несоблюдение...
Техническое обслуживание 2. Используя мягкую ткань, промойте все элементы в теплой ® воде с добавлением детергента Sekusept Cleaner (температура: макс. 30 °C, с концентрацией в зависимости от степени загрязнения: 0,5 - 1 %) 3. Тщательно промойте все элементы проточной водой. 4.
Техническое обслуживание ОСТОРОЖНО Ременная система не должна иметь признаков повреждения (например, поры или трещины), в противном случае полума- ска будет прилегатьнегерметично – опасность отравления! При необходимости замените ременную систему. 4.3.2 .Разборка полумаски (см. стр. 5, рис. C) УКАЗАНИЕ Следующая процедура действительно только для X-plore 4740 и...
Página 148
Техническое обслуживание 2. Осмотрите седло клапана на наличие загрязнения и повреждений, при необходимости протрите одноразовой салфеткой. 3. Замените поврежденное седло клапана. 4. Поместите диск клапана выдоха на ровную поверхность и убедитесь в том, что он прилегает равномерно и лежит совершенно плоско. 5.
Página 149
Транспортировка ОСТОРОЖНО Уплотнительное кольцо должно располагаться в накладке правильно, иначе полумаска станет негерметичной - опасность отравления! e. Вожмите крепежные выступы (2) изнутри через отверстия накладки до фиксации. Транспортировка Для транспортировки полумаски используйте оригинальную упаковку. Хранение Храните полумаску в сухом, не запыленном месте так, чтобы она не...
Για την ασφάλειά σας Για την ασφάλειά σας Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Πριν από τη χρήση του προϊόντος διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης και αυτές των σχετικών προϊόντων. Ακολουθήστε πιστά τις οδηγίες χρήσης. Ο χρήστης πρέπει να κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες και να τις ακολουθεί με ακρίβεια. Το...
Για την ασφάλειά σας Σημασία των συμβόλων προειδοποίησης Τα ακόλουθα σύμβολα προειδοποίησης χρησιμοποιούνται στο παρόν έγγραφο για την επισήμανση και τον τονισμό των σχετικών κειμένων προειδοποίησης, που απαιτούν αυξημένη προσοχή από τον χρήστη. Οι σημασίες των συμβόλων προειδοποίησης ορίζονται ως εξής: ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ...
Περιγραφή Περιγραφή Επισκόπηση προϊόντος (βλέπε σελίδα 3) Σώμα μάσκας Κεφαλόδεμα Ελαστικός ιμάντας Πώμα ∆ίσκος βαλβίδας εκπνοής ∆ίσκος βαλβίδας εισπνοής Καπάκι πώμα με κουτί φίλτρου Περιγραφή προϊόντος ® Η σειρά Dräger X-plore 4000 περιλαμβάνει τις ακόλουθες μάσκες ημίσεως προσώπου Dräger X-plore 4340 ...
Página 154
Περιγραφή Το φίλτρο αναπνοής καλύπτεται στις X-plore 4390 και X-plore 4790 από ένα καπάκι. Οι μάσκες ημίσεως προσώπου μπορούν να συνδυαστούν με τα ακόλουθα προϊόντα: Φίλτρο αναπνοής Προφίλτρο Dräger Ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο Συσκευή με αναπνευστικό σωλήνα Όλα...
Περιγραφή Σκοπός χρήσης Η μάσκα ημίσεως προσώπου και το φίλτρο αναπνοής ή η μάσκα ημίσεως προσώπου και η ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο και ή η μάσκα ημίσεως προσώπου και η συσκευή με αναπνευστικό σωλήνα αποτελούν μία αναπνευστική συσκευή. Αυτές οι συσκευές φιλτράρουν...
Περιγραφή Υλικό: TPE = Θερμοπλαστικό ελαστομερές, PP = Πολυπροπυλένιο, Sl = Σιλικόνη Επεξήγηση συμβόλων Προσοχή! Ακολουθήστε πιστά τις οδηγίες χρήσης. Προστασία της αναπνοής από αέρια και ατμούς Προστασία της αναπνοής από σκόνη και σωματίδια Προστασία της αναπνοής κατά τον ψεκασμό χρωμάτων, υλικών...
Χρήση αναφερόμενου έτους παραγωγής. Εάν η παραγωγή γίνεται σε ένα εξάμηνο, το αντίστοιχο πεδίο επισημαίνεται με μία κουκίδα. Αναφέρει την ημερομηνία κατασκευής. Οι αριθμοί 1 έως 12 αναφέρονται στους μήνες Ιανουάριο έως ∆εκέμβριο. Σε αυτόν τον κύκλο ενδέχεται να αναφέρεται και ο αριθμός κατασκευαστή.
