Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 31
CAR SEAT FOR CHILDREN
GB
D
F
E
P
SLO
PL
H
HR
RU
S
NL
CZ
N
DK
libretto qfix4.indd 1
libretto qfix4.indd 1
Q-Fix2.3
Instructions Manual
Gebrauchsanleitung
Notice d'emploi
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Navodila za uporabo
Instrukcja obslugi
Használati útmutató
Uputstva za upotrebu
Инструкция по применению
Bruksanvisningen
Gebruiksaanwijzing
Návod k obsluze
bruksanvisningen
Instruktionsmanual
05/02/2010 15.09.03
05/02/2010 15.09.03

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para MyWay Q-Fix2.3

  • Página 1 CAR SEAT FOR CHILDREN Q-Fix2.3 Instructions Manual Gebrauchsanleitung Notice d’emploi Instrucciones de uso Instruções de utilização Navodila za uporabo Instrukcja obslugi Használati útmutató Uputstva za upotrebu Инструкция по применению Bruksanvisningen Gebruiksaanwijzing Návod k obsluze bruksanvisningen Instruktionsmanual libretto qfix4.indd 1 libretto qfix4.indd 1 05/02/2010 15.09.03...
  • Página 2 Group 2 and 3 - 15 to 36 kgs (from 3 to 11 years, approximately) UNIVERSAL Category (Fitting by 3 points vehicle safety belt) SEMI-UNIVERSAL Category (Fitting by Isofi x connectors together with the 3-point safety seat belt; see Vehicle Application List ) Gruppe 2 und 3 - 15 bis 36 kg - ca.
  • Página 3 Grupa 2 i 3 (15 do 36 kg) - od cca. 3 do 11 godina UNIVERZALNA kategorija (Podešavanje sa sigurnosnim pojasevima vozila u 3 točke) POLU-UNIVERZALNA kategorija (Podesiva pomoću Isofi x spojeva; pogle pogledati Popis Vozila sa Isufi x sustavom) Группа...
  • Página 4 Features • Eigenschaften • Caractéristiques • Características • Características • Značilnosti • Cechy • Jellemzők • Karakteristike • Элементы • Innehåll • Kenmerken • Popis autosedačky • Spesifi kasjoner • Specifi kationer ENGLISH PORTUGUÉS Adjustable backrest Encosto regulável Seat belt guide Guia do cinto de segurança Backrest adjustment pushbutton Botão de regulação do encosto...
  • Página 5 ČEŠTINA HRVATSKI Nastavitelná opěrka zad Namjestiv naslon Vedení bezpečnostního pásu Vodilice pojasa sjedala Tlačítko nastavení opěrky zad Tipka za namještanje naslona opěrka rukou Nasloni za ruke Kotevní úchyty ISOFIX Isofi x spojevi Vedení bezpečnostního pásu Vodilice naramnih pojaseva (dodatno) za konfi guraciju kod boostera NORSK PUCCKI...
  • Página 6 Using the child seat, according to the child’s weight • Anwendungsbereich • Utilisation selon le poids de l’enfant • Campo de aplicación según el peso del niño • Utilização da cadeira auto em função do peso da criança • Priporocena obremenitev avtosedeža • Zakres wagowy fotelika • Autós ülés súlyhatárok • Skala težine za autosjedalicu •...
  • Página 7 BOOSTER SEAT USE 22 to 36 kg From 3 to 6 years old, approximately ANWENDUNG IN DER BOOSTER VERSION von 22 bis 36 kg Ca. von 6 Jahre bis 11 Jahre UTILISATION COMME REHAUSSEUR 23 à36 kg De 3 à 6 ans environ EMPLEO EN LA CONFIGURACIÓN COJÍN ELEVADOR De 22 a 36 kg De los 6 años a los 11 años aproximadamente...
  • Página 8 libretto qfix4.indd 8 libretto qfix4.indd 8 05/02/2010 15.09.04 05/02/2010 15.09.04...
  • Página 9 GB - Isofi x anchor points GB - Isofi x plastic guides D - Isofi x-Befestigungspunkten D - Einführhilfen für Isofi x-Befestigungspunkten F - Points d’ancrage Isofi x F - Guides plastiques Isofi x E - Puntos de anclaje Isofi x E - Guías de plástico para anclajes Isofi...
  • Página 10 GB- Isofi x connectors release device D - Sicherheitsanzeiger der Isofi x-Greifarme F - Dispositif de Relâche des Connecteurs Isofi x E - Dispositivos de desenganche de los anclajes Isofi x P- Dispositivos de desencaixe do sistema de fi xação Isofi...
  • Página 11 GB - Backrest Insert D - Führung der Rückenlehne F - Tige Dossier E - Guia respaldo P- Guia do encosto SLO - Vstavek hrbtnega naslona PL - Nakładka oparcia H - Háttámla betét HR - Umetnut naslon RU - Вставка спинки S - Beslag av ryggstöd NL - Rugleuninggeleiding CZ- Nástavec opěrky zad...
  • Página 12: Product Information

    All MyWay car seats are rigorously tested to the very latest European Safety Standards. To reach this Standard each car seat has to pass a stringent series of tests. All of this ensures that you can be confi...
  • Página 13 place, preferably with the car seat or in the vehicle so that you can fi nd them for future refer- ence. Ensure that, once the car seat is fi tted, no parts of the seat or vehicles seat belt can get trapped by a folding seat or the vehicle door.
  • Página 14 For this reason we suggest that you never use or purchase a second hand car seat. Checking the vehicle seat belt WARNING: only use the MyWay Q-Fix child seat in the forward facing position. Your child seat must only be installed forward facing using a three point seatbelt with retractor, in the front or rear passenger seats of the vehicle Fig.
