Ottobock 8E33 Serie Instrucciones De Uso
Ocultar thumbs Ver también para 8E33 Serie:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 59

Enlaces rápidos

8E33=*, 8E34=*
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ...............................................................................................
Instructions d'utilisation (Utilisateur) .................................................................................
Istruzioni per l'uso (Utilizzatore) .......................................................................................
Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................
Manual de utilização (Usuário) .........................................................................................
Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) .......................................................................................
Bruksanvisning (Användare) ............................................................................................ 101
取扱説明書(ユーザー用) .................................................................................................. 114
3
17
30
45
58
73
87

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ottobock 8E33 Serie

  • Página 1 8E33=*, 8E34=* Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................Bruksanvisning (Användare) .................... 101 取扱説明書(ユーザー用) ....................114...
  • Página 3 Fähigkeiten. nur bei 8E33=9* und 8E34=9* Die Greifkomponente basiert auf dem Ottobock DMC System (DMC=Dynamic Mode Control): Dieses von Ottobock entwickelte System nutzt zwei unabhängige Mess- und Regelsysteme, um Griffgeschwindigkeit und Griffkraft optimal dem Muskelsignal entsprechend zu steuern.
  • Página 4 Die zulässigen Umweltbedingungen sind den technischen Daten zu entnehmen (siehe Seite 15). 3.4 Qualifikation Die Versorgung eines Patienten mit dem Produkt darf nur von Orthopädie-Technikern vorgenom­ men werden, die von Ottobock durch entsprechende Schulung autorisiert wurden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
  • Página 5 Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­ pulationen an dem Produkt durchführen. ► Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen­ ten darf nur vom autorisierten Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden. VORSICHT Verschleißerscheinungen an Systemkomponenten Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Produkts.
  • Página 6 • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,35m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,22m VORSICHT Aufenthalt in Bereichen außerhalb des zulässigen Temperaturbereichs Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems.
  • Página 7 Sollten auf das Produkt und seinen Komponenten extreme Belastungen aufgebracht worden ► sein, (z.B. durch Sturz, o.ä.), muss das Produkt umgehend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Produkt ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. VORSICHT Mechanische Belastung des Produkts Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems.
  • Página 8 HINWEIS Laden des Prothesensystems mit falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Prothesensystems durch falsche Spannung, Strom, Polarität. ► Verwenden Sie nur von Ottobock für das Prothesensystem freigegebene Netzteile/Ladege­ räte (siehe Gebrauchsanweisungen und Kataloge). HINWEIS Kontakt des Ladesteckers mit magnetischen Datenträgern Löschen des Datenträgers.
  • Página 9: Lieferumfang Und Zubehör

    ► Achten Sie beim Beugen des Ellbogengelenks darauf, dass sich in diesem Bereich keine Finger/Körperteile befinden. VORSICHT Manuelles Entriegeln der Ellbogensperre unter Last Verletzung durch Lösen der Ellbogensperre unter Last. ► Besondere Vorsicht ist beim Entriegeln der Ellbogensperre während des Hebens schwerer Lasten geboten.
  • Página 10 Lösungsschritt Impulslade­ gerät unmittelbar nach Einste­ Akku defekt Der Akku muss von einer cken des Akkus in den La­ autorisierten Ottobock Ser­ deschacht vicestelle überprüft wer­ den. nach 4 bzw. 8 Stunden La­ Akku defekt Der Akku muss von einer dedauer autorisierten Ottobock Ser­...
  • Página 11 LED des La­ Ereignis deschachts Das Ladegerät ist defekt leer oder oder Das Ladegerät und das Netzteil müssen von einer autorisier­ ten Ottobock Servicestelle überprüft werden. leer oder Akku eingesetzt Der Akku wird geladen Akku eingesetzt Der Akku ist vollständig geladen...
  • Página 12: Ladegerät Mit Dem Produkt Verbinden

    Die Temperatur des Akkus ist zu hoch Akku eingesetzt Akku entnehmen und abkühlen lassen Der eingesetzter Akku ist defekt Der Akku muss von einer autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden. 6.3 Ladegerät 757L35 und Akku 757B35=* 6.3.1 Ladegerät mit dem Produkt verbinden 1) Ladestecker an die Ladebuchse des Prothesensystems anlegen.
  • Página 13: Ein- Und Ausschalten Der Greifkomponente

    Piepsignal Zusätzliche Anzei­ Ereignis 2 x kurz LED auf Ladebuchse Prothese einschalten leuchtet kurz auf 3 x kurz Akkuspannung zu gering, Prothesensystem schaltet automatisch ab 7 Gebrauch 7.1 Ein- und Ausschalten der Greifkomponente Einschalten Schaltwippe in Pos. 1 bewegen, bis diese einrastet. Die Elektronik der Greifkomponente ist eingeschaltet und die Flexi­ onsbremse ist gelöst.
  • Página 14: Notöffnen Der Greifkomponente

    Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­ ► tobock DermaClean 453H10=1). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein­...
  • Página 15: Ce-Konformität

    Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer. Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro­...
  • Página 16: Angewandte Symbole

    Kennzeichen Akku 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Temperaturbereich beim Laden [°C] 0°C bis 0°C bis +50°C 0°C bis +60°C +40°C Kapazität [mAh] 1150 Lebensdauer des Akkus [Jahre] Verhalten des Produkts während Das Produkt ist ohne Funktion dem Ladevorgang Betriebsdauer des Produkts mit voll­ ständig geladenem Akku [Griffzyklen] 1000 2500 -...
  • Página 17: Product Description

    Nicht in die Lichtquelle starren Rechtlicher Hersteller 1 Foreword English INFORMATION Last update: 2016-11-07 ► Please read this document carefully before using the product. ► Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the product. ► Receive instruction in the correct and safe use of the product by qualified personnel. ►...
  • Página 18: Explanation Of Warning Symbols

    Only with 8E33=9* and 8E34=9* The terminal device is based on the Ottobock DMC system (DMC=Dynamic Mode Control): This system, which has been developed by Ottobock, uses two independent measurement and control systems in order to optimally control the gripping speed and gripping force in accordance with the muscle signal.
  • Página 19: General Safety Instructions

