Página 1
8E33=*, 8E34=* Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................Bruksanvisning (Användare) .................... 101 取扱説明書(ユーザー用) ....................114...
Página 3
Fähigkeiten. nur bei 8E33=9* und 8E34=9* Die Greifkomponente basiert auf dem Ottobock DMC System (DMC=Dynamic Mode Control): Dieses von Ottobock entwickelte System nutzt zwei unabhängige Mess- und Regelsysteme, um Griffgeschwindigkeit und Griffkraft optimal dem Muskelsignal entsprechend zu steuern.
Página 4
Die zulässigen Umweltbedingungen sind den technischen Daten zu entnehmen (siehe Seite 15). 3.4 Qualifikation Die Versorgung eines Patienten mit dem Produkt darf nur von Orthopädie-Technikern vorgenom men werden, die von Ottobock durch entsprechende Schulung autorisiert wurden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
Página 5
Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani pulationen an dem Produkt durchführen. ► Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen ten darf nur vom autorisierten Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden. VORSICHT Verschleißerscheinungen an Systemkomponenten Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Produkts.
Página 6
• Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,35m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,22m VORSICHT Aufenthalt in Bereichen außerhalb des zulässigen Temperaturbereichs Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems.
Página 7
Sollten auf das Produkt und seinen Komponenten extreme Belastungen aufgebracht worden ► sein, (z.B. durch Sturz, o.ä.), muss das Produkt umgehend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Produkt ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. VORSICHT Mechanische Belastung des Produkts Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems.
Página 8
HINWEIS Laden des Prothesensystems mit falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Prothesensystems durch falsche Spannung, Strom, Polarität. ► Verwenden Sie nur von Ottobock für das Prothesensystem freigegebene Netzteile/Ladege räte (siehe Gebrauchsanweisungen und Kataloge). HINWEIS Kontakt des Ladesteckers mit magnetischen Datenträgern Löschen des Datenträgers.
► Achten Sie beim Beugen des Ellbogengelenks darauf, dass sich in diesem Bereich keine Finger/Körperteile befinden. VORSICHT Manuelles Entriegeln der Ellbogensperre unter Last Verletzung durch Lösen der Ellbogensperre unter Last. ► Besondere Vorsicht ist beim Entriegeln der Ellbogensperre während des Hebens schwerer Lasten geboten.
Página 10
Lösungsschritt Impulslade gerät unmittelbar nach Einste Akku defekt Der Akku muss von einer cken des Akkus in den La autorisierten Ottobock Ser deschacht vicestelle überprüft wer den. nach 4 bzw. 8 Stunden La Akku defekt Der Akku muss von einer dedauer autorisierten Ottobock Ser...
Página 11
LED des La Ereignis deschachts Das Ladegerät ist defekt leer oder oder Das Ladegerät und das Netzteil müssen von einer autorisier ten Ottobock Servicestelle überprüft werden. leer oder Akku eingesetzt Der Akku wird geladen Akku eingesetzt Der Akku ist vollständig geladen...
Die Temperatur des Akkus ist zu hoch Akku eingesetzt Akku entnehmen und abkühlen lassen Der eingesetzter Akku ist defekt Der Akku muss von einer autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden. 6.3 Ladegerät 757L35 und Akku 757B35=* 6.3.1 Ladegerät mit dem Produkt verbinden 1) Ladestecker an die Ladebuchse des Prothesensystems anlegen.
Piepsignal Zusätzliche Anzei Ereignis 2 x kurz LED auf Ladebuchse Prothese einschalten leuchtet kurz auf 3 x kurz Akkuspannung zu gering, Prothesensystem schaltet automatisch ab 7 Gebrauch 7.1 Ein- und Ausschalten der Greifkomponente Einschalten Schaltwippe in Pos. 1 bewegen, bis diese einrastet. Die Elektronik der Greifkomponente ist eingeschaltet und die Flexi onsbremse ist gelöst.
Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot ► tobock DermaClean 453H10=1). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein...
Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer. Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro...
Kennzeichen Akku 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Temperaturbereich beim Laden [°C] 0°C bis 0°C bis +50°C 0°C bis +60°C +40°C Kapazität [mAh] 1150 Lebensdauer des Akkus [Jahre] Verhalten des Produkts während Das Produkt ist ohne Funktion dem Ladevorgang Betriebsdauer des Produkts mit voll ständig geladenem Akku [Griffzyklen] 1000 2500 -...