  • Página 15 Fig. 4 Installing with additional Isofi x connectors WARNING: If your vehicle is equipped with Isofi x anchor points, you can install your Q -Fix 2-3 seat, using the Isofi x connectors, but ALWAYS and ONLY in combination with the car seatbelt.
  • Página 16 button on the top of the backrest (1). Pull the backrest up and lift it off the car seat. Store your backrest in a safe place. Fig. 10 When refi tting the backrest hold down the backrest adjustment button (1). Check that the backrest is correctly fi...
  • Página 17 Care & maintenance - Removing the fabric cover To remove the cover, separate the backrest from the seat as shown. Fig. 11 Removing the backrest cover: undo the hem of the backrest cover from the four clips on the back of the car seat. Fig.
  • Página 18 DEUTSCH Auto-kindersitz MyWay Q-Fix 2-3 Lieber Kunde, danke dass Sie sich für unseren Kinder-Autositz Q-Fix 2-3 IsofIx entschieden haben. Wie jede Eltern wissen, ist die Sicherheit von Ihrem Kind vital, wenn es reist. Nichts ist wichtiger als sich zu versichern, dass Ihr Kind sicher und geschützt während der Reise ist.
  • Página 19 2 Andere Autositze können auch diese Kinderrückhalteeinrichtung annehmen. Sollten Zweifel bestehen, bitte den Fachhändler oder Hersteller kontaktieren Empfehlungen Bitte diese Gebrauchsanleitungen vor dem Einbau des Kinder-Autositzes sorgfältig lesen. Achten Sie auf den korrekten Einbau des Kinder-Autositzes im Wagen, um die Sicherheit Ihres Kinder zu gewährleisten.
  • Página 20 Vermeiden Sie, dass Ihr Kindersitz mit Ätzmittel wie Säuren oder Lösungsmittel in Kontakt kommt Nach einem Unfall ist der Kinder-Autositz zu erneuern oder wenn er verbraucht ist. Beim Notfall Das Kind kann schnell vom Autogurt befreit werden durch Drücken des roten Knopfes auf der Schnalle.
  • Página 21 Fig. 4 Einbau mit den Isofx Greifarmen ACHTUNG: wenn die Sitze Ihres Autos mit Isofi x-Befestigungspunkten ausgerüstet sind, können Sie den Kinder-Autositz Q-Fix 2-3 mit den Isofi x Greifarmen einbauen. Aber IMMER und NUR in Verbindung mit den Sicherheitsgurten des Fahrzeuges. Typenliste. 1 Schieben Sie beide Isofi...
  • Página 22 Um die Rückenlehne wieder auf die Basis einzusetzen, müssen Sie den Druckknopf gedrückt halten und die Rückenlehne in seine Führung stecken. Sobald die Rückenlehne eingebaut ist, prüfen Sie das korrekte Einrasten bei Höhenverstellung der Rückenlehne (wie in den vorhergehenden Seiten beschrieben). Fig.
  • Página 23 Fig. 17 Pfege und Wartung - Entfernung des Bezuges Die Rückenlehne von der Basis trennen-siehe Abbildung. Fig. 11 Entfernung des Bezuges von der Rückenlehne: haken Sie den Bezug durch die vier an der Rückseite der Rückenlehne vorhandenen Knöpfe ab. Der Rückteil des Bezuges ist mit Knopföchern ausgestattet.
  • Página 24 Rien de plus important que de s’assurer que votre enfant soit bien protégé durant le voyage. Tous les sièges auto MyWay sont rigoureusement testés selon la conformité des Standards de Sécurité Européens les plus récents. Homologué à ces Standards, chaque siège auto doit être soumis à...
  • Página 25 Méthode 2 (Catégorie SEMI-UNIVERSELLE; installation avec connecteurs Isofi x). 1 Ce dispositif de retenue est classé ‘Semi-Universel’ et il est adapté pour une installation sur les sièges des véhicules indiqués dans la liste d’application . 2 D’autres sièges de véhicules peuvent aussi recevoir ce dispositif de retenue. En cas de doute, veuillez contacter le constructeur ou le revendeur.
  • Página 26 Éviter d’interposer des rembourrages de n’importe quel genre que ce soit entre la base du siège et le siège de la voiture. Ceci pourrait compromettre la sécurité du siège et de l’enfant. Ne jamais modifi er ou ajouter quelque chose à ce produit. Ne pas utiliser les pièces de rechange qui ne sont pas conseillées ou fournies par le fabricant.
  • Página 27 soit en position droite et réglé dans la position la plus reculée. Positionner l’enfant dans le siège et attacher la ceinture de sécurité, s’assurer que les deux sangles (abdominale et diagonale) de la ceinture passent à travers le guide de la ceinture dans l’accoudoir le plus proche de la boucle de la ceinture de sécurité.
  • Página 28 sa position la plus reculée. Fig. 7 Vérifer que la partie diagonale de la ceinture de sécurité du véhicule passe correctement sur l’épaule et qu’elle ne soit pas entortillée. Fig. 8 Fig. 5 Liberer les connecteurs Isofi x Pour décrocher les connecteurs Isofi x des points d’ancrage Isofi x, presser les 2 dispositifs de réglage, comme montré...
  • Página 29 Positionner l’enfant sur le rehausseur. Attacher la ceinture de sécurité du véhicule en faisant passer la partie diagonale de la ceinture à travers les guides qui se trouvent dans l’accoudoir. Passer la partie diagonale de la ceinture à travers le guide de l’accoudoir le plus proche de la boucle de la ceinture de sécurité.