    Manipulations to the product other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► The product and any damaged components may only be opened and repaired by authorised, qualified Ottobock personnel. CAUTION Signs of wear to system components Injury due to faulty control or malfunction of the product.
  • Página 20: Information On Proximity To Certain Areas

    • Mobile phone GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0.7 m • DECT cordless phones incl. base station: 0.35 m • WiFi (routers, access points …): 0.22 m • Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.22 m CAUTION Wearing in extreme ambient temperatures Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system.
  • Página 21: Information On The Power Supply/Battery Charging

    If the product and its components have been subjected to extreme loads (e.g. due to a fall, ► etc.), then the product must be inspected for damage immediately by an O&P professional. If necessary, he or she will forward the product to an authorised Ottobock Service Centre. CAUTION Mechanical stress on the product Injury due to faulty control or malfunction of the prosthetic system.
  • Página 22 Damage to the prosthesis system due to incorrect voltage, current or polarity. ► Use only power supply units/battery chargers approved for the prosthesis system by Ottobock (see instructions for use and catalogues). NOTICE Contact of the charging plug with magnetic data carriers Wiping of the data carrier.
  • Página 23: Scope Of Delivery And Accessories

    ► Be careful when unlocking the lock under such conditions due to the possibility of injury. CAUTION Penetration of dirt and moisture in the prosthetic arm Injury due to unexpected behaviour of the prosthesis system or malfunction. ► Do not let foreign particles or liquids get into the prosthetic arm. ►...
  • Página 24 Defective battery The battery must be inspec­ tery is inserted in the char­ ted by an authorised ging slot Ottobock Service Centre. After 4 or 8 hours of char­ Defective battery The battery must be inspec­ ging ted by an authorised Ottobock Service Centre.
  • Página 25: Display Of The Current Charge Level

    Charging socket LED for the Event charging socket The battery charger is defective Empty The battery charger and power supply must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. Empty or rechargeable bat­ tery inserted The rechargeable battery is charging Rechargeable battery inserted...
  • Página 26: Connect Battery Charger To The Product

    6.3 757L35 battery charger and 757B35=* rechargeable battery 6.3.1 Connect battery charger to the product 1) Connect the charging plug to the charging receptacle of the pros­ thesis system. → The correct connection of the battery charger to the prosthesis system is indicated by feedback (Status signals).
  • Página 27: Switching The Terminal Device On And Off

    7 Use 7.1 Switching the terminal device on and off Switching on Move the rocker switch to position 1 until it engages. The electronics of the terminal device are switched on and the flex­ ion brake is released. Switching off Move the rocker switch to position 2 until it engages.
  • Página 28: Changing The 8E33=7*, 8E33=9* Terminal Device

    Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
  • Página 29: Technical Data

    11 Technical data Environmental conditions Storage and transport in original packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F max. 93 % relative humidity, non-condensing Storage and transport without packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F max. 93 % relative humidity, non-condensing Operation -10 °C/+14 °F to +60 °C/+140 °F max. 93 % relative humidity, non-condensing Reference number 8E33=7-1 8E34=7-1 8E33=9-1 8E34=9-1 Operating voltage [V]...
  • Página 30: Symbols Used

    Power supply Reference number 757L16* Storage and transport in original packaging -40 °C/-40 °F to +70 °C/+158 °F Storage and transport without packaging -40 °C/-40 °F to +70 °C/+158 °F 10 % to 93 % relative humidity, non-condens­ Operation 0 °C/+32 °F to +40 °C/+104 °F max. 90 % relative humidity, non-condensing Input voltage 100 V~ to 240 V~ Mains frequency 50 Hz to 60 Hz Output voltage...
  • Página 31: Description Du Produit

    Le composant de préhension s’appuie sur le système DMC d’Ottobock (DMC=Dynamic Mode Control) : ce système développé par Ottobock a recours à deux systèmes indépendants de me­ sure et de régulation permettant de commander la vitesse et la force de préhension de manière optimale en fonction du signal musculaire du patient.
  • Página 32: Conditions D'environnement

    Pour obtenir des informations sur les conditions d’environnement autorisées, consultez les carac­ téristiques techniques (consulter la page 43). 3.4 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés à cet effet par Ottobock sont autorisés à appareiller des pa­ tients avec le produit. 4 Sécurité...
  • Página 33: Remarques Relatives Au Séjour Dans Des Endroits Particuliers

    Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ► ou à remettre en état des composants endommagés.
  • Página 34: Consignes Relatives À L'utilisation

    • Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,35 m • WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,22 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,22 m PRUDENCE Séjour dans des endroits où la température n’est pas comprise dans la plage de tempé­...
  • Página 35: Remarques Relatives À L'alimentation Électrique / À La Charge De L'accumulateur

    Endommagement du système de prothèse dû à l’utilisation de produits de nettoyage inadaptés. ► Nettoyez le système de prothèse uniquement en utilisant un chiffon humide et du savon doux (p. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Pour nettoyer ou désinfecter l’emboîture interne, vous devez utiliser uniquement les produits suivants :...
  • Página 36: Consignes Pour L'utilisation De La Lampe De Poche

    Endommagement du système de prothèse en raison d’une tension, d’un courant ou d’une pola­ rité incorrects. ► Utilisez uniquement des blocs d’alimentation/chargeurs autorisés par Ottobock pour le sys­ tème de prothèse (voir instructions d’utilisation et catalogues). AVIS Contact de la prise mâle du chargeur avec des supports de données magnétiques Effacement du support de données.
  • Página 37: Fournitures Et Accessoires

    PRUDENCE Déverrouillage manuel du mécanisme de verrouillage du coude sous charge Blessures dues à un déverrouillage du mécanisme de verrouillage du coude sous charge. ► Il est recommandé d’être particulièrement prudent en cas de déverrouillage du mécanisme de verrouillage du coude lorsque l’utilisateur soulève de lourdes charges. ►...
  • Página 38: Affichage De L'état De Charge Actuel