Nicht in die Lichtquelle starren Rechtlicher Hersteller 1 Foreword English INFORMATION Last update: 2016-11-07 ► Please read this document carefully before using the product. ► Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the product. ► Receive instruction in the correct and safe use of the product by qualified personnel. ►...
Only with 8E33=9* and 8E34=9* The terminal device is based on the Ottobock DMC system (DMC=Dynamic Mode Control): This system, which has been developed by Ottobock, uses two independent measurement and control systems in order to optimally control the gripping speed and gripping force in accordance with the muscle signal.
Manipulations to the product other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► The product and any damaged components may only be opened and repaired by authorised, qualified Ottobock personnel. CAUTION Signs of wear to system components Injury due to faulty control or malfunction of the product.
• Mobile phone GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0.7 m • DECT cordless phones incl. base station: 0.35 m • WiFi (routers, access points …): 0.22 m • Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.22 m CAUTION Wearing in extreme ambient temperatures Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system.
If the product and its components have been subjected to extreme loads (e.g. due to a fall, ► etc.), then the product must be inspected for damage immediately by an O&P professional. If necessary, he or she will forward the product to an authorised Ottobock Service Centre. CAUTION Mechanical stress on the product Injury due to faulty control or malfunction of the prosthetic system.
Página 22
Damage to the prosthesis system due to incorrect voltage, current or polarity. ► Use only power supply units/battery chargers approved for the prosthesis system by Ottobock (see instructions for use and catalogues). NOTICE Contact of the charging plug with magnetic data carriers Wiping of the data carrier.
► Be careful when unlocking the lock under such conditions due to the possibility of injury. CAUTION Penetration of dirt and moisture in the prosthetic arm Injury due to unexpected behaviour of the prosthesis system or malfunction. ► Do not let foreign particles or liquids get into the prosthetic arm. ►...
Página 24
Defective battery The battery must be inspec tery is inserted in the char ted by an authorised ging slot Ottobock Service Centre. After 4 or 8 hours of char Defective battery The battery must be inspec ging ted by an authorised Ottobock Service Centre.
Charging socket LED for the Event charging socket The battery charger is defective Empty The battery charger and power supply must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. Empty or rechargeable bat tery inserted The rechargeable battery is charging Rechargeable battery inserted...
6.3 757L35 battery charger and 757B35=* rechargeable battery 6.3.1 Connect battery charger to the product 1) Connect the charging plug to the charging receptacle of the pros thesis system. → The correct connection of the battery charger to the prosthesis system is indicated by feedback (Status signals).
7 Use 7.1 Switching the terminal device on and off Switching on Move the rocker switch to position 1 until it engages. The electronics of the terminal device are switched on and the flex ion brake is released. Switching off Move the rocker switch to position 2 until it engages.
Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
11 Technical data Environmental conditions Storage and transport in original packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F max. 93 % relative humidity, non-condensing Storage and transport without packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F max. 93 % relative humidity, non-condensing Operation -10 °C/+14 °F to +60 °C/+140 °F max. 93 % relative humidity, non-condensing Reference number 8E33=7-1 8E34=7-1 8E33=9-1 8E34=9-1 Operating voltage [V]...
Power supply Reference number 757L16* Storage and transport in original packaging -40 °C/-40 °F to +70 °C/+158 °F Storage and transport without packaging -40 °C/-40 °F to +70 °C/+158 °F 10 % to 93 % relative humidity, non-condens Operation 0 °C/+32 °F to +40 °C/+104 °F max. 90 % relative humidity, non-condensing Input voltage 100 V~ to 240 V~ Mains frequency 50 Hz to 60 Hz Output voltage...
Le composant de préhension s’appuie sur le système DMC d’Ottobock (DMC=Dynamic Mode Control) : ce système développé par Ottobock a recours à deux systèmes indépendants de me sure et de régulation permettant de commander la vitesse et la force de préhension de manière optimale en fonction du signal musculaire du patient.
Pour obtenir des informations sur les conditions d’environnement autorisées, consultez les carac téristiques techniques (consulter la page 43). 3.4 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés à cet effet par Ottobock sont autorisés à appareiller des pa tients avec le produit. 4 Sécurité...
Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ► ou à remettre en état des composants endommagés.
• Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,35 m • WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,22 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,22 m PRUDENCE Séjour dans des endroits où la température n’est pas comprise dans la plage de tempé...
Endommagement du système de prothèse dû à l’utilisation de produits de nettoyage inadaptés. ► Nettoyez le système de prothèse uniquement en utilisant un chiffon humide et du savon doux (p. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Pour nettoyer ou désinfecter l’emboîture interne, vous devez utiliser uniquement les produits suivants :...
Endommagement du système de prothèse en raison d’une tension, d’un courant ou d’une pola rité incorrects. ► Utilisez uniquement des blocs d’alimentation/chargeurs autorisés par Ottobock pour le sys tème de prothèse (voir instructions d’utilisation et catalogues). AVIS Contact de la prise mâle du chargeur avec des supports de données magnétiques Effacement du support de données.
PRUDENCE Déverrouillage manuel du mécanisme de verrouillage du coude sous charge Blessures dues à un déverrouillage du mécanisme de verrouillage du coude sous charge. ► Il est recommandé d’être particulièrement prudent en cas de déverrouillage du mécanisme de verrouillage du coude lorsque l’utilisateur soulève de lourdes charges. ►...
Ottobock agréé. Juste après le branchement Compartiment de Le chargeur à impulsions et de l’accumulateur dans le charge/chargeur à im le bloc d’alimentation compartiment de charge pulsions ou bloc doivent être vérifiés par un d’alimentation défec SAV Ottobock agréé. tueux...
Página 39
Charge de l’accumulateur en cours Accumulateur po sé L’accumulateur est entièrement chargé La température de l’accumulateur est trop élevée Retirer et laisser refroidir l’accumulateur L’accumulateur posé est défectueux L’accumulateur doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé.
6.3 Chargeur 757L35 et accumulateur 757B35=* 6.3.1 Connecter le chargeur au produit 1) Branchez la prise mâle du chargeur à la prise chargeur du système de prothèse. → Des signaux confirment que la connexion entre le chargeur et le système de prothèse est correcte (Signaux d’état). 2) La charge commence.
7 Utilisation 7.1 Mise en marche et arrêt du composant prothétique Mise en marche Placez l’interrupteur à bascule sur la pos. 1 jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le système électronique du composant prothétique est alors allu mé et le frein de flexion est desserré. Mise à...
Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. ► Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide ainsi qu’avec du savon doux (par ex.
Le produit répond aux exigences de la directive RoHS 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du 08/06/2011 relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques. 11 Caractéristiques techniques Conditions d’environnement Entreposage et transport dans l’emballage -20 °C/-4 °F à...
Référence de l’accumulateur 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Durée de service du produit avec ac env. env. env. env. env. env. cumulateur complètement chargé 1000 2500 - 2000 - 1000 1000 - 4000 [cycles de préhension] 3000 2500 2000 Temps de charge (pour un accumu...
Il componente di presa è basato sul sistema DMC (DMC = Dynamic Mode Control): questo siste ma sviluppato da Ottobock, utilizza due sistemi indipendenti di misurazione e regolazione, per adattare in maniera ideale la velocità e la forza di presa al segnale muscolare del paziente.
Página 46
3.4 Qualifica Il trattamento di un paziente con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da tecnici orto pedici in possesso di relativa formazione professionale e autorizzati da Ottobock. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
Página 47
► L'apertura e la riparazione del prodotto o la riparazione di componenti danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock. CAUTELA Segni di usura sui componenti del sistema Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto.
• telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,35 m • WLAN (router, access point,…): 0,22 m • dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,22 m CAUTELA Permanenza in aree al di fuori del campo di temperatura ammesso Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico.
è necessario far controllare immediatamente il prodotto da un tecnico ortopedico per verificare la presenza di eventuali danni. Se necessario, il tecnico in vierà il prodotto a un centro assistenza Ottobock autorizzato. CAUTELA Sollecitazione meccanica del prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico.
Página 50
Caricamento del sistema protesico con alimentatore/caricabatteria errato Danno al sistema protesico dovuto a tensione, corrente o polarità errate. ► Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria per il sistema protesico autorizzati da Ottobock (ve dere istruzioni per l'uso e cataloghi). AVVISO Contatto del connettore di carica con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati.