  • Página 30 pas protéger suffi samment l’ enfant en cas d’accident. Suivre toujours les contrôles indiqués ci-dessus avant d’entreprendre un voyage avec le siège installé a bord de votre voiture. Toujours contrôler, même si le siège a été laissé fi xé dans la voiture, qu’il soit positionné correctement avant de mettre l’enfant sur le siège auto Q-Fix 2,3.
  • Página 31 ESPAÑOL Silla para auto MyWay Q-Fix 2-3 Estimado Cliente, gracias por haber elegido la silla Q-Fix 2-3. Como madre o padre, sabe que la seguridad de su hijo es fundamental cuando se viaja en auto. No hay nada más importante que la certeza de que su hijo vaya seguro y protegido durante el viaje.
  • Página 32: Recomendaciones

    Método 2 (Categoría SEMI-UNIVERSAL; montaje mediante los anclajes Isofi x). 1 Este dispositivo de retención es clasifcado en la categoría Semi-Universal y es idóneo para ser montado sobre los asientos de los vehículos indicados en la lista adjunta de aplicación. 2 Otros asientos de vehículos pueden alojar el dispositivo de retención.
  • Página 33 Evitar poner rellenos de cualquier tipo entre la base de la silla y el asiento del auto. Esto podría perjudicar la seguridad de la silla. No modifcar o añadir ningún tipo de modifcación a este producto. No utilizar ninguna parte de recambio que no haya sido recomendada o autorizada por el fabricante.
  • Página 34 Fig. 2 Montaje de la silla auto - de 15 a 25 kg (Categoría Universal) Instalar la sillita de auto sobre el asiento apropiado del vehículo, siguiendo las representaciones. Comprobar que el asiento del vehículo esté en posición erecta y regulado en la posición más retraída.
  • Página 35 2-3. Estas guías para los anclajes Isofi x deberán ser colocadas según la fgura. Fig. 6 Campo de aplicación: de 15 a 25 kg, de los 3 a los 6 años. Colocar la silla para auto en el asiento apropiado del vehículo. Empujar la sillita hacia el respaldo del asiento del auto.
  • Página 36 Poner el cojín elevador sobre el asiento adecuado del vehículo. Asegurarse que el asiento del vehículo esté en posición erecta y regulado en su posición más retraída. Colocar el cojín elevador en contacto con el respaldo del asiento del vehículo. Fig.
  • Página 37 2 Controlar que ambos anclajes Isofi x estén colocados correctamente y abrochados. 3 Controlar que el cinturón de seguridad del vehículo esté colocada correctamente alred- edor de la silla. 4 Controlar que el cinturón de seguridad del vehículo no quede retorcido o pillado de al- guna forma.
  • Página 38: Informações Sobre O Produto

    PORTUGUÉS Cadeira auto My Way Q-Fix 2-3 Estimado cliente, obrigado por ter escolhido a cadeira auto My Way Q-Fix 2-3. Como todos os pais sabem, a segurança da sua criança é vital quando viaja de carro. Nada é mais importante do que assegurar que a sua criança está a salvo e protegida durante a viagem Todas as cadeiras auto My Way são rigorosamente testadas, de acordo com os mais recentes Padrões Europeus de Segurança, e submetidas a severos testes de segurança...
  • Página 39 1 A Q-Fix 2-3 é uma cadeira auto de categoria Semi-Universal, que pode ser instalada nos bancos dos veículos enumerados na lista de veículos compatíveis. 2 A cadeira Q-Fix 2-3 pode ser também instalada nos bancos de veículos não enumerados na lista de veículos compatíveis.
  • Página 40 fabricante. Eventuais alterações do produto não realizadas pelo fabricante podem invalidar a sua homologação. Nunca deixe a criança na cadeira auto ou dentro do veículo sozinha. Não deixe as crianças brincar com a cadeira auto. Não instale nem remova a cadeira do carro com a criança sentada. Nunca utilize a cadeira auto sem a forra.
  • Página 41 Verifi que sempre se a parte excedente do cinto de segurança é recuperada pelo enrolador, acompanhando para cima a precinta diagonal. Verifi que sempre se o cinto está torcido. Fig. 3 Regulação da altura do encosto Para colocar correctamente o cinto de segurança, é possível regular a altura do encosto da cadeira Q-Fix 2-3: a precinta diagonal do cinto deve passar por cima do ombro da criança, mas sem tocar no pescoço.
  • Página 42 Verifi que sempre se o cinto de segurança está esticado, puxando para cima a precinta diagonal, se não está torcido e se passa correctamente sobre o ombro da criança. Fig. 8 Fig. 5 Desencaixe do sistema de fi xação Isofi x Para desencaixar o sistema de fi...
  • Página 43 A precinta diagonal do cinto de segurança deve passar na guia do apoio do braço mais próximo da fi vela do cinto de segurança do carro. Fig. 15 Verifi que se o cinto de segurança está bem esticado, puxando para cima a precinta diagonal, e verifi...
  • Página 44 protecção da criança, em caso de acidente. Antes de iniciar uma viagem com a cadeira auto Q-Fix 2-3, efectue sempre todas as verifi cações fi nais enumeradas neste manual de instruções. Antes de sentar a criança na cadeira auto, verifi que sempre se a Q-Fix 2-3 está instalada correctamente.
  • Página 45 SLOVENSKO Avtosedež My Way Q-Fix 2,3 Spoštovani kupec, zahvaljujemo se Vam, da ste izbrali prav avtosedež Q-fi x 2,3. Vsi starši se zavedajo, da je varnost otroka v avtomobilu izjemnega pomena. Nic ni pomembneje kot zagotavljanje varnosti vašega otroka med vožnjo. Prav zato so vsi Segrall otroški avtosedeži izdelani in testirani v skladu s strogimi ter najnovejšimi evropskimi varnostnimi standardi.