    Ottobock agréé. Juste après le branchement Compartiment de Le chargeur à impulsions et de l’accumulateur dans le charge/chargeur à im­ le bloc d’alimentation compartiment de charge pulsions ou bloc doivent être vérifiés par un d’alimentation défec­ SAV Ottobock agréé. tueux...
  • Página 39 Charge de l’accumulateur en cours Accumulateur po­ sé L’accumulateur est entièrement chargé La température de l’accumulateur est trop élevée Retirer et laisser refroidir l’accumulateur L’accumulateur posé est défectueux L’accumulateur doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé.
  • Página 40: Connecter Le Chargeur Au Produit

    6.3 Chargeur 757L35 et accumulateur 757B35=* 6.3.1 Connecter le chargeur au produit 1) Branchez la prise mâle du chargeur à la prise chargeur du système de prothèse. → Des signaux confirment que la connexion entre le chargeur et le système de prothèse est correcte (Signaux d’état). 2) La charge commence.
  • Página 41: Lampe De Poche

    7 Utilisation 7.1 Mise en marche et arrêt du composant prothétique Mise en marche Placez l’interrupteur à bascule sur la pos. 1 jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le système électronique du composant prothétique est alors allu­ mé et le frein de flexion est desserré. Mise à...
  • Página 42: Informations Légales

    Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. ► Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide ainsi qu’avec du savon doux (par ex.
  • Página 43: Caractéristiques Techniques

    Le produit répond aux exigences de la directive RoHS 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du 08/06/2011 relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques. 11 Caractéristiques techniques Conditions d’environnement Entreposage et transport dans l’emballage -20 °C/-4 °F à...
  • Página 44: Symboles Utilisés

    Référence de l’accumulateur 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Durée de service du produit avec ac­ env. env. env. env. env. env. cumulateur complètement chargé 1000 2500 - 2000 - 1000 1000 - 4000 [cycles de préhension] 3000 2500 2000 Temps de charge (pour un accumu­...
  • Página 45: Descrizione Del Prodotto

    Il componente di presa è basato sul sistema DMC (DMC = Dynamic Mode Control): questo siste­ ma sviluppato da Ottobock, utilizza due sistemi indipendenti di misurazione e regolazione, per adattare in maniera ideale la velocità e la forza di presa al segnale muscolare del paziente.
  • Página 46 3.4 Qualifica Il trattamento di un paziente con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da tecnici orto­ pedici in possesso di relativa formazione professionale e autorizzati da Ottobock. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
  • Página 47 ► L'apertura e la riparazione del prodotto o la riparazione di componenti danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock. CAUTELA Segni di usura sui componenti del sistema Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto.
  • Página 48: Indicazioni Per La Permanenza In Determinate Aree

    • telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,35 m • WLAN (router, access point,…): 0,22 m • dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,22 m CAUTELA Permanenza in aree al di fuori del campo di temperatura ammesso Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico.
  • Página 49: Indicazioni Sull'alimentazione Elettrica / Carica Della Batteria

    è necessario far controllare immediatamente il prodotto da un tecnico ortopedico per verificare la presenza di eventuali danni. Se necessario, il tecnico in­ vierà il prodotto a un centro assistenza Ottobock autorizzato. CAUTELA Sollecitazione meccanica del prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico.
  • Página 50 Caricamento del sistema protesico con alimentatore/caricabatteria errato Danno al sistema protesico dovuto a tensione, corrente o polarità errate. ► Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria per il sistema protesico autorizzati da Ottobock (ve­ dere istruzioni per l'uso e cataloghi). AVVISO Contatto del connettore di carica con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati.
  • Página 51: Fornitura E Accessori

    ► Prestare particolare attenzione rilasciando il bloccaggio del gomito mentre si sollevano cari­ chi pesanti. In considerazione del pericolo, rilasciare il bloccaggio in questo stato solo con molta caute­ ► CAUTELA Penetrazione di sporcizia e umidità nel braccio protesico Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico o a malfunzionamento. ►...
  • Página 52: Indicazione Dello Stato Di Carica Attuale

    Ottobock autoriz­ zato. Subito dopo aver inserito la Vano di carica/carica­ Il caricabatteria ad impulsi batteria nel vano di carica batteria ad impulsi o e l'alimentatore devono es­ alimentatore difettosi sere controllati da un cen­ tro assistenza Ottobock au­ torizzato.
  • Página 53: Risoluzione Guasti

    Il caricabatteria è difettoso scarico Il caricabatteria e l'alimentatore devono essere esaminati da vuoto o batteria un centro assistenza Ottobock autorizzato. inserita La batteria è sotto carica batteria inserita La batteria è completamente carica La temperatura della batteria è troppo elevata Rimuovere la batteria e lasciarla raffreddare La batteria inserita è...
  • Página 54: Collegamento Del Caricabatteria Con Il Prodotto

    6.3 Caricabatteria 757L35 e batteria 757B35=* 6.3.1 Collegamento del caricabatteria con il prodotto 1) Inserire il connettore di carica nella presa di carica del sistema pro­ tesico. → Il corretto collegamento del caricabatteria al sistema protesico viene indicato tramite segnali di risposta (Segnali di stato). 2) Il processo di carica si avvia.
  • Página 55: Accensione E Spegnimento Del Componente Di Presa

    7 Utilizzo 7.1 Accensione e spegnimento del componente di presa Accensione Muovere l'interruttore nella pos. 1 fino al suo arresto. L'elettronica del componente di presa è attivata e il freno della fles­ sione disinserito. Spegnimento Muovere l'interruttore nella pos 2 fino al suo arresto. L'elettronica del componente di presa è...
  • Página 56: Sostituzione Del Componente Di Presa 8E33=7*, 8E33

    Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
  • Página 57: Dati Tecnici

    Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE del Parlamento europeo e del Consiglio dell'8 giugno 2011 sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nel­ le apparecchiature elettriche ed elettroniche. 11 Dati tecnici Condizioni ambientali Stoccaggio e trasporto nell'imballaggio origi­ da -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F nale max.
  • Página 58: Simboli Utilizzati