Página 158
Χρήση Πρέπει να είναι γνωστές οι περιβαλλοντικές συνθήκες (ιδίως το είδος και η συγκέντρωση των επιβλαβών ουσιών). Χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα φίλτρα αναπνοής. Εάν η επιβλαβής ουσία είναι άγνωστη, χρησιμοποιείτε μόνο αυτόνομες αναπνευστικές συσκευές πεπιεσμένου αέρα (ανοικτού κυκλώματος) ή αναπνευστικές συσκευές δικτύου παροχής αναπνεύσιμου αέρα . Χρησιμοποιείτε...
Página 159
Χρήση Ο εργοδότης/ο χρήστης πρέπει να διασφαλίζει πριν από την πρώτη χρήση τα εξής (βλέπε ευρωπαϊκή οδηγία 89/656/EΟΚ): η εφαρμογή πρέπει να είναι σωστή, για να διασφαλίζεται π.χ. η απόλυτα στεγανή εφαρμογή, ο εξοπλισμός ατομικής προστασίας πρέπει να ταιριάζει με ...
Página 160
Χρήση c. Πραγματοποιήστε έλεγχο στεγανότητας (βλέπε κεφάλαιο 3.2.2 στη σελίδα 161). X-plore 4740 με ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο ή συσκευή αναπνευστικού σωλήνα: a. Τοποθετήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου (βλέπε κεφάλαιο 3.2.1 στη σελίδα 160). b. Πραγματοποιήστε έλεγχο στεγανότητας (βλέπε κεφάλαιο 3.2.2 στη...
Χρήση Τοποθετήστε το κεφαλόδεμα στο πίσω μέρος του κεφαλιού, περνώντας ταυτόχρονα το κεφαλόδεμα πάνω από τα αυτιά. g. Τραβήξτε τις άκρες του ελαστικού ιμάντα, μέχρι να εφαρμόσει καλά η μάσκα ημίσεως προσώπου στο πρόσωπο (Α3). ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ Το κεφαλόδεμα μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με...
Χρήση Κρατήστε το φίλτρο αναπνοής ή τη σύνδεση του φίλτρου κλειστό με τα χέρια σας ή κάποιο βοηθητικό μέσο ( πχ. με ένα κομμάτι χαρτόνι) και εισπνεύστε, μέχρι να δημιουργηθεί υποπίεση. Κρατήστε για λίγο την αναπνοή σας. Η υποπίεση πρέπει να διατηρηθεί, διαφορετικά σφίξτε ξανά το κεφαλόδεμα...
Página 163
Συντήρηση Συντήρηση ∆ιαστήματα συντήρησης Εργασίες προς εκτέλεση Έλεγχος του κεφαλοδέματος Έλεγχος από χρήστη της συσκευής Οπτικός έλεγχος και έλεγχος λειτουργίας Καθαρισμός και απολύμανση Αλλαγή του δίσκου βαλβίδας εκπνοής Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου ανά 2 έτη. Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου, διαφορετικά ανά...
Συντήρηση Καθαρισμός και απολύμανση Καθαρίζετε και απολυμαίνετε τη μάσκα ημίσεως προσώπου μετά από κάθε χρήση. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Το σώμα της μάσκας πρέπει να καθαρίζεται τόσο καλά, ώστε να μην έχει καθόλου υπολείμματα προϊόντων περιποίησης δέρματος. ∆ιαφορετικά, μπορεί να χαθεί η ελαστικότητα στην περιοχή...
Συντήρηση 1. Αφαιρέστε το φίλτρο αναπνοής ή την ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο ή τη συσκευή με σύνδεση σε εξωτερικό δίκτυο παροχής αναπνεύσιμου αέρος από τη μάσκα ημίσεως προσώπου. ® 2. Καθαρίστε όλα τα μέρη με χλιαρό νερό προσθέτοντας Sekusept Cleaner και...
Συντήρηση ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Το κεφαλόδεμα δεν επιτρέπεται να έχει υποστεί ζημιά (π.χ. πορώδες ή ρηγματώδες), διαφορετικά δεν εφαρμόζει στεγα- νά ημάσκα ημίσεως προσώπου και υπάρχει κίνδυνος δηλη- τηρίασης! Αντικαταστήστε εάν χρειάζεται. 4.3.2 .Αποσυναρμολογήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου (βλέπε σελίδα 5, εικόνα C) ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ...