  • Página 46 1 Otroški avtosedež je razvršcen za pol univerzalno uporabo in je primeren za pritrditev v položaje navedene v navodilih za uporabo avtomobila. 2 Tudi v nekatere druge modele avtomobilov lahko namestite ta otroški avtosedež. V dvomu se obrnite ali na proizvajalca otroških avtosedežev ali na pooblašcenega uvoznika. Pomembno je vedeti Preden boste otroški avtosedež...
  • Página 47 Izdelku nikoli nicesar ne dodajajte ali ga spreminjajte. Nikoli ne uporabljajte rezervnih delov, ki niso priporoceni ali dobavljeni s strani proizvajalca. Vse spremembe, ki jih izdelek ne proizvajalec lahko nična odobritev. V avtosedežu nikoli ne pustite otroka samega brez nadzora. Ne pustite, da otroci igrajo s sedežev v avtu.
  • Página 48 dela varnostnega pasu navgor dobro napnite. Fig. 3 Prilagoditev višine hrbtnega naslona Prepricajte se da diagonalni ramenski varnostni pas poteka cez otrokova ramena, a ne pred njegovim vratom. Fig. 5 Pravilno višino varnostnega pasu dosežete s pravilno prilagoditvijo višine hrbtnega naslona. Povišanje hrbtnega naslona: dobro primite zgornji del hrbtnega naslona in ga povlecite toliko navzgor, da bo diagonalni oz.
  • Página 49 Isofi x nastavke sprostite iz Isofi x pritrdilnih tock tako, da pritisnete oba mehanizma za sprostitev. Prikazuje Fig. 9 Da bo postopek nekoliko lažji, potisnite hrbtni naslon nekoliko navzgor. Preoblikovanje v jezdec Odstranjevanje hrbtnega nadzora Na vrhu hrbtnega naslona pritisnite in pridržite gumb za sprostitev hrbtnega naslona 1. Hrbtni naslon povlecite navzgor 2.
  • Página 50 pasu prepleten. V kolikor poteka diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu tik ob otrokovem vratu ali obrazu, uporabite vodilo za avtomobilski varnostni pas. Posedite otroka v avtosedež in prilagodite zaponko varnostnega pasu otrokovi levi ali desni rami, odvisno na kateri strani avtomobila je sedež namešcen. Fig.
  • Página 51 POLSKI Foteilk samochodowy Q-Fix 2,3 Szanowny kliencie Dziekujemy Ci za wybór fotelika Q-Fix 2,3 . Tak jak każdy rodzić zdajemy sobie sprawę, że bezpieczeństwo dziecka w czasie podróży samochodem jest najwazniejsze. Nic nie jest tak wazne jak zapewnienie dziecku bezpieczenstwa w czasie podrózy. Z tego powodu wszystkie foteliki Segrall sa poddawane rygorystycznym testom zgodnie z najnowszymi europejskimi standardami bezpieczenstwa.
  • Página 52 modelach samochodów wskaznych w Spisie odpowiednich samochoddów 2 Pozycja fotela w pozostalych samochodach takze moze byc odpowiednia dla akceptacji tej regulacji. W razie wątpliwości skontaktuj się z producentem lub dystrybutorem Czynnosci do wykonania Przyczytaj uwaznie instrukcje obslugi zanim zamontujesz fotelik. Pamietaj, niewlasciwa instalacja moze byc niebezpieczna.
  • Página 53 Nigdy nie umieszczaj zadnych podkladek pomiedzy podstawa fotelika samochodowego a fotelem samochodowym poniewaz moze to zle wplynac na bezpieczenstwo fotelika. Nie dodawaj I nie modyfi kuj produktu w zaden sposób. Nigdy nie uzywaj czesci zamiennych innych niz te zatwierdzone przez producenta. Wszelkie zmiany nie była realizowana przez producenta mogą...
  • Página 54 Ustawianie fotelika od 15 do 25 kg (kategoria uniwersalna) Zamocuj fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu, tak jak pokazane 6. Upewnij sie, ze fotel samochodowy jest w pozycji pionowej i odsuniety najdalej do tylu. Umiesc dziecko w foteliku i zapnij pasy. Upewnij sie, ze obie czesci pasów sa prawidlowo przeprowadzone przez prowadnice pod oparciem bocznym do klamry.
  • Página 55 Umiesc fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu. Docisnij pewnie fotelik do siedzenia fotela. Upewnij sie, ze fotel ustawiony jest pionowo i wyregulowany maksymalnie do tylu. Fig. 7 Upewnij sie, ze ukosny odcinek pasa bezpieczenstwa przebiega prawidlowo ponad ramieniem. Fig. 8 Fig. 5 Odpiecie zaczepów Isofi...
  • Página 56 UWAGA: Nigdy nie uzywaj zaczepów Isofi x przy konfi guracji z siedziskiem booster. Umiesc dziecko w siedzisku booster. Zapnij pas samochodowy przeprowadzajac pas poziomy przez prowadnice w podlokietnikach. Przeprowadz ukosny pas przez prowadnice w podlokietnikach w poblizu klamry pasa samochodowego. Dopasuj ciasno pas pociagajac za pas ukosny ku górze.
  • Página 57 fotelikiem wewnatrz samochodu. Nawet jezeli fotelik pozostal w samochodzie po ostatniej podrózy, przed rozpoczeciem kolejnej upewnij sie ze pasy sa poprawnie ustawione. Ochrona tapicerki W przypadku lekkiego zabrudzenia, przetrzyj tapicerke uzywajac gabki z delikatnym plynem i ciepla woda. Zgodnie z metka dolaczona do materialu. libretto qfix4.indd 57 libretto qfix4.indd 57 05/02/2010 15.09.05...