► Prestare particolare attenzione rilasciando il bloccaggio del gomito mentre si sollevano cari chi pesanti. In considerazione del pericolo, rilasciare il bloccaggio in questo stato solo con molta caute ► CAUTELA Penetrazione di sporcizia e umidità nel braccio protesico Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico o a malfunzionamento. ►...
Ottobock autoriz zato. Subito dopo aver inserito la Vano di carica/carica Il caricabatteria ad impulsi batteria nel vano di carica batteria ad impulsi o e l'alimentatore devono es alimentatore difettosi sere controllati da un cen tro assistenza Ottobock au torizzato.
Il caricabatteria è difettoso scarico Il caricabatteria e l'alimentatore devono essere esaminati da vuoto o batteria un centro assistenza Ottobock autorizzato. inserita La batteria è sotto carica batteria inserita La batteria è completamente carica La temperatura della batteria è troppo elevata Rimuovere la batteria e lasciarla raffreddare La batteria inserita è...
6.3 Caricabatteria 757L35 e batteria 757B35=* 6.3.1 Collegamento del caricabatteria con il prodotto 1) Inserire il connettore di carica nella presa di carica del sistema pro tesico. → Il corretto collegamento del caricabatteria al sistema protesico viene indicato tramite segnali di risposta (Segnali di stato). 2) Il processo di carica si avvia.
7 Utilizzo 7.1 Accensione e spegnimento del componente di presa Accensione Muovere l'interruttore nella pos. 1 fino al suo arresto. L'elettronica del componente di presa è attivata e il freno della fles sione disinserito. Spegnimento Muovere l'interruttore nella pos 2 fino al suo arresto. L'elettronica del componente di presa è...
Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE del Parlamento europeo e del Consiglio dell'8 giugno 2011 sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nel le apparecchiature elettriche ed elettroniche. 11 Dati tecnici Condizioni ambientali Stoccaggio e trasporto nell'imballaggio origi da -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F nale max.
Codice batteria 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Tensione nominale [V] ca. 7,2 ca. 7,4 Tecnologia della batteria Ni-Mh Li-Ion Li-Po Li-Ion Caricabatteria consentiti 757L14 757L20 757L35 Alimentatore Codice 757L16* Deposito e trasporto nell'imballaggio originale da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F Deposito e trasporto senza imballaggio da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F dal 10 % al 93 % di umidità...
El componente de agarre se basa en el sistema DMC (DMC = Dynamic Mode Control) de Ottobock: este sistema desarrollado por Ottobock utiliza dos sistemas independientes de medi ción y de regulación para controlar la velocidad y la fuerza de agarre de forma óptima según la señal muscular.
3.4 Cualificación La adaptación del producto al paciente podrán realizarla únicamente aquellos técnicos ortopédi cos que hayan obtenido la autorización de Ottobock tras superar la correspondiente formación. 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves.
A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del producto. ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre glar los componentes dañados. PRECAUCIÓN Signos de desgaste en los componentes del sistema Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del producto.
• Teléfono móvil GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,35 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,22 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,22 m PRECAUCIÓN Estancia en zonas fuera del margen de temperatura admisible Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico.
Limpie el sistema protésico únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock DermaClean 453H10=1). Para limpiar/desinfectar el encaje interior solamente puede usar los siguientes productos: ► Limpieza: DermaClean 453H10=1 de Ottobock Desinfección: DermaDesinfect 453H16 de Ottobock. PRECAUCIÓN Cambiar componentes protésicos con el sistema encendido Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico.
► Utilice únicamente fuentes de alimentación y cargadores autorizados por Ottobock para el sistema protésico (véanse las instrucciones de uso y los catálogos). AVISO Contacto del conector de carga con soportes magnéticos de datos Borrado completo del soporte de datos.
PRECAUCIÓN Entrada de suciedad y humedad en el brazo protésico Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del sistema protésico o fallos de funciona miento. ► Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el brazo protésico. ► No exponga el brazo protésico, en especial la articulación de codo, a salpicaduras ni a go tas de agua.
Batería defectuosa Un servicio técnico autori batería en el compartimen zado de Ottobock debe re to de carga visar la batería. pasadas 4 u 8 horas de Batería defectuosa Un servicio técnico autori...