Página 167
Συντήρηση 2. Ελέγξτε την έδρα της βαλβίδας για τυχόν ρύπους και ζημιές, καθαρίστε την ενδεχομένως με πανί μίας χρήσης. 3. Αντικαταστήστε την έδρα της βαλβίδας που έχει υποστεί ζημιά. 4. Ακουμπήστε τον δίσκο της βαλβίδας εκπνοής σε επίπεδη επιφάνεια και ελέγξτε αν εφαρμόζει ομοιόμορφα και επίπεδα. 5.
Página 168
Μεταφορά ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Ο δακτύλιος στεγανοποίησης πρέπει να εδράζει σωστά στο πώμα, διαφορετικά η μάσκα ημίσεως προσώπου δεν είναι στεγανή και υπάρχει κίνδυνος δηλητηρίασης! e. Πιέστε τις προεξοχές στήριξης (2) από το εσωτερικό μέσα από τις οπές του πώματος και κουμπώστε τις. Μεταφορά...
Kendi güvenliğiniz için Kendi güvenliğiniz için Genel güvenlik uyarıları Ürünü kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu ve ilgili ürünlerin kullanım kılavuzlarını dikkatlice okuyun. Kullanım kılavuzuna tam olarak uyun. Kullanıcı, talimatları eksiksiz şekilde anlamalı ve talimatlara tam olarak uymalıdır. Ürün, sadece kullanım amacına uygun şekilde kullanılmalıdır.
Página 171
Kendi güvenliğiniz için Uyarı işaretlerinin anlamı Aşağıdaki ürün işaretleri, bu dokümanda ilgili uyarı metinlerini işaretlemek ve kullanıcının daha dikkatli davranmasını vurgulamak için kullanılmıştır. Uyarı işaretlerin anlamları aşağıdaki şekilde tanımlanmıştır: UYARI Potansiyel bir tehlikeli duruma yönelik bilgi. Bu önlenmezse, ölüm veya ağır yaralanma durumlarıyla karşılaşılabilir.
Açıklama Açıklama Ürüne genel bakış (bkz. sayfa 3) Maske gövdesi Bandajlı kafa bandı Kafa bandı Başlık Nefes verme valf diski Nefes alma valf diski Kapak Filtre kutulu başlık Ürün açıklaması ® Dräger X-plore 4000 serisi şu yarım maskeleri kapsar Dräger X-plore 4340 ...
Página 173
Açıklama Solunum filtresi Dräger ön filtre Motorlu filtre cihazı Hortumlu solunum cihazı EN 148-1, EN 141:2000, EN 143:2000, EN 371, EN 14 387:2004, AS/ NZS 1716:2012 veya ГОСТ Р 12.4.193-99/12.4.194-99 uyarınca onaylanmış tüm standart dişli solunum filtreleri. EN 141:2000, EN 143:2000 veya EN 14 387:2004 uyarınca onaylanmış tüm Dräger'e özgü...
Açıklama Kullanım amacı Yarım maske ve solunum filtresi veya yarım maske ve motorlu filtre cihazı veya yarım maske ve hortum cihazı, bir filtre cihazını oluşturur. Filtre aletleri, taşıyıcı tarafından solunan havadan belirtilen sınır değerler içinde belirlenmiş gazlar, buharlar ve parçacıkları filtreler. Solunum filtreleri, ortamdaki zararlı...
Açıklama Sembol açıklaması Dikkat! Kullanım kılavuzuna tam olarak uyun. Gazlara ve buharlara karşı solunum koruması Tozlara ve parçacıklara karşı solunum koruması Boya püskürtmesine, dezenfektan ve başka aerosollere karşı solunum koruması Pestisitler ve böcek öldürücülerinin dağıtımı sırasında solunum koruması Fırçalama ve boyama sırasında solunum koruması Zımparalama, testereyle kesme ve kesme sırasında solunum koruması...
Kullanım Nefes verme valf diskinin üretim tarihini belirtir. Nefes verme diskinin üretim tarihi, belirtilen yıl sayısı ve nokta adedine göre belirlenir. Kullanım Kullanım için gereken şartlar UYARI Filtre aletleri, sadece kullanım amacı veya kullanım koşulları konusunda hiçbir şüphe yoksa kullanılmalıdır. Filtre aletleri kullanılırken aşağıdaki talimatlara uyulmalıdır.