  • Página 58 MAGYAR Q-Fix 2,3 Autós gyerekülés Tisztelt Vevőnk, Köszönjük, hogy a Q-Fix 2,3 autós gyerekülést választotta. Minden szülo jól tudja, hogy autóval történo közlekedésnél a gyermek biztonsága elsorangúan fontos. Semmi nem lehet fontosabb, mint annak biztosítása, hogy utazáskor a gyermek biztonságosan védve legyen. A Segrall autós gyereküléseket ezért vizsgálják igen szigorúan, a legfrissebb európai biztonsági szabványeloírások szerint.
  • Página 59 2 módszer (FÉL-UNIVERZÁLIS kategória: rögzítés Isofi x csatlakozókkal) 1 Ezt a gyermek-rögzíto rendszert ’Félig-univerzális’ használatra minosítették. oldalakon talál ható Gépkocsi alkalmassági listában jelzett helyzetekben rögzítheto 2 A gyerekülés fogadására esetleg más autós ülés is alkalmas lehet. Ha kétségek merül- nek fel, vegye fel a kapcsolatot a gyerekülés gyártójával, illetve a kereskedovel Tennivalók Az autós ülés beszerelése elott olvassa el gondosan ezeket az utasításokat.
  • Página 60 Soha ne helyezzen semmilyen betétet, alápárnázást az autós-gyerekülés alapja és a gépkocsi ülése közé, mert ez befolyásolhatja a gyerekülés biztonságát. Ne egészítse ki, és ne módosítsa ezt a terméket. Ne használjon olyan alkatrészeket, amelyeket nem a gyártó javasol, illetve gyárt. Soha ne hagyja a gyermeket a gyerekülésben felügyelet nélkül.
  • Página 61 Az autós gyerekülést a gépkocsi ülésére módon kell beszerelni. Ügyeljen rá, hogy az autóülés felfelé, teljesen hátraállított helyzetben legyen. Helyezze el a gyermeket a gyerekülésen, és rögzítse a biztonsági övvel. Ügyeljen rá, hogy a kartámasznál lévo mindkét biztonsági övvezeto rész a biztonsági övcsat mellett legyen. Ellenorizze, hogy a biztonsági öv nincs-e megcsavarodva, és húzza feszesre az övet a keresztheveder felfelé...
  • Página 62 Fig. 6 15 - 25 kg súly-tartományban alkalmazható (Kb. 3-tól 6 éves korig) Helyezze el a gyerekülést a gépkocsi megfelelo ülésén. Nyomja a gyerekülést hozzá az autó- üléshez és a háttámlához. Ügyeljen rá, hogy az autóülés megfelelo helyzetben legyen. Fig. 7 Ügyeljen rá, hogy az autó...
  • Página 63 Fig. 14 FIGYELEM: Ülésmagasítós elrendezésben soha ne használja az Isofi x csatlakozókat. Helyezze a gyermeket az ülésmagasítóra. Csatolja be a gépkocsi biztonsági övet úgy, hogy az alsó ág menjen át a kartámaszok vezetonyílásain. Vezesse át a ferde ágat a biztonsági övcsathoz közelebb eso kartámasz öv-vezetojén.
  • Página 64 megfeleloen erosítik hozzá a gépkocsihoz, baleset esetén esetleg nem fogja megvédeni a gyermekét. Ha a gye rekülés a gépkocsiban van, az utazás megkezdése elott mindig végezze el a fenti ellenorzési lista szerinti ellenorzés-sort. Még abban az esetben is, ha a gyerekülés benn marad a gépkocsiban, mielott gyermekét legközelebb elhelyezi a gépkocsiban, ismét ellenorizze, hogy az autós gyerekülés megfeleloen van-e elhelyezve az autóban.
  • Página 65 HRVATSKI Q-Fix 2,3 autosjedalica Poštovani korisnice, zahvaljujemo na odabiru Q-Fix 2,3 Autosjedalice. Kao svaki roditelj, svjesni ste važnosti sigurnosti Vašeg dijeteta u vozilu. Ništa nije važnije nego da omogucite Vašem dijetetu da putuje sigurno i zašticeno. Zato su sve Segrall autojedalice rigorozno testirane po zadnjem Europskom Testu Sigurnosti. Kako bi zadovoljila spomenuti standard svaka sjedalica mora proci strogi seriju testova.
  • Página 66 pozicije prikazane na popisu vozila sa Isofi x sustavom. Pozicije sjedenja u drugim vozilima mogu isto tako biti prihvacene za ovakav nacin vezivanja. Ukoliko ste u dvojbi, konzultirajte se proizvodacem ili prodajnim mjestom Stvari koje morate Procitajte ove upute pažljivo prije nego montirate autosjedalicu. Zapamtite, pogrešno montiranje može biti opasno.
  • Página 67 proizvodaca. Nikada ne ostavljajte dijete samo u autosjedalici bez nadzora. Ne dozvoljavajte dijetetu da mu autosjedalica služi kao igracka. Ova se autosjedalica nesmije koristiti bez navlake. Nemojte instalirati ili maknuti sjedalo iznutra automobil s bebom. Navlaka nesmije biti zamjenjena za niti jednu drugu osim one koju dozvoljava proizvodac iz razloga jer je navlaka sastavni dio vezivanja.
  • Página 68 uspravnom položaju te da je pomaknutu skroz unazad. Stavite dijete u autosjedalicu te ga vežite pojasevima. Provjerite da se oba dijela od vodilica sigurnosnog pojasa nalaze kod naslona za ruke do kopce od sigurnosnoh pojaseva na vozilu. Provjerite da se sigurnosni pojas vozila nije presavinuo te ga zategnite tako da zategnete dijagonalni dio prema gore.