    Codice batteria 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Tensione nominale [V] ca. 7,2 ca. 7,4 Tecnologia della batteria Ni-Mh Li-Ion Li-Po Li-Ion Caricabatteria consentiti 757L14 757L20 757L35 Alimentatore Codice 757L16* Deposito e trasporto nell'imballaggio originale da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F Deposito e trasporto senza imballaggio da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F dal 10 % al 93 % di umidità...
  • Página 59: Descripción Del Producto

    El componente de agarre se basa en el sistema DMC (DMC = Dynamic Mode Control) de Ottobock: este sistema desarrollado por Ottobock utiliza dos sistemas independientes de medi­ ción y de regulación para controlar la velocidad y la fuerza de agarre de forma óptima según la señal muscular.
  • Página 60: Cualificación

    3.4 Cualificación La adaptación del producto al paciente podrán realizarla únicamente aquellos técnicos ortopédi­ cos que hayan obtenido la autorización de Ottobock tras superar la correspondiente formación. 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves.
  • Página 61: Indicaciones Sobre Las Estancias En Ciertas Zonas

    A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del producto. ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ glar los componentes dañados. PRECAUCIÓN Signos de desgaste en los componentes del sistema Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del producto.
  • Página 62: Indicaciones Sobre El Uso

    • Teléfono móvil GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,35 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,22 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,22 m PRECAUCIÓN Estancia en zonas fuera del margen de temperatura admisible Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico.
  • Página 63: Indicaciones Sobre El Suministro De Corriente / Para Cargar La Batería

    Limpie el sistema protésico únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock DermaClean 453H10=1). Para limpiar/desinfectar el encaje interior solamente puede usar los siguientes productos: ► Limpieza: DermaClean 453H10=1 de Ottobock Desinfección: DermaDesinfect 453H16 de Ottobock. PRECAUCIÓN Cambiar componentes protésicos con el sistema encendido Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico.
  • Página 64: Indicaciones Sobre El Uso De La Linterna

    ► Utilice únicamente fuentes de alimentación y cargadores autorizados por Ottobock para el sistema protésico (véanse las instrucciones de uso y los catálogos). AVISO Contacto del conector de carga con soportes magnéticos de datos Borrado completo del soporte de datos.
  • Página 65: Componentes Incluidos En El Suministro Y Accesorios

    PRECAUCIÓN Entrada de suciedad y humedad en el brazo protésico Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del sistema protésico o fallos de funciona­ miento. ► Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el brazo protésico. ► No exponga el brazo protésico, en especial la articulación de codo, a salpicaduras ni a go­ tas de agua.
  • Página 66: Indicación Del Nivel Actual De Carga

    Batería defectuosa Un servicio técnico autori­ batería en el compartimen­ zado de Ottobock debe re­ to de carga visar la batería. pasadas 4 u 8 horas de Batería defectuosa Un servicio técnico autori­...
  • Página 67: Solución De Problemas

    El cargador está defectuoso vacía Un servicio técnico autorizado de Ottobock debe revisar el vacía o batería in­ cargador y la fuente de alimentación. sertada La batería se está cargando batería insertada La batería está completamente cargada La temperatura de la batería es demasiado elevada...
  • Página 68: Conectar El Cargador Con El Producto

    6.3 Cargador 757L35 y batería 757B35=* 6.3.1 Conectar el cargador con el producto 1) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del sistema protésico. → La conexión correcta del cargador con el sistema protésico se indica mediante avisos de confirmación (Señales de estado). 2) Se inicia el proceso de carga.
  • Página 69: Encender Y Apagar El Componente De Agarre

    7 Uso 7.1 Encender y apagar el componente de agarre Encender Mueva el balancín a la pos. 1 hasta que encaje. El sistema electrónico del componente de agarre está encendido, y el freno de flexión liberado. Apagar Mueva el balancín a la pos. 2 hasta que encaje. El sistema electrónico del componente de agarre está...
  • Página 70: Cambiar El Componente De Agarre 8E33=7*, 8E33

    Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock) en caso de suciedad.
  • Página 71: Datos Técnicos

    El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Con­ sejo, de 8 de junio de 2011, sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peli­ grosas en aparatos eléctricos y electrónicos. 11 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento y transporte en el embalaje -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F...
  • Página 72: Símbolos Utilizados

    Referencia de la batería 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Tiempos de carga (si la batería está aprox. aprox. aprox. 3 aprox. 2,5 completamente descargada) [horas] Tensión nominal [V] aprox. 7,2 aprox. 7,4 Tecnología de la batería Ni-Mh Li-Ion Li-Po Li-Ion Cargadores autorizados 757L14...
  • Página 73: Descrição Do Produto

    Diversos programas de comando permitem uma adaptação ideal às necessidades e capacidades individuais. somente para 8E33=9* e 8E34=9* O componente de preensão tem como base o sistema DMC (DMC=Dynamic Mode Control) da Ottobock: esse sistema desenvolvido pela Ottobock utiliza dois sistemas de medição e regulação...
  • Página 74: Significado Dos Símbolos De Advertência

    3.4 Qualificação O tratamento de um paciente com o produto pode ser realizada somente por técnicos ortopédi­ cos, que foram autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves.
  • Página 75: Indicações Gerais De Segurança

    ► A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. CUIDADO Sinais de desgaste nos componentes do sistema Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do produto.
  • Página 76: Indicações Sobre A Permanência Em Determinadas Áreas

    • Telefone celular GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,35m • WiFi (roteadores, Access Points,…): 0,22m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprovados pela Ottobock): 0,22m CUIDADO Permanência em áreas fora da faixa de temperatura permitida...
  • Página 77: Indicações Sobre A Alimentação De Corrente / Carregamento Da Bateria

    (por ex., componente de preensão). INDICAÇÃO Cuidados inadequados do sistema de prótese Danificação do sistema de prótese devido à utilização de detergentes inadequados. Limpe o sistema de prótese somente com um pano úmido e sabão neutro (p. ex., Ottobock ► DermaClean 453H10=1). ►...
  • Página 78: Indicações Quanto A Utilização Da Lanterna