El cargador está defectuoso vacía Un servicio técnico autorizado de Ottobock debe revisar el vacía o batería in cargador y la fuente de alimentación. sertada La batería se está cargando batería insertada La batería está completamente cargada La temperatura de la batería es demasiado elevada...
6.3 Cargador 757L35 y batería 757B35=* 6.3.1 Conectar el cargador con el producto 1) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del sistema protésico. → La conexión correcta del cargador con el sistema protésico se indica mediante avisos de confirmación (Señales de estado). 2) Se inicia el proceso de carga.
7 Uso 7.1 Encender y apagar el componente de agarre Encender Mueva el balancín a la pos. 1 hasta que encaje. El sistema electrónico del componente de agarre está encendido, y el freno de flexión liberado. Apagar Mueva el balancín a la pos. 2 hasta que encaje. El sistema electrónico del componente de agarre está...
Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma Clean 453H10=1). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock) en caso de suciedad.
El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Con sejo, de 8 de junio de 2011, sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peli grosas en aparatos eléctricos y electrónicos. 11 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento y transporte en el embalaje -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F...
Referencia de la batería 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Tiempos de carga (si la batería está aprox. aprox. aprox. 3 aprox. 2,5 completamente descargada) [horas] Tensión nominal [V] aprox. 7,2 aprox. 7,4 Tecnología de la batería Ni-Mh Li-Ion Li-Po Li-Ion Cargadores autorizados 757L14...
Diversos programas de comando permitem uma adaptação ideal às necessidades e capacidades individuais. somente para 8E33=9* e 8E34=9* O componente de preensão tem como base o sistema DMC (DMC=Dynamic Mode Control) da Ottobock: esse sistema desenvolvido pela Ottobock utiliza dois sistemas de medição e regulação...
3.4 Qualificação O tratamento de um paciente com o produto pode ser realizada somente por técnicos ortopédi cos, que foram autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves.
► A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. CUIDADO Sinais de desgaste nos componentes do sistema Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do produto.
• Telefone celular GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,35m • WiFi (roteadores, Access Points,…): 0,22m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprovados pela Ottobock): 0,22m CUIDADO Permanência em áreas fora da faixa de temperatura permitida...
(por ex., componente de preensão). INDICAÇÃO Cuidados inadequados do sistema de prótese Danificação do sistema de prótese devido à utilização de detergentes inadequados. Limpe o sistema de prótese somente com um pano úmido e sabão neutro (p. ex., Ottobock ► DermaClean 453H10=1). ►...
Carregamento do sistema de prótese com o transformador/carregador errado Danificação do sistema de prótese através de tensão, corrente ou polaridade incorreta. ► Use somente os transformadores/carregadores autorizados pela Ottobock para o sistema de prótese (consulte os manuais de utilização e catálogos). INDICAÇÃO Contato do plugue de carga com suportes de dados magnéticos...
CUIDADO Destravamento manual do travamento do cotovelo sob carga Lesões por soltar o travamento do cotovelo sob carga. ► É necessário tomar cuidado especial ao destravar o travamento do cotovelo durante o levan tamento de cargas pesadas. ► Devido ao risco de lesão, soltar o travamento neste estado, somente com a maior atenção possível.
Logo após a inserção da Bateria com defeito A bateria deve ser verifica bateria no compartimento da pela assistência técnica de carga autorizada Ottobock. Pós 4 ou 8 horas de carre Bateria com defeito A bateria deve ser verifica gamento da pela assistência técnica autorizada Ottobock.
Página 81
O carregador apresenta defeito vazio O carregador e o transformador devem ser verificados pela assistência técnica autorizada Ottobock. vazio ou bateria inserida A bateria está sendo carregada bateria inserida A bateria está completamente carregada A temperatura da bateria é muito alta...
6.3 Carregador 757L35 e bateria 757B35=*e 6.3.1 Conectar o carregador com o produto 1) Inserir o plugue de carga na tomada de carga do sistema de próte → A conexão correta do carregador com o sistema de prótese é indicada através de confirmações (Sinais do estado). 2) O processo de carregamento é...