  • Página 69 Stavite autosjedalicu na adekvatno sjedalo vozila. Pritisnite autosjedalicu cvrsto o sjedište i naslon jedala u vozilu. Prethodno provjerite da je sjadalo u potpuno uzdignutom položaju i pomaknuto skroz unazad. Fig. 7 Provjerite da dijagonalni dio sigurnosnog pojasa vozila naliježe ispravno preko djetetovog ramena.
  • Página 70 UPOZORENJE: NIKADA ne upotrebljavajte Isofi x konektore u booster konfi guraciji. Postavite dijete na booster sjedalo. Vežite dijete tako da zategnete dio sigurnosnog pojasa vozila, koji ide oko struka, izmedu vodilica ispod naslona za ruke, dok dijagonalni dio sigurnosnog pojasa vozila isto tako provucite ispod naslona za ruka ali na dijelu koji je bliži kopci.
  • Página 71 montirana u ozilo nece zaštiti Vaše dijete na nacin na koji je predvideno u slucaju saobracajne nesrece. Uvijek pratite listu zadnje provjere prije svakog putovanja sa montiranom autosjedalicom u vozilu. Cak i kada je listu zadnje provjere prije svakog putovanja sa montiranom autosjedalicom u vozilu.
  • Página 72 PUCCKI Детское сидень Q-Fix 2,3 Уважаемый покупатель, Спасибо за то, что выбрали детское сиденье Q-fi x 2, 3. Как знает каждый родитель, безопасность вашего ребенка жизненно необходима, когда вы путешествуете на автомобиле. Нет ничего более важного, чем обеспечение безопасности и защиты вашего ребенка во время путешествия. Поэтому...
  • Página 73 Изделие подходит только для использования в автомобилях, оснащенных 3-х точечными статическими или 3-х точечными ремнями безопасности с возвратным механизмом, соответствующим стандартам UN/ECE No. 16 или другим аналогичным стандартам. Метод 2 (ПОЛУ-УНИВЕРСАЛЬНАЯ категория; установка при помощи креплений Isofi x) 1 Данное детское сиденье является полу-универсальным и предназначено для установки...
  • Página 74 солнечными лучами. Поэтому рекомендуется накрывать автокресло полотенцем и т.д., когда оно не используется. Это предотвратит нагревание деталей, особенно тех которые контактируют с детским сиденьем и могут обжечь ребенка. Что не нужно делать Никогда не используйте детское сиденье, не пристегнув ребенка в нем правильно и никогда...
  • Página 75 автокресло должно быть установлено только лицом вперед, при помощи трех- точечных ремней безопасности 1, 2, с возвратным механизмом, на переднем или заднем пассажирских сиденьях автомобиля. Fig. 1 Q-fi x 2,3 может быть установлен на автомобильные кресла, оснащенные креплениями Isofi x, но ВСЕГДА в комбинации с ремнями автомобильного сиденья. Для проверки совместимости, смотрите...
  • Página 76 совместимости смотрите автомобильный перечень применяемости 1 Совместите два соединителя Isofi x с направляющими Isofi x 2 Прикрепите оба соединителя Isofi x к соответствующим креплениям ВНИМАНИЕ: Удостоверьтесь в том, что оба соединителя как следует прикрепились к фиксаторам Isofi x (вы должны услышать два “клика”) 3 Когда...
  • Página 77 Fig. 10 Проверьте, чтобы спинка была правильно установлена, потянув ее вверх. Fig. 11 Установка направляющего фиксатора для бустера (автокресло Q-fi x 2,3 может быть использовано как вместе с так и без направляющего фиксатора наплечного ремня безопасности). Как только спинка будет снята, нужно прикрепить...
  • Página 78 Fig. 17 Чистка и уход - Снятие тканевой обивки Отделите спинку от сиденья, как показано на странице. Fig. 11 Во время снятия обивки спинки, расстегните четыре зажима на в задней части автокресла. Fig. 18 Снятие обивки сиденья: отогните эластичную кромку обивки сиденья бустера по обе стороны...
  • Página 79 Som alla föräldrar vet är trygghet viktigt för barn när de reser. Ingenting är viktigare än att se till att ditt barn är säker och skyddad när du reser. Alla MyWay bilbarnstolar testas enligt de senaste Europeiska Säkerhets Standarden. För att anpassas till dessa standard måste alla bilbarnstolar genomgå en serie noggranna tester med strikta regler.
  • Página 80 lation i de anvi¬sade sätena i fordonen på listan 2 Vissa andra bilsäten kan även vara anpassade för denna typ av fastspänningssystem. Om du är osäker kontakta din återförsäljare eller Att Göra Läs noggrant igenom denna bruksanvisning innan du installerar bilbarnstolen. Kom ihåg att en inkorrekt installation kan vara farlig.
  • Página 81 av tillverkaren eftersom överdragen är väsentligt för helheten och bilbarnstolens fastspänning och säkerhet. Se till att bilbarnstolen inte kommer i kontakt med frätande medel så som syror, lösningsmedel eller dylikt. Använd inte bilbarnstolen efter en krock eller när den har blivit väldigt sliten utav användningen.
  • Página 82 ryggstöd. Kontrollera att det diagonala bältet sitter över barnets axel men inte mot halsen. Fig. 5 För att få bilbältet i en korrekt position är det möjligt att reglera höjden på ryggstödet så som beskrivet nedan: För att höja ryggstödet: ta tag i ryggstödet högst upp och dra det uppåt tills det diagonala bilbältet hamnat i rätt position över barnets axel.