    Carregamento do sistema de prótese com o transformador/carregador errado Danificação do sistema de prótese através de tensão, corrente ou polaridade incorreta. ► Use somente os transformadores/carregadores autorizados pela Ottobock para o sistema de prótese (consulte os manuais de utilização e catálogos). INDICAÇÃO Contato do plugue de carga com suportes de dados magnéticos...
  • Página 79: Material Fornecido E Acessórios

    CUIDADO Destravamento manual do travamento do cotovelo sob carga Lesões por soltar o travamento do cotovelo sob carga. ► É necessário tomar cuidado especial ao destravar o travamento do cotovelo durante o levan­ tamento de cargas pesadas. ► Devido ao risco de lesão, soltar o travamento neste estado, somente com a maior atenção possível.
  • Página 80: Indicação Do Estado De Carga Atual

    Logo após a inserção da Bateria com defeito A bateria deve ser verifica­ bateria no compartimento da pela assistência técnica de carga autorizada Ottobock. Pós 4 ou 8 horas de carre­ Bateria com defeito A bateria deve ser verifica­ gamento da pela assistência técnica autorizada Ottobock.
  • Página 81 O carregador apresenta defeito vazio O carregador e o transformador devem ser verificados pela assistência técnica autorizada Ottobock. vazio ou bateria inserida A bateria está sendo carregada bateria inserida A bateria está completamente carregada A temperatura da bateria é muito alta...
  • Página 82: Conectar O Carregador Com O Produto

    6.3 Carregador 757L35 e bateria 757B35=*e 6.3.1 Conectar o carregador com o produto 1) Inserir o plugue de carga na tomada de carga do sistema de próte­ → A conexão correta do carregador com o sistema de prótese é indicada através de confirmações (Sinais do estado). 2) O processo de carregamento é...
  • Página 83: Ligar E Desligar O Componente De Preensão

    7 Uso 7.1 Ligar e desligar o componente de preensão Ligar Mover o interruptor basculante na posição 1 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é ligado e o freio de flexão liberado. Desligar Mover o interruptor basculante na posição 2 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é...
  • Página 84: Substituir O Componente De Preensão 8E33=7*, 8E33

    Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ an 453H10=1). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock).
  • Página 85: Dados Técnicos

    O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 08/06/2011 para a restrição do uso de substâncias perigosas em componentes e equipamentos elétricos e eletrônicos. 11 Dados técnicos Condições ambientais Armazenamento e transporte na embalagem -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F original Máx.
  • Página 86 Código da bateria 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Duração do carregamento (em caso aprox. aprox. aprox. 3 aprox. 2,5 de descarga total da bateria) [horas] Tensão nominal [V] aprox. 7,2 aprox. 7,4 Tecnologia da bateria Níquel- Íon de lítio Polímero de lítio Íon de hidreto...
  • Página 87: Productbeschrijving

    1 Voorwoord Nederlands INFORMATIE Datum van de laatste update: 2016-11-07 ► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt. Neem de veiligheidsvoorschriften in acht om persoonlijk letsel en schade aan het product te ► voorkomen. ► Laat u door een deskundige uitleggen hoe u het product moet gebruiken en hoe u dit veilig kunt doen.
  • Página 88: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    Voor de toegestane omgevingscondities verwijzen wij u naar de technische gegevens (zie pagina 99). 3.4 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's.
  • Página 89: Algemene Veiligheidsvoorschriften

    Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werkzaamheden mag u niets aan het product wijzigen. ► Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. beschadigde componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd. VOORZICHTIG Slijtageverschijnselen aan systeemcomponenten...
  • Página 90: Aanwijzingen Voor Het Verblijf In Bepaalde Omgevingen

    • mobiele telefoon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,35 m • wifi (routers, access points,…): 0,22 m • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed­ gekeurd): 0,22 m VOORZICHTIG Verblijf op plaatsen met een temperatuur buiten het toegestane gebied Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het prothesesysteem.
  • Página 91 Onjuist onderhoud van het prothesesysteem Beschadiging van het prothesesysteem door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. ► Reinig het prothesesysteem alleen met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). Voor het reinigen/desinfecteren van de binnenkoker mag u alleen de volgende producten ►...
  • Página 92: Aanwijzingen Voor De Stroomvoorziening/Het Laden Van De Accu

    Laden van het prothesesysteem met een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het prothesesysteem door verkeerde spanning, stroom, polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock zijn goedgekeurd voor het pro­ thesesysteem (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). LET OP Contact van de laadstekker met magnetische gegevensdragers Wissen van de gegevensdrager.
  • Página 93: Inhoud Van De Levering En Toebehoren

    4.8 Aanwijzingen bij gebruik van een elleboogscharnier (bijv. 12K44, 12K50, 12K100N of 12K110N) VOORZICHTIG Klemgevaar in de buigzone van het elleboogscharnier Verwonding door het klemmen van lichaamsdelen. ► Let op dat u bij het buigen van het elleboogscharnier met uw vingers en andere lichaamsde­ len uit de buurt van deze zone blijft.
  • Página 94: Accu Laden

    Direct na het plaatsen van De accu is defect De accu moet bij een geau­ de accu in de laadschacht toriseerde Ottobock servi­ cewerkplaats worden gecontroleerd. Na 4 resp. 8 uur laadduur De accu is defect De accu moet bij een geau­...
  • Página 95 Led van de Gebeurtenis laad­ schacht De acculader is defect Leeg De acculader en de netvoeding moeten bij een geautoriseer­ Leeg of accu de Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd. ingezet De accu wordt geladen Accu ingezet De accu is volledig geladen...
  • Página 96: Acculader Op Het Product Aansluiten

    De temperatuur van de accu is te hoog Accu ingezet Verwijder de accu en laat hem afkoelen. De ingezette accu is defect De accu moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerk­ plaats worden gecontroleerd. 6.3 Acculader 757L35 en accu 757B35=* 6.3.1 Acculader op het product aansluiten 1) Zet de laadstekker tegen de laadbus van het prothesesysteem aan.
  • Página 97: Grijpcomponent In- En Uitschakelen