7 Uso 7.1 Ligar e desligar o componente de preensão Ligar Mover o interruptor basculante na posição 1 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é ligado e o freio de flexão liberado. Desligar Mover o interruptor basculante na posição 2 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é...
Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle an 453H10=1). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock).
O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 08/06/2011 para a restrição do uso de substâncias perigosas em componentes e equipamentos elétricos e eletrônicos. 11 Dados técnicos Condições ambientais Armazenamento e transporte na embalagem -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F original Máx.
Página 86
Código da bateria 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Duração do carregamento (em caso aprox. aprox. aprox. 3 aprox. 2,5 de descarga total da bateria) [horas] Tensão nominal [V] aprox. 7,2 aprox. 7,4 Tecnologia da bateria Níquel- Íon de lítio Polímero de lítio Íon de hidreto...
1 Voorwoord Nederlands INFORMATIE Datum van de laatste update: 2016-11-07 ► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt. Neem de veiligheidsvoorschriften in acht om persoonlijk letsel en schade aan het product te ► voorkomen. ► Laat u door een deskundige uitleggen hoe u het product moet gebruiken en hoe u dit veilig kunt doen.
Voor de toegestane omgevingscondities verwijzen wij u naar de technische gegevens (zie pagina 99). 3.4 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's.
Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werkzaamheden mag u niets aan het product wijzigen. ► Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. beschadigde componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd. VOORZICHTIG Slijtageverschijnselen aan systeemcomponenten...
• mobiele telefoon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,35 m • wifi (routers, access points,…): 0,22 m • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed gekeurd): 0,22 m VOORZICHTIG Verblijf op plaatsen met een temperatuur buiten het toegestane gebied Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het prothesesysteem.
Página 91
Onjuist onderhoud van het prothesesysteem Beschadiging van het prothesesysteem door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. ► Reinig het prothesesysteem alleen met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Der maClean 453H10=1). Voor het reinigen/desinfecteren van de binnenkoker mag u alleen de volgende producten ►...
Laden van het prothesesysteem met een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het prothesesysteem door verkeerde spanning, stroom, polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock zijn goedgekeurd voor het pro thesesysteem (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). LET OP Contact van de laadstekker met magnetische gegevensdragers Wissen van de gegevensdrager.
4.8 Aanwijzingen bij gebruik van een elleboogscharnier (bijv. 12K44, 12K50, 12K100N of 12K110N) VOORZICHTIG Klemgevaar in de buigzone van het elleboogscharnier Verwonding door het klemmen van lichaamsdelen. ► Let op dat u bij het buigen van het elleboogscharnier met uw vingers en andere lichaamsde len uit de buurt van deze zone blijft.
Direct na het plaatsen van De accu is defect De accu moet bij een geau de accu in de laadschacht toriseerde Ottobock servi cewerkplaats worden gecontroleerd. Na 4 resp. 8 uur laadduur De accu is defect De accu moet bij een geau...
Página 95
Led van de Gebeurtenis laad schacht De acculader is defect Leeg De acculader en de netvoeding moeten bij een geautoriseer Leeg of accu de Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd. ingezet De accu wordt geladen Accu ingezet De accu is volledig geladen...
De temperatuur van de accu is te hoog Accu ingezet Verwijder de accu en laat hem afkoelen. De ingezette accu is defect De accu moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerk plaats worden gecontroleerd. 6.3 Acculader 757L35 en accu 757B35=* 6.3.1 Acculader op het product aansluiten 1) Zet de laadstekker tegen de laadbus van het prothesesysteem aan.
Piepsignaal Aanvullende signa Gebeurtenis 2 x kort Led van de laadbus Schakel de prothese in licht kort op 3 x kort Accuspanning te laag, prothesesysteem wordt automatisch uitgeschakeld 7 Gebruik 7.1 Grijpcomponent in- en uitschakelen Inschakelen Zet de wipschakelaar in stand 1 tot hij vastklikt. De elektronica van de grijpcomponent is ingeschakeld en de flexie...
Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma ► Clean 453H10=1). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
10.3 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria volgens bijlage IX van deze richtlijn is het pro duct ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikant geheel onder eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.
Artikelnummer accu 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Gedrag van het product tijdens het Het product is niet functioneel laden Gebruiksduur van het product bij vol ledig geladen accu [grijpcycli] 1000 2500 - 2000 - 1000 1000 - 4000 3000 2500 2000 Laadtijden (bij volledige ontlading...