  • Página 83 För att underlätta denna operation rekommenderar vi att du höjer ryggstödet. Förvandla bilbarnstolen till en booster bälteskudde Ta bort ryggstödet Håll regleringsknappen högst upp pä ryggstödet intryckt. 1. dra ryggstödet uppåt 2. Dra ut ryggstödet helt från basen och lägg undan det på en saker plats. Fig.
  • Página 84 Underhåll’och skötsel av bilbarnstol - Borttaanina av klädseln Ta bort bilbarnstolens ryggstöd från basen . Fig. 11 Ta bort klädseln pä ryggstödet genom att knäppa upp de fyra knapparna på baksidan. Fig. 18 Ta bort klädseln på sitsen: lossa på resärfästet på undersidan av klädseln. Dra av klädseln, börja vid armstöden och fortsätt över knappen som lossar bältet.
  • Página 85 NEDERLANDS Autostoeltje Q-fi x 2,3 Beste klant. Bedankt dat u voor het autostoeltje Q-Fix 2,3 heeft gekozen. Zoals iedere ouder weet, is de veiligheid van uw kind van vitaal belang als er met de auto wordt gereisd. Er is niets zo belangrijk als u ervan te verzekeren, dat uw kind tijdens de reis veilig en beschermd is.
  • Página 86 Enkel geschikt om te worden gebruikt in voertuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens de voorschriften UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden. Methode 2 (SEMI-UNIVERSELE categorie: installatie met Isofi x koppelstukken). 1 Dit veiligheidssysteem is in de semi-universele categorie geclassifi ceerd en is geschikt om op de zittingen van de auto’s te worden geïnstalleerd, die in de applicatielijst staan 2 Het kan zijn dat het veiligheidssysteem ook op andere autozittingen kan worden gep- laatst.
  • Página 87 moeten ALTIJD in combinatie met de veiligheidsgordels van de auto worden gebruikt. Plaats geen opvullingen tussen de bodem van het autostoeltje en de autozitting. Het kan de veiligheid van het autostoeltje in gevaar brengen. Wijzig dit product op geen enkele wijze en voeg er ook niets aan toe. Gebruik nooit onderdelen die niet zijn aanbevolen of geleverd door de fabrikant.
  • Página 88 Installeer het autostoeltje op de geschikte autozitting. Verzeker u ervan dat de autozitting rechtop en zo ver mogelijk achteruit staat. Zet het kind in het stoeltje en maak de veiligheidsgordel vast. Verzeker u ervan dat beide gedeelten (buik- en diagonale) van de gordel door de gordelgeleiding in de armleuning lopen, die zich het dichtste bij de gesp van de veiligheidsgordel bevindt.
  • Página 89 Deze geleidingen voor de Isofi x koppelstukken moeten worden geplaatst, zoals in de afbeelding wordt getoond. Fig. 6 Toepassingsveld: van 15 tot 25 kg (Van ongeveer 3 tot 6 jaar) Plaats het autostoeltje op een geschikte zitting van de auto. Duw het stoeltje in de richting van de rugleuning van de autozitting.
  • Página 90 De stoelverhoger (booster) bevestigen - van 22 tot 36 kg Toepassingsveld: van 22 tot 36 kg (Van ongeveer 6 tot 11 jaar) Plaats de stoelverhoger op de geschikte autozitting. Verzeker u ervan dat de autozitting rechtop en zo ver mogelijk achteruit staat. Zet de stoelverhoger tegen de rugleuning van de autozitting.
  • Página 91 Laatste controles 1 Controleer dat het diagonale gedeelte van de autogordel over de juiste plaats loopt 2 Controleer dat beide Isofi x koppelstukken goed zijn geplaatst en vastgemaakt 3 Controleer dat de veiligheidsgordel van de auto goed om het autostoeltje heen is gep- laatst 4 Controleer dat de veiligheidsgordel van de auto niet verdraaid of ergens beklemd zit 5 Controleer dat de veiligheidsgordel van de auto goed gespannen is en het autostoeltje...
  • Página 92 ČEŠTINA Dětská autosedačka Q-Fix 2-3 Vážený zákazníku, děkujeme Vám za nákup autosedačky Q-Fix 2-3. Jako všichni rodiče vědí, je životně důležité pro bezpečnost dětí při cestování. Není nic důležitějšího než zajistit, že vaše dítě je v bezpečí a chráněné na cestách. Všechny naše autosedačky jsou testovány dle posledních evropských norem.
  • Página 93 Co byste určitě měli dělat Před upevněním Vaší autosedačky ve voze si pečlivě přečtěte tyto instrukce. Pamatujte, nesprávná instalace sedačky může být nebezpečná. Uchovejte tento návod na bezpečném místě, nejlépe u autosedačky nebo ve voze tak, aby ste jej v případě potřeby snadno našli.
  • Página 94 Nikdy neinstalujte ani nevyjímejte autosedačku, pokud je v ní dítě. Tato autosedačka se nesmí používat bez potahu. Potah nesmí být nahrazen žádným jiným, který není doporučen výrobcem, jelikož potah tvoří nedílnou součást ochrany. Nedovolte, aby se autosedačka dostala do styku s korozivními látkami, např. kapalinou do baterie…...
  • Página 95 Fig. 5 Aby ste dosáhli správné pozice pásu, můžete jednoduše nastavit výšku zádové opěrky pomocí následujícího postupu: Vysunutí zádové opěrky: uchopte její vršek a zatáhněte směrem vzhůru dokud se šikmý automobilový pás nedostane do výšky vršku ramen dítěte. Zasunutí zádové opěrky: vytáhněte ji lehce vzhůru, stiskněte tlačítko nastavení...