    Piepsignaal Aanvullende signa­ Gebeurtenis 2 x kort Led van de laadbus Schakel de prothese in licht kort op 3 x kort Accuspanning te laag, prothesesysteem wordt automatisch uitgeschakeld 7 Gebruik 7.1 Grijpcomponent in- en uitschakelen Inschakelen Zet de wipschakelaar in stand 1 tot hij vastklikt. De elektronica van de grijpcomponent is ingeschakeld en de flexie­...
  • Página 98: Grijpcomponent Openen In Geval Van Nood

    Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ ► Clean 453H10=1). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
  • Página 99: Technische Gegevens

    10.3 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria volgens bijlage IX van deze richtlijn is het pro­ duct ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikant geheel onder eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.
  • Página 100: Gebruikte Symbolen

    Artikelnummer accu 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Gedrag van het product tijdens het Het product is niet functioneel laden Gebruiksduur van het product bij vol­ ledig geladen accu [grijpcycli] 1000 2500 - 2000 - 1000 1000 - 4000 3000 2500 2000 Laadtijden (bij volledige ontlading...
  • Página 101 Olika styrprogram möjliggör en optimal anpassning efter användarens förmåga och individuella behov. endast med 8E33=9* och 8E34=9* Gripkomponenten bygger på Ottobock DMC System (DMC = Dynamic Mode Control). Systemet som har utvecklats av Ottobock använder två oberoende mät- och reglersystem för att optimalt an­ passa griphastigheten och gripkraften efter muskelsignalen.
  • Página 102 De tillåtna omgivningsförhållandena anges i de tekniska uppgifterna (se sida 113). 3.4 Kvalifikation Försörjningen av en brukare med produkten får endast genomföras av ortopedingenjör som efter en produktutbildning auktoriserats av Ottobock. 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker.
  • Página 103: Anvisningar För Vistelse I Vissa Områden

    Personskador till följd av skada på produkten eller funktionsstörning. ► Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska­ dade komponenter. OBSERVERA Tecken på slitage på systemkomponenter Risk för personskador p.g.a.
  • Página 104: Anvisningar För Användning

    • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,35 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,22 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,22 m OBSERVERA Vistelse i områden utanför det tillåtna temperaturområdet Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos protessystemet.
  • Página 105: Anvisningar För Strömförsörjning/Batteriladdning

    Om produkten och dess komponenter utsätts för extrem belastning (t.ex. fall eller liknande) måste produkten omgående kontrolleras av en ortopedingenjör med avseende på skador. Han eller hon skickar vid behov in produkten till ett behörigt Ottobock-serviceställe. OBSERVERA Mekanisk belastning av produkten Risk för personskador p.g.a.
  • Página 106: Information Om Användning Av Ficklampa

    ANVISNING Kontakt mellan laddningskontakt och magnetiska databärare Risk för att databärarens innehåll raderas. ► Lägg inte laddningskontakten mot kreditkort, disketter eller ljud- och videokassetter. INFORMATION Om laddningskontakten har anslutits till laddningsanslutningen kan protessystemet inte använ­ das. Protessystemet är avaktiverat under tiden som laddning pågår. 4.7 Information om användning av ficklampa VARNING Om batterier av fel typ används eller vid fel polaritet...
  • Página 107: Leveransomfång Och Tillbehör

    ► I regn ska protesarmen och särskilt armbågsleden bäras med minst ett åtsittande klädes­ plagg. ANVISNING Måla, lackera eller klistra fast något på protesen Skador eller brott till följd av kemiska processer. ► Det är inte tillåtet att måla, lackera eller klistra fast något på protesen. 5 Leveransomfång och tillbehör 5.1 I leveransen •...
  • Página 108: Indikering Av Aktuell Laddningsnivå

    Tidpunkt Åtgärd pulsladda­ Direkt efter att batteriet har Defekt batteri Batteriet måste kontrolleras satts i batterifacket på lad­ av ett behörigt Ottobock- daren serviceställe. Efter laddning i 4 eller 8 Defekt batteri Batteriet måste kontrolleras timmar av ett behörigt Ottobock- serviceställe.
  • Página 109 Batteriladdaren och nätdelen måste kontrolleras av ett auktori­ serat Ottobock-serviceställe. Tomt eller batteri isatt Batteriet laddas Batteri isatt Batteriet är fulladdat Batteriets temperatur är för hög Ta ut batteriet och låt det svalna Det isatta batteriet är defekt Batteriet måste kontrolleras av ett behörigt Ottobock-service­ ställe.
  • Página 110: Ansluta Batteriladdaren Till Produkten

    6.3 Laddare 757L35 och batteri 757B35=* 6.3.1 Ansluta batteriladdaren till produkten 1) Lägg laddningskontakten mot laddningsanslutningen på protessy­ stemet. → Den korrekta anslutningen av batteriladdaren till protessystemet visas genom ljud-/ljussignaler (Statussignaler). 2) Laddningen startar. → Protessystemet stängs av automatiskt. 3) Koppla bort laddaren från protessystemet när laddningen har slut­ förts.
  • Página 111: Påslagning Och Avstängning Av Gripkomponenten

    7 Användning 7.1 Påslagning och avstängning av gripkomponenten Påslagning Flytta vippbrytaren till pos. 1 så att den snäpper på plats. Nu är gripkomponentens elektronik påslagen och flexionsbromsen har lossats. Avstängning Flytta vippbrytaren till pos. 2 så att den snäpper på plats. Nu är gripkomponentens elektronik avstängd och flexionsbromsen har låsts.
  • Página 112: Byta Gripkomponent 8E33=7*, 8E33

    Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna.
  • Página 113: Tekniska Uppgifter

    11 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Förvaring och transport i originalförpackningen -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Förvaring och transport utan förpackning -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Drift -10 °C/+14 °F till +60 °C/+140 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Artikelnummer 8E33=7-1 8E34=7-1 8E33=9-1 8E34=9-1 Driftspänning [V]...
  • Página 114: Symboler Som Används