Página 177
Kullanım Ortam havasındaki oksijen oranı aşağıdaki sınır değerlerin altına inmemelidir: Hollanda, Belçika ve İngiltere hariç tüm Avrupa ülkelerinde en az % 17 hacimde oksijen Hollanda, Belçika ve İngiltere, Avustralya ve Yeni Zelanda'da en az % 19 hacimde oksijen Diğer ülkelerde ulusal yönetmeliklere dikkat edin.
Página 178
Kullanım Solunum filtreli X-plore 4740: a. Solunum filtresini vidalayın. b. Yarım maskeyi yerleştirin (bkz. 3.2.1 sayfa 178). c. Sızdırmazlık kontrolü yapın (bkz. 3.2.2 sayfa 179). Fan filtre cihazlı veya hortum cihazlı X-plore 4740: a. Yarım maskeyi yerleştirin (bkz. 3.2.1 sayfa 178). b.
Kullanım Kafa bandajlı yarım maske: a. Kafa bandını bollaştırma: Mandalı parmağınızla kaldırın ve kafa bandını olabildiğince ok yönüne doğru çekin (B1). b. Yarım maskeyi ağzınıza ve burnunuza oturtun (B2). c. Kafa bandını kulaklarınızın üstünden boydan boya yerleştirin ve kafanızın arkasına oturtun. d.
Kullanım Kullanımdan sonra Yarım maskeyi çıkartın. X-plore 4340: Solunum filtresini çıkarın. X-plore 4390: a. Tutma alanında bulunan kapağı filtre kutusundan bastırın. b. Solunum filtresini çıkarın. c. Gerekirse ön filtreyi çıkartın. Solunum filtreli X-plore 4740: Solunum filtresini çıkarın. ...
Página 181
Bakım Bakım Kontrol ve bakım aralıkları Yapılacak çalışmalar Bandajın kontrol edilmesi Cihazı kullanan tarafından kontrol Görsel kontrol ve fonksiyon kontrolü Temizleme ve dezenfeksiyon Nefes verme valf diskinin değiştirilmesi Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde her 2 yılda bir. Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde, aksi halde her 6 ayda bir Sadece X-plore 4740 ve X-plore 4790 için geçerlidir X-plore 4000...
Bakım Temizleme ve dezenfeksiyon Her kullanımdan sonra yarım maskeyi temizleyin ve dezenfekte edin. UYARI Maske gövdesi, cilt bakım ürünleri artıkları maske gövdesinde kalmayacak şekilde iyice temizlenmelidir. Aksi takdirde, sızdırmazlık bölgesindeki elastikiyet kaybolabilir ve maske bir daha doğru oturmaz. Bu uyarı dikkate alınmazsa, zehirlenme veya ölümle sonuçlanan durumlarla karşılaşılabilir.
Bakım ® 4. Su ve Incidin Rapid'den oluşan bir dezenfeksiyon banyosu hazırlayın (sıcaklık: maks. 30 °C, konsantrasyon: 1,5 %) 5. Dezenfekte edilmesi gereken tüm parçaları dezenfeksiyon banyosuna koyun (süre: 15 dakika). 6. Tüm parçaları çeşme altında iyice yıkayın. Silikon yarım maskelerin tüm parçalarını temizledikten ve dezenfekte ettikten sonra 10 dakika süreyle durulayın.
Bakım 1. Sızdırmaz profili (1) ve sağlamlaştırma düğmelerini (2) başlıktan bastırın. 2. Başlığı maskenin gövdesinden çıkartın. 4.3.3 Nefes alma valf diskinin kontrol edilmesi 1. Nefes alma valf diski, maske gövdesinin sızdırmazlık yüzeyine eşit şekilde dayandığını kontrol edin. 2. Nefes alma valf diskini yerinden çıkartın ve hareketli olup olmadığını kontrol edin.
Taşıma 4.3.5 Yarım maskenin tamamlanması X-plore 4390: a. Baş bandını kendinize göre ayarlayın. b. Filtre kutusunun içinde bulunan sızdırmazlık halkasının hasarsız bir şekilde olduğundan ve tamanen kanala oturduğundan emin olun. X-plore 4740 ve X-plore 4790 (bkz. sayfa 5, resim C): ...
Página 186
Depolama Depolama Yarım maskeyi şekli bozulmayacak şekilde kuru ve tozsuz bir yerde depolayın. Depolama sıcaklığı: -10 °C ile 55 °C arasında; <%90 bağıl nemde. Doğrudan güneş ışınları ve sıcaklığa maruz bırakmayın. Plastik ürünlerin depolanması, bakımı ve temizliği için ISO 2230 ve ulusal yönetmelikleri dikkate alın.