  • Página 96 Pro uvolnění konektorů Isofi x z kotvících úchytů Isofi x stlačte obě pojistky jak je to zobrazeno na obrázku. Fig. 9 Pro pohodlnější montáž můžete vysunout opěradlo lehce nahoru. Přestavba na sedák Vyjmutí opěradla Vaši autosedačku lze předělat na sedák. Zatlačte a přidržte tlačítko na vrchní straně opěrky (1).
  • Página 97: Závěrečná Kontrola

    Fig. 16 Příčnou část pásu vložte do klipu velké spony na konci pásového adapteru. Pomocí malé spony na adapteru nastavte jeho délku a umístěte jej mimo tvář či krk dítěte. Zkontrolujte, že pás je umístěn na rameni dítěte a nezasahuje do jeho obličeje či na krk. Fig.
  • Página 98 NORSK Autostol My Way Q-Fix 2-3 Kjære foreldre. Takk for at dere har kjøp bilstol My Way Q-Fix 2-3.a Som alle foreldre vet, er sikkerhet viktig for barn når du reiser. Ingenting er viktigere enn å sikre at barnet ditt er trygt og beskyttet mens du reiser. Alle My Way bilstoler er omhyggelig testet i henhold til de nyeste europeiske sikkerhetsstandardene og har gjennomgått strenge sikkerhetstester for å...
  • Página 99 Slik monteres bilstolen Før bilstolen monteres skal bruksanvisningen leses nøye. Feilmontering kan være svært farlig for barna. Oppbevar bruksanvisningen på et sikkert sted. Det anbefales å oppbevare den i bilen, så den enkelt kan konsulteres. Efter montering af Q-Fix 2-3 på bilsædet, skal man sikre sig, at bilens sikkerhedssele ikke sidder fast i bildøren eller mellem sædets bevægelige dele.
  • Página 100 Bruk ikke bilstolen hvis den er slitt eller hvis bilen har vært involvert i en ulykke. I nødstilfelle I nødstilfelle skal man raskt frigjøre barnet fra sikkerhetsselene ved å trykke på den røde knappen på beltet. Hvis bilen har vært involvert i et biluhell (over 10km/t) SKAL bilstolen skiftes ut med en ny.
  • Página 101 Hvis sikkerhetsselen er i kontakt med barnets nakke og ikke legges over skulderen, skal man stille inn høyden høyden på bilstolens ryggstø på følgende måte: Heving av rygglenet: dra rygglenet opp ved hjelp av håndtaket på baksiden av bilstolen inntil sikkerhetsselen føres korrekt diagonalt over barnets skulder.
  • Página 102 Demontering av ryggstøtte Q-Fix 2-3 bilstolen kan omgjøres til en sittepute ved å fjerne ryggstøtten. Det gjøres ved å trekke rygglenet oppover, samtidig som man holder knappen (1) nede, inntil rygglenet er helt trukket ut. Oppbevar rygglenet på et sikkert sted. Fig.
  • Página 103 over barnets skulder og at den ikke er i kontakt med hverken nakke eller ansikt. Reguler lengden på selestyringsremmen ved hjelp av spennen. Fig. 17 Rengjøring og vedlikehold – Demontering av setetrekk For å fjerne setetrekket fra bilstolen må man først fjerne rygglenet som vist i fi guren. Fig.
  • Página 104 DANSK Autostol My Way Q-Fix 2-3 Kære forældre, vi takker jer for at have købt en autostol af typen My Way Q-Fix 2-3. Som alle forældre ved, sikkerhed er afgørende for børn, når de rejser. Intet er vigtigere end at sikre, at dit barn er sikkert og beskyttet mens de rejser. Alle My Way autostole er omhyggeligt testet i henhold til de nyeste europæiske sikkerhedsstandarder og har gennemgået strenge sikkerhedstest for at opnå...
  • Página 105 Inden bilstolen monteres skal man omhyggeligt læse brugsanvisningerne. Forkert montering kan være yderst farligt for jeres barn. Opbevar denne håndbog på et sikkert sted. Det anbefales at opbevare den i bilen, så den altid nemt kan konsulteres. Efter montering af Q-Fix 2-3 på bilsædet, skal man sikre sig, at bilens sikkerhedssele ikke sidder fast i bildøren eller mellem sædets bevægelige dele.
  • Página 106 ætsende produkter. Brug ikke bilstolen, hvis den er slidt eller hvis bilen har været involveret i en bilulykke. I nødstilfælde I nødstilfælde skal man hurtigt frigøre barnet fra sikkerhedsselerne ved at trykke på den røde knap på spændet. Hvis bilen har været involveret i et biluheld (over 10 km/t) SKAL bilstolen udskiftes med en ny.
  • Página 107 Fig. 5 Hvis sikkerhedsselen er i kontakt med barnets nakke og ikke føres op over skulderen, skal man indstille højden på bilstolens ryglæn på følgende måde: Løft af ryglænet: træk ryglænet opad ved hjælp af grebet på bagsiden af bilstolen, indtil sikkerhedsselen føres korrekt diagonalt op over barnets skulder.
  • Página 108 For at gøre det nemmere at frigøre beslagene kan man trække bilstolens ryglæn opad. Omdannelse til selestol Afmontering af ryglæn Q-Fix 2-3 bilstolen kan omdannes til en selestol ved at fjerne ryglænet. Det gøres ved at trække ryglænet opad, idet man holder knappen (1) nede, indtil ryglænet er helt trukket ud. Opbevar ryglænet på...
  • Página 109 side alt efter hvilken side selestolen er placeret i. Fig. 16 Den diagonale del af sikkerhedsselen skal føres igennem plastikbeslagene på den øverste del af selestyringsremmen. Kontroller, at sikkerhedsselen er placeret korrekt hen over skulderen på barnet og at den ikke er i kontakt med hverken nakke eller ansigt. Reguler længden på...

Tabla de contenido