    Artikelnummer batteri 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Batteriteknik NiMH Litiumjon Litiumpolymer Liti­ umjon Godkända laddare 757L14 757L20 757L35 Nätdel Artikelnummer 757L16* Förvaring och transport i originalförpackningen -40 °C/-40 °F till +70 °C/+158 °F Förvaring och transport utan förpackning -40 °C/-40 °F till +70 °C/+158 °F 10 % till 93 % relativ luftfuktighet, ej konden­ serande Drift 0 °C/+32 °F till +40 °C/+401 °F...
  • Página 115 本製品の使用に関しては、必ず有資格者(医師や義肢装具士など)から安全で正しい使用方 ► 法について説明を受け、その指示に従ってください。 起動や使用方法、管理方法、または予期せぬ作動や状況が発生した、など、本製品について ► ご質問がある場合には、有資格者(医師や義肢装具士など)にご連絡ください。 連絡先は 本書裏面をご覧ください。 本書は安全な場所に保管してください。 ► 8E33=7-1、8E34=7-1、8E33=9-1、8E34=9-1 作業用ハンドグライファーはこれ以降、製品/義肢/ 端末と記載いたします。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 デザイン 本製品は以下のパーツから構成されています。 1. 指先 位置を ±60° ごとに回転させて様々な作業を行うことができ ます。他の種類の指先については「付属品」(120 ページ参照 )をご覧ください。 2. 安全レバー 把持用のアームドライブのロックを解除します(125 ページ参 照)。 3. ダイアル 手動での開閉用です。 4. オン/オフスイッチ 電子制御と継手抵抗のオン/オフを切り替えます。 ロッカースイッチの位置を端末側にすると、電子制御の電源が 入り屈曲抵抗が解放されます。 ロッカースイッチの位置を義肢側にすると、電子制御の電源が 切れ、屈曲抵抗がかかります。 5.
  • Página 116 3.3 環境条件 本義肢システムは日常生活における活動のために開発されていますので、日常的でない活動には 使用しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウンテンバイクな どの手継手に過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミングやパラグライディング などの激しい運動のことです。さらに、本義肢システムを、自動車や建設機械などの重機、産業 用機械や電動式装置の操縦には使用しないでください。 本製品は1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装用者が本製品 を使用することを承認しておりません。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (126 ページ参照)。 3.4 取扱技術者の条件 本製品の装着は、オットーボック社が実施するトレーニングコースを受講し、認定を受けた義肢 装具士のみが行うことができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 警告 義肢を装着して自動車を運転することによる危険性...
  • Página 117 植え込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認し ► てください。 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性 電流に触れて感電するおそれがあります。 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取替えてください。 ► 警告 義肢を外さずに充電することで発生する危険性 電源装置または充電器の故障により電気ショックを受けるおそれがあります。 安全上の理由から、充電をする前に義肢を外してください。 ► 注意 不正に製品の改造を行った場合に発生する危険性 製品の損傷または制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない改造は決して行わないでください。 ► 製品や破損した部品については、オットーボック社の有資格者(オットーボック・ジャパン ► の技術者)のみが分解や修理を行います。 注意 構成部品の摩耗の兆候が見られる場合に発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 安心して安全にお使いいただくため、また、保証を維持するためにも、指定された定期メン ► テナンスを必ず受けてください。 4.4 電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く...
  • Página 118 したがって、短波通信機器とは少なくとも次に記載した間隔を保つようお勧めします。 ► • 携帯電話 GSM 850/GSM 900:0.99 m • 携帯電話 GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.7 m • DECTコードレス電話(基地局含む):0.35 m • WiFi(ルーター、アクセスポイントなど):0.22 m • ブルートゥース機器(オットーボック社が承認していない他社製品):0.22 m 注意 極端な外気温での装着による危険 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲を超える気温に達する場所での使用は避けてください(126 ページ参照)。 ► 4.5 義肢の使用に関する注意事項 注意 台所のナイフなど鋭利な物体と一緒に義肢を使用することによる危険性 予期せぬ動きにより装着者が負傷するおそれがあります。 義肢で鋭利な物体を扱う際は特に注意してください。 ► 注意 把持用のアーム/指先の間に挟まれる危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 製品を使用する際には把持用のアーム/指先の間に体の一部が挟まれていないことを確認し ► てください。...
  • Página 119 注記 義肢システムの不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、義肢システムが損傷するおそれがあります。 義肢システムのお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン 453H10=1 などの ► 低刺激石鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では 453H10=1 の取扱いがございま せんので、通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) インナーソケットのお手入れと消毒には以下の製品を使用してください。 ► お手入れ: 453H10=1 オットーボック ダーマクリーン 消毒: 453H16 オットーボック ダーマ消毒剤 注意 電源を入れた後に義肢パーツを充電することで発生する危険性 義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 端末装置などの義肢パーツを変更する前に、充電コンセントからバッテリーを外すか義肢シ ► ステムの電源を切ってください。 4.6 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子で義肢システムを充電することによる危険性 充電不足により義肢システムが予期せぬ誤作動をおこし、装着者が怪我をするおそれがありま す。 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ► ください。 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 ► 注記...