Página 101
Olika styrprogram möjliggör en optimal anpassning efter användarens förmåga och individuella behov. endast med 8E33=9* och 8E34=9* Gripkomponenten bygger på Ottobock DMC System (DMC = Dynamic Mode Control). Systemet som har utvecklats av Ottobock använder två oberoende mät- och reglersystem för att optimalt an passa griphastigheten och gripkraften efter muskelsignalen.
Página 102
De tillåtna omgivningsförhållandena anges i de tekniska uppgifterna (se sida 113). 3.4 Kvalifikation Försörjningen av en brukare med produkten får endast genomföras av ortopedingenjör som efter en produktutbildning auktoriserats av Ottobock. 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker.
Personskador till följd av skada på produkten eller funktionsstörning. ► Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska dade komponenter. OBSERVERA Tecken på slitage på systemkomponenter Risk för personskador p.g.a.
• Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,35 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,22 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,22 m OBSERVERA Vistelse i områden utanför det tillåtna temperaturområdet Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos protessystemet.
Om produkten och dess komponenter utsätts för extrem belastning (t.ex. fall eller liknande) måste produkten omgående kontrolleras av en ortopedingenjör med avseende på skador. Han eller hon skickar vid behov in produkten till ett behörigt Ottobock-serviceställe. OBSERVERA Mekanisk belastning av produkten Risk för personskador p.g.a.
ANVISNING Kontakt mellan laddningskontakt och magnetiska databärare Risk för att databärarens innehåll raderas. ► Lägg inte laddningskontakten mot kreditkort, disketter eller ljud- och videokassetter. INFORMATION Om laddningskontakten har anslutits till laddningsanslutningen kan protessystemet inte använ das. Protessystemet är avaktiverat under tiden som laddning pågår. 4.7 Information om användning av ficklampa VARNING Om batterier av fel typ används eller vid fel polaritet...
► I regn ska protesarmen och särskilt armbågsleden bäras med minst ett åtsittande klädes plagg. ANVISNING Måla, lackera eller klistra fast något på protesen Skador eller brott till följd av kemiska processer. ► Det är inte tillåtet att måla, lackera eller klistra fast något på protesen. 5 Leveransomfång och tillbehör 5.1 I leveransen •...
Tidpunkt Åtgärd pulsladda Direkt efter att batteriet har Defekt batteri Batteriet måste kontrolleras satts i batterifacket på lad av ett behörigt Ottobock- daren serviceställe. Efter laddning i 4 eller 8 Defekt batteri Batteriet måste kontrolleras timmar av ett behörigt Ottobock- serviceställe.
Página 109
Batteriladdaren och nätdelen måste kontrolleras av ett auktori serat Ottobock-serviceställe. Tomt eller batteri isatt Batteriet laddas Batteri isatt Batteriet är fulladdat Batteriets temperatur är för hög Ta ut batteriet och låt det svalna Det isatta batteriet är defekt Batteriet måste kontrolleras av ett behörigt Ottobock-service ställe.
6.3 Laddare 757L35 och batteri 757B35=* 6.3.1 Ansluta batteriladdaren till produkten 1) Lägg laddningskontakten mot laddningsanslutningen på protessy stemet. → Den korrekta anslutningen av batteriladdaren till protessystemet visas genom ljud-/ljussignaler (Statussignaler). 2) Laddningen startar. → Protessystemet stängs av automatiskt. 3) Koppla bort laddaren från protessystemet när laddningen har slut förts.
7 Användning 7.1 Påslagning och avstängning av gripkomponenten Påslagning Flytta vippbrytaren till pos. 1 så att den snäpper på plats. Nu är gripkomponentens elektronik påslagen och flexionsbromsen har lossats. Avstängning Flytta vippbrytaren till pos. 2 så att den snäpper på plats. Nu är gripkomponentens elektronik avstängd och flexionsbromsen har låsts.
Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna.
11 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Förvaring och transport i originalförpackningen -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Förvaring och transport utan förpackning -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Drift -10 °C/+14 °F till +60 °C/+140 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Artikelnummer 8E33=7-1 8E34=7-1 8E33=9-1 8E34=9-1 Driftspänning [V]...