  • Página 120 電池を 2 個挿入する際は、電池カバーに記載の極性に注意してください。 ► 注意 ランプの光線を直接見ることで発生する危険性 ランプの光線を直接見ると眼に悪い影響を与えるおそれがあります。 たとえば瞳孔検査などにランプを使用しないでください。 ► 日と動物の眼に直接ライトを当てないでください。 ► ランプの光線を直接覗きこまないでください。 ► ランプの光線が眼に当たってしまった場合は、眼を閉じてすぐに光線が届かないところに移 ► 動してください。 4.8 肘継手を使用する際の注意点(12K44、12K50、12K100N、12K110Nなど) 注意 肘継手の屈曲部に挟まれる危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 肘継手を屈曲させる際は、指や身体の一部が挟まれないように注意してください。 ► 注意 荷重下で手動でエルボウロックを解除することによる危険性 荷重下で手動でエルボウロックを解除すると、装着者が負傷するおそれがあります。 重い物を持ち上げている際にロック解除された場合には、特に注意してください。 ► そのような状況でロック解除された場合には、怪我につながるおそれがあるため、充分に注 ► 意してください。 注意 義肢アームの汚れや湿度による危険性 義肢システムの予期せぬ誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 義肢アームに異物や液体が入り込まないように注意してください。 ► 義肢アーム、特に肘継手が、水で濡れたり、水はねを受けないよう注意してください。 ► 雨の場合は、義肢アーム、特に肘継手の上から防水性の布を使用してください。 ► 注記...
  • Página 121 • 9S145 ゴム製グリップ用パッドセット • 9S149 空の指先セット • 9S234=PAA チップ、ペア • 9S278=PAA チップ、ペア 6 充電について 充電をする際には、以下のことを守ってください。 • 完全充電した状態で丸 1 日ご利用いただけます。 • 本製品を常時ご使用になる場合は、毎日充電することをお勧めします。 • 常に義肢を使用する場合は、充電器と AC アダプターを壁コンセントに差し込んで充電して ください。 • 初めて使用する際には、少なくとも3時間は充電してください。 6.1 757L14 バッテリー充電器と 757B15 バッテリー 注記 バッテリー放電による危険性 バッテリーを不規則に不十分に充電すると、製品が修復できないほど損傷し、機能喪失にいた るおそれがあります。 長期保管の際は、4から6ヶ月ごとにバッテリーを充電してください。 ► 1) 充電ステーションの AC アダプターをコンセントに差し込みます。 2) 充電ステーションに...
  • Página 122 6.1.2 トラブルシューティング LED オン 日付 エラー 解決方法 パルス充電 器 充電スロットにバッテ バッテリーの故障 バッテリーは、必ず公認の リーを挿入した直後 オットーボック修理サービ スセンターにて点検を受け てください。 4 から 8 時間充電後 バッテリーの故障 バッテリーは、必ず公認の オットーボック修理サービ スセンターにて点検を受け てください。 充電スロットにバッテ 充電スロット/パルス パルス充電器と AC アダプ リーを挿入した直後 充電器または電源の故 ターを公認の 障 オットーボック修理サービ スセンターに送り、必ず点 検を受けてください。 6.2 757L20 充電器と 757B2* バッテリー 注記...
  • Página 123 6.2.2 トラブルシューティング 充電ソケット 充電ソ 状態 ケットの 空 または 充電器の故障 または 充電器と AC アダプターを公認のオットーボック修理サービ スセンターに送り、必ず点検を受けてください。 空の、または、充 電式のバッテ リーを挿入 充電式のバッテ 充電式バッテリーの充電中 リーを挿入 充電式バッテリーが完全充電 充電式バッテリーの温度が高すぎる 充電式バッテリーを外して冷却してください 挿入した充電式バッテリーの故障 充電式バッテリーは、必ず公認のオットーボック修理サービ スセンターにて点検を受けてください。 6.3 757L35 充電器および 757B35=* 充電式バッテリー 6.3.1 製品に充電器を接続します。 1) 充電プラグを義肢システムの充電コンセントに接続します。 → 充電器と義肢システムが正しく接続されていると、フィード バック信号が発信されます(充電器のステータス信号)。 2) 充電を開始します。 →...
  • Página 124 充電コンセ ステータス ント バッテリー 50% 充電   バッテリー切れ   6.3.4 ビープ信号 ビープ信号 追加表示 ステータス 1 回長く  • 充電コンセントから義肢の電源が切れた • 充電が開始された(充電プラグが充電コンセ ントに接続された) • 充電が終了した(充電プラグが充電コンセン トから外された) 2 回 短く 充電コンセント上の 義手のスイッチをオンにした LED が短く点灯 3 回短く  充電電圧が低すぎ、義肢システムの電源が自動 的に切れた 7 使用方法 7.1 端末の電源オンオフ スイッチオン ロッカースイッチを位置 1 に移動させます。 端末の電子制御の電源が入り、屈曲抵抗が解放されます。 スイッチオフ...
  • Página 125 1) 電池パーツのカバーを反時計回りに回転させて外します。 2) 2 個の CR2032 ボタン電池を+ 極をカバーに向けて挿入します。 3) カバーを取り付けます。このとき、ゴム製のシールが傷つかない よう注意してください。 4) 時計回りに回転させてカバーを閉じます。 7.3 緊急時の端末解放 この安全機能により、制御信号が送信されている場合であっても、 把持用アームを開放することができます。 ► ロック解除レバーをダイアル(矢印)から回して手動で把持用 アームを解放します。 7.4 8E33=7*、8E33=9* 端末の変更 ソケットから端末を外す 1) 端末の軸に沿ってやや抵抗感を生じるところまで 1 回転させます(約 360 度) 2) 抵抗感がなくなったら端末をソケットから外します。 ソケットに端末を取り付ける 1) 手関節ユニットの着脱コネクタをラミネーションリングに挿入してしっかりと押し込みま す。 2) 端末を右か左にやや回転させます。 3) 端末を引っ張ってしっかり取り付けられているか確認します。 8 お手入れ方法 注記...
  • Página 126 10 法的事項について 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 10.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 10.3 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品は、欧州指令の付 表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されています。 オットーボック社は、本製品が 欧州指令の付表VIIの基準に適合していることを自らの責任において宣言いたします。 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、本製品は医療機器の分 野には分類されていません。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する2011年6月8日付の欧州議会および理 事会の指令2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 11 テクニカル データ 環境条件 納品時の包装での保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大93 %、結露のない状態 包装なしでの保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大93 %、結露のない状態 操作...
  • Página 127 充電式バッテリーの製品番号 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 充電時の温度 (°C) 0°C か 0°C から +50°C 0°C から +60°C ら +40°C 容量 (mAh) 1150 充電式バッテリーの耐用年数 (年) 充電中の製品の機能 充電中はどの機能も使用できません。 バッテリーが完全充電された状態で 約 1000 約 2500 約 2000 約 1000 約 1000 約 4000 製品を使用できる時間 (グリップ回 回...
  • Página 128 製造元...
  • Página 132 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

Este manual también es adecuado para:

8e34 serie8e33 7-18e34 7-18e33 9-18e34 9-1

Tabla de contenido